Applying Statistical Post-Editing to. English-to-Korean Rule-based Machine Translation System
|
|
|
- Jason Watts
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Applying Statistical Post-Editing to English-to-Korean Rule-based Machine Translation System Ki-Young Lee and Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research Institute, 138 Gajeongno, Yuseong-gu, Daejeon, Korea {leeky, Abstract Conventional rule-based machine translation system suffers from its weakness of fluency in the view of target language generation. In particular, when translating English spoken language to Korean, the fluency of translation result is as important as adequacy in the aspect of readability and understanding. This problem is more severe in language pairs such as English-Korean. It s because English and Korean belong to different language family. So they have distinct characteristics. And this issue is very important factor which effects translation quality. This paper describes a statistical post-editing for improving the fluency of rule-based machine translation system. Through various experiments, we examined the effect of statistical postediting for FromTo-EK 1 system which is a kind of rule-based machine translation system, for spoken language. The experiments showed promising results for translating diverse English spoken language sentences. 1 FromTo-EK is an English-to-Korean rule-based machine translation system for some various domains (patent, paper, and messenger). 1 Introduction There have been many improvements in machine translation from rule-based machine translation (RBMT) to the latest statistical machine translation (SMT). Approaches for machine translation can be typically classified into conventional rule-based approach and statistical approach (Jin et al., 2008). RBMT translates a source sentence to a target sentence through analysis process, transfer process and generation process using analysis rules, dictionaries and transfer rules as its main translation knowledge. On the other hand, SMT system accomplishes translation using translation model and language model obtained from training large parallel corpus composed of source sentences and the corresponding target sentences (Koehn et al. 2003). Comparing two approaches, they have opposite features. That is, rule-based approach is better than statistical approach in the aspect of translation accuracy. However, fluency is contrary to each other. The language pairs that linguistic differences are huge such as English-Korean show these kinds of features apparently. We aim to improve the translation fluency of RBMT system by introducing SPE. The proposed method is similar to SMT. Difference is the composition of parallel corpus used to build statistical models. To build model for post-editing, parallel corpus should be ready, which is composed of the pairs of the sentence translated by RBMT and the corresponding correct sentence 318 Copyright 2012 by Ki-Young Lee and Young-Gil Kim 26th Pacific 26 th Asia Pacific Conference Asia Conference on Language,Information on Information and and Computation Computation pages pages
2 translated by human translators. Using this parallel corpus, we can build statistical model to post-edit RBMT results. Also, we explain some points to consider when applying SPE to English-to-Korean translation by various experiments. Our method consists of the following steps: Constructing parallel corpus composed of translation results by English-to-Korean RBMT system and translation results by human translator of English source sentences. Building translation model and language model for applying SPE (at this phase, SMT toolkits are used). rule-based approach has showed good translation performance. However, the problem of RBMT system is its poor fluency compared to SMT system. In particular, in translating spoken language sentences, such features are outstanding. Actually, when translating English spoken language sentences, it is found that unnatural, rigid and dried expressions are frequently used. It results from stereotyped language transfer phase, translation knowledge and the limit of translation methodology. We cannot achieve the fluency like human translation by assembling translation knowledge pieces. This is why we propose SPE for RBMT system. Applying decoder for SPE to the output of RBMT system. The section 2 of this paper presents weakness of conventional rule-based machine translation system. And the overview of our method will be described in the section 3. The section 4 describes experimental parameter, experimental results. In the section 5 and the section 6 we sum up the discussion and show the future research direction. 2 Weakness of RBMT system Figure 1 shows the configuration of our rule-based machine translation system, FromTo-EK. The flow of machine translation as follows. First, roots of words in an input sentence is restored and part-ofspeech (POS) tagging is carried out by morphological analysis and tagging module. Second, syntactic structure is found out by syntactic analysis module (parser). FromTo-EK engine employs full parsing strategy to analyze English source sentences. Third, input sentence structure (parse tree) is transferred to adequate target language structure using transfer patterns. At this step, lexical transfer based on context is conducted using dictionaries and word sense disambiguation knowledge (Yang et al., 2010). Fourth, Korean generator generates final Korean translation sentence. The advantage of RBMT engine is that it can catch the exact dependency relation between the words in input sentence. It is very helpful to achieve high translation accuracy. In particular, in the case of language pairs which are very similar in the sense of linguistics (for example, Korean-Japanese), Figure 1. FromTo-EK system configuration 3 Statistical Post-Editing 3.1 Target of post-editing First of all, to find out the target of applying SPE, we manually evaluated FromTo-EK (English-to- Korean RBMT system) using test set composed of 200 English spoken language sentences. The measure for human evaluation is showed in Table 1 (Doyon et al., 1998). The score of one sentence in test set is the average of scores assigned by three human translators. 319
3 Score Evaluation categories All meaning expressed in the source fragment appears in the translation fragment Most of the source fragment meaning is expressed in the translation fragment Much of the source fragment meaning is expressed in the translation fragment Little of the source fragment meaning is expressed in the translation fragment None of the meaning expressed in the source fragment is expressed in the translation fragment Table 1: Accuracy test of machine translation system Score Score over 2.5 Score under 2.5 Error category # sent # Error rate Morphological analysis or POS tagging Parsing Transfer or generation Knowledge error Morphological analysis or POS tagging Parsing Transfer or 14.3 generation 3 Knowledge Table 2: FromTo-EK evaluation analysis As is shown in Table 2, analysis of the result of human evaluation shows that the sentences under average 2.5 have caused by analysis failure (including POS tagging and parsing ). In this case, input to a transfer module (output from analysis module) is parse tree which already includes incorrect dependency relations. Because of syntactic (or morphological) analysis, 320 these kinds of translation results have difficulty conveying the meaning of the original sentences. So, the sentences under 2.5 have little improvements by SPE. Meanwhile, in the case of the translation results scored over 2.5, it is not difficult to understand the overall meaning of source sentences except one or two words. Sentences over 2.5 have very little of from analysis phases. So, misunderstanding brought by analyzing source sentences incorrectly is rarely found. However, the sentences over 2.5 have some other problems. It may be summarized as Table 3. As we know by Table 3, the problem with the sentences over 2.5 can be divided into two categories. The first is intrinsic to English-to- Korean transfer module and Korean generation module. These are because of the limit of RBMT paradigm and the lack of translation knowledge. The second, on the other hand, is some different in that source sentence was well translated to target sentence without the loss of meaning. That is, the only problem is that in the aspect of the command of Korean, RBMT result is not so natural. At the same time, to improve the fluency of RBMT is the target of this paper. factors Wrong position of adverb Awkward expression Stereotyped target word comment In Korean, the wrong position of adverb can change the object of modification. The lack of ambiguity resolution knowledge generates target words not matched in context. In most RBMT system, there is perfect strategy to select more natural target word depending on context in the aspect of target language. Table 3: Factors which cause fluency problems in FromTo-EK The fluency problem with RBMT system is that translation process has a mechanism with an emphasis on source sentence analysis. In RBMT approach, after input sentence analysis phase, transfer is based on just analysis result and translation knowledge such as dictionaries and transfer patterns. During source-to-target transfer and target sentence generation, the fluency of translation output sentence is not considered. In this paper, we demonstrate the impact of SPE for
4 RBMT and explain improvements by SPE in the concrete. 3.2 Statistical Post-Editing Architecture SPE is based on SMT. SPE and SMT differ from the composition of training corpus. For building translation model, SMT uses large parallel corpus composed of the pairs of source sentence and corresponding target sentence. The parallel corpus for SPE training is the pairs of translation sentence by RBMT system and the corresponding correct translation sentence by human translator. Table 4 shows parallel corpus composed of translation by RBMT and Human respectively. In Table 4, first column is English sentence, second column is Korean translation sentence by RBMT and third column is Korean translation sentence by human translator. In the meaning point, translations by RBMT (second column) have not bad accuracy. However their fluency is not natural. In the other words, the sentences at second column convey right meaning, but are not fluent sentences. We aim to align translation by RBMT into translation by human for getting knowledge for SPE. Through this learning process, the useful data for improving erroneous expressions to correct expressions can be acquired. Source sentence What time does it leave? Do you have any other colors? It's too flashy for me. Translation by RBMT Geugeoseun myeotsie chulbalhamnikka 2? (그것은 몇 시에 출발합니까) Dangsineun dareun saegi itsseumnikka? (당신은 다른 색이 있습니까) Geugeoseun nareul wihae neomu yahamnida. (그것은 나를 위해 너무 Translation by Human Myeot sie chulbalhajyo? (몇 시에 출발하죠) Dareun saekkal jom boyeo jusigetsseoyo? (다른 색깔 좀 보여 주시겠어요) Jeohanteneun neomu hwaryeohandeyo (저한테는 너무 화려한데요) 2 We follow the Romanization system of Korean, hereafter. I'm looking for somethi ng for my friend. Do you have bags made of softer leather? Please show me some ladies' watches. 야합니다) Je chingureul Je chinguege wihan eotteon julmanhan geoseul chatkko geoseul chatkko itsseoyo itsseoyo (제 친구를 위한 (제 친구에게 줄 어떤 것을 찾고 만한 것을 찾고 있습니다) 있어요) Dangsineun Deo budeureoun gabangeul deo gaguk gabang budeureoun itnayo gajugeuro (더 부드러운 mandeureojigeha 가죽 가방 mnikka 있나요) (당신은 가방을 더 부드러운 가죽으로 만들어지게 합니까) Naege yakkanui Eoseongyong eoseongui sige jom sigereul boyeojuseyo boyeojuseyo (여성용 시계 좀 (나에게 약간의 보여 주세요) 여성의 시계를 보여주세요) Table 4: Parallel corpus for SPE We can build translation model and language model for SPE using this corpus composed of Korean (by RBMT) - Korean (by human). For building models for SPE, the tools for SMT are used at the same way. These models are used to post-edit RBMT results. Figure 2. Statistical post-editing architecture 321
5 Figure 2 shows the configuration of SPE. We thought that by training based on alignment between incorrect machine translation result and correct human translation result, knowledge to improve the fluency of RBMT can be obtained. In applying SPE to RBMT system, SPE module is located at last place which take the translation result by RBMT as input. In figure 3, translation model and language model means statistical postediting models which are thought in the concept of statistical machine translation. We use the same tools as SMT for getting SPE models. 4 Experiments 4.1 Setup Table 5 explains 2 types of training corpora, tuning corpus and test set. The domain for our experiments is tour/travel. For considering the property of Korean, we prepared 2 training corpora. The training_corpus_s is built from Korean surface forms of words in sentences. The training_corpus_m is obtained from Korean morpheme through POS tagging. We tested on translating spoken language test set belonging to tour domain from English to Korean. Corpus # Sentences Training_Corpus_s 1,082 K Training_Corpus_m 1,082 K Tuning Set 1 K Test Set 200 Table 5: Training corpus for evaluation Table 6 shows the baseline system for building statistical model for post-editing. Moses 3 (Koehn, 2007) GIZA++ 4 (Och and Ney, 2003) Revision = 4383 as the baseline system for training and decoding Version for alignment between translation result by FromTo-EK and human translation result. SRI LM 5 version for building a (Stolcke, 2002) 3-gram language model Table 6: Baseline system for evaluation Evaluation results We tested the coverage of SPE using two different training corpora. Table 7 describes the impact of SPE to the translation result of FromTo-EK engine. Regardless of training corpus, many sentences were changed by applying SPE. # sent changed Change rate Training_Corpus_s Training_Corpus_m Table 7: The number of sentences changed by SPE Table 8 shows the analysis of the result of applying SPE to the result of FromTo-EK. In table 8, # sent, # imp and # deg means the number of sentences belonging to corresponding score, the number of sentences improved and degraded respectively. Table 8 presents something interesting. First, the characteristic of translation target language should be considered for better SPE performance. In this paper we focused English-to-Korean translation. Korean belonging to agglutinative language has distinct features that function words are well developed and these function words are closely related to fluency. So, when using parallel corpus composed of surface forms of words for training, SPE doesn t work well. Second, the target of SPE should be defined clearly. Because SPE doesn t consider source sentence in training phase, translation results under 2.5, including already analysis, don t have the advantage of SPE. This means that it is difficult for SPE to fix occurred at analysis phase. Third, translation results over 3.5 are apt to be degraded by SPE, contrary to expectation. This is related to reordering. We explain this with Table 9. Training Training Target # sent _Corpus_s _Corpus_m sent # imp # deg # imp # deg over Over 2.5 and under Under Total Table 8: The improvement by SPE 322
6 Based on experiment with training_corpus_m, we categorized the operation of SPE and had a look at the effect of each operation. Table 9 provides detail figures of SPE for sentences over score 2.5. Word change Category # imp # deg # imp / # deg Function word Noun Verb Adjective 2 0 Adverb Compoun d word Reordering Subject omission 9 0 Table 9: The effect of SPE operations for sentences over 2.5 In table 9, word change includes insertion, change and deletion. In FromTo-EK engine, function word is generated using just dictionaries and transfer patterns without consideration for rich context. This leads FromTo-EK into its own fluency problems, so does word of other part-ofspeech. However, we can know that these kinds of problems can be improved by SPE. In Korean spoken language, subject omission is frequent and SPE reflects it well. However, reordering raises serious side effects. Reordering frequently makes correct dependency relation incorrect. How to minimize the side effects of reordering is also important issue. There are some examples of the result of applying SPE in Table 10. By SPE, we can see that word change including word insertion and word deletion occurred and fluency is improved. Final translation result by SPE is very good. The literary style expressions appeared in RBMT results are changed to colloquial style by SPE. And many abbreviation forms which are used in spoken language are introduced by SPE. Conventional RBMT cannot get such fluent sentences just using analysis rules, transfer patterns so on. 5 Discussion We surveyed the effect of statistical post-editing method applied to English-to-Korean rule-based 323 machine translation system. There still remain some problems to be solved necessarily: How to select the sentences and words which could be improved by post-editing? It is needed to devise method to select the target to apply post-editing with minimizing degradation of translation quality. We are considering some language models for resolving these problems. Is there a method to apply post-editing for the part of sentence partially? If it is, how to find the phrase or clause to apply post-editing? This problem is similar to first problem to discuss. Up to now, table 9 shows word change category is best target of SPE. However, it is necessary to extend the boundaries of postediting. To improve performance, how to use other information such as source language information? Proposed method considers the alignment data only in target language aspects. If source language clues are used in combination with target language alignment data, the accuracy of post-editing will be improved. How to implement RBMT system with SPE module? It is the same as the structure which employs two translation engines sequentially. So its feasibility in application domains should be considered. 6 Conclusion We proposed how to make use of SPE to improve the fluency of RBMT system. We could see that to maximize the effect of SPE, the consideration on target language has to be preceded. We categorized the factors which can increase the quality of RBMT by SPE. In the case of FromTo-EK system, a kind of RBMT, we knew that SPE works effectively for the sentences in which morphological or syntactic analysis did not occur. So, our next research topic is how to decide the target sentences/phrases/words of SPE. And, utilizing the source sentence and its related information (source word, its POS and its syntactic role) is also important research topic to effect SPE performance.
7 English sentence FromTo-EK result score SPE result score What do I have to wrap it with? It closes at 11 o'clock at night. They depend on the freshness. The restroom door on the first floor is locked. Mueoseuro geugeoseul ssayahamnikka? (무엇으로 그것을 싸야 3.83 합니까?) Geugeoseun bame dacheo itsseumnida. (그것은 밤에 11시에 닫혀 있습니다.) Geudeureun sinseonmie uijonhanda. (그들은 신선미 에 의존한다.) 다르다.) 1cheung wiui hwajangsil muneun jamgyeojimnida. (1층 위의 화장실 문은 잠겨집니다.) 잠겼습니다. Table 10: Example of SPE result Mworo pojanghalkkayo? (뭐로 포장할까요?) 3.33 Bam 11sie kkeunnamnida. (밤 11시에 끝납니다.) 3.0 Geudeureun sinseonmie ddara dareuda. (그들은 신선미 에 따라 cheunge itneun hwajangsil muni jamgyeotseumnida. (1층에 있는 화장실 문이 References Yun Jin et al The Trends of Machine Translation Technology and Case Study. Electronics and Telecommunications Trends, vol. 23, no. 1, pp Philipp Koehn et al Statistical Phrase Based Translation. In Proc. of the HLT/NAACL. Seong Il Yang, Young Ae Seo, Young Kil Kim, and Dongyul Ra Noun Sense Identification of Korean Nominal Compounds Based on Sentential Form Recovery, ETRI Journal, vol.32, no.5, pp J. Doyon, K. Taylor and J. White The DARPA machine translation evaluation methodology. Proc. of AMTA-98. Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris, Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ond ˇ rej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst Moses: Open source toolkit for statistical machine translation. the ACL 07 Demo-Poster, pp Franz Josef Och and Hermann Ney A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 2003, pp Andreas Stolcke Srilm - an extensible language modeling toolkit. Proc. of ICSLP, pp
Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System
Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System Cristina España-Bonet, Gorka Labaka, Arantza Díaz de Ilarraza, Lluís Màrquez Kepa Sarasola Universitat Politècnica de Catalunya University of the
Building a Web-based parallel corpus and filtering out machinetranslated
Building a Web-based parallel corpus and filtering out machinetranslated text Alexandra Antonova, Alexey Misyurev Yandex 16, Leo Tolstoy St., Moscow, Russia {antonova, misyurev}@yandex-team.ru Abstract
Collaborative Machine Translation Service for Scientific texts
Collaborative Machine Translation Service for Scientific texts Patrik Lambert [email protected] Jean Senellart Systran SA [email protected] Laurent Romary Humboldt Universität Berlin
Factored Translation Models
Factored Translation s Philipp Koehn and Hieu Hoang [email protected], [email protected] School of Informatics University of Edinburgh 2 Buccleuch Place, Edinburgh EH8 9LW Scotland, United Kingdom
The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006
The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006 Yidong Chen, Xiaodong Shi Institute of Artificial Intelligence Xiamen University P. R. China November 28, 2006 - Kyoto 13:46 1
THUTR: A Translation Retrieval System
THUTR: A Translation Retrieval System Chunyang Liu, Qi Liu, Yang Liu, and Maosong Sun Department of Computer Science and Technology State Key Lab on Intelligent Technology and Systems National Lab for
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation * Sung-Kwon Choi, Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research Institute,
Machine translation techniques for presentation of summaries
Grant Agreement Number: 257528 KHRESMOI www.khresmoi.eu Machine translation techniques for presentation of summaries Deliverable number D4.6 Dissemination level Public Delivery date April 2014 Status Author(s)
UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT
UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT Eva Hasler ILCC, School of Informatics University of Edinburgh [email protected] Abstract We describe our systems for the SemEval
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 96 OCTOBER 2011 49 58. Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 96 OCTOBER 2011 49 58 Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit Josep M. Crego a, François Yvon ab, José B. Mariño c c a LIMSI-CNRS, BP 133,
Statistical Machine Translation
Statistical Machine Translation Some of the content of this lecture is taken from previous lectures and presentations given by Philipp Koehn and Andy Way. Dr. Jennifer Foster National Centre for Language
TRANSREAD LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS. Projet ANR 201 2 CORD 01 5
Projet ANR 201 2 CORD 01 5 TRANSREAD Lecture et interaction bilingues enrichies par les données d'alignement LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS Avril 201 4
7-2 Speech-to-Speech Translation System Field Experiments in All Over Japan
7-2 Speech-to-Speech Translation System Field Experiments in All Over Japan We explain field experiments conducted during the 2009 fiscal year in five areas of Japan. We also show the experiments of evaluation
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 37 46. Training Phrase-Based Machine Translation Models on the Cloud
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 37 46 Training Phrase-Based Machine Translation Models on the Cloud Open Source Machine Translation Toolkit Chaski Qin Gao, Stephan
The Transition of Phrase based to Factored based Translation for Tamil language in SMT Systems
The Transition of Phrase based to Factored based Translation for Tamil language in SMT Systems Dr. Ananthi Sheshasaayee 1, Angela Deepa. V.R 2 1 Research Supervisior, Department of Computer Science & Application,
SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems Jin Yang, Satoshi Enoue Jean Senellart, Tristan Croiset SYSTRAN Software, Inc. SYSTRAN SA 9333 Genesee Ave. Suite PL1 La Grande
An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation
SUMAT CIP-ICT-PSP-270919 An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation Annual Public Report 2012 Editor(s): Contributor(s): Reviewer(s): Status-Version: Arantza del Pozo Mirjam Sepesy Maucec,
Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast
Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast Hassan Sawaf Science Applications International Corporation (SAIC) 7990
Translating the Penn Treebank with an Interactive-Predictive MT System
IJCLA VOL. 2, NO. 1 2, JAN-DEC 2011, PP. 225 237 RECEIVED 31/10/10 ACCEPTED 26/11/10 FINAL 11/02/11 Translating the Penn Treebank with an Interactive-Predictive MT System MARTHA ALICIA ROCHA 1 AND JOAN
Natural Language to Relational Query by Using Parsing Compiler
Available Online at www.ijcsmc.com International Journal of Computer Science and Mobile Computing A Monthly Journal of Computer Science and Information Technology IJCSMC, Vol. 4, Issue. 3, March 2015,
Factored Markov Translation with Robust Modeling
Factored Markov Translation with Robust Modeling Yang Feng Trevor Cohn Xinkai Du Information Sciences Institue Computing and Information Systems Computer Science Department The University of Melbourne
The Impact of Morphological Errors in Phrase-based Statistical Machine Translation from English and German into Swedish
The Impact of Morphological Errors in Phrase-based Statistical Machine Translation from English and German into Swedish Oscar Täckström Swedish Institute of Computer Science SE-16429, Kista, Sweden [email protected]
A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering
A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering Nadir Durrani, Helmut Schmid and Alexander Fraser Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart Introduction Generation
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 7 16
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 21 7 16 A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context Mirko Plitt, François Masselot
On the practice of error analysis for machine translation evaluation
On the practice of error analysis for machine translation evaluation Sara Stymne, Lars Ahrenberg Linköping University Linköping, Sweden {sara.stymne,lars.ahrenberg}@liu.se Abstract Error analysis is a
Factored bilingual n-gram language models for statistical machine translation
Mach Translat DOI 10.1007/s10590-010-9082-5 Factored bilingual n-gram language models for statistical machine translation Josep M. Crego François Yvon Received: 2 November 2009 / Accepted: 12 June 2010
UM-Corpus: A Large English-Chinese Parallel Corpus for Statistical Machine Translation
UM-Corpus: A Large English-Chinese Parallel Corpus for Statistical Machine Translation Liang Tian 1, Derek F. Wong 1, Lidia S. Chao 1, Paulo Quaresma 2,3, Francisco Oliveira 1, Yi Lu 1, Shuo Li 1, Yiming
Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words
, pp.290-295 http://dx.doi.org/10.14257/astl.2015.111.55 Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words Irfan
Human in the Loop Machine Translation of Medical Terminology
Human in the Loop Machine Translation of Medical Terminology by John J. Morgan ARL-MR-0743 April 2010 Approved for public release; distribution unlimited. NOTICES Disclaimers The findings in this report
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn and Jean Senellart 4 November 2010 Progress in Translation Automation 1 Translation Memory (TM) translators store past
Natural Language Database Interface for the Community Based Monitoring System *
Natural Language Database Interface for the Community Based Monitoring System * Krissanne Kaye Garcia, Ma. Angelica Lumain, Jose Antonio Wong, Jhovee Gerard Yap, Charibeth Cheng De La Salle University
Segmentation and Punctuation Prediction in Speech Language Translation Using a Monolingual Translation System
Segmentation and Punctuation Prediction in Speech Language Translation Using a Monolingual Translation System Eunah Cho, Jan Niehues and Alex Waibel International Center for Advanced Communication Technologies
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 95 APRIL 2011 5 18. A Guide to Jane, an Open Source Hierarchical Translation Toolkit
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 95 APRIL 2011 5 18 A Guide to Jane, an Open Source Hierarchical Translation Toolkit Daniel Stein, David Vilar, Stephan Peitz, Markus Freitag, Matthias
Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation
Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation Rabih Zbib, Gretchen Markiewicz, Spyros Matsoukas, Richard Schwartz, John Makhoul Raytheon BBN Technologies
Domain Adaptation for Medical Text Translation Using Web Resources
Domain Adaptation for Medical Text Translation Using Web Resources Yi Lu, Longyue Wang, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, Yiming Wang, Francisco Oliveira Natural Language Processing & Portuguese-Chinese Machine
a Chinese-to-Spanish rule-based machine translation
Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system Jordi Centelles 1 and Marta R. Costa-jussà 2 1 Centre de Tecnologies i Aplicacions del llenguatge i la Parla (TALP), Universitat Politècnica de
Statistical Machine Translation prototype using UN parallel documents
Proceedings of the 16th EAMT Conference, 28-30 May 2012, Trento, Italy Statistical Machine Translation prototype using UN parallel documents Bruno Pouliquen, Christophe Mazenc World Intellectual Property
Appraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output
Appraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output Christian Federmann Language Technology Lab, German Research Center for Artificial Intelligence, Stuhlsatzenhausweg 3, D-66123 Saarbrücken,
Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives
Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives Ramona Enache and Adam Slaski Department of Computer Science and Engineering Chalmers University of Technology and
An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System
An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System Thiruumeni P G, Anand Kumar M Computational Engineering & Networking, Amrita Vishwa Vidyapeetham, Coimbatore,
Building a Question Classifier for a TREC-Style Question Answering System
Building a Question Classifier for a TREC-Style Question Answering System Richard May & Ari Steinberg Topic: Question Classification We define Question Classification (QC) here to be the task that, given
POSBIOTM-NER: A Machine Learning Approach for. Bio-Named Entity Recognition
POSBIOTM-NER: A Machine Learning Approach for Bio-Named Entity Recognition Yu Song, Eunji Yi, Eunju Kim, Gary Geunbae Lee, Department of CSE, POSTECH, Pohang, Korea 790-784 Soo-Jun Park Bioinformatics
Why Evaluation? Machine Translation. Evaluation. Evaluation Metrics. Ten Translations of a Chinese Sentence. How good is a given system?
Why Evaluation? How good is a given system? Machine Translation Evaluation Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better?
Machine Translation. Why Evaluation? Evaluation. Ten Translations of a Chinese Sentence. Evaluation Metrics. But MT evaluation is a di cult problem!
Why Evaluation? How good is a given system? Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better? But MT evaluation is a di cult
Jane 2: Open Source Phrase-based and Hierarchical Statistical Machine Translation
Jane 2: Open Source Phrase-based and Hierarchical Statistical Machine Translation Joern Wuebker M at thias Huck Stephan Peitz M al te Nuhn M arkus F reitag Jan-Thorsten Peter Saab M ansour Hermann N e
An Iteratively-Trained Segmentation-Free Phrase Translation Model for Statistical Machine Translation
An Iteratively-Trained Segmentation-Free Phrase Translation Model for Statistical Machine Translation Robert C. Moore Chris Quirk Microsoft Research Redmond, WA 98052, USA {bobmoore,chrisq}@microsoft.com
Syntax-to-Morphology Mapping in Factored Phrase-Based Statistical Machine Translation from English to Turkish
Syntax-to-Morphology Mapping in Factored Phrase-Based Statistical Machine Translation from English to Turkish Reyyan Yeniterzi Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Pittsburgh, PA,
Machine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN
HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN Yu Chen, Andreas Eisele DFKI GmbH, Saarbrücken, Germany May 28, 2010 OUTLINE INTRODUCTION ARCHITECTURE EXPERIMENTS CONCLUSION SMT VS. RBMT [K.
BILINGUAL TRANSLATION SYSTEM
BILINGUAL TRANSLATION SYSTEM (FOR ENGLISH AND TAMIL) Dr. S. Saraswathi Associate Professor M. Anusiya P. Kanivadhana S. Sathiya Abstract--- The project aims in developing Bilingual Translation System for
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
Turkish Radiology Dictation System
Turkish Radiology Dictation System Ebru Arısoy, Levent M. Arslan Boaziçi University, Electrical and Electronic Engineering Department, 34342, Bebek, stanbul, Turkey [email protected], [email protected]
An End-to-End Discriminative Approach to Machine Translation
An End-to-End Discriminative Approach to Machine Translation Percy Liang Alexandre Bouchard-Côté Dan Klein Ben Taskar Computer Science Division, EECS Department University of California at Berkeley Berkeley,
Moses on Windows 7. Amittai Axelrod v1.0, 2011.07.15
Moses on Windows 7 Amittai Axelrod v1.0, 2011.07.15 This is a guide to installing and compiling the Moses machine translation framework (stable release dated 2010-08-13) on a Windows 7 machine running
Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment
Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment version 1.0 LT3 Technical Report LT3 10-01 Lieve Macken LT3 Language and Translation Technology Team Faculty of Translation Studies University College
Improving MT System Using Extracted Parallel Fragments of Text from Comparable Corpora
mproving MT System Using Extracted Parallel Fragments of Text from Comparable Corpora Rajdeep Gupta, Santanu Pal, Sivaji Bandyopadhyay Department of Computer Science & Engineering Jadavpur University Kolata
CINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test
CINTIL-PropBank I. Basic Information 1.1. Corpus information The CINTIL-PropBank (Branco et al., 2012) is a set of sentences annotated with their constituency structure and semantic role tags, composed
Choosing the best machine translation system to translate a sentence by using only source-language information*
Choosing the best machine translation system to translate a sentence by using only source-language information* Felipe Sánchez-Martínez Dep. de Llenguatges i Sistemes Informàtics Universitat d Alacant
Cache-based Online Adaptation for Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation
Cache-based Online Adaptation for Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation Nicola Bertoldi Mauro Cettolo Marcello Federico FBK - Fondazione Bruno Kessler via Sommarive 18 38123 Povo,
NATURAL LANGUAGE QUERY PROCESSING USING PROBABILISTIC CONTEXT FREE GRAMMAR
NATURAL LANGUAGE QUERY PROCESSING USING PROBABILISTIC CONTEXT FREE GRAMMAR Arati K. Deshpande 1 and Prakash. R. Devale 2 1 Student and 2 Professor & Head, Department of Information Technology, Bharati
Prosodic Phrasing: Machine and Human Evaluation
Prosodic Phrasing: Machine and Human Evaluation M. Céu Viana*, Luís C. Oliveira**, Ana I. Mata***, *CLUL, **INESC-ID/IST, ***FLUL/CLUL Rua Alves Redol 9, 1000 Lisboa, Portugal [email protected], [email protected],
Learning Translation Rules from Bilingual English Filipino Corpus
Proceedings of PACLIC 19, the 19 th Asia-Pacific Conference on Language, Information and Computation. Learning Translation s from Bilingual English Filipino Corpus Michelle Wendy Tan, Raymond Joseph Ang,
PoS-tagging Italian texts with CORISTagger
PoS-tagging Italian texts with CORISTagger Fabio Tamburini DSLO, University of Bologna, Italy [email protected] Abstract. This paper presents an evolution of CORISTagger [1], an high-performance
Comprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
Adaptive Development Data Selection for Log-linear Model in Statistical Machine Translation
Adaptive Development Data Selection for Log-linear Model in Statistical Machine Translation Mu Li Microsoft Research Asia [email protected] Dongdong Zhang Microsoft Research Asia [email protected]
tance alignment and time information to create confusion networks 1 from the output of different ASR systems for the same
1222 IEEE TRANSACTIONS ON AUDIO, SPEECH, AND LANGUAGE PROCESSING, VOL. 16, NO. 7, SEPTEMBER 2008 System Combination for Machine Translation of Spoken and Written Language Evgeny Matusov, Student Member,
UNKNOWN WORDS ANALYSIS IN POS TAGGING OF SINHALA LANGUAGE
UNKNOWN WORDS ANALYSIS IN POS TAGGING OF SINHALA LANGUAGE A.J.P.M.P. Jayaweera #1, N.G.J. Dias *2 # Virtusa Pvt. Ltd. No 752, Dr. Danister De Silva Mawatha, Colombo 09, Sri Lanka * Department of Statistics
TRANSREAD: Designing a Bilingual Reading Experience with Machine Translation Technologies
TRANSREAD: Designing a Bilingual Reading Experience with Machine Translation Technologies François Yvon and Yong Xu and Marianna Apidianaki LIMSI, CNRS, Université Paris-Saclay 91 403 Orsay {yvon,yong,marianna}@limsi.fr
A Programming Language for Mechanical Translation Victor H. Yngve, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts
[Mechanical Translation, vol.5, no.1, July 1958; pp. 25-41] A Programming Language for Mechanical Translation Victor H. Yngve, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts A notational
Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
NATURAL LANGUAGE TO SQL CONVERSION SYSTEM
International Journal of Computer Science Engineering and Information Technology Research (IJCSEITR) ISSN 2249-6831 Vol. 3, Issue 2, Jun 2013, 161-166 TJPRC Pvt. Ltd. NATURAL LANGUAGE TO SQL CONVERSION
Towards Application of User-Tailored Machine Translation in Localization
Towards Application of User-Tailored Machine Translation in Localization Andrejs Vasiļjevs Tilde SIA [email protected] Raivis Skadiņš Tilde SIA raivis.skadins@ tilde.lv Inguna Skadiņa Tilde SIA inguna.skadina@
Text-To-Speech Technologies for Mobile Telephony Services
Text-To-Speech Technologies for Mobile Telephony Services Paulseph-John Farrugia Department of Computer Science and AI, University of Malta Abstract. Text-To-Speech (TTS) systems aim to transform arbitrary
Paraphrasing controlled English texts
Paraphrasing controlled English texts Kaarel Kaljurand Institute of Computational Linguistics, University of Zurich [email protected] Abstract. We discuss paraphrasing controlled English texts, by defining
