Curation report - Dutch Bilingual Database
|
|
|
- Rudolph Butler
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Curation report - Dutch Bilingual Database CLARIN-NL Data Curation Service November 2013 / February 2014 Maaske Treurniet, Henk van den Heuvel, Vanja de Lint, Eric Sanders CLST, Radboud University Nijmegen 0. The Dutch Bilingual Database The DBD is a rather substantial collection of data (over 1,500 sessions) from a number of projects and research programmes that were directed at investigating multilingualism and comprises data originating from Dutch, Sranan, Sarnami, Papiamentu, Arabic, Berber and 1
2 Turkish speakers. At the basis of the collection is the research project TCULT[1] ( ) in which intercultural language contacts in the Dutch city of Utrecht were studied. DBD established a first curation of the TCULT data and added many more bilingual data sets collected in the period The current version of the DBD has IMDI[2] metadata files and is made accessible by the MPI at The audio and text data are stored at the MPI and (expectedly) at the Meertens Institute. The DBD data consists of audio recordings, most of which are in WAV format while some are in MP3. Most transcripts that are available are in CHAT, some in TXT, PDF or EAF. Metadata are available in IMDI. In a number of cases additional metadata are available in TXT or PDF format. Occasionally, additional materials are available. These include descriptions (PDF) or images (JPG; PDF) of the pictures books or cartoons used to elicit the data and protocols/descriptions of the tasks involved (PDF). Before starting any curation work we had interviews with relevant researchers involved in the collection of the DBD/TCULT data with two objectives in mind: 1. Past: How and in which phases were the data collected. Is there any relevant data missing and easy to retrieve? 2. Future: What is the best presentation of the data for the future in terms of key information, structure and formats? To this end we had interviews with: Pieter Muysken, Leoni Cornips, Willy Jongenburger, Theo Meder, and Linda van Meel about the data and their representations. With Pieter Muysken a metadata profile was discussed and agreed upon. [1] [2] 2
3 1. README For DBD, the directory hierarchy is as follows. Number of sessions is included in brackets. Berber Subdirectories: E-rramdani (97), El Aissati (20) Dutch Etnolects Subdirectories: Moroccan (23), Moroccan and Turkish (13), Turkish (16), other (23) Moroccan Arabic Subdirectories: Bos 1997 (639), Boumans 2003 (2), El Aissati 1997 (49), Nortier 1986 (10), Nortier 1991 (12), Rooselaar 1990 (96), TCULT (17). Papiamentu Subdirectories: Code-Switching (108), Parent-Child Reading (54) Sranan:Sarnami Subdirectories:Class Recordings (10), Different language background (13), Dutch (55), MISC (5), Sarnami-Dutch (154), Sranan-Dutch (49), Turkish-Dutch (8), Unknown language background (7). Turkish Subdirectories: Backus (110), Eversteijn (21) Transcripts are available for part of the sessions and are in.cha format. A few sessions have additional.eaf transcripts, that are derived from original.cha files. Some sessions contain a general description in.pdf instead of a.cha transcript. One session has only an.eaf transcript. The conditions for use of DBD are attached as both.txt and.pdf in a file named Conditions_for_use_DBD. Part of the data of Berber E-rramdani contains an explanation about the methods used for obtaining the data. The file is linked to from the sessions that it is relevant for. The data of Moroccan Arabic Bos (1997) contains a.pdf document called aarssen_bos_cartoons.one.pdf. This file is linked to from all sessions that it is relevant for. 3
4 2. Curation report In 2012/2013 CLARIN-NL s Data Curation Service undertook the curation of the Dutch Bilingual Database as stored at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen. The curation consisted of: 1) the addition of several missing transcription files 2) the transformation of the metadata files from.imdi into.cmdi 3) the definition of standardized ISOcat data categories and transformation of the metadata categories into these standardized categories. An explanation on these curation steps will be given below. 1) Addition of missing files Our restoring activities concentrated on retrieving 1. missing data in sessions present at MPI and 2. additional sessions from archives. Thus, retrieving existing data was our goal, not creating data ourselves, like missing transcriptions. The latter is not part of our task as DCS. Potential additional sessions that we found on a list by Leonie Cornips were, as it turned out, not archived at the Meertens institute. Our initial hope for this additional material turned out to be in vain. During the inventory of the different sessions and the files they contain, we found out that some sessions contain only a media file, other sessions contain both a media file and a transcript, and again other sessions contain only a transcript. For a part of DBD, originating from the project of Bos (1997), the part of Moroccan Arabic data contained several.wav files with corresponding.cha transcripts. However some of the.wav files lacked corresponding.cha transcripts. The CHILDES database was found to contain 32.cha transcripts that were not present in DBD. Although these files were already curated, because they were stored in the CHILDES database, it was decided to add the transcripts to DBD as well, to provide the data as complete as possible to the users. The metadata files were adapted: a component describing the.cha files was added as well as a resource proxy. For 6 of the.cha files the.wav file they belonged to could not be found in the database and these files were not added to the database. A list of the.cha transcripts that were obtained from CHILDES, is provided in Appendix A. 2) Conversion of metadata files The basic principle for creating a metadata profile for DBD, has been that as much information as possible should be put in dedicated fields in a metadata profile, to optimize search options in the database. To this end a new CMDI metadata profile for DBD was set up, based on the current IMDI structure. 4
5 The metadata fields in the DBD profile are copied from the existing database at the MPI and converted to the appropriate CLARIN structure, that is to say corresponding to the CLARIN Component MetaData initiative (CMDI). The transformation was done with a.xslt sheet. This was originally provided by the CLARIN data centre at the MPI, but had to be adapted severely. In the IMDI structure were a lot of key metadata fields that function as a catch to store metadata that are otherwise not defined. All these key fields were either mapped to an existing or newly created CMDI element or removed when empty or redundant. The xslt sheet was adapted in order to solve these issues. A list of all key fields and the action taken with respect to them can be found in appendix D. In CMDI a strict order of the components and element is demanded. The order has to be exactly the same as in the profile. The.xslt script was adapted to this need. A postprocessing script was created that solved a couple of issues. The size of all media and annotation files was added in a consistent way. A component describing the added.cha files was added (in WrittenResource). Components describing media files or written resources that are not present in the corpus were removed. Resource proxies were added or changed where necessary. All CMDI files were validated against the DBD.xsd of the profile. The profile can be found in the component registry: ComponentRegistry?item=clarin.eu:cr1:p_ In Appendix B, an example of a CMDI file is included. 3) Standardisation of metadata categories CLARIN developed the ISOcat data category registry to create standardized metadata categories. For the curation of DBD, ISOcat references were created for all the existing and added metadata categories. A profile called DBD was created, consisting of all the ISOcat metadata categories needed to describe the DBD data and new bilingual research data that is likely to be added to the database in the near future. A list of newly introduced ISOcat metadata elements can be found in Appendix C. 5
6 Appendix A Files obtained from the CHILDES database dbd_dut_03_51_01_253.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_05/Annotation dbd_dut_03_51_01_254.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_05/Annotation dbd_dut_03_51_01_953.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_05/Annotation dbd_dut_03_51_01_255.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_05/Annotation dbd_dut_03_51_01_256.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_05/Annotation dbd_dut_03_51_01_952.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_05/Annotation dbd_dut_03_51_01_272.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_07/Annotation dbd_dut_03_51_01_273.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_07/Annotation dbd_dut_03_51_01_274.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_07/Annotation dbd_dut_03_51_01_275.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_07/Annotation dbd_dut_03_51_01_276.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_07/Annotation dbd_dut_03_51_01_243.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_04/Annotation dbd_dut_03_51_01_943.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_04/Annotation dbd_dut_03_51_01_245.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_04/Annotation dbd_dut_03_51_01_942.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_04/Annotation dbd_dut_03_51_01_941.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_04/Annotation dbd_dut_03_51_01_241.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_04/Annotation dbd_dut_03_51_01_843.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_04/Annotation dbd_dut_03_51_01_262.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_06/Annotation 6
7 dbd_dut_03_51_01_263.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_06/Annotation dbd_dut_03_51_01_264.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_06/Annotation dbd_dut_03_51_01_963.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_06/Annotation dbd_dut_03_51_01_265.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_06/Annotation dbd_dut_03_51_01_266.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_06/Annotation dbd_dut_03_51_01_962.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_06/Annotation dbd_dut_03_51_01_961.cha => boumans/bos_1997/monolingual_dutch/ Monolingual_Dutch_06/Annotation Not added because of missing.wav dbd_dut_03_05_01_481.cha dbd_dut_03_51_01_341.cha dbd_dut_03_51_01_351.cha dbd_dut_03_51_01_361.cha dbd_dut_03_51_01_371.cha dbd_dut_03_51_01_744.cha 7
8 Appendix B Example of CMDI file <CMD xmlns:xs=" xmlns:xsi=" 2001/XMLSchema-instance" xmlns=" CMDVersion="1.1" xsi:schemalocation=" rest/registry/profiles/clarin.eu:cr1:p_ /xsd"> <Header> <MdCreator>imdi2clarin.xsl</MdCreator> <MdCreationDate> </MdCreationDate> <MdSelfLink>hdl:1839/ B3A8-2@format=cmdi</MdSelfLink> <MdProfile>clarin.eu:cr1:p_ </MdProfile> </Header> <Resources> <ResourceProxyList> <ResourceProxy id="d530e331"> <ResourceType mimetype="audio/x-wav">resource</resourcetype> <ResourceRef>hdl:1839/ B3A9-F</ResourceRef> </ResourceProxy> <ResourceProxy id="d530e393"> <ResourceType mimetype="application/pdf">resource</resourcetype> <ResourceRef>hdl:1839/ D96-5</ResourceRef> </ResourceProxy> </ResourceProxyList> <JournalFileProxyList/> <ResourceRelationList/> </Resources> <Components> <DBD> <Session> <Name>DBD_DUT_14_11_05_135</Name> <Title>Dutch Bilingualism Database, Ethnic Dutch, Session 135</Title> <Date> </Date> <Descriptions> <Description xml:lang="nl">deze sessie is opgenomen op twee audio files van in totaal 01:02:23. Het gaat om een interview met een Turkse jeugdwerker. De interviewer is een vrouwelijke onderzoeker. </Description> <Description xml:lang="en">this session is recorded on 2 audio files of a total of 01:02:23. It is an interview with a Turkish youth social worker. The interviewer is a Dutch female researcher.</description> </Descriptions> <Location> 8
9 <Continent>Europe</Continent> <Country>Netherlands</Country> <Address>Utrecht</Address> </Location> <Project> <Name>T-Cult</Name> <Title>Research on Language and Culture in the Multicultural Neighbourhoods Lombok and Transvaal in Utrecht, The Netherlands</Title> <Id>14</Id> <Contact> <Person>Ms L. Cornips, PhD. and/or Ms H.Dibbits, PhD.</Person> <Address>Joan Muyskenweg 25, 1096 CJ Amsterdam, tel. +31 (0) </ Address> <Organisation>Meertens Institute</Organisation> </Contact> <Descriptions> <Description xml:lang="nl">tcult is een interdisciplinair onderzoeksproject waarbinnen onderzoek wordt gedaan naar taal en cultuur in de multiculturele wijk Lombok en Transvaal in Utrecht. Hiertoe wordt het culturele en linguïstische repertoire van individuën en van groepen autochtone Nederlanders, Marokkanen, Turken, Surinamers, en andere etnische groepen bestudeerd. Het gaat daarbij niet alleen om de interne structuur van taal en cultuuruitingen, maar ook om de functie en betekenis ervan voor de verschillende groepen. De structuur van taalvariëteiten, verhalen, liedjes, feesten, rituelen en gebruiksvoorwerpen worden door middel van veldwerk in kaart gebracht, waarna de resultaten getoetst worden aan theoretische invalshoeken. Het project duurt van 1 mei mei 2002 en wordt gerealiseerd in samenwerking met de Katholieke Universiteit Brabant, de Rijksuniversiteit Leiden, de Universiteit van Amsterdam en de Universiteit Utrecht. D aarnaast wordt het financieel gesteund door NWO en het Fonds Sociale Vernieuwing en Integratie van de Gemeente Utrecht.</Description> </Descriptions> </Project> <Content> <Genre>Discourse</Genre> <SubGenre>Interview</SubGenre> <Task>No task</task> <Modalities>Speech</Modalities> <Subject>Traditions, cultural differences</subject> <CommunicationContext> <Interactivity>interactive</Interactivity> <PlanningType>semi-spontaneous</PlanningType> <Involvement>non-elicited</Involvement> <SocialContext>Controlled environment</socialcontext> <EventStructure>Conversation</EventStructure> 9
10 <Channel>Face to Face</Channel> </CommunicationContext> <Languages> <Language> <LanguageID>ISO639-3:nld</LanguageID> <LanguageName>Dutch</LanguageName> <Dominant>true</Dominant> <SourceLanguage>Unspecified</SourceLanguage> <TargetLanguage>true</TargetLanguage> </Language> </Languages> <Descriptions> <Description xml:lang="nl">in dit interview worden vragen gesteld over tradities, cultuur en culturele verschillen.</description> <Description xml:lang="en">in this interview questions are being asked about traditions, culture and cultural differences.</description> </Descriptions> </Content> <Actors> <Actor> <Role>Interviewer</Role> <Name>Margreet</Name> <FullName>Margreet Dorleijn</FullName> <Code>MAR</Code> <FamilySocialRole>Unspecified</FamilySocialRole> <EthnicGroup>Dutch</EthnicGroup> <Age>Unspecified</Age> <BirthDate>Unspecified</BirthDate> <Sex>Female</Sex> <Education>PhD</Education> <Anonymized>Unspecified</Anonymized> <Contact> <Person/> <Address/> < /> <Organisation/> </Contact> <Languages> <Language> <LanguageID>ISO639-3:nld</LanguageID> <LanguageName>Dutch</LanguageName> <MotherTongue>true</MotherTongue> <PrimaryLanguage>true</PrimaryLanguage> <LanguageBackground> 10
11 <LanguageKnowledge/> </LanguageBackground> </Language> </Languages> </Actor> <Actor> <Role>Consultant</Role> <Name>Emin</Name> <FullName>Emin Yilmaz</FullName> <Code>emi</Code> <FamilySocialRole>Unspecified</FamilySocialRole> <EthnicGroup>Turkish</EthnicGroup> <Age>Unspecified</Age> <BirthDate>Unspecified</BirthDate> <Sex>Male</Sex> <Education>Unspecified</Education> <Anonymized>false</Anonymized> <Contact> <Person/> <Address/> < /> <Organisation/> </Contact> <Languages> <Language> <LanguageID>ISO639-3:nld</LanguageID> <LanguageName>Dutch</LanguageName> <MotherTongue>Unknown</MotherTongue> <PrimaryLanguage>Unknown</PrimaryLanguage> <LanguageBackground> <LanguageKnowledge/> </LanguageBackground> </Language> <Language> <LanguageID>ISO639-3:tur</LanguageID> <LanguageName>Turkish</LanguageName> <MotherTongue>Unknown</MotherTongue> <PrimaryLanguage>Unknown</PrimaryLanguage> <LanguageBackground> <LanguageKnowledge/> </LanguageBackground> </Language> </Languages> </Actor> 11
12 </Actors> <Resources> <MediaFile ref="d530e331"> <ResourceLink>../Media/DBD_DUT_14_11_05_135_1.wav</ResourceLink> <Type>audio</Type> <Format>audio/x-wav</Format> <Quality>Unspecified</Quality> <RecordingConditions/> <TotalSize> <Number> </Number> <SizeUnit>bytes</SizeUnit> </TotalSize> <TimePosition> <Start>Unspecified</Start> <End>Unspecified</End> </TimePosition> <Access> <Availability/> <Date>Unspecified</Date> <Owner/> <Publisher/> <Contact> <Person/> <Address/> < /> <Organisation/> </Contact> </Access> </MediaFile> <WrittenResource ref="d530e393"> <ResourceLink>../Annotations/DBD_DUT_14_11_05_135_tr.pdf</ResourceLink> <MediaResourceLink/> <Date>Unspecified</Date> <Type>Annotation</Type> <SubType>Unspecified</SubType> <Format>application/pdf</Format> <Derivation>Analysis</Derivation> <ContentEncoding/> <CharacterEncoding/> <LanguageId/> <Anonymized>Unspecified</Anonymized> <TotalSize> <Number>111196</Number> <SizeUnit>bytes</SizeUnit> 12
13 </TotalSize> <Validation> <Type>Unspecified</Type> <Methodology>Unspecified</Methodology> <Level>Unspecified</Level> </Validation> <Access> <Availability/> <Date>Unspecified</Date> <Owner/> <Publisher/> <Contact> <Person/> <Address/> < /> <Organisation/> </Contact> </Access> </WrittenResource> </Resources> <References/> </Session> </DBD> </Components> </CMD> 13
14 Appendix C Newly introduced ISOcat metadata elements Name ageatimmigration contentencoding discursive familyage familystructure friendsstructure grade homelanguage1 homelanguage2 interactional languagebackground languageknowledge languagemode languageprofile levelofbilingualism originparents originparticipant owner primarylanguage publisher residencehistory resourceref Type complex/closed complex/closed 14
15 Appendix D List of all key fields and the actions taken with respect to them Key IMDI_file_creator Action renamed to IMDICreator IMDI_file_corrector renamed to IMDICorrector TranscriptionFile left out of CMDI profile n=109. all keys referred to.txt files that do not exist in our version of the database. MediataggerFile left out of CMDI profile n= of which were empty fields; 83 of which referred to.mt files that do not exist in our version of the database. MediaFile1 MediaFile2 Experimentor Condition comment Comment DBD.CountryOfBirth left out of CMDI profile either empty, redundant or non-existent reference left out of CMDI profile fields were always empty renamed to BirthCountry Countries renamed to BirthCountry 15
16 correspondence of values to birth country of actor was verified with text in other fields in the same file; also, key Countries was mutually exclusive with keys DBD.CountryOfBirth and BirthCountry MonoLingualNonDutch renamed to BirthCountry text string MonoLingualNonDutch occurs very often (n>900) in the corpus, as value of field DBD.LanguageMode. very probable that it has been used erroneously as name of key. correspondence of values to birth country of actor was verified with text in other fields in the same file (a.o. AgeAtImmigration ) DBD.AgeAtImmigration renamed to AgeAtImmigration DBD.LevelOfBilingualism renamed to LevelOfBilingualism DBD.LanguageMode renamed to LanguageMode occurs in 2 different places in the profile IMDI_1_9.Interactional renamed to Interactional IMDI_1_9.Discursive renamed to Discursive Date of Immigration in The Netherlands Date of Immigration in The Netherlands 2 renamed to AgeAtImmigration the field AgeAtImmigration was made unbounded to allow for multiple values (migrations). 16
17 Birth date left out of CMDI profile n=4. key, including value, was redundant: each occurence of Birth date co-occurred with an instance of BirthDate which corresponded in value. School grade renamed to Grade topic left out of CMDI profile added value to field Description with preceding text The topic is. n=1. in this file the field Description was empty. the value of topic in this file corresponds to the value of the field Description in other files. Turkish proficiency Turkish Kurdish profinciency (sic!) Dutch Berber left out of CMDI profile n=1: the 4 keys co-occurred in 1 file: Backus/bilingual/Metadata/DBD- TXX_16_28_03_001.imdi. information stated in these fields is represented elsewhere in the file, on a par with other files. left out of CMDI profile n=1 and empty Literacy 17
How To Create A Clarin Metadata Infrastructure
Creating & Testing CLARIN Metadata Components Folkert de Vriend (1), Daan Broeder (2), Griet Depoorter (3), Laura van Eerten (3), Dieter van Uytvanck (2) 1) Meertens Institute Joan Muyskenweg 25, Amsterdam,
Component MetaData Infrastructure
It s fun to play with the Component MetaData Infrastructure Using component metadata Dieter Van Uytvanck Max Planck Institute for Psycholinguistics [email protected] Overview Traditional metadata
Sustainable Solutions for Endangered Languages Data: The Language Archive
Charting Vanishing Voices: A Collaborative Workshop to Map Endangered Oral Cultures World Oral Literature Project 2012 Workshop CRASSH, Cambridge Sustainable Solutions for Endangered Languages Data: The
Curation Report KEMPENSCH TAALEIGEN
Curation Report KEMPENSCH TAALEIGEN BERGEIJKS DIALECTWOORDENBOEK CLARIN NL Data Curation Service Version 1, 8 oktober 2013 Henk van den Heuvel CLST, Radboud University Nijmegen 1. Introduction There are
The Syntactic Atlas of the Dutch Dialects
The Syntactic Atlas of the Dutch Dialects A corpus of elicited speech as an on-line Dynamic Atlas Sjef Barbiers & Jan Pieter Kunst Meertens Institute (KNAW) 1 Coordination Hans Bennis (Meertens Institute)
CLARIN-NL Third Call: Closed Call
CLARIN-NL Third Call: Closed Call CLARIN-NL launches in its third call a Closed Call for project proposals. This called is only open for researchers who have been explicitly invited to submit a project
The WITCHCRAFT Project: A Progress Report
The WITCHCRAFT Project: A Progress Report Frans Wiering IMS Study Group Meeting, Zürich, 10 July 2007 Talk outline CATCH programme WITCHCRAFT project aim and team partners and their contribution results
The Language Archive at the Max Planck Institute for Psycholinguistics. Alexander König (with thanks to J. Ringersma)
The Language Archive at the Max Planck Institute for Psycholinguistics Alexander König (with thanks to J. Ringersma) Fourth SLCN Workshop, Berlin, December 2010 Content 1.The Language Archive Why Archiving?
The acquisition of grammatical gender in bilingual child acquisition of Dutch (by older Moroccan and Turkish children)
The acquisition of grammatical gender in bilingual child acquisition of Dutch (by older Moroccan and Turkish children) The definite determiner, attributive adjective and relative pronoun Leonie Cornips,
Special Interest Group Oracle WebCenter
Special Interest Group Oracle WebCenter Eric Bos Oracle ECM Consultant 28 Oktober 2013 1 Oracle WebCenter Capture 1. Webcenter Capture vs OFR (Perceptive IDC) 2. WebCenter Capture 3. Workspaces en andere
LAMUS & LAT Archiving software
LAMUS & LAT Archiving software Daan Broeder Max-Planck Institute for Psycholinguistics The Language Archive Max Planck Institute for Psycholinguistics Nijmegen, The Netherlands The Language Archive - 2011
ANTJE ORGASSA. http://home.medewerker.uva.nl/a.orgassa/
CURRICULUM VITAE ANTJE ORGASSA CONTACT Office Address Erasmusplein 1 6500 HD Nijmegen The Netherlands Telephone +31 (0)243611044 Mobile +31 (0)6 28120770 E-mail Website: [email protected] http://home.medewerker.uva.nl/a.orgassa/
The Chinese market for environmental and water technology. Kansendossier China
The Chinese market for environmental and water technology Kansendossier China Kansendossier The Chinese market for environmental and water Technology Datum 2 5 2013 Agentschap NL is een agentschap van
Bo M. Havermans, Msc., Dr. Allard R. Feddes & Prof. dr. Bertjan Doosje. September 13, 2013, University of Amsterdam
AN INTERVIEW STUDY ON EFFECTS OF A TRAIN-THE-TRAINER PROGRAMME In this document an evaluation is described of a programme that aims to prepare trainers for conducting a training that makes adolescents
LEXUS: a web based lexicon tool
LEXUS: a web based lexicon tool Jacquelijn Ringersma Max Planck Institute for Psycholinguistics Nijmegen, The Netherlands Content Max Planck Institute Archive of linguistic resources Tool support (archiving
Dialect Corpora Taken Further: The DynaSAND corpus and its application in newer tools
PACLIC 24 Proceedings 759 Dialect Corpora Taken Further: The DynaSAND corpus and its application in newer tools Jan Pieter Kunst a and Franca Wesseling b a Meertens Institute, Royal Netherlands Academy
Zeynep Azar. English Teacher, Açı Private Primary School, Istanbul, Turkey Azar, E.Z.
Zeynep Azar Date/Place of birth : 13 November 1988, Bursa, Turkey Nationality : Turkish Address : Bisschop Zwijsenstraat 103-01 Zipcode, Residence : 5021KB, Tilburg, Netherlands Phone number : +31 (0)
4.16 National CARARE Workshop in the Netherlands
4.16 National CARARE Workshop in the Netherlands Organisation of the Workshop The Dutch heritage in a European Perspective workshop was organised jointly by the three partners from the Netherlands: Hella
Cost overruns in Dutch transportation infrastructure projects
Cost overruns in Dutch transportation infrastructure projects Chantal C. Cantarelli Delft University of Technology [email protected] Bijdrage aan het Colloquium Vervoersplanologisch Speurwerk 19
INSEAD ALUMNI ASSOCIATION THE NETHERLANDS EVENT CALENDAR
INSEAD ALUMNI ASSOCIATION THE NETHERLANDS EVENT CALENDAR Corporate Sponsors of the INSEAD Alumni Association of The Netherlands Booking Form This booking form is for your convenience as well as to give
NAAR NEDERLAND HANDLEIDING
NAAR NEDERLAND HANDLEIDING www.naarnederland.nl 1. Introduction As of 15 March 2006, certain foreign nationals wishing to settle in the Netherlands for a prolonged period who require a provisional residence
PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/60933
CAST. Research Master (MPhil) Cultures of Arts, Science, and Technology
CAST Research Master (MPhil) Cultures of Arts, Science, and Technology What s special about CAST? Research master 2-year programme M Phil degree Selective Typical Maastricht focus on Cultures Arts Sciences
Assuring the Cloud. Hans Bootsma Deloitte Risk Services [email protected] +31 (0)6 1098 0182
Assuring the Cloud Hans Bootsma Deloitte Risk Services [email protected] +31 (0)6 1098 0182 Need for Assurance in Cloud Computing Demand Fast go to market Support innovation Lower costs Access everywhere
Examen Software Engineering 2010-2011 05/09/2011
Belangrijk: Schrijf je antwoorden kort en bondig in de daartoe voorziene velden. Elke theorie-vraag staat op 2 punten (totaal op 24). De oefening staan in totaal op 16 punten. Het geheel staat op 40 punten.
Track Record Education
1 Track Record Education Johan F. Hoorn vrije Universiteit Faculty of Sciences Department of Computer Science Section Information Management & Software Engineering Sub section Human Computer Interaction,
The Netherlands ICT R&D
The Netherlands ICT R&D In 2009, business expenditure on R&D (BERD) in the ICT sectors amounted to 672M, down from 674M the year before, resulting in a slightly increased R&D intensity of 2.7% of sectoral
CLARIN project DiscAn :
CLARIN project DiscAn : Towards a Discourse Annotation system for Dutch language corpora Ted Sanders Kirsten Vis Utrecht Institute of Linguistics Utrecht University Daan Broeder TLA Max-Planck Institute
ICT Consultancy for cultural heritage
ICT Consultancy for cultural heritage Cultural information digitally available Assistance by a specialist That clarifies matters! Cultural information is made available by - among others: - archives, -
HR Transformation and Future of HR Brussel, 25 april 2013 Material part 1/2
HR Transformation and Future of HR Brussel, 25 april 2013 Material part 1/2 Doelstellingen Ideeën uitwisselen over hoe een HR transformatie te starten Ervaringen delen over hoe HR toegevoegde waarde kan
The Knowledge Sharing Infrastructure KSI. Steven Krauwer
The Knowledge Sharing Infrastructure KSI Steven Krauwer 1 Why a KSI? Building or using a complex installation requires specialized skills and expertise. CLARIN is no exception. CLARIN is populated with
The Netherlands: ICT R&D and participation to FP7
The Netherlands: ICT R&D and participation to FP7 Research & Development expenditure in ICT In 2011, public support for ICT R&D (ICT GBAORD) in the Netherlands was 6.6% of total public funding for R&D,
Self-test SQL Workshop
Self-test SQL Workshop Document: e0087test.fm 07/04/2010 ABIS Training & Consulting P.O. Box 220 B-3000 Leuven Belgium TRAINING & CONSULTING INTRODUCTION TO THE SELF-TEST SQL WORKSHOP Instructions The
Dutch Mortgage Market Pricing On the NMa report. Marco Haan University of Groningen November 18, 2011
Dutch Mortgage Market Pricing On the NMa report Marco Haan University of Groningen November 18, 2011 Introductory remarks My comments are complementary: I do not focus so much on this market as such, more
Requirements Lifecycle Management succes in de breedte. Plenaire sessie SPIder 25 april 2006 Tinus Vellekoop
Requirements Lifecycle Management succes in de breedte Plenaire sessie SPIder 25 april 2006 Tinus Vellekoop Focus op de breedte Samenwerking business en IT Deelnemers development RLcM en het voortbrengingsproces
0321 Dobbelman terrein, Nijmegen. 0321 Dobbelmansite, Nijmegen
0321 Dobbelman terrein, Nijmegen 0321 Dobbelmansite, Nijmegen hoto: Arjen Schmitz locatie Talistoren Liesbeth van der ol bedrijfsgebouw Behrens 1 apostolische kerk Behrens 2 beneden / boven woningen ei
Load Balancing Lync 2013. Jaap Wesselius
Load Balancing Lync 2013 Jaap Wesselius Agenda Introductie Interne Load Balancing Externe Load Balancing Reverse Proxy Samenvatting & Best Practices Introductie Load Balancing Lync 2013 Waarom Load Balancing?
Turkije: Kansen in de gaming industrie 14-08-2012 1-6
Turkije: Kansen in de gaming industrie 14-08-2012 1-6 Executive Summary: Turkish game developers estimate the size of the local market around US$ 200 million and 21.5 million gamers for 2011. The local
Joining your partner in the Netherlands
Joining your partner in the Netherlands Are you planning to live with your partner in the Netherlands? If so, read this leaflet first. Think carefully about your decision! It is not easy to move to another
ABN AMRO Bank N.V. The Royal Bank of Scotland N.V. ABN AMRO Holding N.V. RBS Holdings N.V. ABN AMRO Bank N.V.
Op 6 februari 2010 is de naam ABN AMRO Bank N.V. (geregistreerd bij de Kamer van Koophandel onder nummer 33002587) gewijzigd in The Royal Bank of Scotland N.V. Op 1 april 2010 is de naam van ABN AMRO Holding
HIPPO STUDY DG Education And Culture Study On The Cooperation Between HEIs And Public And Private Organisations In Europe. Valorisatie 9/26/2013
Valorisatie Hoe goed doen we het in Nederland en doet het HBO het anders dan universiteiten? Peter van der Sijde Todd Davey HIPPO STUDY DG Education And Culture Study On The Cooperation Between HEIs And
YOUTH UNEMPLOYMENT IN THE NETHERLANDS
YOUTH UNEMPLOYMENT IN THE NETHERLANDS Jaap de Koning Arie Gelderblom Peter van Nes Rotterdam, mei 2005 Contact Jaap de Koning Address SEOR, Erasmus University Rotterdam PO Box 1738 3000 DR Rotterdam,
How To Develop A Project For The Netherlands National Library
Project name: CLARIN NL Project number: 184.021.003 Reporting Period: Jan 1, 2010 t/m December 31, 2010 Report Submitted by (name address data): Prof. Dr. Jan Odijk Professor of Language and Speech Technology
Language mediation in psychiatry
Language mediation in psychiatry Lingua franca or interpreting? Face-to-face interpreting or video interpreting? Leona Van Vaerenbergh Sofie Van de Geuchte 25/04/2014 RESEARCH CONTEXT 1 Expert / non-expert
What can Kind en Gezin (Child and Family) do for you and your family?
What can Kind en Gezin (Child and Family) do for you and your family? Discover our broad range of free services Engelse vertaling van Kennismakingsfolder ouders You are pregnant Je bent zwanger This is
IC Rating NPSP Composieten BV. 9 juni 2010 Variopool
IC Rating NPSP Composieten BV 9 juni 2010 Variopool AGENDA: The future of NPSP Future IC Rating TM NPSP Composieten BV 2 Bottom line 3 Bottom line 4 Definition of Intangibles The factors not shown in the
Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education
Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education DUTCH 0515/01 Paper 1 Listening For Examination from 2015 SPECIMEN MARK SCHEME Approx. 45 minutes
CO-BRANDING RICHTLIJNEN
A minimum margin surrounding the logo keeps CO-BRANDING RICHTLIJNEN 22 Last mei revised, 2013 30 April 2013 The preferred version of the co-branding logo is white on a Magenta background. Depending on
Implementations of tests on the exogeneity of selected. variables and their Performance in practice ACADEMISCH PROEFSCHRIFT
Implementations of tests on the exogeneity of selected variables and their Performance in practice ACADEMISCH PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit van Amsterdam op gezag
Hoofdstuk 2 Samenwerking en afstemming in de zorgketen
Bijlage 3 Zoekstrategieën Hoofdstuk 2 Samenwerking en afstemming in de zorgketen Database Zoektermen 1 Premature Birth/ (2657) 2 exp infant, low birth weight/ or infant, premature/ (49701) 3 (((preterm
Linux Network Server: Firewalls
Linux Network Server: Firewalls Dr. A.R. (Tom) Peters HvA/HI gastdocent Hogeschool van Amsterdam, afd. Hogere Informatica [email protected] 0204080204 Leerdoelen Firewalls Wees in staat om de betekenis
Engineering Natural Lighting Experiences
Engineering Natural Lighting Experiences Elke den Ouden & Emile Aarts Earth from outer space is beautiful Andre Kuipers during his ISS Expedition 31/32, 2011-2012 Earth in a sun eclipse Nothern polar region
SAND: Relation between the Database and Printed Maps
SAND: Relation between the Database and Printed Maps Erik Tjong Kim Sang Meertens Institute [email protected] May 16, 2014 1 Introduction SAND, the Syntactic Atlas of the Dutch Dialects,
Technology in language documentation
Technology in language documentation Jacquelijn Ringersma Max Planck Institute for Psycholinguistics Documenting oral traditions in the non-western world Language (archiving) technology Language documentation:
Making, Moving and Shaking a Community of Young Global Citizens Resultaten Nulmeting GET IT DONE
Making, Moving and Shaking a Community of Young Global Citizens Resultaten Nulmeting GET IT DONE Rianne Verwijs Freek Hermens Inhoud Summary 5 1 Introductie en leeswijzer 7 2 Achtergrond en onderzoeksopzet
GMP-Z Annex 15: Kwalificatie en validatie
-Z Annex 15: Kwalificatie en validatie item Gewijzigd richtsnoer -Z Toelichting Principle 1. This Annex describes the principles of qualification and validation which are applicable to the manufacture
SURE: Statistics on the Usage of REpositories
SURE: Statistics on the Usage of REpositories Funding: Project Manager: SURFfoundation Peter Verhaar Start date: 17-04-2009 Completion date (expected): 31-03-2010 Document Details Date Author Status 18/05/2009
DASISH. Workshop Trust and Certification
DASISH Digital Services Infrastructure for Social Sciences and Humanities Workshop Trust and Certification Vigdis Kvalheim Norwegian Social Science Data Services (NSD) 16th -17th October NWO, Den Haag
INSIDER TRADING POLICY ZIGGO N.V. EFFECTIVE AS OF 18.07.2013. Declaration of agreement with the Insider Trading Policy
INSIDER TRADING POLICY ZIGGO N.V. EFFECTIVE AS OF 18.07.2013 CONTENTS (1) Definitions (2) General rules applicable to all Employees (3) Additional rules for Insiders (4) Compliance Officer APPENDICES (I)
Your boldest wishes concerning online corpora: OpenSoNaR and you
1 Your boldest wishes concerning online corpora: OpenSoNaR and you Martin Reynaert TiCC, Tilburg University and CLST, Radboud Universiteit Nijmegen TiCC Colloquium, Tilburg University. October 16th, 2013
Opportunities in the South Korean cheese market. Kansendossier Zuid-Korea
Opportunities in the South Korean cheese market Kansendossier Zuid-Korea Inhoud 1 Opportunities in the South Korean cheese market 3 1.1 1.2 Fast growing market 3 Premiumization 4 1.3 High potentials in
Incorporating research in professional bachelor programmes
Incorporating research in professional bachelor programmes Authors Daan Andriessen PhD, professor in methodology of applied research, Research Group Applied Research Methodology, Utrecht University of
De rol van requirements bij global development
De rol van requirements bij global development 19 & 25 november 2008 Rini van Solingen Requirements zijn een noodzakelijk kwaad Immers, als wij elkaars gedachten konden lezen hadden we geen requirements
NWO-NRF: Cooperation between the Netherlands and South Africa on Astronomy and Enabling Technologies for Astronomy
Physical Sciences Call for proposals NWO-NRF: Cooperation between the Netherlands and South Africa on Astronomy and Enabling Technologies for Astronomy 20125 2 nd Call November 2015 1 Physical Sciences
Greening of and greening by IT
Greening of and greening by IT introduction John Post Managing director Green IT Amsterdam region Board TKI SWITCH2SmartGrids 1 Agenda Power and pollution, the bad and the ugly European ambitions & reality
RIPE NCC Update. Axel Pawlik. APNIC 16, 22 August, Seoul. http://www.ripe.net
RIPE NCC Update 1 Droogte Dried in Nederland in the Netherlands en record and lage record low water positions waterstanden (links) In de ochtenduren van 17 augustus bereikte de waterstand in de Rijn een
Digitale muziekbewerking en productie
16 februari 2009 Totaal model hardware (audio & midi) mengtafel fx synthesizer drumcomputer sampler sequencer keyboard Software sequencers: Cubase, Ableton, enz. mengtafel fx synthesizer drumcomputer sampler
16-700 / 16-701 / 16-702 / 16-703 Audio distribution system A44/A88 pc software
Audio distribution system A44/A88 pc software 1. System requirements 2. Installing the software 3. Connection with the pc 4. Use of the software in standard mode 4.1. Connection 4.2. Adjusting the audio
ruimtelijk ontwikkelingsbeleid
38 S a n d e r O u d e E l b e r i n k Digitale bestemmingsplannen 3D MODELLING OF TOPOGRAPHIC Geo-informatie OBJECTS en BY FUSING 2D MAPS AND LIDAR DATA ruimtelijk ontwikkelingsbeleid in Nederland INTRODUCTION
Evaluation of research impact: the Dutch experience
Evaluation of research impact: the Dutch experience Robert Tijssen Center for Science and Technology Studies (CWTS) Leiden University The Netherlands Presentation at UQ/UWA/TR Conference National and international
Informatiebeveiliging volgens ISO/IEC 27001:2013
Informatiebeveiliging volgens ISO/IEC 27001:2013 Dave Hagenaars, directeur BSI Group Nederland Copyright 2012 BSI. All rights reserved. Inhoud Wie zijn wij? Waarom informatiebeveiliging? Wat is de relevantie
