AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY REGARDING MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN



Similar documents
AGREEMENT ON COOPERATION IN THE FIELD OF VETERINARY MEDICINE BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY CONCERNING COOPERATION IN THE FIELD OF

MEVLANA DEĞİŞİM PROGRAMI PROTOKOLÜ MEVLANA EXCHANGE PROGRAMME PROTOCOL

רעווסות EUROPEAN CONVENTION EE LATIN G TO THE FORMALITIES BE QUIRED FOR PATENT APPLICATIONS CONVENTION EUROPEENNE RELATIVE AUX FORMALITES PRESCRITES

Top 100 Words In The Turkish Language

AGREEMENT BETWEEN THE STATE OF ISRAEL AND THE CZECH REPUBLIC ON SOCIAL SECURITY

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA

NOTICE OF LOSS, DAMAGE AND DELAY UNDER THE HAGUE-VISBY RULES - ROTTERDAM RULES - NEW TURKISH COMMERCIAL CODE

ISTANBUL MEDIPOL UNIVERSITY GUIDELINE FOR ASSOCIATE DEGREES AND UNDERGRADUATE PROGRAMS

14. CONVENTION ON THE SERVICE ABROAD OF JUDICIAL AND EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS 1. (Concluded 15 November 1965)

HAGUE CONFERENCE ON PRIVATE INTERNATIONAL LAW CONFÉRENCE DE LA HAYE DE DROIT INTERNATIONAL PRIVÉ

publish in advance any regulation governing customs matters that it proposes to adopt; and

MUTUAL LEGAL ASSISTANCE

*( s In fem (תרגום) (מקור) TION CONVENTION TELECOMMUNICATIONS

JOINT COUNCIL OF EUROPE/OECD CONVENTION ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE IN TAX MATTERS

The normal duration of a four-year undergraduate program at METU is eight semesters.

Yurtdisi Egitim Basvuru Formu

Erasmus+: Changing lives, opening minds Pre-departure orientation Erasmus outgoing students. April, 2015

STATUTORY INSTRUMENTS SUPPLEMENT No. 1 11th May, 2012.

GOVERNMENT NOTICE SOUTH AFRICAN REVENUE SERVICE. No June 2015 INCOME TAX ACT, 1962

LAW ON MUTUAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS

AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE STATES OF GUERNSEY FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS

AGREEMENT BETWEEN JERSEY AND DENMARK FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS

P R O T O C O L. The State Attorney's Office of the Republic of Croatia and the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina (hereinafter: Parties)

טכנולוגיית WPF מספקת למפתחים מודל תכנות מאוחד לחוויית בניית יישומיי. ניהול התצוגה מתבצע בשפת הסימון Extensible Application Markup ) XAML

Libya No. 2 (2009) Treaty. London, 17 November [Instruments of ratification have not been exchanged]

AGREEMENT ON GERMAN EXTERNAL DEBTS ACCORD SUR LES DETTES EXTERIEURES ALLEMANDES רשיוטות ויוגוסלביה.

PREAMBLE. THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA and THE GOVERNMENT OF CANADA (hereinafter "the Parties");

פרטים נוספים אודות מדד FTSE 250 NTR

(Translation) hereinafter referred to individually as the 'Authority' and collectively as the 'Authorities',

רש וטות FINAL ACT OF THE FIRST INTER NATIONAL CONFERENCE ON PRIVATE AIR LAW HELD UNDER THE AUSPICES OF THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION

United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property 2004

Advance copy of the authentic text. The copy certified by the Secretary-General will be issued at a later time.

Official Journal of the European Union. AGREEMENT on extradition between the European Union and the United States of America

Convention for the Suppression of the Traffic in Persons and of the Exploitation of the Prostitution of Others

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE TURKS AND CAICOS ISLANDS CONCERNING INFORMATION ON TAX MATTERS

LAW ON ARBITRATION. Official Gazette no. 88/2001) P a r t O n e GENERAL PROVISIONS Scope of application Article 1

RULES OF THE GEORGIAN SECURITIES CENTRAL SECURITIES DEPOSITORY ON SETTLEMENT OF DISPUTES

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

Appendix 1 ATTACHMENT A REVISED OPERATIONAL CERTIFICATION PROCEDURES (OCP) FOR THE RULES OF ORIGIN OF THE ASEAN-CHINA FREE TRADE AREA


Striving for IP Excellence Korea s National Strategy for Intellectual Property FRAMEWORK ACT ON INTELLECTUAL PROPERTY

(Dieses Übereinkommen wurde nur in englisch und französisch erstellt; bitte hier klicken für die deutsche Übersetzung.)

TERMS AND CONDITIONS FOR VALUE ADDED LOGISTICS

PROTOCOL ARTICLE 1. Paragraph 3 of Article II (Taxes Covered) of the Convention shall be deleted and replaced by the following paragraph:

ERASMUS+ OUTGOING STUDENT MOBILITY ORIENTATION PROGRAM IAU ERASMUS+ OFFICE

PERMANENT COURT OF ARBITRATION OPTIONAL RULES FOR ARBITRATING DISPUTES BETWEEN TWO STATES

Accounting and Related Services Arbitration Rules and Mediation Procedures

In force as of 15 March 2005 based on decision by the President of NIB ARBITRATION REGULATIONS

TEXAS FAIR PLAN PRODUCER REQUIREMENTS AND PERFORMANCE STANDARDS

1. "A Modern Approach to the Incidental Question in the Conflict of Laws (published by Nijhoff, 1997)

FOR OFFICIAL USE ONLY AGREEMENT BETWEEN THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE MINISTRY OF DEFENSE OF THE STATE OF ISRAEL

ACT ON LIABILITY FOR NUCLEAR DAMAGE

Requirements: In this section, students are expected to demonstrate knowledge of the intricacies of English language structures and vocabulary by

AGREEMENT ON TECHNICAL BARRIERS TO TRADE. Having regard to the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations;

MEGGITT GLOBAL STANDARD PURCHASING CONDITIONS

Tax Treatment of Contracting States

FİYAT ARAMA MOTORU ( ÖZET )

BERMUDA INTERNATIONAL COOPERATION (TAX INFORMATION EXCHANGE AGREEMENTS) ACT : 47

10 20 ARBITRATION RULES

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

university For introductions, write for how introductions for

AGENT / AGENCY AGREEMENT

BERMUDA TRUSTS (REGULATION OF TRUST BUSINESS) EXEMPTION ORDER 2002 BR 38 / 2002

AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF ESTONIA AND AUSTRALIA ON SOCIAL SECURITY

TRADE INSURANCE ACT CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS

DISTRIBUTOR AGREEMENT

The Government of Sweden and the Government of Bermuda, desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes,

UNITED NATIONS COMMISSION ON INTERNATIONAL TRADE LAW (UNCITRAL) UNCITRAL Conciliation Rules

CHAPTER 360 EXCHANGE CONTROL REGULATIONS EXCHANGE CONTROL REGULATIONS ARRANGEMENT OF REGULATIONS

General Conditions for Professional Services

TABLE OF CONTENTS. Maintaining the Quality and Integrity of Information. Notification of an Information Security Incident

ORDER to promulgate the Act on Prevention of Late Payment (ZPreZP)

HAWAI`I REVISED STATUTES CHAPTER 672B DESIGN CLAIM CONCILIATION PANEL. Act 207, 2007 Session Laws of Hawai`i

BUYING AGENCY AGREEMENT

Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment

ZOETIS STANDARD TERMS AND CONDITIONS

LEGAL SCHEME REGULATIONS

SUMMARY OF CHANGES COMMERCIAL ARBITRATION RULES

Biller is the person or entity to which you wish a bill payment to be directed or from which you receive electronic bills, as the case may be.

SCC ARBITRATION RULES OF THE ARBITRATION INSTITUTE OF THE STOCKHOLM CHAMBER OF COMMERCE

Motor Legal Expenses Insurance

Prof. Dr. Habip ASAN Türk Patent Enstitüsü Başkanı Türk Patent Enstitüsü ANKARA. İstanbul, 18 Mart 2011 Ref: ZAY/kt/

Nationality: Passport No: Occupation: Tel No: Fax No: Nationality: Passport No: Occupation: Tel No: Fax No:

USER AGREEMENT FOR: ELECTRONIC DEALINGS THROUGH THE CUSTOMS CONNECT FACILITY

Development of Web-based Scientific Research Projects (SRP) Management Information System for Universities

AGREEMENT ON SAFEGUARDS

Interactive Brokers Hong Kong Agreement for Advisors Providing Services to Interactive Brokers Clients

APPENDIX D MOTOR VEHICLE TRADE UNITED STATES. Appendix Party means either Japan or the United States, as the case may be;

Inter-American Commercial Arbitration Commission RULES As Amended and in Effect April 1, 2002

Article 1: Subject. Article 2: Orders - Order Confirmation

CONVENTION ON PROTECTION OF CHILDREN AND CO-OPERATION IN RESPECT OF INTERCOUNTRY ADOPTION

1. This Memorandum sets forth a statement of intent of the Authorities regarding the exchange of information between the Authorities.

AGREEMENT ON IMPORT LICENSING PROCEDURES. Taking into account the particular trade, development and financial needs of developing country Members;

between the Nordic and Baltic National Regulatory Authorities (NRAs) and Nord Pool Spot (NPS)

WHAT SHOULD AN IDEAL E-ADMINISTRATION MODEL COMPRISE?

Protocol Concerning Cooperation. in the Administration and Enforcement. of Futures Laws. between the. Israel. Securities Authority.

Treatment modalities for the upper urinary system stone disease in Turkey

Transcription:

כתבי אמנה 1209 הסבם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן נחתם בירושלים ב 23 בדצמבר 1996 נבנם לתוקף ב 3 בדצמבר 1997 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY REGARDING MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN THEIR CUSTOMS ADMINISTRATIONS נתבי אמנה, 1209. כרד 38. - הסכם ביד ממשלת הרפורליהה של חורריה לדיו מתמלח תדיויז דעי

The Government of the State of Israel and the Govenment of the Republic of Turkey, hereinafter referred to as the "Parties"; Considering that the offences against Customs laws are prejudicial to the economic, fiscal, and commercial interests of their respective, countries; Considering the importance of assuring the accurate assessment of Customs duties and other taxes on the importation and exportation of goods, as well as the determination of other Customs related issues; Recognizing the need for international cooperation in matters related to the administration and enforcement of the Customs laws; Convinced that action against customs offences can be made more effective by cooperation between their Customs Administrations; Having regard to the Recommendation of the Customs Cooperation Council (World Customs Organization) on Mutual Administrative Assistance of December 5, 1953; Have Agreed as follows: ממשלת הרפובליקה של תורכיה וממשלת מדינת אל, שתיקראנה להלן הצדדים ; בהביאן בחשבון שעבירות נגד דיני מכם פוגעות נטרסים הכלכליים, הכספיים והמסחריים של לותיהן; בהביאן בחשבון את חשיבותה של הבטחת ההערכה רויקת של דמי המכס ומסים אחרים על הייבוא והייצוא טובין וכן קביעת נושאים אחרים הקשורים למכס; בהכירן בצורך בשיתוף פעולה בינלאומי בעניינים שורים לניהול ולאכיפר. של דיני המכס; בהיותן משוכנעות שאפשר להפוך את הפעולה נגד ירות מכס ליעילה יותר ע י שיתוף פעולה בין מינהלי כס שלהן; בהתייחס להמלצת המועצה לשיתוף פעולה בענייני ס (ארגון המכס העולמי) בדבר סיוע מינהלי הדדי מ 5 צמבר 1953; הסכימו לאמור: Taraflar olarak adlandirilan Israii Devleti Hükümeti ile Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti; Gümrük Kanununa kar 1 i lenen sugiann, Taraflann ekonomik, mali ve ticari gikarianna aykin oldugunu dikkate alarak; E yan1n!thai veya ihracinda, gümrük vergileri ve diger vergiler ile, gümrük ile ilgili diger hususlarin dogru ve tarn olarak tespitin! saglamanin önemini dikkate alarak; 1 Gümrük Kanununun uygulanmasi ile ilgili uluslararas! i biriigine olan ihtiyaci kabul ederek;, Gümrük suglanyla mücadelenin Gümrük Idareleri arasindaki ifbirligi ile daha etkili olabilecegine inanarak; Gümrük l birligi Konseyi'nin (Dünya Gümrük Örgütü) 5 Aralik 1953 tarihli Kar ilikli idari Yardim Tavsiye Kararmi gözönünde bulundurarak; a agidaki konularda mutabakata varmi lard1r. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

Article 1 Definitions For the purposes of this Agreement: 1. The term "Customs laws" shall mean all the statutory or regulatory provisions enforced or administered by the Customs Administrations concerning the importation, exportation, or transit of goods; 2. The term' 'Customs offence "shall mean any breach, or attempted breach, of Customs laws; 3. The term "Import or export duties and taxes" shall mean Customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on, or in connection with, the importation or exportation of goods but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered; סעיף 1 הגדרות למסרות הסכם זה: 1. המונח דיני מכס יהיה פירושו כל הוראות החקיקה או התקינה המוחלות או מנוהלות ע י מינהלי המכס בנוגע לייצוא, ייבוא, או מעבר של סובין; 2. המונח עבירות מכס יהיה פירושו כל הפרה, או נםיון להפרה, של דיני המכס; 3. המונח היטלים ומסים על ייבוא או ייצוא יהיה פירושו דמי מכס וכל ההיטלים, המסים, האגרות או התשלומים האחרים הנגבים על, או בזיקה אל ייבוא או ייצוא של טובין, אך לא כולל אגרות ותשלומים המוגבלים לעלות המשוערת של שירותים שניתנו; MADDE 1 TAN1MLAR Bu Anla mada ge?en; 1. "Gumruk Kanunu" deyimi, yasaklama, kisitlama ve kontrol onlemleri de dahil olmak uzere Gumruk Idareleri tarafindan e yanm ithalati, ihracati veya transit! ile iigili olarak uygulanan yasa, tiizuk ve yonetmelikiere ait hukumler; 2. "Gumruk Sugu" deyimi, Gumruk Kanununun ihlaii veya ihlal te ebbusu; 3. "Ithai veya ihrag Vergi ve Resimleri" deyimi, yapilan hizmetler kar?1l1g! odenen ucret ve masraflar d1!nda, e yanm ithai veya ihracmda veya ithal veya ihraci iie ilgiii olarak all nan gumruk vergileri ile diger vergi, resim ve har?lar; כתבי אמנה, 1209, כרך 38. - הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

המונח מינהל מכס יהיה פירושו, במדינת ישראל,. shall.4 The term "Customs Administration" mean in the State of Israel the Department of Customs and Value added Tax of the Ministry of Finance; and, in the Republic of Turkey, the Undersecretariat for Customs. Article 2 Scope of the Agreement 1. All assistance under the present Agreement by either Party will be performed in accordance with its domestic law. 2. The Customs Administrations of the Parties shall cooperate and assist each other in the prevention, investigation, and cobating of customs offences in accordance with the provisions of the present Agreement. אגף המכס ומס ערך מוסף של משרד האוצר, וברפובליקה של תורכיה, תת המזכירות למכס. סעיף 2 היקף ההסכם כל סיוע שיינתן ע י כל אחד מהצדדים לפי הסכם זה יתבצע בהתאם למשפט הפנימי שלו. מינהלי המכס של הצדדים ישתפו פעולה ויסייעו זה לזה במניעה, בחקירה, בדיכוי של עבירות מכם בהתאם' להוראות ההסכם הנוכחי. "Gömrük Idaresi" deyimi, Israil Dev'leti'nde Maliye Bakanhgi Gümrük 4. Kalma Deger Vergisi idaresi ve Türkiye Cumhunyeti'nde Gümn Müste arl!g1; anlamma gelir. MADDE 2 ANLA MANIN KAPSAMI 1. Bu Anlaçmada öngörülen her türlü yardim, Taraflann milli mevzuatina uygt olarak yerine gétirilir. 2. Taraflann Gümrük Idareieri, bu Anla manm hükümleri uyarmca gümri suçlarinm önlenmesi, soruçturulmasi ve bu suçlarla mücadele konulannc i birligi yapar ve birbirlerine yardim ederler. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

Article 3 Scope of the Assistance 1. At the request of the Customs Administration of one Party, the Customs Administration-efthe other Party shall communicate all available information which may help in ensuring the enforcement of Customs laws, including, but not limited to information apt to: (a) ensure the proper assessment of import or export duties and taxes; (b) help in the accurate assessment of the value of goods for Customs purposes; (c) help to determine the tariff classification and the origin of goods. 2. Assistance, as provided in this Agreement, shall include, but not be limited to information related to: (a) enforcement actions that might be useful in preventing Offences and, in particular, special means of combating Offences; סעיף 3 א היקף הסיוע 1. לבקשת מינהל המכס של צד אחד, מינהל המכס של הצד האחר יעביר את כל המידע הזמין והעשוי לסייע בהבטחת האכיפה של דיני המכס, לרבות, אך בלא להגביל, מידע העשוי: להבטיח את ההערכה הנכונה של היטלים ומסים של ייבוא וייצוא; ב. לסייע בהערכה המתאימה של ערך טובין למטרות מכם; ג. לסייע בקביעת סיווגם ומקורם של טובין; 2. סיוע לפי הוראות הסכם זה, יכלול, אך בלא להגביל, מידע הקשור: א. לפעולות אכיפה העשויות להועיל במניעת עבירות, ובעיקר אמצעים מיוחדים למאבק בעבירות; MADDE 3 YARDIMIN KAPSAMI 1. Bir Taraf Gümrük idaresinin talebi üzerine, diger Taraf Gümrük Idaresi: (a) Ithai veya ihraç vergi ve resimlerinin dogru olarak tesbitinin saglanmasi; (b) E yan1n gümrük kiymetinin dogru olarak tesbitine yardim edilmesi; (c) E yanm tarife pozisyonu ile men einin tesbitine yardim edilmesi; konulanni kapsayan ancak, bunlarla sinirli olmadan, Gümrük Kanununun uygulanmasini saglamaya yardim edebilecek bütün bilgileri iletir. 2. Bu Anlaçmada öngörülen yardim, a agidaki bilgileri kapsayacak ancak bunlarla sinirli olmayacaktir; (a) Suçlan önlemeye yardim edebilecek tedbirler ile, özeliikle suçlarla mücadelede özel vasitalar; כתבי אמנה, 1209, כרך 38. - הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן 5

(b) new methods used in committing offences; (c) observations and findings resulting from the successful application of new enforcement aids and techniques; and (d) techniques and improved methods of processing passengers and cargo. 3. Assistance as provided in paragraph 1 shall be provided for use in all proceedings in the requesting Party, whether judicial, administrative, or investigative, and shall include, but not be limited to proceedings on the classification, value, origin, and other characteristics of goods relevant to the enforcement of the Customs laws. 4. The Parties shall, if not contrary to their domestic law, also seek to cooperate in: (a) initiating, developing, or iproving specifiq training programs for their personnel; ב. שיטות חדשות המשמשות בביצוע עבירות; ג. הסתכלויות וממצאים הנובעים מהיישום המוצלח של עזרי אכיפה חדשים ושיטות חדשות; וכן ד. שיטות ואמצעים משופרים לטיפול בנוסעים ובמטענים. הסיוע לפי הוראות ם ק 1 יועמד לשימוש בכל ההליכים אצל הצד המבקש, בין אם שיפוטיים, מנהליים או חקירתיים, ויכלול, אך בלא להגביל, הליכים הנוגעים לסיווג, ערך, מקור ומאפיינים אחרים של טובין הנוגעים לאכיפת דיני המכס. אם אין הדבר סותר את המשפט הפנימי הנהוג אצלם, ישאפו הצדדים לשתף פעולה גם; א. בייזום, פיתוח או שיפור תוכניות הכשרה מוגדרות לאנשי הסגל שלהם; (b) Suç içlenmesinde kullanilan yeni metodlar; (c) Yeni mücadele araç ve tekniklerinin baçanli uygulamaianndan e edilen gözlem ve tesbitler ve (d) Yoicu ve kargo i lemlerine iliçkin geii tirilmi metodiar vé teknikier; 3. Birinci paragrafta öngörüien yardim, Gümrük Kanununun uygulanmasi iigili tarife, kiymet, men e ve eçyanin diger özelliklerine iliçkin i lemleri kapsayacak, ancak bunlar ile smirii olmayacak ve taiep eden tarafta a idari veya soru turma ile ilgili bütün i lemlerde kuilanilmak üzere verilecekt 4. Taraflar, kendi mevzuatlanna aykin olmadigi takdirde: (a) Personellen için özel egitim programlan baçiatma, ge!i tirme ve iyile tirme; כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

(b) establishing and maintaining channels of communication between their Administrations to facilitate the secure and rapid exchange of information; (c) (d) facilitating effective coordination between their respective Administrations including the exchange of personnel, experts, and the posting of liaison officers; the consideration and testing of new eqipment or procedures; (e) the harmonization and simplification of their respective Customs systems; and (f) any other general administrative matters that may from time to time require their joint action. 5. Any request for the arrest of persons shall be excluded from such assistance. The collection of forced collection of Customs duties, other taxes, fines, and other monies shall also be excluded from such assistance. ב. בהקמה ובקיום של ערוצי תקשורת בין מינהליהם, על מנת להקל על חילופין בטוחים ומהירים של מידע: ג. בהקלה על תיאום יעיל בין מינהליהם, כולל חילופי אנשי סגל, מומחים, והצבה של קציני קישור; ד. בהערכה ובניסוי של ציוד חדש או נהלים חדשים; ה. בהאחדה ובהפשטה של מערכות המכס של כל אחד מהם; וכן ו. כל עניין מינהלי כללי אחר העשוי לחייב מעת לעת פעולה משותפת' שלהם. 5. כל בקשה למעצר בני אדם לא תיכלל בסיוע כאמור. הגבייה והגבייה הכפויה של דמי מכס, מסים אחרים, קנסות וכספים אחרים לא ייכללו אף הם בסיוע האמור. (b) Gùvenli ve hizli bilgi al1 -veri ini kolaylaçtirmak için idareler arasinda iletiçim yollannin tesis ve muhafaza edilmesi; (c) Memur ve uzman degiçimi ile irtibat gôrevlisi atanmasi dahil, idareleri arasinda etkin bir koordinasyonun kolayla tmlmas1; (d) Yeni cihaz ve yôntemlerin denenmesi ve incelenmesi; (e) Gumrùk sistemlerinin uyumlaçtmlmasi ve basitleçtiriimesi; ve (f) Zaman zaman muçterek hareketi gerektirebilecek diger genel idari sorunlar konulannda da i birligi imkanlarmi ara t!racaklard1r. 5. Kiçilerin tutuklanmasi talebi, bu yardimin kapsami diçmdadir. Gumruk ve diger vergiler, para cezalan ve diger paralarin tahsiii ya da cebri tahsili de bu yardimin kapsami diçmdadir. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי' המכס שלהן 7

Article 4 Assistance on Control 1. At the request of the Customs Administration of one Party, the Customs Administration of the other Party shall communicate to that Customs administration information concerning the following matters: (a) at authenticity of official documents produced in support of a goods declaration made to the Customs Administration of the requesting Party; (b) whether goods imported into the territory of the requesting Party have been lawfully exported from the territory of the other Party; (c) whether goods exported from the territory of the requesting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Party. 2. Such information shall also specify the Customs procedures used for clearing the goods. סעיף 4 סיוע בפיקוח לבקשת מינהל המכס של צד אחד, מינהל המכס של הצד האחר יעביר לאותו מינהל מכם מידע הנוגע לעניינים הבאים: א. מהימנותם של מסמכים רשמיים שהומצאו בתמיכה להצהרת הטובין שהוגשה לרשויות של הצד המבקש; כ. האם הטובין שיובאו לשטח ארצו של הצד המבקש יוצאו כחוק משטח ארצו של הצד האחר; :. האם הטובין שיוצאו משטח ארצו של הצד המבקש יובאו' כחוק לשטח ארצו של הצד המתבקש. :!ידע כאמור יפרט גם את נהלי המכס המשמשים לשחרור הטובין. MADDE4 KONTROL KONUSUNDA YARDIM 1. Bir Taraf Gümrük Idaresinin talebi üzerine, diger Taraf Gümrük Idc açagidaki hususiara iii kin bilgileri bu Gümrük Idaresine iletir: (a) Talepte bulunan Taraf Gümrük Idaresine yapilmi? be destekleme üzere sunulmu resmi belgelerin sihhati; (b) Talepte bulunan Tarafa ithal edilen diger Tarafin yasalanna uygun ol ihraç edilip edilmedigi; (c) Talepte bulunan Tarafça ihraç edilen e yanm diger Tarafa, yasé uygun olarak ithal edilip edilmedigi; 2. Eçyanm Gümrük i lemlerinin tamamlanmasi için kullanilan gümrük rejirr bu bilgiler arasinda yeralir. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. - הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

סעיף Article 5 5 Confidentiality of Information 1. Any information, documents, or other communications communicated or obtained under this Agreement shall be treated as confidential and may be used only for the purposes specified in this Agreement. They shall be afforded in the receiving country the same protection in respect of confidentiality and official secrecy as applied in that country to the same kind of information, documents, or other such communications obtained in its own territory. 2. Such information, documents, and other communications may be used in administrative, investigative, and judicial proceedings. 3. The requesting Party shall not use evidence or information obtained under this Agreement for purposes other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party. סודיות המידע כל מידע, מסמכים או שדרים אחרים המועברים או המושגים לפי הסכם זה, ינהגו בהם כםודיים ואפשר יהיה להשתמש בהם רק למטרות המפורטות בהסכם זה. הם יזכו במדינה המקבלת להגנה זהה ביחס לסודיות וסודיות רשמית לזו כפי שחלים באותה מדינה על מידע, מסמכים את שדרים אחרים מאותו סוג המתקבלים בשטח ארצה. במידע, במסמכים ובשדרים אחרים כאמור ניתן להשתמש בהליכים מינהליים, חקירתיים, ושיפוטיים. הצד המבקש לא יעשה שימוש בראיות או במידע שהושגו לפי הסכם זה למטרות שאינן אלה שפורטו בבקשה בלי הסכמה מראש של הצד המתבקש..1.2.3 MADDE 5 BiLGl VE BELGELERJN GÎZLiLIGi 1. Bu Anlasma çerçevesinde iletiien veya elde edilen bilgi. belge ve diger bildirimler gizli muamelesi gôrûr ve yalmz bu Anlasmada belirlenen amaçlar için kullanilabilir. Bilgiyi alan ûlkede, o ûlkede eide edilen aym tûr bilgi, belge ve diger bu gibi bildirimlere uygulanan gizlilik ve meslek sirn île ilgili hûkûmler çerçevesinde koruma saglanir. 2. Bu tur bilgi, belge ve bildirimler sorusturma, adli ve idari islemler için kullanilabilir. 3. Talep eden Taraf, talepte. bulunulan Tarafm on izni olmadan, bu Anlasma kapsaminda elde edilen kanit ve bilgileri talepte beyan edilen amaç disinda kullanamaz. 9 כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

סעיף Article 6 6 Exemptions from Assistance פטורים מסיוע 1. If the requested Party considers that the assistance sought would infringe upon its sovereignty, security or other substantial national interests or prejudice the legitimate commercial interests of any enterprise, public or private, it may decline to provided that assistance or give it subject to certain conditions or requirements. 2. If requested assistance is declined, the requesting Customs Administration shall be informed in writing about the decision and the reason for refusal as soon as possible. 3. Assistance may be postponed by the Customs Administration of the requested Party on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. I such a case, the requested Party shall consult with the requesting Party to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested Party may require. אם נראה לצד המתבקש שהסיוע המבוקש יפגע בריבונותו, בביטחונו, או באינטרסים לאומיים מהותיים אחרים, או יפגע באינטרסים מסחריים לגיטימיים של כל מיזם ציבורי או פרטי, הוא רשאי לסרב להעניק את הסיוע או להעניק אותו בכפוף לתנאים מסוימים או לדרישות מסוימות. אם סיוע מבוקש נדחה, מינהל המכס המבקש יקבל הודעה בכתב על ההחלטה ועל הנימוק לסירוב בהקדם האפשרי. הצד המתבקש רשאי לדחות את הסיוע בנימוק שהדבר יפריע לחקירה, לתביעה או להליך מתמשכים. במקרה האמור., יוועץ הצד המתבקש בצד המבקש על מנת לקבוע אס הסיוע יכול להינתן בכפוף להתניות או לתנאים ככל שהצד המתבקש ידרוש. MADDE 6 YARDIMIN istîsnalari 1. Talepte bulunulan Taraf, talep edilen yardimin egemenlik, güvenlik ve> diger ônemli ulusal çikarlann! ihlal edecegi veya kamu ya da ôz te ebbüsíerin me ru ticari çikarlanna zarar verecek nitelikte oldugu ve\ ulusal mevzuatma uygun olmadig! kanaatine varmasi halinde, yardir reddedebilir veya belirli kayit veya çartlara bagli olarak verebilir. 2. Talep edilen yardimin reddedilmesi halinde, talep edén Gümrük Idaresir karar ve reddetme nedeni hakkinda mümkün oían en kisa sürede yaz olarafk bilgi verilir. 3. Talepte bulunulan Taraf devam etmekte olan bir soru turma, dava ve^ içlemi etkileyebilecegi gerekçesi ile yardimi erteleyebilir. Bôyle bir durumd talepte bulunulan Taraf, yardimi kendi belirleyecegi kayit ve arta bac olarak verip veremeyecegini tesbit etmek uzère talep eden Taraf gôruçmelerde buiunur. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

4. If the Customs Administration of the requesting Party would be unable to comply if a similar request was made by the requested Party, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall then be at the discretion of the Customs Administration of the requested Party. Article 7 Communications of Requests 1. Form and Substance of Requests for Assistance (a) Requests pursuant to the present Agreement shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may also be accepted, but shall be promptly confirmed in writing. (b) Requests in writing shall be in English. Any documents accompanying such requests shall be translated into English, if necessary. 4. אם מינהל המכס של הצד המבקש לא יהיה מסוגל להיענות אם הצד המתבקש היה מגיש בקשה דומה, הוא יסב תשומת לב לעובדה זו בבקשתו. היענות לבקשה כאמור תהיה נתונה אז לשיקול דעתו של מינהל המכס של הצד המתבקש. ד סעיף העברת בקשות 1. צורה ותוכן של בקשות לסיוע א. בקשות בהתאם להסכם זה תיעשינה בכתב..מסמכים הדרושים לשם ביצוע הבקשות האמורות יתלוו לבקשה. במקרה שדחיפות המצב מחייבת זאת, תתקבלנה גם בקשות בעל פה אך תאושרנה בהקדם בכתב. ב. בקשות בכתב תהיינה באנגלית. כל מסמך המתלווה לבקשות כאמור יתורגם לאנגלית, אם יהיה צורך. 4. Talep edén Tarafin Gümrük ídaresi, benzer bir tálep, taiepte bulunulan Taraf?a yapildiginda yerine getiremeyecek ise, talebinde bu hususa dikkat 9eker. Bóyle bir talebin yerine getirilmesi, taiepte bulunulan Tarafm Gümrük Idaresinin takdirine baglidir. MADDE 7 TALEP EKLÍ 1. Yardim Taleplerinin ekil ve Esaslan: (a) Bu Anla ma uyannca talepler yazili olarak yapihr. Bu taleplerin yerine getirilmesi i?in gereken belgeler talebe eklenir. Durumun aciliyeti nedeniyie gerektiginde sozlü talepler de kabul edilebilir, ancak sózlü talep derhal yazili. olarak teyit edilir. (b) Yaziii talepler Ingilizce olarak yapilir. Talebe ekli oían belgeler gerektiginde ingilizceye gevrilir. 1 1 כתבי אמנה, 1209, כרך 38. - הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

(c) Requests pursuant to subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall include the following information: i. the authority making the request; ii. iii. iv. the nature of the proceedings; the object and the reason for the request; the names and addresses of the parties involved in the proceedings, if known; v. a brief description of the matter under consideration and the legal elements involved; vi. the connection between the assistance sought and the matter to which it relates. 2. Channel of Communication (a) Assistance shall be carried out by direct communication between the respective Customs Administrations. ג. בקשות בהתאם לתת-ס ק א ו ב ס ק זה תכלולנה את המידע הבא: >1< הרשות המגישה את הבקשה; >2< אופי ההליכים; (3< המטרה והסיבה לבקשה; (4) השמות והכתובות של הצדדים המעורבים בהליכים, אם הם ידועים; (5) תיאור קצר של העניין הנדון והאלמנטים המשפטיים המעורבים; וכן (6) הקשר בין הסיוע לבין העניין שהוא מתייחס אליו. ערוץ תקשורת א. הסיוע ייעשה בתקשורת ישירה בין מינהלי המכס. (c) Bu Paragrafin (a) ve (b) ait paragraflari geregince yapilan talep açagidaki bilgileri içerir: (i) Talepte bulunan makam; (ii) Içlemlerin mahiyeti; (iii) Talebin amaci ve nedeni; (iv) Biliniyorsa, içlemler ile ilgili Taraflarm adlan ve adresleri; (v) inceleme konusu ve konuya iliçkin yasal unsurlann kisa bir tanir ve, (vi) îstenen yardim ve ilgili oldugu konu arasindaki baglanti. 2. Iletiçim Yolu; (a) Yardim, ilgili Gûmrùk Idareleri arasinda dogrudan iletiçin gerçekleçtirilir. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

(b) In case the Customs Administration of the requested Party is not the appropriate agency to comply with a request, it shall, after appropriate consultation, either promptly transmit the request to the appropriate agency, who shall act upon the request according to its powers under the law, or advise the requesting Party of the appropriate procedure to be followed regarding such a request. Article 8 Execution of Requests 1. The requested Customs Administration shall, subject to its domestic law, take all appropriate measures to execute the request within a reasonable amount of time, and, if required, will endeavor to seek any official ב. במקרה שמינהל המכס של הצד המתבקש אינו הגוף המתאים להיענות לבקשה, הוא יעביר, אחרי התייעצות מתאימה, את הבקשה בהקדם לגוף המתאים שיפעל בקשר לבקשה בהתאם לסמכויותיו לפי החוק, או יודיע לצד המבקש מהו הנוהל המתאים שיש לנהוג בנוגע לבקשה האמורה. סעיף 8 ביצוע בקשות 1. מינהל המכס המתבקש, בכפוף לחוק הפנימי שלו, ינקוט בכל האמצעים המתאימים על מנת לבצע את הבקשה בתוך פרק זמן סביר, ואם יידרש, ישתדל לבקש כל אמצעי רשמי או שיפוטי אחר הדרוש לביצוע הבקשה. or judicial measure necessary to carry out the request. (b) Talepte bulunulan Gümrük idaresi, talebin yerine getirilmesi igin yetkili olmamasi Halinde, gerekli dam malardan sonra, talebi ivediiikle yasal yetkiierine dayanarak gerekli i lemleri yapacak olan uygun birime gönderir veya sözkonusu talebe yönelik olarak izlenilecek usul hakkinda kar 1 Tarafa öneride bulunur. MADDE 8 TALEBIN YERiNE GETJRILMESJ 1. Talepte bulunulan Gümrük Idaresi, ulusal mevzuat <?er$evesinde, talebi makul bir zaman süresi iginde yerine getirmek igin uygun önlemleri ahr ve gereken hallerde talebin yerine getirilmesi igin adli ve idari tedbirieri almaya gayret eder. 13 כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

2. The Customs Administration of either Party shall, upon the request of the Customs Administration of the other Party, conduct any necessary investigation, including the questioning of experts and witnesses or persons suspected of having committed an offence, and undertake verifications, inspections, and fact-finding inquiries in connection with the metters referred to in the present Agreement. 3. Upon request, the Customs Administration of the requested Pary may, to the fullest extent possible, allow officials of the Customs Administration of the requesting Party to be present in the country of the requested Party, when its officials are investigating offences which are of concern to the requesting Party 4. The Customs Administration of the requesting Party shall, if it so requests, be advised of the time and place of the action to be taken in response to the request so that concerted action may be taken. מינהל המכס של כל אחד מן הצדדים, לפי בקשת מינהל המכס של הצד האחר, יערוך כל חקירה דרושה, כולל תישאול מומחים ועדים או אנשים החשודים בביצוע עבירה, ויקבל על עצמו ביצוע אימותים, בדיקות ובירורים לגילוי עובדות בנוגע לעניינים המאוזכרים בהסכם הנוכחי. עם קבלת בקשה, יכול הצד המתבקש, במידה רבה ככל האפשר, להתיר לפקידים של הצד המבקש להיות נוכחים בשטח ארצו של הצד המתבקש, כאשר פקידיו חוקרים עבירות שיש בהן עניין לצד המבקש. אם הצד המבקש יבקש זאת, יעדכנו אותו בנוגע למועד ולמקום של הפעולה שתינקט בתשובה לבקשה, כדי לאפשר נקיטת פעולה מתואמת. 2. Bir Taraf Gümrük Idaresi, diger Taraf Gümrük Idaresinin talebi üzerine uzmanlann, tamklann ya da su? i lediginden üphe duyulan ki ileri1 sorgulanmasini da kapsayacak ekilde gerekli soru turmáy1 yürütür ve b» Anla mada belirtilen konulara ili kin olarak dogrulugun tesbiti, tefti -muayen< ve durum tesbiti i lemlerini yerine getirir. 3. Talepte bulunuian Gümrük Idaresi, talep üzerine ve mümkün oldugu ölgüde, talepte bulurian Gümrük idaresi ile ilgili sugian soru turan bu üike göreviilerinin üikesinde bulunmalanna izin verebilir. Bu paragraf uyannca talepte bulunuian Tarafin topraklannda bulunan talepte bulunan Gümrük idaresi görevlileri, sadece dan1 man olarak hareket edecek, h 9 bir ekilde tahkikata fiiien katilamayacagi gibi sorgulanan ah1siarla kar 1Ia mayacak, tahkikat i lemlerinde görev alamayacaktir. 4. Talebi halinde, talepte bulunuian Tarafa, i lemlerin e zamanh bir ekilde yürütülebilmesi igin, taleple ilgili olarak yapilacak i lemin zamani ve yerine ili kin bilgi verilir. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל 14

5. Officials of the Customs Administration of the requesting Party, referred to in paragraph 3 above, may ask that officials of the requested Customs Administration examine relevant books, registers, and other documents or data-media and supply copies thereof or provide any other information relating to the offence. Article 9 Files, Documents, and Witnesses 1. The Customs Administrations of the Parties shall, upon request, provide documentation relating to the transportation and shipment of goods showing the value, disposition, origin, and destination of those goods. 2. Originals of files, documents, and other materials shall be requested only in cases where copies would be insufficient. Upon sspecific request, copies of such files, documents, and other materials shall be appropriately authenticated. 5. פקידי מינהל המכס של הצד המבקש המאוזכרים בסעיף 3 לעיל, רשאים לבקש שפקידי מינהל המכס המתבקש יבחנו ספרים, רשומות, ספרי רישום ומסמכים או מידע ממוחשב אחדים הנוגעים בדבר ויספקו עותקים שלהם, או ימציאו כל מידע אחר הנוגע לעבירה. סעיף 9 תיקים, מסמכים ועדים 1. מינהלי המכס של הצדדים יספקו, לפי בקשה, תיעוד הנוגע להובלה ולמשלוח של טובין שיציג את הערך, אופן הסילוק, המקור והיעד של הטובין הללו. 2. עותקי המקור של תיקים, מסמכים וחומר אחר יבוקשו רק במקרים בהם לא יהיה די בעותקים. לפי בקשה מפורשת, יאומתו כראוי עותקי התיקים, המסמכים והחומר האחר האמורים. 5. Talep eden Tarafin Gümrük Idaresinin ücüncü paragrafta sözü edilen görevlileri, taiepte buiunan Gümrük idaresi görevlilerinden suça ili kin defter, kayit ve diger belgeleri veya veri ortamlannin incéienmesini, bunlarin suretierinin veya ihlalle bagiantili diger ilgiii bilgilerin veriimesini isteyebilir. MADDE 9 DOSYA, BELGE VE TANIKLAR 1. Taraflann Gümrük idareleri, talep üzerine e yanm kiymetini, miktanni, men eini ve gidecegi yeri gösteren nakliyatma ili kin belgeleri saglarlar. 2. Dosyalann, dökümanlann ve diger belgelerin asillan ancak suretler yetersiz oldugunda talep edilir. özel talep üzerine dosyalann, dökümanlann ve diger belgelerin suretleri usulüne uygun olarak tasdik edilir. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. - הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן 15

Originals of files, documents, and other materials which have been transmitted shall be returned at the earliest opportunity; rights of the requested Party or of third parties relating thereto shall remain unaffected. Upon request, originals necessary for adjudicative or similar purposes shall be returned without delay. Upon the request of the Customs Administration of one Party, the Customs Administration of the other Party shall, at its discretion, authorize its employees, if such employees consent to do so, to appear as witnesses in judicial or administrative proceedings in the territory of the requesting Party, and to produce such files, documents, or other materials, or authenticated copies thereof, as may be considered essential for the proceedings. Such a request shall specify the time, place, and type of proceedings and in what capacity the employee shall testify. עותקי המקור של תיקים, מסמכים וחומר אחר שהועברו יוחזרו בהזדמנות המוקדמת ביותר; זכויות הצד המתבקש או צדדים שלישיים הנוגעות להם לא תיפגענה. לפי בקשה, עותקי מקור הדרושים למטרות שיפוטיות או דומות יוחזרו בלי דיחוי. לפי בקשת מינהל המכס של צד אחד, מינהל המכס של הצד האחר יסמיך את עובדיו, לפי שיקול דעתו, אם העובדים האמורים מסכימים לכך, להופיע כעדים בהליכים שיפוטיים או מינהליים בשטח ארצו של אצד המבקש ולהמציא תיקים, מסמכים או חומר אחר כאמור או העתקים המאושרים שלהם, ככל שייראו חיוניים להליכים, בבקשה כאמור יפורטו המועד, המקום וסוג ההליכים ומתוקף איזו סמכות יעיד העובד. 3. Gonderilen dosyaiann, belgelerin ve diger malzemenin asillan ilk firsatta iade edilir. Talepte bulunulan Tarafin veya konu ile ilgili u5qncu ki ilerin fiaklar saklidir.talep uzerine, surmekte olan dava veya benzer ama9lar"19'in gerekl olan asillar gecikmeden iade edilir. 4. Bir Taraf Gumruk Idaresinin talebi uzerine, diger Taraf Gumruk idaresi kend takdiri, sozkonusu memurlann nzasi ile bu memurlarm, talepte bulunar Tarafin topraklannda adli veya idari i lemlerde taniklik etme ve i lemier 9!! gerekli olabilecek dosya, beige veya diger malzemeleri veya bunlarir 0naylanm1 suretlerini sunma yetkisi verir. Boyle bir talepte, i lemin yeri zamani, turu ve tanikligm hangi sifatla yapilacagi belirtilir. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל 1 בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

Article 10 Costs 1. The Customs Administrations of the Parties shall ordinarily waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of the present Agreement, with the exception of expenses for witnesses, fees of experts, and costs of interpreters other than government employees. 2. If expenses of a substantial and extraordinary nature are or will be required to execute the request, the Customs Administrations of the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as. the manner in which the costs shall be borne. Article 11 Special Instances of Assistance 1. Subject to its domestic laws and regulations, the Customs Administration of one Party, upon request of the Customs Administration of the other Party, shall, to the extent of its ability, carry out special surveillance of: סעיף 10 הוצאות 1. מינהלי המכס של הצדדים יוותרו בדרך כלל על כל תביעה להחזר הוצאות שנגרמו במהלך ביצוע ההסכם הנוכחי, להוציא הוצאות על עדים, שכר טרחה של מומחים, ועלויות של מתורגמנים שאינם עובדי ממשלה. 2. אם נדרשות או תידרשנה הוצאות בעלות אופי מהותי וחריג לשם ביצוע הבקשה, מינהלי המכס של הצדדים יתייעצו כדי לקבוע את התנאים וההתניות שלפיהם תוצא הבקשה אל הפועל, וכן את אופן הנשיאה בהוצאות. ס ע י ף 11 מקרים מיוחדים של סיוע 1. בכפוף לחוקיו ולתקנותיו הפנימיים, מינהל המכס של צד אחד, לפי בקשת. מינהל המכס של הצד האחר, יקיים, ככל שיכולתו מאפשרת, מעקב מיוחד אחרי: MADDE 10 MASRAFLAR LTaraflarin Gümrük idareleri normal olarak, bu Anla manm uygulanmasi sonucu ortaya çikan masraflari, taniklara, uzmanlara, devlet memurlar! di indaki mütercimlere yapilan ödemeler hariç, talep etmezler. 2. Talebin karçilanmasi için önemii ve olaganüstü nitelikte harcamalann gerektigi hallerde; Taraflann Gümrük Idareleri talebin yerine getirilmesine ili kin hal ve çartlar ile dogacak masraflann kar ilanma usulü konusunda görü melerde bulunuriar. MADDE 11 YARDIMLA ÎLGÏLÏ ÖZEL HÜKÜMLER 1. Bir Taraf Gümrük Idaresi, ulusal mevzuat hükümleri sakli kalmak artiyla, diger Taraf Gümrük idaresinin talebi üzerine, olanaklan ölcüsünde: נתבי אמנה, 1209, כרך 38. - הסכש בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל נובר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן 17

(a) means of transportation suspected of being used in the commission of customs offences within the territory of the requesting Party; (b) goods designated by the requesting Party as the subject of an extensive clandestine trade of which that party is the country of destination; (c) particular persons known to be, or suspected of being, engaged in the commission of a customs offence. 2. The Customs Administrations of the Parties shall furnish each other all availabe information regarding activities which may result in offences within the territory of the other Party. In cases which could involve substantial damage to the economy, public health, public security, or any other vital interest of the other Party, such information shall be supplied without being requested. א. אמצעי תחבורה החשודים שהשתמשו בהם לביצוע עבירות מכס בתוך שטח ארצו של הצד המבקש; ב. טובין שיועדו ע י הצד המבקש כמטרה לסחר חשאי נרחב שארצו של הצד המבקש היא ארץ היעד שלו; ג. אנשים מסוימים הידועים, או החשודים, כעוסקים בביצוע עבירות מכס. 2. מינהלי המכס של הצדדים יספקו זה לזה את כל המידע הזמין לגבי פעילויות שתוצאתן עלולה להיות עבירות בתוך שטח ארצו של הצד האחר. במקרים העלולים להיות כרוכים בנזק מהותי לכלכלה, לבריאות הציבור, לביטחון הציבור, או לכל אינטרס חיוני אחר - של הצד האחר, יסופק המידע האמור בלא שיתבקש. (a) Talep edén Tarafin topraklarinda gümrük suçu i íenmesinde kullanildigmdan üphe edilen ta 1ma araçlan; (b) Talep edén Tarafça, kendisine yônelik ve geni çapli yasad! 1 ticarete konu oldugu beürlenen e yay!; (c) Bir gümrük suçuna katildig!. biiinen ya da katildigmdan veya katilacagindan üphe edilen belirli ki ileri; ôzel takibe al ir. 2. Taraflann Gümrük Idareleri, diger Tarafin topraklannda sucia sonuçlanabilecek faaliyetlerle ilgili elinde bulunan bütün bilgileri birbirlerine iletir. Diger Tarafm ekonomi, kamu sagligi, kamu güvenligi.veya herhangi bir hayati çikannin onemli ólcüde zarar gormesine yol açabilecek durumlara iliçkin bilgi, talep ediimeden verilir. כתבי אמנה, 1209, כדך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל 18 בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

סעיף Article 12 12 Implementation and Dispute Settlement 1. The Parties agree that their respective Customs Administrations shall: (a) communicate directly for the puspose of dealing with matters arising out of the present Agreement; (b) after consultation, issue any administrative directives for the implementation of the present Agreement; and (c) on the basis of friendly cooperation and mutual understanding, settle through consultation any disputes that may arise from the interpretation of the present Agreement. א. ב. ג. יישום ויישום סכסוכים 1. הצדדים מסכימים שמינהלי המכס של כל אחד מהם: יקיימו תקשורת ישירה למטרת טיפול בעניינים הנובעים מההסכם הנוכחי; לאחר התייעצויות, יוציאו כל הוראה מנהלית למטרות יישום הסכם זה; וכץ יישבו בהתייעצויות את כל הסכסוכים העלולים לנבוע מפרשנותו של ההסכם הנוכחי וזאת על בסיס שיתוף פעולה ידידותי והבנה הדדית. MADDE 12 UYGULAMA VE ANLAÇMAZLIkLARIN CÖZÜMÜ 1. Taraflar Gümrük idarelerinin: (a) Bu Anlaçmadan dogacak sorunlarla ilgili olarak dogrudan iletiçim kurmalan; (b) Dam malardan sonra, bu Anla man1n uygulanmasi yönünde idari talimat yaymlamalan; (c) Bu Anlaçmanin yorumundan kaynaklanacak anla mazl1klan karçilikli iyi niyet ve içbirligi çerçevesinde görü meler yoluyla çozmeleri; konusunda mutabiktiriar. 19 מבי אמנה, 1209, כרך 38. - הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל נובר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן

For the purposes of this Agreement, the Customs Administrations of the Parties shall designate the officials responsible for such communications and shall exchange a list indicating the names, titles, telephone and fax numbers of those officials. They may also arrange for their investigative divisions to be in direct contact with one another. Article 13 Entry into Force and Termination This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the day on which the Parties exchange notes informing each other that the necessary national formalities have been completed for the entry into force of this Agreement. The Customs Administrations of the Parties agree to meet in order to review this Agreement or to resolve any other practical matters related to cooperation and interaction between them upon request by one of the Parties or at the end of five years fromthe date of its entry into force unless they notify one another in writing that such a meething is not necessary. מינהלי המכס של הצדדים יספקו זה לזה את כל המידע הזמין לגבי פעילויות שתוצאתן עלולה להיות עבירות בתוך שטח ארצו של הצד האחר. במקרים העלולים להיות כרוכים בנזק מהותי לכלכלה, לבריאות הציבור, לביטחון הציבור, או לכל אינטרס חיוני אחר של הצד האחר, יסופק המידע האמור בלא שיתבקש. סעיף 13 כניסה לתוקף וסיום הסכם זה ייכנס לתוקף ביום השלושים לאחר התאריך שבו יודיעו הצדדים זה לזה בחילופי איגרות דיפלומטיות על השלמת כל הנהלים הלאומיים הדרושים לכניסתו לתוקף של הסכם זה. מינהלי המכס של הצדדים מסכימים להיפגש על מנת לבחון הסכם זה או לפתור כל עניין מעשי אחר הקשור לשיתוף הפעולה ואינטראקציה בינהם, לפי בקשה של אחד הצדדים או בתום חמש שנים מתאריך כניסתו לתוקף, אלא אם כן הם מודיעים אחד לשני שאין צורך בפגישה כאמור. 2. Bu Anlasma uyarmca, Taraflann Gümrük idareleri, bu íür haberle mede sorumlu górevlilerini belirler ve bu górevlilerin adi, ünvani, telefon ve fak numaraianni?eren listelerini teati ederler. Soru turma birimlerini kar! íarafi: dogrudan baglanti kuracak ekilde de düzenleyebilirler. MADDE 13 YÜRÜRLÜGE GIRÍ VE FESÍH 1. Bu Anla ma; Taraflann yürürlüge girmesi \g\n gerekli ulusal fcrmaliteleri tamamlanm1 olduguriü birbirlerine bildirdikleri notalann íeatisini Izleye otuzuncu gün yürürlüge girer. 2. Taraflann Gümrük Idareleri, Anla man1n gózden ge^irilmesi vey aralarmdaki i birligi ve li ki geregi uygulamadan kaynaklanan sorunla?ozmek amaci le Taraflardan birinin talebi üzerine veya yaz! iie bóyle b toplantinm gerekli olmadigini birbirlerine bildirmedikleri taktirde yürürlüg! giri ini takip edén be inci yilm sonunda toplanma konusunda mutabiktirlar. כתבי אמנה, 1209, כרך 38. הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל י 2 בדבר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהןיי

3. This Agreement shall remain inforce for an unspecified period of time. It shall be terminated six months from the date on which either Party shall have given written notice through diplomatic channels of its desire for the termination of this Agreement to the other Party. הסכם זה יישאר בתוקף לפרק זמן בלתי' מוגדר, הוא יבוא לידי סיום שישה חודשים מתאריך שבו ימסור צד אחד הודעה בכתב בצינורות הדיפלומטיים לצד האחר על רצונו להביא הסכם זה לידי סיום. Done and signed in Jerusalem, on 23rd of December, 1996, which corresponds to the 13th day of Tevet, 5757, in two originals in the Hebrew, Turkish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergency of interpretation, the English text shall prevail. נעשה בירושלים ביום י ג בטבת התשנ ז, שהוא יום 23 בדצמבר 1996 בשפות העברית, התורכית והאנגלית ולכל הנוסחים תוקף שווה. במקרה של הבדלי פרשנות יכריע הנוסח האנגלי. On behalf of the Government of the State of Israel - On behalf of the Government of the Republic of Turkey בשם ממשלת מדינת ישראל בשם ממשלת הרפובליקה של תורכיה 3. Bu Anlaçma simrsiz bir süre ile yürürlükte kalir. Taraflardan birinin, Anlaçmay! sona erdirmek istedigini diplomatik yollarla yazili olarak diger tarafa nota iie bildirdigi tarihten alti ay sonra yürürlükten kalkar. KuJ6js...deJe^575hn...i$.:... gününe tekabüi eden'zs.a^kk 1996 tarihinde, e it derecede geçerli olmak üzere ibranice, Turkçe ve ingiiizce iki orijinal nüsha olarak imzalanmiçtir. Metinler arasinda yorum farkhiigi olmasi halinde ingiiizce metin esas alinir. IL isralldtf)/. HÜKÜMEjTÄDiNA TURKiYE CUMHURIYE1Ï HÜKÜMETI ADINA 21 נתבי אמנה, 1209, כרך 38. - הסכם בין ממשלת הרפובליקה של תורכיה לבין ממשלת מדינת ישראל :נובר סיוע הדדי בין מינהלי המכס שלהן