Translation assessment within a common European framework? June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers



Similar documents
Towards the Calibration of Translation Errors: the Why and the How. June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers

Translating Europe Workshop TranslationQ: Automated Translation & Evaluation Process with Real-time Feedback

GMP-Z Annex 15: Kwalificatie en validatie

The information in this report is confidential. So keep this report in a safe place!

Test Reliability Indicates More than Just Consistency

Spread. B&R Beurs. March 2010

Management control in creative firms

The state of DIY. Mix Express DIY event Maarssen 14 mei 2014

Private Equity Survey 2011

Glossary of Terms Ability Accommodation Adjusted validity/reliability coefficient Alternate forms Analysis of work Assessment Battery Bias

Big Data andofficial Statistics Experiences at Statistics Netherlands

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

Verticale tuin maken van een pallet

How Do We Assess Students in the Interpreting Examinations?

Data Driven Strategy. BlinkLane Consul.ng Amsterdam, 10 december Ralph Hofman Arent van t Spijker

- Use of vocabulary and grammar in small conversation.

The analysis of examination results as a prerequisite for improved teaching

Assuring the Cloud. Hans Bootsma Deloitte Risk Services +31 (0)

IP-NBM. Copyright Capgemini All Rights Reserved

Big data, the future of statistics

Dutch Mortgage Market Pricing On the NMa report. Marco Haan University of Groningen November 18, 2011

~ We are all goddesses, the only problem is that we forget that when we grow up ~

Cursor 10 (24 jan 2013) Pagina 1

101 Inspirerende Quotes - Eelco de boer - winst.nl/ebooks/ Inleiding

MAYORGAME (BURGEMEESTERGAME)

Engineering Natural Lighting Experiences

Summary. Introduction

acer repair center nederland

IC Rating NPSP Composieten BV. 9 juni 2010 Variopool

Corporate Security & Identity

The Perfect Storm in IT

Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment

Technical Specification ideal

De tarieven van Proximus Niet meer gecommercialiseerde Bizz packs

ead management een digital wereld

Incorporating research in professional bachelor programmes

Examen Software Engineering /09/2011

Risk-Based Monitoring

Cost overruns in Dutch transportation infrastructure projects

ABN AMRO Bank N.V. The Royal Bank of Scotland N.V. ABN AMRO Holding N.V. RBS Holdings N.V. ABN AMRO Bank N.V.

How to manage Business Apps - Case for a Mobile Access Strategy -

EMERGENCIES IVAO BE 28 OCT by Bob van der Flier IVAO-TA12 & PATCO

National assessment of foreign languages in Sweden

ACER REPAIR CENTER NEDERLAND. For that reason acer repair center nederland guides are far superior compared to pdf guides.

A Comparative Case Study on the Relationship between EU Unity and its Effectiveness in Multilateral Negotiations

Specification by Example (methoden, technieken en tools) Remco Snelders Product owner & Business analyst

Asking what. a person looks like some persons look like

How To Design A 3D Model In A Computer Program

0321 Dobbelman terrein, Nijmegen Dobbelmansite, Nijmegen

THE EMOTIONAL VALUE OF PAID FOR MAGAZINES. Intomart GfK 2013 Emotionele Waarde Betaald vs. Gratis Tijdschrift April

Cisco Small Business Fast Track Pricing Initiative

Welcome! Dr. Bas van Groezen Academic Director BSc Economics, Teacher & Researcher

If farming becomes surviving! Ton Duffhues Specialist Agriculture and society ZLTO Director Atelier Waarden van het Land 4 juni 2014, Wageningen

Load Balancing Lync Jaap Wesselius

Business opportunities by legislative developments in infrastructure, environment, water and waste management

Big Data.. Big Business?

THE MOTIVATORS ASSESSMENT TECHNICAL MANUAL

A PARADIGM FOR DEVELOPING BETTER MEASURES OF MARKETING CONSTRUCTS

A revalidation of the SET37 questionnaire for student evaluations of teaching

Hoorcollege marketing 5 de uitgebreide marketingmix. Sunday, December 9, 12

Offshore Wind in Germany

12/17/2012. Business Information Systems. Portbase. Critical Factors for ICT Success. Master Business Information Systems (BIS)

A Central examinations and testing conceptual knowledge in economic contexts

GMP-Z Hoofdstuk 4 Documentatie. Inleiding

Citrix Access Gateway: Implementing Enterprise Edition Feature 9.0

nokia repair center nederland

+ Even voorstellen Barry Derksen, Directeur BITTI B.V., Bedrijf met 10 toppers op : benchmark, advies, audit en interim/ project management

How To Write A Sentence In Germany

Research into competency models in arts education

SURFnet Dashboard. Concept, Impressions and ideas. High quality internet for higher Education and Research

Curriculum Vitae. Sophie Op de Beeck

Asse ssment Fact Sheet: Performance Asse ssment using Competency Assessment Tools

UvA college Governance and Portfolio Management

Get Instant Access to ebook Geert Mak PDF at Our Huge Library GEERT MAK PDF. ==> Download: GEERT MAK PDF

An Instructor s Guide to Understanding Test Reliability. Craig S. Wells James A. Wollack

CURRICULUM VITAE - SIMONE DE DROOG

Franchise bij goederenverzekering PDF

The Chinese market for environmental and water technology. Kansendossier China

canon repair center nederland

NL VMUG UserCon March

Transcription:

Translation assessment within a common European framework? June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers

Introduction EALTA 2008 Athens: conference on language assessment literacy what about translation assessment literacy?

Introduction Today: 1) state of affairs in translation assessment 2) new method of translation assessment 3) results controlled empirical design focusing on (a) reliability and validity of three assessment methods, (b) text independent measurement of translation competence 4) conclusion with reference to the general theme of this conference (=European collaboration)

State of affairs Two striking observations: 1) notwithstanding the daily practice of translation assessment not a lot of research 2) corporate culture among translation trainers/language teachers epistemological problem/denial

it seems unlikely that translation quality assessment can ever be objectified in the manner of natural science (House 1981:64) The preconception that it is impossible to objectify translation quality assessment without surrendering its essence is very tenacious among translator trainers and language teachers.

Current practice Educational as well as professional domain holistic or analytic method. Holistic approach: assessment is based on global impression of translation quality (also called intuïtive or impressionistic approach)

Analytic method Attempt at defying a subjective, impressionistic evaluation through the use of analytical grids / matrices = taxonomy of mistakes + relative weight of the mistake

Reliability issues Factors that threaten reliability: -number of translations to be scored -time pressure -order of correction: contrast effect -halo effect: unconscious preconceptions about students with a weak/strong reputation -personal views on the nature/essence of translation ability

Reliability issues Holistic method: essentially subjective approach Analytic method: difficult to operationalize consistently (also because of doubtful stability of the criteria)

Translation competence Translation skills do not equal language skills Several definitions of the construct translation competence available Since 2006: publication of European Norm

EN 15038 (2006) Five-fold description of professional competence that is required: 1) translation competence 2) source/target language competence 3) research competence 4) cultural competence 5) technical competence

EN 15038 Definition of competences demand for certificates How to determine that a candidate corresponds to this five-fold profile? EN itself symptomatic: not a product norm Need for reliable descriptors of competence Within European context: robustness

CDI method Opt for a global evaluation encompassing all aspects of translation ability. Based on the convictions: -in actual performances, subcomponents are more or less inextractable -mistakes as well as bonuses originate from the interaction of a particular text with a particular translator

CDI method = by means of a representative sample survey text segments with discriminating power are identified through a process of pre-testing and item calibration

CDI method Transfer the item -concept to translation practice Use: summative evaluation (on which to base high stake decisions) Requires a dichotomous approach and pre-testing (items are selected on the basis of a pre-test)

Procedure 1. candidate translators translate a text 2. these translation performances are corrected and all mistakes are registered (cumulative) 3. resulting in a total number of potential items 4. potential items receive 0/1 value in matrix 5. determine Corrected Item-Total Correlation values 6. estimate reliability (Cronbach s Alpha) 7. select items with high Corrected Item-Total Correlation values (>.35) for inclusion in a calibrated translation test

Matrix Media 0 1 1 1 1 1 en amusement 1 0 0 0 0 1 trekken alle aandacht naar zich toe 1 0 0 0 0 1 Een van de grootste misvattingen 1 1 1 1 0 0 die ik bij de meeste mensen heb vastgesteld 0 1 0 0 0 0 over reclame, 1 1 0 1 0 1 is dat zij ervan uitgaan dat 1 1 0 1 1 1 al het geïnvesteerde reclamegeld 1 1 0 1 0 1

Text with calibrated items Media en amusement trekken alle aandacht naar zich toe Een van de grootste misvattingen die ik bij de meeste mensen heb vastgesteld /over reclame,/ is dat zij ervan uitgaan dat/ al het geïnvesteerde reclamegeld/ van bedrijven terechtkomt in de 'reclamewereld', /waarmee zij de wereld van reclamebureaus en reclamemakers bedoelen/. Dat is niet zo. /Het overgrote deel van de reclame-investeringen/ van het bedrijfsleven gaat naar de aankoop van ruimte in de media, en komt dus terecht /op de bankrekeningen/ van de mediagroepen met hun tijdschriften, kranten, radiozenders, /tv-stations/, bioscopen, /billboards/... Bedrijven zijn immers op zoek naar een publiek om hun producten /bekend/ en geliefd te maken, in de hoop dat publiek ervan te kunnen overtuigen hun producten ten minste eens te proberen. /Dat publiek/ wordt geleverd door de media. De bedrijven kopen dus pagina's of zendtijd, /{qu ils}/ en kunnen zo in contact treden met het publiek /van die media/. /Op die manier ontstaat/ er een miljardenstroom van reclamegeld (in België meer dan 1,75 miljard euro per jaar), /die van de bedrijven/naar de /media/ stroomt.

Calibrated Translation Test When the test is administered, only the calibrated items need to be corrected. >> univocal results, regardless of the evaluator >> time-saving procedure Safety check: item calibration needs to be checked on stability Also: test robustness needs to be explored. Tests will have to be validated for different language combinations and language uses/registers.

Constraints of the method -representative nature of the sample is of overriding importance -implementation of the method + construction of a reliable battery of tests constant monitoring -sufficiently large populations (to safeguard reliability) cooperation recommendable

Advantages of the method -use of the discriminating power of items an evaluation that is reliable and much more precise -flaws inherent in the evaluator or the text do not undermine the method stable and evaluator-independent evaluation -the method is inclusive of every possible dimension of translation ability

Controlled experiment Aim: Compare holistic, analytic and CDI scoring method in terms of reliability

Empirical data Task: translation of two 300 word texts (equivalent) Dutch French Participants: 95 participants, all students within a four-year translator training programme (BA1 MA) Corrected by experienced translator trainers and revisors according to holistic or analytic method (+ CDI-method)

Profiles assessors Two translator trainers + two revisors Trained as translators, >25 years experience Choice of correction method

Crossed experimental design All groups from all levels translated two texts (A and B). All these performances were scored by four assessors: -Translator trainer following holistic scoring method -Translator trainer following analytic scoring method -Revisor following holistic scoring method -Revisor following analytic scoring method All performances are scored according to the CDI method.

Research hypotheses 1) The inter-rater reliability between the evaluators of the holistic and the analytic evaluation method is unconvincing. rank orders will vary substantially 2) The rankings of the students performances when corrected by the holistic and the analytic method differ according to the text that had to be translated. measurement of ability dependent on text

Research hypotheses 3) The reliability of the CDI method will be high. 4) The rankings of the students performances when corrected by the CDI method will not differ according to the text that had to be translated. measurement of ability independent of text

Results (1) Inter rater reliability Inter-rater reliability is unconvincing: between.635 and.780 (A) between.742 and.835 (B) do not reflect a satisfying inter-rater reliability (predictive value very limited) countless examples: student 94, 0/20, 4/20, 3/20, 14/20 student 80, 9/20, 18/20, 11/20, 15/20

Results (1) the participants chances of succeeding the test would be highly dependent on the grader in question

Results (1) Graders of the holistic method obtain a lower agreement on the rank orders of the participants than the graders of the analytic method (r =.669 versus r =.740) ANOVA points to a significant effect of the factors profession and method: -revisors attribute higher scores than trainers -holistic method yields higher scores than analytic method

Results (2) Text effect ANOVA: rankings differ substantially according to the translated text. Correlation coeffiënts reveal that only a small amount of the variance is explained: teacher analytic:.642 (r² 0.412) teacher holistic:.706 (r² 0.499) revisor analytic:.712 (r² 0.506) best case revisor holistic:.449 (r² 0.201) worst case

Text B vs Text A: Teacher with Analytic Method y = 0,7618x + 19,481 R 2 = 0,4126 200 180 160 140 120 100 Reeks1 Lineair (Reeks1) 80 60 40 20 0 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200

Text A vs Text B: Revisor with analytic method y = 0,732x + 48,313 R 2 = 0,5067 200 180 160 140 120 100 Reeks1 Lineair (Reeks1) 80 60 40 20 0 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200

Text A vs Text B: Teacher with holistic method y = 0,7768x + 30,561 R 2 = 0,499 200 180 160 140 120 100 Reeks1 Lineair (Reeks1) 80 60 40 20 0 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200

Text A vs Texte B: Revisor with holistic method y = 0,4329x + 52,142 R 2 = 0,2014 200 180 160 140 120 100 Reeks1 Lineair (Reeks1) 80 60 40 20 0 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200

Results (2) Students would pass of fail depending on the text that would have been used.

Results (3) The reliability of the CDI method is high Text A, 63 items, Cronbach s alpha.956 Text B, 42 items, Cronbach s alpha.927

Results (4) ANOVA shows that the rankings differ substantially according to the translated text in the case of the CDI method as well. Correlation coefficiënt.603 (r² 0.363) CDI is reliable and evaluator-independent but not text independent.

Conclusion -experiment suggests translation assessment highly unreliable, on the basis of our data it is impossible to make a plea for either method -CDI method: 1) thanks to matrix scores, item difficulty and item discrimination indices can be calculated, the reliability of the test can be calculated 2) reproducible method, evidence of test quality 3) but: we did not succeed in measuring translation competence independent of text relates performance indicators to underlying translation compentence in psychometrically controlled way

Conclusion Our talk today ties in with a European call for test standardisation in the sense that we are convinced of the need for a reliable and valid certification of translation competence an exploration of test robustness so that tests can be validated for different language combinations collaboration between translation teachers and test developers in order to rise to the methodological challenge of developing a battery of tests for different languages and text types

References Eyckmans J., Anckaert P., Segers W. (2009) The perks of norm-referenced translation evaluation. In: Angelelli C. & Jacobson H. E. (Eds.) Testing and Assessment in Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publication Company. Anckaert P., Eyckmans J. & Segers W. (2008) Pour une évaluation normative de la compétence de traduction. International Journal of Applied Linguistics Anckaert P. & Eyckmans J. (2007) Ijken en ijken is twee. Naar een normgerelateerde ijkpuntenmethode om vertaalvaardigheid te evalueren. In: Van de Poel C. & Segers W. (Eds) Vertalingen objectief evalueren: Matrices en Ijkpunten (p.53-81). Leuven: ACCO. Eyckmans J., Anckaert P & Segers W. (2007) Towards a reproducible and evaluator-independent assessment of translation ability, paper presentation on the. 29th Annual Language Testing Research Colloquium, University of Barcelona, Spain. Anckaert P., Eyckmans J. & Segers W. (2006) Vertaalvaardigheid evalueren: een normgerelateerde benadering. n/f tijdschrift van de Association des néerlandistes de Belgique francophone. Den Haag: uitgeverij Vantilt: 9-27. Eyckmans J., Anckaert P & Segers W. (2006) Towards a norm-referenced approach for assessing translation ability, paper presentation, Lictra 2006 VIII Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig.

Thank you!

Remarks -difficult to maintain sound evaluation practice in which you do not only distinguish the really good from the really bad translations but you also discriminate within the large group of mediocre translations -all scores have to be justifiable and nowadays students exercise their rights on equitable assessment of their performances

Remarks -practice has shown that assessors do not agree on the exact nature of a mistake or how many point should be substracted or awarded