Literal Translation of Patents
|
|
|
- David Wilkinson
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Literal Translation of Patents Martin Cross Martin Cross began his career 18 years ago as an in-house editor of Japanese patent translations in Tokyo. There, he worked on a machine translation development program, strengthening an interest in the theoretical aspects of language processing that had begun with his study of linguistics. He lived for many years in Italy and France, where he translated from those languages into English. Ten years ago, he formed Patent Translations Inc. to provide law firms with translations for filing, litigation support, and research. He spends much of his time editing translations and training translators and editors in the ins and outs of patent translation. [email protected]. For seasoned translators, literal translations are often objects of scorn. The term brings to mind the awkward struggling of novices or the gobbledygook churned out by underpaid drudges in translation sweatshops. Many experienced translators are fond of saying that they translate meaning, not words. In most fields, the best translators are distinguished by their ability to make suitable word choices and to craft graceful sentences in the target language. They would shudder at the idea of slavishly reproducing the wording of the source text in a literal translation. It is a bit of a shock, then, when a project manager first sends us a patent and tells us that he or she needs a literal translation. It may seem that we are being asked to take a step backward that the request indicates a lack of trust in our capacity for comprehension or composition. We may even believe that the task is impossible, as we all know that a complex source text cannot be reproduced word for word while still retaining the original meaning. A better understanding of what is meant by the term literal in the context of patent translation, however, makes clear that the task is not only possible but is reliably achieved hundreds of times each day by specialized translators around the world. Far from being a step backward, literal translation actually requires significantly greater expertise as a translator. What is more, the literal translation of patents is a skill that can be both enjoyable and financially rewarding. Before delving into a nuts-and-bolts methodology for the literal translation of patents, it is important to understand the circumstances in which literal translations are needed and the ways in which such translations may be used. WHY LITERAL TRANSLATION? A patent is a long, precisely worded legal definition of an invention. As such, the meaning conveyed by the words is important, but so is the wording itself. In many cases, the decisions made by patent offices, courts, and even research departments hinge more on the way the definition is set forth than on the actual technology that is described in the patent. To grasp the importance of the actual wording, we need know how the translation will be used. Understanding how literal translations are used is easier if we know something about how the patent system works. A patent is an agreement between a government and an individual or company. By granting the patent, the government is basically saying, If you tell everyone how your idea works, we ll make sure that nobody uses it without your permission for 20 years. The government will issue a patent for just about anything that is useful, so long as the idea is novel and by novel, the government means that it must not be publicly known anywhere in the world. Literal Translation of Patents 19
2 The first step toward getting a patent is to find out whether the idea is already known. If it is, you can stop wasting your time with something that cannot be patented, or you can steer the development of your invention so that it is different from what is out there already which is to say, so that it is novel with respect to the prior art. Researching prior art involves searching through patents, and if you come across foreign patents that describe something similar to your idea, you will need to have them translated. At this point, the translation should be completely faithful to the original. If one word is left out of a list and if that word just happens to be the focus of the invention at hand you will believe that your idea is novel, when, in fact, it is not. Similarly, if the translator chooses slightly different words than those used in the original patent, either through carelessness or, with the best intentions, to make the target text flow more smoothly, you may get the wrong idea about what the foreign patent actually covers. For example, if the foreign document describes something as being rectangular, but the translator, thinking only in general terms, translates this as square, you might mistakenly believe that your long, thin rectangular invention is novel. Likewise, if the original says that the cover can be displaced so as to close the opening, but the translator, basing his or her understanding on the drawings, translates this as the cover slides over the opening, you might be given the false impression that a hinged cover would still be novel. Once you have satisfied yourself that your long, thin device with the hinged cover is novel, you can move forward to develop the invention and, once it is finished, draft a patent specification. If you have any doubts about the importance of the wording of the patent specification, consider that inventors who know their inventions better than anyone else do not trust even themselves to get it right. Instead, they pay thousands of dollars to have a patent attorney or agent choose the exact phrasing that will give them the maximum coverage while steering clear of the prior art. After filing your well-drafted patent specification in your own country, you can take advantage of international conventions and treaties to file it in other countries as well. If the official language of the country in which you seek protection is different from the language in which the specification was drafted, it will need to be translated. There are two ways that a translated patent can be filed in another country: under the Paris Convention or under the Patent Cooperation Treaty (PCT). Under the Paris Convention, it is sufficient for the translation to describe the same invention described in the original patent. There is no special need to stick to the original wording, and in many cases, the original wording will not do because each country has its own conventions and requirements for how a patent specification must be set forth. You may want to have this translation done by a highly experienced translator who is an expert in the patent law of the foreign country in which you are filing. It is more likely, however, that you will leave it up to a local attorney, who will farm out the translation and then rewrite it so that it is legally sound. In either case, translation for filing under the Paris Convention is one of the only types of patent translation that does not have to be literal. Under the PCT, an inventor must first file what is known as an international application, which is published by the World Intellectual Property Organization A patent is a long, precisely worded legal definition of an invention. 20 Literal Translation of Patents
3 (WIPO) in Geneva. Later on, the patent can be filed in other countries, but the translation must be an exact translation of the international application as published by the WIPO. For example, the U.S. Patent and Trademark Office s Manual of Patent Examining Procedure states that Amendments, even those considered to be minor or to not include new matter, may not be incorporated into the translation ( [d]). If changes need to be made in order to respect local patent practice, these can be filed as separate amendments, but the translation that is filed must be literal. At the same time, because there is a good chance that no amendments will actually be filed and the translation will have to stand on its own during local prosecution and any court challenges, you will want the translation to sound good. In other words, you will want to find a translator who can stick close enough to the original that no one can say that it has been amended or modified while still crafting a document that reads well enough to convince examiners and juries of the merits of your invention. In some countries, such as the United States and Japan, there is a less commonly used third option whereby a patent can be filed with the local patent office in a foreign language and a translation can be provided afterward. This type of filing actually falls under the Paris Convention, but, as with PCT applications, the translation must be literal, and any changes must be filed as separate amendments. Now that your patent has been filed around the world, you might expect to sit back and start raking in the money, but it is rarely as easy as that. Often, the first letter that you will receive from the examiner at the government patent office will be a form letter explaining that your application is about to be rejected for lack of novelty. The examiner will then cite a number of publications in which ideas that are similar to yours are described. Some of these documents may be in foreign languages. Fortunately, you have an attorney to argue against this. In making the claim that your invention is different from the ones cited by the examiner (for example, because the prior art is limited to square devices with sliding covers), your attorney may use the translations that were done when you were researching the prior art. The attorney might also request translations of other documents for which the examiner has only an English abstract or a machine translation. As these translations will be used to split hairs over the similarities or differences between related technical ideas, you can bet that the attorney will want literal translations. If all goes well, you will receive your patent, but your intellectual property worries and your translation needs are not necessarily over. Your patent can be challenged at any time, and this is particularly likely to happen if you are involved in litigation over patent infringement. Your opponents may attack your patent s claim to novelty using previously undiscovered prior art, and some of this evidence may, once again, include foreign-language publications. The other party may even get its own translations of documents that you translated earlier and use these to argue that the prior art discloses not only square devices but any rectangular device. Your opponent may go on to argue that the disclosure afforded by a proper translation would cover all forms of displacement of the cover, whether sliding or swinging. In this case, the translations will be certified by the translators as being faithful to the original, and the same translators (or other translators) Literal Translation of Patents 21
4 may even be hired as expert witnesses to give their opinions as to why a certain turn of phrase is or is not an accurate rendering of the original text. WHAT IS LITERAL TRANSLATION? Now that we have identified the situations in which literal translations are required, we need to define what literal translations are and outline a methodology for preparing them. In the field of patent translation, a literal translation is an exact and accurate reproduction of the entire content of the source text without embellishment or modification. The job of the patent translator, then, is similar to that of a court interpreter. Translators may not contribute their own knowledge or opinions but rather must limit themselves to reproducing precisely what is said in the original patent. A literal translation in this context should not be confused with a formal equivalence translation, in which the translator reproduces both the words and the grammatical structures from the source text with as little modification as possible so as to recreate the form of the original. That is to say, we would not translate Je m appelle Martin et je suis traducteur, as I call myself Martin and I am translator. Far from providing the accuracy that we are striving for, formal equivalence often produces a misleading target text. In the example just given, saying I call myself Martin implies that Martin is not really my given name but rather a name that I have chosen to use, whereas the source text implies no such thing. And when we read I am translator, without the indefinite article, we get the impression that the author was careless or uneducated, whereas this is not the impression given by the French original. On the other end of the spectrum are functional equivalence translations. Functional equivalence means translating the meaning rather than the words, and it is fine for many types of translation, but in patent translation, it leaves us open to unintended consequences of the sort that result from translating rectangular as square. Another problem with functional equivalence is that it does not lend itself to formal methodology, so it is difficult to be sure whether we are getting it right. Finally, when a literal translation is what is requested by clients or demanded by the law, functional equivalence will not fit the bill. In the field of patent translation, a literal translation is an exact and accurate reproduction of the entire content of the source text without embellishment or modification. HOW TO PREPARE A LITERAL TRANSLATION The basic rules for literal translation of patents are as follows: Reproduce the meaning. Reproduce the register. Respect sentence breaks and carriage returns. Be consistent in the use of vocabulary and phrasing. Maintain a one-to-one correspondence between source and target. Provide appropriate annotation. Reproduce the Meaning Making sure that we convey the original meaning in the target text may seem obvious, but when we are struggling with hundred-word sentences and juggling 22 Literal Translation of Patents
5 legalese, this rule can sometimes be forgotten. Of course, it is not possible to know whether we are reproducing the meaning if we do not understand the source text. That is why patent translators often limit the work they do to a few technical fields in which they have real expertise, especially considering that patents present additional challenges: (1) The sentences are generally long and complex; (2) the technology described is sometimes obscure; and (3) the technical writing skills of attorneys can be even worse than those of ordinary engineers. Reproduce the Register Again, like a court interpreter, the literal translator should be invisible, which means reproducing the style and tone of the source author as closely as possible. For patent translators, this usually means recreating the formal, legalistic, and somewhat archaic language favored by patent attorneys. Of course, in order to reproduce the register of a patent attorney, you must know what a patent attorney sounds like in the target language. The best way to educate yourself in this regard is to read plenty of patents in the target language. Another aspect of reproducing the register is creating a reading experience in the target language that is no more difficult than it is in the source language. An overly direct translation of a poorly drafted specification can produce a target text that reads like the ramblings of a madman. Remember that if the author does not sound insane or illiterate in the source, he or she should not do so in the target. Respect Sentence Breaks and Carriage Returns This is any easy one. As literal patent translators, decisions about where to break sentences and paragraphs have been made for us by the source author. Patents written in any language will include sentences that are much longer and more complex than those used in ordinary technical or legal documents, so there is no need worry about what grammar teachers would call run-on sentences. No one who is used to reading patents will be shocked. On the other hand, translators are generally given a free hand when it comes to punctuation other than periods, and, if a sentence becomes too long for easy reading, it is acceptable to use semicolons to chop it up into manageable chunks. Be Consistent in the Use of Vocabulary and Phrasing Beyond what you would expect in any technical translation, there is a particular need for consistency when translating patents. Remembering that patents constitute long, elaborate legal definitions, consistent terminology should be understood as the glue that binds the various parts of the definition together. For example, if Claim 4 mentions a shaft, but the embodiment that describes this same technology refers to it as an axle, examiners and unfriendly attorneys will be able to make the case that Claim 4 is not supported by the description of the embodiments. It does not matter that anyone with common sense can see that the two terms refer to the same thing: Wording is king in the world of patents. Maintain One-to-One Correspondence between Source and Target This is the hard part. The particular challenge of patent translation is to reproduce all of the elements of the source text all of the terms and phrases without Literal Translation of Patents 23
6 producing a stilted, mechanical, disjointed, or unnatural target text. This difficult task can be compared to that of a scrabble player or a mosaic artist, who can use only the pieces he or she is given. The skill lies in the ordering and arranging of these pieces to create a natural effect. There are two techniques that can be applied: conservation of lexemes and equivalent phrasing. Earlier, I said that we would not translate Je m appelle Martin et je suis traducteur as I call myself Martin and I am translator. The correct translation would clearly be, My name is Martin and I am a translator. Converting Je m appelle Martin to My name is Martin is an example of equivalent phrasing, and producing I am a translator from je suis traducteur is conservation of lexemes. Conservation of Lexemes The conservation of lexemes technique requires that we differentiate between lexemes and function words. We must be sure to faithfully reproduce each of the lexemes and not add new lexemes, but we are free to change function words and phonemes (prefixes, suffixes, etc.) in the way that best suits the constraints of the target language. Lexemes are the basic units in content words and have independent meaning. Though our definition is somewhat different from that used by pure linguists, for our purposes, lexemes include nouns, verbs, adjectives, adverbs, and numerals. Some examples of lexemes are dog, gun, multitasking, run, implement, disassociate, fast, slowly, 150, and five. Function words constitute the grammatical scaffolding on which lexemes are mounted. Function words include articles, pronouns, prepositions, postpositions, conjunctions, auxiliary verbs, interjections, particles, and expletives. Examples of function words are him, she, it, they, that, of, on, under, before, thereafter, thereby, and, but, for, so, unless, because, is, may, can, should, will, wow, oh, to, even, and there. These are all English-language examples, but a similar differentiation can be made in all languages. Depending on the language, there may be additional clues for telling the two apart. For example, in Chinese, lexemes always have tones, whereas function words are often toneless. In Japanese, most lexemes can be written with Chinese characters, but many function words can only be written in phonetic script. There are cases in which it is not easy to determine whether a particular word is a function word or a lexeme. The rule of thumb for our purposes is this: When in doubt, call it a lexeme. In the following sentence, the lexemes are underlined: Remember that if the author does not sound insane or illiterate in the source, he or she should not do so in the target. The invention relates generally to the field of writing instruments. Some of the underlined words are actually lexeme derivatives. That is to say, the lexeme in relates is relate, the lexeme in generally is general, the lexeme in writing is write, and the lexeme in instruments is instrument. In a literal translation, we should be satisfied with conserving the core lexeme that carries the meaning. The form (tense, number, and part of speech) can be changed as necessary to produce a target sentence that flows better and is easier to understand. 24 Literal Translation of Patents
7 Consider the following sentence, which is labeled with F for function words and L for lexemes. F L L L L (jump) L F L L The quick brown fox jumped over the lazy dog. Without substantially changing the meaning and without adding or deleting a single lexeme, we can write the same sentence in several different ways. Here are some examples, with the lexemes underlined: Over the lazy dog, jumped the quick brown fox. The lazy dog was jumped over by the quick brown fox. The fox, which was quick and brown, jumped over the dog, which was lazy. The fox did jump, and did so over the dog, the fox being both quick and brown, while the dog was lazy. Note that, for grammatical clarity, the same lexeme can be reused in several places within the sentence, so long as doing so does not alter the meaning. In this particular case, both the register and ease of understanding for the reader change as we move further away from the original structure. In an actual translation, how closely we reproduce the original structure will depend largely on how grammatically close the source and target languages are. Our choices should be governed by the constraints of respecting the first four rules of literal translation listed earlier. The following are examples of the conservation of lexemes in action. In the tables, the source sentence is followed by a direct (formal equivalence) translation. If you do not know the source language, ignore the source and treat the direct translation as if it were the source. Next, a better rendering, which has been produced by conserving lexemes, is shown. Finally, an example of a nonliteral (unacceptable) translation is given. In this first example, the word order and prepositions have been changed to produce a more natural English reading: Source Formal equivalence Conservation of lexemes Nonliteral La présente invention est relative à un système de verrouillage des portières d un véhicule automobile. The present invention relates to a system of locking of the doors of a motor vehicle. The present invention relates to a door-locking system for a motor vehicle. The present invention relates to a system whereby the doors of a motor vehicle can be locked. The nonliteral translation is unacceptable because even though no lexemes have been added or omitted, an idea of agency, or cause and effect, has been introduced. In other words, it does not accurately reproduce the meaning. Literal Translation of Patents 25
8 In the following example, the adverbial phrase has been moved to keep it close to the verb it modifies: Source Formal equivalence Conservation of lexemes Nonliteral For the nitrogen source, ammonium sulfate, ammonium chloride, urea and the like, or a mixture thereof, can be used. Ammonium sulfate, ammonium chloride, urea and the like, or a mixture thereof, can be used as the nitrogen source. The nitrogen source can be chosen from ammonium sulfate, ammonium chloride, urea and the like, or a mixture thereof. The nonliteral translation is unacceptable because it adds the lexeme choose. In this example, the lexemes are conserved but used in different parts of speech: Source Formal equivalence Conservation of lexemes Nonliteral Dieses Mittel wurde auf eine belichtete und ausgewaschene Photopolymer- Hochdruckplatte gesprüht This product was sprayed on a light-exposed and rinsed-off photopolymer letterpress printing plate This product was sprayed on a photopolymer letterpress printing plate, which had been exposed to light and rinsed off After preparing a photopolymer letterpress printing plate by exposing it to light and rinsing it off, the product was sprayed on The nonliteral translation is unacceptable because it adds the lexemes after and preparing. Equivalent Phrasing As the term implies, the conservation of lexemes approach is applied at the single-word level. Because patents make very little use of idiomatic or colloquial language, this low-level approach can often be used without running into many problems. Even in patents, however, there are phrases and terms that cannot be adequately translated with exactly the same lexemes in the source and the target. In these cases, we must use equivalent phrasing. Equivalent phrasing is the use of a phrase or a term in the target text that contains lexemes different from those in the source text but is functionally equivalent to a phrase or term in the source text. We can use this approach when the equivalence is very well established (usually, but not always, when the equivalence is listed in a dictionary) and when conserving the source lexemes would lead to undue confusion or a highly unnatural style. For example, some well-established equivalents and idioms are translated in this way: l homme du métier is not translated as man of the trade but as those skilled in the art, and Nationalisierung is not translated as nationalization but as entry into the national phase. This approach can also be used in situations in which the 26 Literal Translation of Patents
9 As a mental exercise, we can imagine ourselves in a courtroom, standing in front of a whiteboard on which we have diagrammed the one-to-one correspondence between the source text and the target text. meaning and register are best reproduced by translating an entire phrase using different words. For example, translates literally as it is possible to prevent forgetting to turn the power off, which is confusing and awkward in a way the source phrase is not. To avoid misrepresenting the source text, it may be better to translate this phrase as, it is possible to prevent the power from being accidentally left on. It is worth remembering, however, that in the literal translation of patents, equivalent phrasing should be the exception, not the rule. As a mental exercise, we can imagine ourselves in a courtroom, standing in front of a whiteboard on which we have diagrammed the one-to-one correspondence between the source text and the target text. Clearly, this is easy to do if we use the conservation of lexemes approach, but if our diagram is to include equivalent phrasing, the equivalence should be of the sort that no one could disagree with. Generally speaking, equivalent phrasing is used more often when the translation will be used for filing and less frequently when it will be used for litigation. Table 1 gives an indication of which way to lean when choosing between the two approaches. Table 1: Types of Literal Patent Translation Purpose of Translation Appropriate Uses Favored approach Annotations For legal information Researching prior art Conservation of Allowed Writing an opinion or lexemes responding to an office action Preparing a case for litigation Developing a research and development strategy For evidence Invalidating or defending Conservation of Not against invalidation or lexemes allowed proving priority before a patent office or in court For foreign-language Subsequent to filing with a Conservation of Not filing patent office in a language lexemes allowed other than the official language of that patent office For PCT filing Entering the national phase Equivalent phrasing Not in another country allowed Provide Appropriate Annotation Annotation may or may not be suitable depending on how the translation will be used. In cases in which annotation is not suitable, you may want to provide two versions of the translation: one with annotation for your client s reference, and one without annotation, which your client can submit to the patent office or court. It is not uncommon for patents to include mistakes, such as typographical errors, editing errors, inconsistencies, and the like. This is natural, considering that patent specifications are often written in great haste. These errors can actually be of use to our clients in some circumstances. In other cases, the law forbids the correction of errors as part of the translation process. Nonetheless, we do not want the client to imagine that these errors are the result of sloppy writing on our part. To indicate that Literal Translation of Patents 27
10 the error was in the original, we simply insert the notation [sic] after the error. With practice, we can almost always find a way to draft the target text so as to include all of the lexemes that are in the source. However, in some circumstances particularly when translating from languages in which certain parts of speech are only implied it is impossible to make a good target sentence without adding a lexeme or two. If this is the case, we can indicate that these lexemes do not come from the source by enclosing them in square brackets. There is usually no point in placing square brackets around function words unless they are part of an entire phrase that must be inserted. Translator s notes, which are usually inserted in the form of footnotes, can also be useful when the subject matter is culturally specific or when there is a linguistic problem or ambiguity that cannot be fully expressed by literal translation. CONCLUSION Literal patent translation can be an enjoyable challenge, akin to solving a New York Times crossword puzzle, playing chess with tournament rules, or playing a game of tennis with the net set a little high. At the same time, because certain methodologies and rules can be brought to bear on our task, we can often work much faster and with greater confidence than other translators. REFERENCES AND FURTHER READING DeForest, Thomas E Inventor s Guide to Successful Patent Applications. Blue Ridge Summit, PA: Tab Books. Faber, Robert C Landis on Mechanics of Patent Claim Drafting. 5th ed. New York: Practising Law Institute. Morita, Yoriko, ed Japanese Patent Translation Handbook. Washington, DC: American Translators Association, Japanese Language Division. Sheldon, Jeffrey G How to Write a Patent Application. New York: Practising Law Institute. Online Resources Paris Convention, Patent Cooperation Treaty, U.S. Patent and Trademark Office, U.S. Manual of Patent Examining Procedure, World Intellectual Property Organization, 28 Literal Translation of Patents
An Introduction to Patent Translation
An Introduction to Patent Translation Copyright Patent Translations Inc. 2007 -- For information or permission to reprint vist www.patenttranslations.com or call 1-800-844-0494 What kind of job is patent
How to become a successful language learner
How to become a successful language learner By Alison Fenner English and German Co-ordinator, Institution Wide Language Programme Introduction Your success in learning a language depends on you! You may
Writing an essay. This seems obvious - but it is surprising how many people don't really do this.
Writing an essay Look back If this is not your first essay, take a look at your previous one. Did your tutor make any suggestions that you need to bear in mind for this essay? Did you learn anything else
English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation
English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation The grammar of our first language is learnt naturally and implicitly through interactions with other speakers and from reading. Explicit knowledge
Focus on Essay Writing
Focus on Essay Writing Essay writing is a process and a product. You need to focus on the process in order to achieve a high quality product. What is an essay? The word essay originally meant to test or
Proofreading and Editing:
Proofreading and Editing: How to proofread and edit your way to a perfect paper What is Proofreading? The final step in the revision process The focus is on surface errors: You are looking for errors in
Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum
Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum Introduction The aim of our schools own grammar curriculum is to ensure that all relevant grammar content is introduced within the primary years in
10 Proofreading Tips for Error-Free Writing
October 2013 10 Proofreading Tips for Error-Free Writing 2013 Administrative Assistant Resource, a division of Lorman Business Center. All Rights Reserved. 10 Proofreading Tips for Error-Free Writing,
Use the Academic Word List vocabulary to make tips on Academic Writing. Use some of the words below to give advice on good academic writing.
Use the Academic Word List vocabulary to make tips on Academic Writing Use some of the words below to give advice on good academic writing. abstract accompany accurate/ accuracy/ inaccurate/ inaccuracy
Technical Writing. Preparation. Objectives. Standards. Materials. Grade Level: 9-12 Group Size: 20-30 Time: 60-70 Minutes Presenters: 1
Technical Writing Preparation Grade Level: 9-12 Group Size: 20-30 Time: 60-70 Minutes Presenters: 1 Objectives This lesson will enable students to: Define technical writing. Identify characteristics of
AK + ASD Writing Grade Level Expectations For Grades 3-6
Revised ASD June 2004 AK + ASD Writing For Grades 3-6 The first row of each table includes a heading that summarizes the performance standards, and the second row includes the complete performance standards.
TEN RULES OF GRAMMAR AND USAGE THAT YOU SHOULD KNOW
TEN RULES OF GRAMMAR AND USAGE THAT YOU SHOULD KNOW 2003 The Writing Center at GULC. All rights reserved. The following are ten of the most common grammar and usage errors that law students make in their
Understand the purpose of a writing sample 1. Understand the writing sample requirements for this job. Provide exactly what the posting requests.
Writing Sample Tips While cover letters and resumes are samples of your writing, many employers require the submission of a formal legal writing sample. A formal legal writing sample alone will not get
Top Ten Mistakes in the FCE Writing Paper (And How to Avoid Them) By Neil Harris
Top Ten Mistakes in the FCE Writing Paper (And How to Avoid Them) By Neil Harris Top Ten Mistakes in the FCE Writing Paper (And How to Avoid Them) If you re reading this article, you re probably taking
Pupil SPAG Card 1. Terminology for pupils. I Can Date Word
Pupil SPAG Card 1 1 I know about regular plural noun endings s or es and what they mean (for example, dog, dogs; wish, wishes) 2 I know the regular endings that can be added to verbs (e.g. helping, helped,
Writing Common Core KEY WORDS
Writing Common Core KEY WORDS An educator's guide to words frequently used in the Common Core State Standards, organized by grade level in order to show the progression of writing Common Core vocabulary
Writing Thesis Defense Papers
Writing Thesis Defense Papers The point of these papers is for you to explain and defend a thesis of your own critically analyzing the reasoning offered in support of a claim made by one of the philosophers
Virginia English Standards of Learning Grade 8
A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation
TeachingEnglish Lesson plans. Conversation Lesson News. Topic: News
Conversation Lesson News Topic: News Aims: - To develop fluency through a range of speaking activities - To introduce related vocabulary Level: Intermediate (can be adapted in either direction) Introduction
Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences.
Punctuation in Academic Writing Academic punctuation presentation/ Defining your terms practice Choose one of the things below and work together to describe its form and uses in as much detail as possible,
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Syuzanna Mejlumyan Yerevan State Linguistic University Abstract It has been five years since the Korean language has been taught at Yerevan State
Oxford Learning Institute University of Oxford
Guide to Editing and Proofreading Editing and proofreading are often neglected, but they are the crucial final stages of the writing process. Even the smallest error can result in embarrassing or even
10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words
Standard 3: Writing Process 3.1: Prewrite 58-69% 10.LA.3.1.2 Generate a main idea or thesis appropriate to a type of writing. (753.02.b) Items may include a specified purpose, audience, and writing outline.
Planning and Writing Essays
Planning and Writing Essays Many of your coursework assignments will take the form of an essay. This leaflet will give you an overview of the basic stages of planning and writing an academic essay but
To download the script for the listening go to: http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/learning-stylesaudioscript.
Learning styles Topic: Idioms Aims: - To apply listening skills to an audio extract of non-native speakers - To raise awareness of personal learning styles - To provide concrete learning aids to enable
Writing an Introductory Paragraph for an Expository Essay
Handout 27 (1 of 1) Writing an Introductory Paragraph for an Expository Essay Prompt Read the following: If you re like many Americans, you have just spent a few days in close quarters with your parents,
Active Listening. Learning Objectives. By the end of this module, the learner will have
1 Active Listening Learning Objectives By the end of this module, the learner will have An understanding of what is meant by active listening Gained insight into your natural listening strengths and areas
KINDGERGARTEN. Listen to a story for a particular reason
KINDGERGARTEN READING FOUNDATIONAL SKILLS Print Concepts Follow words from left to right in a text Follow words from top to bottom in a text Know when to turn the page in a book Show spaces between words
Year 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum)
Year 1 reading expectations Year 1 writing expectations Responds speedily with the correct sound to graphemes (letters or groups of letters) for all 40+ phonemes, including, where applicable, alternative
Free Report. My Top 10 Tips to Betting Like a Pro With Zero Risk
Free Report My Top 10 Tips to Betting Like a Pro With Zero Risk Legal Disclaimer: EVERY EFFORT HAS BEEN MADE TO ACCURATELY REPRESENT THIS PRODUCT AND IT'S POTENTIAL. EVEN THOUGH THIS INDUSTRY IS ONE OF
Annotated Examples of Student Writing
Annotated Examples of Student Writing The following writing collections are from ELLs in grades 2, 3, 5, 8, and high school. The collections, which come from around the state, show how students at the
Cambridge English: First (FCE) Frequently Asked Questions (FAQs)
Cambridge English: First (FCE) Frequently Asked Questions (FAQs) Is there a wordlist for Cambridge English: First exams? No. Examinations that are at CEFR Level B2 (independent user), or above such as
Grammar Rules: Parts of Speech Words are classed into eight categories according to their uses in a sentence.
Grammar Rules: Parts of Speech Words are classed into eight categories according to their uses in a sentence. 1. Noun Name for a person, animal, thing, place, idea, activity. John, cat, box, desert,, golf
Sample Arbitration Clauses with Comments
Sample Arbitration Clauses with Comments BRIEF DESCRIPTION Arbitrations are creatures of contract. Thus, the parties can shape an arbitration proceeding to a great extent in their arbitration agreements.
Step 1 Self-assessment (Who am I? What do I have to offer?)
Your Job Search Your job search is a process which begins during your studies, when you start thinking about life after you ve completed your studies. It is an ongoing process, from your first job you
PROCEDURES AND COSTS FOR PATENTS
Attorneys At Law Patents, Trademarks & Copyrights Columbus, Ohio 7632 Slate Ridge Blvd. 614/575-2100 Reynoldsburg, Ohio 43068-8159 www.ohiopatent.com PROCEDURES AND COSTS FOR PATENTS PLEASE NOTE: This
Social Return on Investment
Social Return on Investment Valuing what you do Guidance on understanding and completing the Social Return on Investment toolkit for your organisation 60838 SROI v2.indd 1 07/03/2013 16:50 60838 SROI v2.indd
PUSD High Frequency Word List
PUSD High Frequency Word List For Reading and Spelling Grades K-5 High Frequency or instant words are important because: 1. You can t read a sentence or a paragraph without knowing at least the most common.
Contents. A Word About This Guide... 3. Why Is It Important for My Child to Read?... 4. How Will My Child Learn to Read?... 4
Contents A Word About This Guide............................... 3 Why Is It Important for My Child to Read?................ 4 How Will My Child Learn to Read?....................... 4 How Can I Help My
The Cost of Discipleship. A Youth Lesson for Grades 3-5, 6-8, & 9-12
The Cost of Discipleship A Youth Lesson for Grades 3-5, 6-8, & 9-12 Scripture Lesson: Matthew 4: 18-23 The Call of the Disciples Theme: When we understand Jesus call of the Disciples we know now how large
Student s Worksheet. Writing útvary, procvičování
Student s Worksheet Writing útvary, procvičování In a writing exam you are given the instructions including a type of your writing (a letter, a description, a story, an article, an essay, an e-mail etc.)
KS2 SATS 2015. Goosewell Primary School Parents and teachers working together for the benefit of the children.
KS2 SATS 2015 Goosewell Primary School Parents and teachers working together for the benefit of the children. How are we preparing? Practising previous SATs papers Continuous assessment Booster classes
Fun for all the Family 3- Quite a few games for articles and determiners
Fun for all the Family 3- Quite a few games for articles and determiners Articles in English is one of those grammar points that are fairly easy to explain the fundamentals of, but even Advanced learners
MODIFIERS. There are many different types of modifiers. Let's begin by taking a look at the most common ones.
MODIFIERS A modifier is a word, phrase, or clause that describes another word or word group. Many types of words and phrases can act as modifiers, such as adjectives, adverbs, and prepositional phrases.
PATENTS ACT 1977. IN THE MATTER OF Application No. GB 9808661.4 in the name of Pintos Global Services Ltd DECISION. Introduction
PATENTS ACT 1977 IN THE MATTER OF Application No. GB 9808661.4 in the name of Pintos Global Services Ltd DECISION Introduction 1. Patent application number GB 9808661.4 entitled, A system for exchanging
INTERNET USAGE AND THE POTENTIAL EFFECT IN YOUR MANAGEMENT OF YOUR PATENT PROGRAM. Steven D. Hemminger. Lyon & Lyon, LLP
INTERNET USAGE AND THE POTENTIAL EFFECT IN YOUR MANAGEMENT OF YOUR PATENT PROGRAM Steven D. Hemminger Lyon & Lyon, LLP {1} Much has been written and said about the Internet and the benefits for a company
Check, Revise, and Edit Chart
Check Revise & Edit PBP-15-C 2002 Nancy Fetzer Purpose: Revising and editing is a difficult part of the writing process. Student editing is a valuable technique, but only if students understand how to
BBC Learning English Talk about English Business Language To Go Part 1 - Interviews
BBC Learning English Business Language To Go Part 1 - Interviews This programme was first broadcast in 2001. This is not a word for word transcript of the programme This series is all about chunks of language
How To Proofread
GRADE 8 English Language Arts Proofreading: Lesson 6 Read aloud to the students the material that is printed in boldface type inside the boxes. Information in regular type inside the boxes and all information
Assessment in Modern Foreign Languages in the Primary School
Expert Subject Advisory Group Modern Foreign Languages Assessment in Modern Foreign Languages in the Primary School The National Curriculum statutory requirement from September 2014 asks Key Stage Two
How to write in plain English
How to write in plain English Copyright Plain English Campaign owns the copyright to this guide. You are welcome to print out any of our guides or save them to disk for your own use. You may not photocopy
Translation and Interpretation
E-Learning Translation and Interpretation TRI 1000 Translation Introduction Module 2 Legal Document Translation Reading Materials Legal Document Translation These days, you can get virtually anything you
BPM: Chess vs. Checkers
BPM: Chess vs. Checkers Jonathon Struthers Introducing the Games Business relies upon IT systems to perform many of its tasks. While many times systems don t really do what the business wants them to do,
MStM Reading/Language Arts Curriculum Lesson Plan Template
Grade Level: 6 th grade Standard 1: Students will use multiple strategies to read a variety of texts. Grade Level Objective: 1. A.6.1: compare/contrast the differences in fiction and non-fiction text.
Preparing and Revising for your GCSE Exams
Preparing and Revising for your GCSE Exams Preparing and Revising for GCSEs Page 2 Contents Introduction 3 Effective Learning and Revision 4 What you need to Revise 5 Revision Notes and Practice 6 Getting
Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details
Strand: Reading Literature Key Ideas and Details Craft and Structure RL.3.1 Ask and answer questions to demonstrate understanding of a text, referring explicitly to the text as the basis for the answers.
Prepositions. (Like conjunctions and determiners, prepositions can be seen as a kind of sentence glue)
Prepositions (Like conjunctions and determiners, prepositions can be seen as a kind of sentence glue) The role of prepositions Prepositions act as joining words. They also add information to a sentence
Ryerson Digital Media Zone Online Resources Patent Essentials
Maya Medeiros Lawyer, Patent Agent, Trademark Agent T: +1 416.216.4823 [email protected] http://www.nortonrosefulbright.com/people/99601/maya- medeiros PATENT ESSENTIALS WHAT IS A PATENT?
How to Apply for a Patent
How to Apply for a Patent A Guide for FRC and FTC Teams applying for the FIRST Future Innovator Award presented by the Abbott Fund You need not file a patent application on your idea in order to compete
Editing and Proofreading. University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English [email protected]
Editing and Proofreading University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English [email protected] 3-stage writing process (conventional view) 1. Pre-writing Literature review Data
TELT March 2014 Exa miners Report
TELT March 2014 Exa miners Report 1. Introduction 101 candidates sat for the TELT March 2014 examination session. 53 candidates were awarded Pass grades or higher. This is the equivalent to 52.5 % pass
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource
1. Find a partner or a small team of three or four classmates to work on this lesson.
Culture Inspiration for this lesson came from ESL Special Collection found at: http://www.literacynet.org/esl/tta5.html. Within that website, there is Building Bridges: A Peace Corps Guide to Cross-Cultural
Critical analysis. Be more critical! More analysis needed! That s what my tutors say about my essays. I m not really sure what they mean.
Critical analysis Be more critical! More analysis needed! That s what my tutors say about my essays. I m not really sure what they mean. I thought I had written a really good assignment this time. I did
BASIC RULES OF CHESS
BASIC RULES OF CHESS Introduction Chess is a game of strategy believed to have been invented more then 00 years ago in India. It is a game for two players, one with the light pieces and one with the dark
stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,
Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture
GESE Initial steps. Guide for teachers, Grades 1 3. GESE Grade 1 Introduction
GESE Initial steps Guide for teachers, Grades 1 3 GESE Grade 1 Introduction cover photos: left and right Martin Dalton, middle Speak! Learning Centre Contents Contents What is Trinity College London?...3
Developing an Academic Essay
2 9 In Chapter 1: Writing an academic essay, you were introduced to the concepts of essay prompt, thesis statement and outline. In this chapter, using these concepts and looking at examples, you will obtain
Cash Flow Exclusive / September 2015
Ralf Bieler Co-Founder, President, CEO Cash Flow Exclusive, LLC My 2 Cents on The Best Zero-Cost Strategy to Improve Your Business To achieve better business results you don t necessarily need to have
Keep your English up to date 4. Teacher s pack Lesson plan and student worksheets with answers. Facebook
Keep your English up to date 4 Teacher s pack Lesson plan and student worksheets with answers British Broadcasting Corporation 2008 Lesson Plan: Teacher's notes CONTENTS 1. Level, topic, language, aims,
Parts of Speech. Skills Team, University of Hull
Parts of Speech Skills Team, University of Hull Language comes before grammar, which is only an attempt to describe a language. Knowing the grammar of a language does not mean you can speak or write it
Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School
Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School Copyright by the McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Permission is granted to reproduce the material contained herein
Discourse Markers in English Writing
Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses
Compound Sentences and Coordination
Compound Sentences and Coordination Mary Westervelt Reference: Ann Hogue (2003) The Essentials of English: A Writer s Handbook. New York, Pearson Education, Inc. When two sentences are combined in a way
Link: University of Canberra http://www.canberra.edu.au/studyskills/learning/oralpres.html#preparing
6. Voice, speech and body language: The way you speak, the way you act and the way you move around can be very important to succeed in your presentation. Here you will find some useful advices and links
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core Strand Standard Statement Learning Target Reading: 1 I can ask and answer questions, using the text for support, to show my understanding. RL 1-1
Sentence Blocks. Sentence Focus Activity. Contents
Sentence Focus Activity Sentence Blocks Contents Instructions 2.1 Activity Template (Blank) 2.7 Sentence Blocks Q & A 2.8 Sentence Blocks Six Great Tips for Students 2.9 Designed specifically for the Talk
Rethinking the relationship between transitive and intransitive verbs
Rethinking the relationship between transitive and intransitive verbs Students with whom I have studied grammar will remember my frustration at the idea that linking verbs can be intransitive. Nonsense!
Finding Job Openings on the Internet. A Special Report
Finding Job Openings on the Internet A Special Report Russell Tuckerton Interview-Aid.com Finding Job Openings on the Internet There are thousands of sites across the Internet that advertise openings at
Writing Reports BJECTIVES ONTENTS. By the end of this section you should be able to :
Writing Reports By the end of this section you should be able to : O BJECTIVES Understand the purposes of a report Plan a report Understand the structure of a report Collect information for your report
CANADA Patent Rules as amended by SOR/2007-90
CANADA Patent Rules as amended by SOR/2007-90 TABLE OF CONTENTS 1. SHORT TITLE 2. INTERPRETATION PART I RULES OF GENERAL APPLICATION 3. Fees 3.01 3.02 3.1 4. 5. Communications 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Entry
Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1)
Put That In Writing - Level Two 113 UNIT 9 Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1) 9.1 Learning Objectives A. To know the guidelines for editing an essay. B. To edit and improve
Chapter Four: How to Collaborate and Write With Others
Chapter Four: How to Collaborate and Write With Others Why Collaborate on Writing? Considering (and Balancing) the Two Extremes of Collaboration Peer Review as Collaboration * A sample recipe for how peer
Privilege - pitfalls and obstacles for clients operating in multiple jurisdictions
Privilege - pitfalls and obstacles for clients operating in multiple jurisdictions David Musker No country has a monopoly on human inventiveness. In a global economy, inventors (of whatever nationality)
Online Tutoring System For Essay Writing
Online Tutoring System For Essay Writing 2 Online Tutoring System for Essay Writing Unit 4 Infinitive Phrases Review Units 1 and 2 introduced some of the building blocks of sentences, including noun phrases
WRITING EFFECTIVE REPORTS AND ESSAYS
WRITING EFFECTIVE REPORTS AND ESSAYS A. What are Reports? Writing Effective Reports Reports are documents which both give a reader information and ask the reader to do something with that information.
Chunking? Sounds like psychobabble!
Chunking? Sounds like psychobabble! By Sarah Frossell Published in Rapport Magazine Winter 1998 So much of the business world depends on the fast, free flow of information but does the unit size the information
Keep the following key points in mind when writing each letter:
Cover Letters How to Write a Great Letter You will have many different forms of correspondence with employers throughout your job search informational interview letters, cover letters, thank you notes,
Using sentence fragments
Lesson 8 Descriptive Essays Description is not a distinct mode of writing, like expository, narrative, and persuasive, but the ability to write descriptively is essential to a host of writing genres. Many
1) The subject. The man walked down the street. 2) A participle (word ending in ing or ed) Walking up the street, he tripped.
1) The subject The man walked down the street. 2) A participle (word ending in ing or ed) Walking up the street, he tripped. Worried about tripping, he bumped into his wife. 3) A connective As she walked,
CHECKLIST FOR THE DEGREE PROJECT REPORT
Kerstin Frenckner, [email protected] Copyright CSC 25 mars 2009 CHECKLIST FOR THE DEGREE PROJECT REPORT This checklist has been written to help you check that your report matches the demands that are
Use Your Master s Thesis Supervisor
Use Your Master s Thesis Supervisor This booklet was prepared in dialogue with the heads of studies at the faculty, and it was approved by the dean of the faculty. Thus, this leaflet expresses the faculty
Teacher s notes. Henry Ford s $5 pay offer. Find the information. Overview. Language-building: Adjectives. Lead-in. Key words.
Level: Intermediate upwards Timing: 90 minutes plus Material needed: One copy of the student worksheets and Vocabulary record per student; one copy of the interview per student (optional) Group size: Any
AP ENGLISH LANGUAGE AND COMPOSITION 2013 SCORING GUIDELINES
AP ENGLISH LANGUAGE AND COMPOSITION 2013 SCORING GUIDELINES Question 2 The score should reflect the essay s quality as a whole. Remember that students had only 40 minutes to read and write; the paper,
CALIFORNIA GENERAL AFFIDAVIT & GUIDE
& GUIDE Included: Overview Dos and Don ts Checklist California General Affidavit Instructions Sample California General Affidavit 1. Overview An affidavit is a sworn written statement that can be used
Lesson Effective Communication Skills
Lesson Effective Communication Skills Lesson Overview In this lesson, participants will learn about various types of communication and how important effective communication is in the workplace. Lesson
Grade 1. Ontario Provincial Curriculum-based Expectations Guideline Walking with Miskwaadesi and Walking with A`nó:wara By Subject/Strand
Grade 1 Ontario Provincial Curriculum-based Expectations Guideline Walking with Miskwaadesi and Walking with A`nó:wara By Subject/Strand Turtle Island Conservation Ontario Teacher Resource Bundle 1 The
Proof-reading, Drafting and Editing
Proof-reading, Drafting and Editing This workshop will lead you through the essential stages of reviewing and refining your work, help you make the most of your knowledge when writing and provide top proof-reading
Year 3 Grammar Guide. For Children and Parents MARCHWOOD JUNIOR SCHOOL
MARCHWOOD JUNIOR SCHOOL Year 3 Grammar Guide For Children and Parents A guide to the key grammar skills and understanding that your child will be learning this year with examples and practice questions
