SUPPORTED BY GOLD SPONSOR BASIC SPONSOR MEDIA PARTNER
|
|
- Toby Ramsey
- 8 years ago
- Views:
Transcription
1 SUPPORTED BY GOLD SPONSOR BASIC SPONSOR MEDIA PARTNER
2 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility TABLE OF CONTENTS The Symposium 2 Programme 6-7 Abstracts 11 Speakers 35 INDICE Il Simposio 4 Programma 8-9 Abstracts 11 Oratori 35 1
3 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility 5 th In 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility. 12 June 2015 UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma is pleased to host the 5 th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility. This is the fifth symposium in the series, after Forlì (2005), Barcelona (2007), Antwerp (2011) and Barcelona (2013). These events aim to bring together academic researchers, software developers, broadcasters, consumers and anyone interested in recent developments in media accessibility. In February 2013 the European Parliament Committee on Culture and Education published a Report on the transposition of Directive 2010/13/EU on Audiovisual Media Services in EU countries. The Report found that progress is still slow and uneven throughout the EU and that further developments are needed to ensure wider access to programmes and information for all citizens via audio description, audio/spoken subtitles and sign language. As regards live subtitling, over the past 10 years respeaking by means of speakerdependent speech recognition (SR) technology has become the preferred method to provide live subtitles on TV and in live events in many countries. At the same time, there have been significant improvements in speaker-independent speech recognition technology, with interesting applications in automatic subtitling and automatic speech reporting. Moreover, the deployment of the HbbTV (Hybrid Broadcast Broadband TV) standard in Europe is opening up more opportunities for the delivery of audiovisual content to consumers, ranging from traditional broadcast TV, video on-demand and catch-up TV services, like BBC iplayer, as well as interactive services and Internet applications. Clearly, these developments are also creating more demand for accessibility services. The 5 th Symposium will be an opportunity to look at areas of current research and future prospects in SR, live subtitling, and accessibility in general. 2
4 ity 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility Scientific Committee Carlo Eugeni (Roma Tre University) Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona) Aline Remael (University of Antwerp) Pablo Romero Fresco (University of Roehampton) Annalisa Sandrelli (UNINT University) Local Organising Committee Annalisa Sandrelli Serena Scaldaferri Claudio Russello Symposium website: Facebook page: 3
5 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility 5 th In Quinto Simposio Internazionale Respeaking, Sottotitolazione in diretta e Accessibilità 12 giugno 2015 La UNINT - Università degli Studi Internazionali di Roma è lieta di ospitare il Quinto Simposio Internazionale su Respeaking, Sottotitolazione in diretta e Accessibilità. Si tratta della quinta edizione di un ciclo iniziato a Forlì (2005) e proseguito poi a Barcellona (2007), Anversa (2011) e ancora Barcellona (2013). Questi eventi costituiscono un punto di incontro per ricercatori, studiosi, aziende informatiche, broadcaster, utenti e chiunque si interessi di accessibilità e delle applicazioni delle tecnologie di riconoscimento del parlato. Nel febbraio 2013 la commissione Cultura e Istruzione del Parlamento europeo ha pubblicato una Relazione sulla trasposizione della Direttiva 2010/13/UE sui servizi audiovisivi. La Relazione ha evidenziato che I progressi sono ancora lenti e poco uniformi nei vari paesi dell Unione e che sono necessari ulteriori sviluppi per assicurare un più ampio accesso all intrattenimento e alle informazioni a tutti i cittadini, tramite audio descrizione, audiotitoli, sottotitoli e lingue dei segni. Per quanto riguarda la sottotitolazione in diretta, negli ultimi 10 anni il respeaking mediante la tecnologia di riconoscimento del parlato speaker-dependent è divenuto il metodo più comune in molti paesi per produrre sottotitoli in diretta per la TV e gli spettacoli dal vivo. Contemporaneamente, la tecnologia di riconoscimento del parlato speaker-independent ha fatto grandi passi avanti, con interessanti applicazioni alla sottotitolazione automatica e alla resocontazione automatica. Inoltre, l avvento dello standard HbbTV (Hybrid Broadcast Broadband TV) nel sistema televisivo europeo sta aprendo nuove opportunità ai fornitori di contenuti audiovisivi, dalle trasmissioni televisive in modalità tradizionale al video on-demand e catch-up TV (come l iplayer della BBC), fino ad arrivare ai servizi interattivi e alle applicazioni Internet. Ovviamente tutti questi sviluppi contribuiscono ad accrescere anche la domanda di servizi di accessibilità per tutti i consumatori. Il Quinto Simposio sarà l occasione per poter riflettere sulla ricerca attuale e sulle prospettive future delle tecnologie di riconoscimento del parlato, della sottotitolazione in diretta e dell accessibilità in generale. 4
6 ity 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility Comitato scientifico Carlo Eugeni (Università Roma Tre) Pilar Orero (Università Autonoma di Barcellona) Aline Remael (Università di Anversa) Pablo Romero Fresco (Università di Roehampton) Annalisa Sandrelli (Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT) Comitato organizzatore locale Annalisa Sandrelli Serena Scaldaferri Claudio Russello Sito web del Simposio: Pagina Facebook: 5
7 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility 5 th In Morning session Registration PROGRAMME Aula Magna Welcome and conference opening Roxana Widmer-Iliescu, Unione Internazionale delle Telecomunicazioni ITU work on ICT Accessibility Theme 1. Live subtitling on television: focus on quality Moderator: Gion Linder, Swiss Text Pablo Romero Fresco, Live subtitling in the UK: an official review Aleš Pražák, Live TV subtitling in Czech Zoe Moores, The language of respeaking Juan Martínez Pérez, New Approaches to Improve the Quality of Live Subtitling on TV Q & A Session Coffee break Theme 2. Respeaking: Experimental Studies Moderator: Pablo Romero Fresco, University of Roehampton Katarzyna Stachowiak, More than meets the ear: Do subtitles matter for the well-educated, speaking hearing impaired? Agnieszka Szarkowska, Łukasz Dutka, Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking competences Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska, Łukasz Dutka, Agnieszka Szarkowska, Isabela Krejtz, Krzysztof Krejtz, Tapping the linguistic competence in the respeaking process: comparing intralingual paraphrasing done by interpreting trainees, translation trainees and bilinguals Q & A Session Lunch break 6
8 ity 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility Afternoon session Theme 3. New applications of technology Moderator: Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona Andrew Lambourne, Pushing forward the frontiers of access technology Carlo Aliprandi, Evaluating performances of automatic speech recognition for assisted subtitling Andreas Søeborg Kirkedal, Julián Zapata, Translating and respeaking in a native or foreign language and from different environments: a prepilot experiment with a laptop and a tablet Lukasz Daniluk, Anna Matamala, Pablo Romero-Fresco, Transcribing documentaries: can respeaking be used efficiently? Q & A Session Theme 4. Respeaking as a professional opportunity for the blind Moderator: Federico Spoletti, Sub-Ti & FRED.fm Carlo Eugeni Teaching live subtitling for the deaf through respeaking - the potential for blind respeakers and paraplegic live editors Robin Ribback, Vocational training for blind speech-to-text-reporters Q & A Session Coffee break ROUND TABLE: Focus on Italy Moderator: Carlo Eugeni, Università Roma Tre Giacomo Pirelli, Luca Iacovino, Proposta di aggiornamento delle legislazioni italiane relative all accessibilità dei programmi delle emittenti televisive per i cittadini sordi Samuel Zambelli, La Meeting Industry in Italia oggi può offrire attraverso il respeaking nuove opportunità sia per gli organizzatori di congressi ed eventi che per i professionisti della documentazione scritta? Lorenzo Di Ciaccio, La telefonata sottotitolata Saveria Arma, New frontiers of respeaking: live subtitles delivered on smartphones, tablets and electronic glasses Closing 7
9 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility 5 th In PROGRAMMA Aula Magna Mattina Registrazione partecipanti Saluti e apertura del Simposio Roxana Widmer-Iliescu, International Telecommunications Union ITU work on ICT Accessibility Tema 1. La sottotitolazione in diretta in televisione: la qualità Moderatore: Gion Linder, Swiss Text Pablo Romero Fresco, Live subtitling in the UK: an official review Aleš Pražák, Live TV subtitling in Czech Zoe Moores, The language of respeaking Juan Martínez Pérez, New Approaches to Improve the Quality of Live Subtitling on TV Dibattito Pausa caffè Tema 2. Respeaking: studi sperimentali Moderatore: Pablo Romero Fresco, University of Roehampton Katarzyna Stachowiak, More than meets the ear: Do subtitles matter for the well-educated, speaking hearing impaired? Agnieszka Szarkowska, Łukasz Dutka, Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking competences Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska, Łukasz Dutka, Agnieszka Szarkowska, Isabela Krejtz, Krzysztof Krejtz, Tapping the linguistic competence in the respeaking process: comparing intralingual paraphrasing done by interpreting trainees, translation trainees and bilinguals Dibattito Pausa pranzo 8
10 ity 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility Pomeriggio Tema 3. Nuove applicazioni della tecnologia Moderatore: Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona Andrew Lambourne, Pushing forward the frontiers of access technology Carlo Aliprandi, Evaluating performances of automatic speech recognition for assisted subtitling Andreas Søeborg Kirkedal, Julián Zapata, Translating and respeaking in a native or foreign language and from different environments: a pre-pilot experiment with a laptop and a tablet Lukasz Daniluk, Anna Matamala, Pablo Romero-Fresco, Transcribing documentaries: can respeaking be used efficiently? Dibattito Tema 4. Il respeaking come sbocco professionale per i non vedenti Moderatore: Federico Spoletti, Sub-Ti & FRED.fm Carlo Eugeni, Teaching live subtitling for the deaf through respeaking- the potential for blind respeakers and paraplegic live editors Robin Ribback, Vocational training for blind speech-to-text-reporters Dibattito Pausa caffè TAVOLA ROTONDA: Uno sguardo sull Italia Moderatore: Carlo Eugeni, Università Roma Tre Giacomo Pirelli, Luca Iacovino, Proposta di aggiornamento delle legislazioni italiane relative all accessibilità dei programmi delle emittenti televisive per i cittadini sordi Samuel Zambelli, La Meeting Industry in Italia oggi può offrire attraverso il respeaking nuove opportunità sia per gli organizzatori di congressi ed eventi che per i professionisti della documentazione scritta? Lorenzo Di Ciaccio, La telefonata sottotitolata Saveria Arma, New frontiers of respeaking: live subtitles delivered on smartphones, tablets and electronic glasses Chiusura Simposio 9
11 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility 5 th In Abstracts 10
12 ity 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility SYMPOSIUM OPENING ITU work on ICT Accessibility Roxana Widmer-Iliescu - ITU Abstract: The presentation will share the work of the International Telecommunication Union (ITU) in promoting ICT accessibility. ITU is the leading United Nations agency for Information and Communication Technologies (ICTs) which includes 193 Member States. The presentation will highlight ITU s work in promoting ICT accessibility in its technical standards, its policy and regulatory advice to Member States, capacity building initiatives, such as developing accessible audio visual services, and will introduce ITU s own accessibility policy which covers accessible meeting services such as captioning for the deaf and hard of hearing. ITU adopted the first international technical accessibility standard in 1994 and developed the Telecommunications Accessibility Checklist (2006) to assist experts developing technical standards to ensure that they take ICT accessibility for persons with disabilities into account when developing technical standards. ITU Member States adopted the Connect 2020 targets which call for all countries to have ICT accessibility policies in place by ITU is supporting its Member States to achieve this goal through the work of its Study Groups and Regional initiatives including the European Regional Initiative, Ensuring access to telecommunications/icts, in particular for persons with disabilities. Participants will learn about the range of ITU resources to promote ICT accessibility including its reports Making Mobile Phones and Services Accessible, Making Television Accessible and the ITU Model ICT Accessibility Policy Report which regulators and policy makers can use in developing their own national ICT accessibility policies. These policies cover public access points, television/video programming, mobile phones, web sites and public procurement. Multi-stakeholder cooperation, including operators and organizations of persons with disabilities, is essential for the successful definition and implementation of ICT accessibility policies. References ITU FSTP-TACL Telecommunications Accessibility Checklist (2006): European Regional Initiative, Ensuring access to telecommunications/icts, in particular for persons with disabilities. ITU Report (2012) Making Mobile Phones and Services Accessible for Persons with Disabilities. itu.int/itu-d/sis/pwds/documents/mobile_report.pdf ITU Report (2011) Making Television Accessible TV_Accessible-FINAL-WithAltTextInserted.pdf ITU Report (2014) Model ICT Accessibility Policy Report Roxana Widmer-Iliescu, roxana.widmer-iliescu@itu.int Senior Programme Officer and BDT( ITU Development Bureau) Focal Point for Study Group on Question 7 Access to telecommunication /ICT services by Persons with Disabilities and with specific needs International Telecommunication Union - Switzerland 11
13 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility 5 th In THEME 1 LIVE SUBTITLING ON TELEVISION: FOCUS ON QUALITY Live Subtitling in the UK: An Official Review Pablo Romero-Fresco - University of Roehampton Abstract: In May 2013, Ofcom, the governmental communications regulator in the UK, published a consultation document in order to gather views from broadcasters, subtitle providers and user associations as to how to improve the quality of live captioning on UK TV to benefit deaf and hard-of-hearing viewers. Following this consultation, Ofcom decided that broadcasters should be required to assess the speed, reduction rate, latency and accuracy of their live captions using the NER model (Romero-Fresco and Martínez 2015). Ofcom also decided that the University of Roehampton (London) would review the measurements provided by broadcasters from a third party standpoint in four stages over two years between 2013 and So far, three of the four measurements have been conducted, including the analysis of 216 programmes belonging to three genres (news, entertainment and chat shows) and broadcast by the BBC, ITV, Channel 4, Five and Sky. The review has covered words, subtitles and 50 hours of TV material. The aim of this presentation is to discuss the results of this review, focusing on the different issues involved in the quality of live subtitles, such as accuracy (including accuracy rates, types of errors and reasons why they are occurring), delay, speed and format. It will also deal with the challenges posed by the hybrid mode (the combination of live subtitles and prerecorded subtitles cued live) introduced in the UK as a result of the Ofcom review in order to improve the quality of subtitling. Initially welcome as a means to introduce 100% accurate and perfectly synchronised subtitles in live programmes, this hybrid mode is also bringing about subtitles with speeds exceeding 400wpm and even 500wpm regularly. Despite not being legible for the viewers, these subtitles contribute to increasing the overall accuracy rate and to decreasing the average delay of the broadcasters output. This presentation will offer some suggestions as to how this issue may be tackled by the subtitling companies and how it can be factored in the accuracy analysis using the NER model. References Romero-Fresco, Pablo & Martínez Pérez, Juan (2015) Accuracy in Live Subtitling- The NER model, in Jorge Díaz Cintas & Rocío Baños (eds) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, London: Palgrave. Pablo Romero-Fresco, P.Romero-Fresco@roehampton.ac.uk Reader in Audiovisual Translation and Filmmaking University of Roehampton - Department of Media, Culture and Language - United Kingdom 12
14 ity 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility Live TV subtitling in Czech Aleš Pražák - SpeechTech, s.r.o. Abstract: We would like to introduce our solution for live TV subtitling that we provide as a service for the Czech Television, the public service broadcaster in the Czech Republic. We operate a fully automated subtitling system (without a re-speaker) for the subtitling of meetings of the Parliament of the Czech Republic directly from the real acoustic track, using specifically designed speaker-independent speech recognition. At the same time, since we develop both the speech recognition and live subtitling technologies, we implemented a novel approach to live subtitling through re-speaking. We use only one re-speaker doing all the tasks with very close interaction with the recognition system, i.e. instant corrections, speaker colouring, online word additions, etc. Moreover, our subtitling platform is completely distributed our re-speakers operate at home with bidirectional connection to the television company, so the subtitle latency is significantly reduced. We also provide supplementary services, such as language model adaptation for sport programmes, an automatic daily updating of speech recognizer vocabulary for news subtitling, correction and automatic timing of subtitles for programme rerun or re-speaker training using special four-phase training application. We have several years of experience in live TV subtitling, including subtitling of sport events such as Winter Olympic Games or FIFA World Cup. Now we have 8 skilled re-speakers who subtitled almost hours in References Pražák, A., Loose, Z., Trmal, J., Psutka, J. V. & Psutka, J. (2012) Novel Approach to Live Captioning Through Re-speaking: Tailoring Speech Recognition to Re-speaker s Needs. INTERSPEECH, ISCA. Trmal, J.; Pražák, A.; Loose, Z. & Psutka, J. (2010) Online TV Captioning of Czech Parliamentary Sessions. In: Petr Sojka, Ales Horák, Ivan Kopecek & Karel Pala (eds) LNCS (LNAI), vol. 6231, pp , Springer, Heidelberg. Aleš Pražák, ales.prazak@speechtech.cz Project manager SpeechTech, s.r.o. - Czech Republic 13
15 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility 5 th In The Language of Respeaking Zoe Moores - University of Roehampton Abstract: Subtitle providers in the UK are under particular scrutiny from the communications regulator Ofcom over the accuracy of their live subtitling. Since the very nature of respeaking means it is done in an intense, high-pressure environment, any guidance available on how to achieve more accurate subtitles will benefit trainers, individual subtitlers and deaf and hard of hearing viewers, for whom the degree of accessibility provided depends on the quality of the subtitles they receive. In this paper I present the results of a study into the errors that occur whilst respeaking in English and their causes. The corpus consists of 47 weather forecasts, sampled from the major television channels and totalling almost an hour of respeaking. The style and speed of this programme, along with the variable content that appears within the chatty asides, makes it particularly challenging for the respeaker and a relevant focus for a study on accuracy. In the first half of the corpus, I respoke each clip into a new voice model and replicated key features of in-house subtitling software. Errors were then analysed, potential solutions tested and the clip respoken for a second time. From this detailed analysis, it was possible to create a taxonomy of the English used in respeaking, which revealed the lexical categories errors fell into, the parts of speech that were most affected and the cause of each error. The key features of a respeaking style which maximizes accuracy and reduces the likelihood of errors were revealed. In the second half, consideration was given to whether these findings could be applied to a range of respeakers working with professional software and to the balance between the degree of editing and the impact on the content that the SDH viewer accesses. This presentation concludes with some recommendations based on the findings obtained. References Greenberg, Steven & Fosler-Lussier, Eric (2000) The Uninvited Guest: Information s Role in Guiding the Production of Spontaneous Speech. In: Proceedings Of The CREST Workshop On Models Of Speech Production: Motor Planning And Articulatory Modelling. Kloster Seeon, Germany, May 1-4. Moores, Zoe (2014) Respeaking The Weather Accurately - Why The Nation s Favourite Topic is a Respeaker s Nightmare. UK, London: University of Roehampton (Unpublished dissertation). Roach, Peter (2009) English Phonetics and Phonology A Practical Course Fourth Edition. UK: Cambridge University Press. Romero-Fresco, Pablo (2009) More Haste Less Speed: Edited Versus Verbatim Respoken Subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics, vol.6, pp Romero-Fresco, Pablo & Martínez, Juan (2014). Accuracy Rate in Live Subtitling - The NER Model. Shockey, Linda (2003) Sound Patterns Of Spoken English. UK: Blackwell Publishing. Zoe Moores, zoe-moores@outlook.com - Graduate Student University of Roehampton - Department of Media, Culture and Language - United Kingdom 14
16 ity 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility New Approaches to Improve the Quality of Live Subtitling on TV Juan Martínez Pérez - TransMedia Catalonia, UAB, CaiaC Abstract: The aim of this presentation is twofold. First, to define certain quality-related aspects of live subtitling on TV and how to benchmark them, and second to describe the NERstar Editor. This tool is an advanced application for quality measurement and data generation, which has been developed by the author on behalf of SWISS TXT in close collaboration with the German company VerbaVoice. Regarding the first point, two questions arise: what is meant by quality-related aspects of live subtitling on TV and how to define quality benchmarking. Attention should also be paid to the different preferences and expectations of the countries with respect to quality-related criteria in live subtitling on TV, and the many differences in legislation, funding and production models. Language always works within a culture, hence distinct cultural background will also have an impact in quality benchmarking. In other words: quality is a highly complex interplay of very contrasting ideas and often controversial issues. As to the second point, the aim is to present NERstar Editor, a software solution that has specifically been developed for assessing and improving the quality in live subtitling on TV linked to accuracy, delay, speed and display issues. References Romero-Fresco, Pablo & Martínez, Juan (2014) Accuracy Rate in Live Subtitling - The NER Model. Juan Martínez Pérez, juan.martinez@speedchill.com TransMedia Catalonia, CaiaC, UAB, Barcelona - Spain 15
17 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility 5 th In THEME 2 RESPEAKING: EXPERIMENTAL STUDIES More than meets the ear: Do subtitles matter for the well-educated, speaking hearing-impaired? Katarzyna Stachowiak - Adam Mickiewicz University Abstract: The common belief is that the main target group of interlingual subtiling or closed captions for the deaf and hard of hearing are individuals whose command of spoken language is poor or who do not have that command (Neves 2008). On the other hand, well-educated patients native in a spoken language or with excellent command of it may benefit greatly from subtitles. The aim of the study was to verify to what extent patients with hearing aids and cochlear implants benefit from subtitled media content, and more specifically: live debates. There were three groups of participants with hearing loss: the ones with mild to moderate (up to 55 db), moderately severe to severe (up to 90 db) and profound (> 90 db) hearing loss. Additionally, there were groups of participants unilaterally and bilaterally implanted (implanted for 2 years or more). Particular groups included 40 participants, resulting in the total number of participants equal to 200. The subjects were aged and had higher education. There were 42-66% of females in the groups. The level of understanding speech was above 80% in silence and above 50% in noise in all the participants. The subjects native language and the language of daily use was spoken Polish. The participants were sent two 5-minute films (live debates engaging 3 speakers), one subtitled in Polish. The participants were asked to fill in a questionnaire composed of 20 questions assessing the level of understanding the content with or without subtitling and the satisfaction from the subtitles. The results revealed a significant need for and satisfaction from subtitling, and no correlation with age and the level of understanding speech in silence, nor noise, in all the participants. The fact of having a hearing loss or deafness correlated positively with the level of satisfaction, excluding subjects with mild to moderate hearing impairment. The results shed new light on the debate about potential beneficiaries of subtitling and the need to have media content subtitled, as well as the needs of audience with hearing loss or deafness. References Neves Josélia (2008) 10 fallacies about Subtitling for the d/deaf and the hard of hearing, The Journal of Specialised Translation, vol. 10: 128. Katarzyna Stachowiak, kmstachowiak@gmail.com Adam Mickiewicz University in Poznań Department of Psycholinguistic Studies, Faculty of English - Poland 16
18 ity 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking competences Agnieszka Szarkowska - University of Warsaw Łukasz Dutka - University of Warsaw Abstract: In this paper we present preliminary data from the research project Respeaking - competences, process, quality. In the course of respeaking, a number of complex cognitive processes take place, requiring the use of multiple cognitive resources. The main goal of the project is to study these processes and to obtain insight into their cognitive intricacies. In the project, three groups of participants (trainee interpreters, trainee translators and bilinguals with no background in interpreting or translation) are subjected to a number of psychophysiological tests: working memory capacity tests (see Baddeley 1986), paraphrasing tests (see Christoffels and de Groot 2004) and respeaking tests. During the respeaking tests, participants brain activity is monitored by EEG (Emotiv), their eye movements are recorded by an eye tracker, while their computer activity is examined through screen recording software. These tools serve to understand the respeaking process by analysing cognitive resources used by participants while respeaking. EEG enables us to verify the level of the engagement of different parts of the brain during respeaking and the lateralisation of brain functions (Fabbro et al. 1990). Eye tracking helps identify prominent areas which attract the respeaker s visual attention. The respoken subtitles created by the study participants undergo a qualitative and quantitative analysis using the NERstar software (Martínez Pérez 2013). We hypothesise that interpreting trainees - as opposed to trainee translators - are better predisposed to respeaking owing to a number of similarities between interpreting and respeaking. References Baddeley, Alan D. (1986) Working Memory. Oxford: Oxford University Press. Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. De Groot, Judith F. Kroll (2006) Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), Martínez Pérez, Juan (2013) NERStar. Speech technology accuracy rate. Paper presented at the Media for All 5 conference in Dubrovnik, September Romero-Fresco, Pablo (2011) Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome. Romero-Fresco, Pablo (2012) Respeaking in Translator Training Curricula. Present and Future Prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), Agnieszka Szarkowska, a.szarkowska@uw.edu.pl Assistant Professor - University of Warsaw - Institute of Applied Linguistics - Poland Łukasz Dutka, lukasz.stanislaw.dutka@gmail.com - University of Warsaw Institute of Applied Linguistics - Poland 17
19 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility 5 th In Tapping the linguistic competence in the respeaking process: comparing intralingual paraphrasing done by interpreting trainees, translation trainees and bilinguals Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska - Adam Mickiewicz University Łukasz Dutka, Agnieszka Szarkowska - University of Warsaw Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz - University of Social Sciences and Humanities Abstract: Respeakers need to master a number of linguistic and technical competences (Arumí Ribas & Romero Fresco 2008, Romero Fresco 2012, Eugeni 2008). Among them is the ability to listen and speak at the same time in the same language or to translate the words spoken in a live programme into another language. Other necessary linguistic skills are the ability to paraphrase and condense the text (Luycks et al. 2010, Sandrelli 2013) as well as the ability to simultaneously listen to other speakers and to one s own voice in order to control the intonation and correctness of the respoken text (Romero Fresco 2011). Thus, respeaking involves a re-expression skill similar to the one applied in simultaneous interpreting (Romero-Fresco 2011: 45). We have conducted a study to test whether due to their interpreting skills, interpreting trainees would perform significantly better in a paraphrasing task understood as a subcomponent of respeaking. 15 interpreting trainees, 15 translation trainees and 6 non-interpreting and non-translating bilinguals participated in a two-day intensive respeaking course and then in an intralingual paraphrasing study. They were asked to paraphrase three types of sentences. Type 1 included semantic redundancies (which could be replaced by hyperonyms), type 2 included oral discourse markers (which could be omitted without sense loss) and type 3 included false starters (which could be normalized). The participants performed the paraphrasing in a delayed condition (respeaking a given sentence after they have finished listening to it) or in a simultaneous condition (respeaking a given sentence while listening to it). In the analysis we looked at group differences in the ear-voice span and correlated the quantitative data with the quality of the paraphrases and the participants memory scores. We hypothesize that interpreting trainees as opposed to trainee translators and bilinguals will be better predisposed to respeaking thanks a number of similarities between interpreting and respeaking, and also thanks to their well-trained working memory. 18
20 ity 5 th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility References Arumí Ribas, Marta & Romero-Fresco, Pablo (2008) A Practical Proposal for the Training of Respeakers. The Journal of Specialised Translation 10, pp Eugeni, Carlo (2008) Le sous-titrage en direct: aspects théoretiques, professionels et didactiques. Macerata: Eum. Luyckx, Bieke, Delbeke, Tijs, Van Waes, Luuk, Leijten, Marielle & Remael, Aline (2010) Live subtitling with speech recognition. Causes and consequences of text reduction. Romero-Fresco, Pablo (2011) Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome. Romero-Fresco, Pablo (2012) Respeaking in Translator Training Curricula. Present and Future Prospects. The Interpreter and Translator Trainer 6(1), pp Romero-Fresco, Pablo (2013) Quality and NER in the UK. Paper presented at the 4th International Symposium on Live Subtitling in Barcelona, March Sandrelli, Annalisa (2013) Reduction strategies and accuracy rate in live subtitling of weather forecasts: a case study. Paper presented at the 4th International Symposium on Live Subtitling in Barcelona, March Agnieszka Chmiel, Agnieszka.Chmiel@amu.edu.pl Assistant Professor Adam Mickiewicz University - Faculty of English - Department of Translation Studies - Poland Agnieszka Lijewska, alijewska@wa.amu.edu.pl Assistant Professor Adam Mickiewicz University - Faculty of English - Department of Psycholinguistic Studies - Poland Łukasz Dutka, lukasz.stanislaw.dutka@gmail.com Consultant University of Warsaw - Institute of Applied Linguistics - Poland Agnieszka Szarkowska, a.szarkowska@uw.edu.pl Assistant Professor University of Warsaw - Institute of Applied Linguistics - Poland Izabela Krejtz, iza.krejtz@gmail.com Assistant Professor University of Social Sciences and Humanities Interdisciplinary Center for Applied Cognitive Studies - Poland Krzysztof Krejtz, kkrejtz@opi.org.pl Assistant Professor University of Social Sciences and Humanities - Poland 19
Sample Cities for Multilingual Live Subtitling 2013
Carlo Aliprandi, SAVAS Dissemination Manager Live Subtitling 2013 Barcelona, 03.12.2013 1 SAVAS - Rationale SAVAS is a FP7 project co-funded by the EU 2 years project: 2012-2014. 3 R&D companies and 5
More informationTranscribing documentaries. Can respeaking be used efficiently?
Transcribing documentaries. Can respeaking be used efficiently? Lukasz Daniluk 1, Anna Matamala 2, Pablo Romero- Fresco 1 University of Roehampton 1 & UAB 2 lukasz.daniluk@googlemail.com; anna.matamala@uab.cat;
More informationIndustry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction
Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction These guidelines address the quality of closed captions on television programs by setting a benchmark for best practice. The guideline
More informationC E D A T 8 5. Innovating services and technologies for speech content management
C E D A T 8 5 Innovating services and technologies for speech content management Company profile 25 years experience in the market of transcription/reporting services; Cedat 85 Group: Cedat 85 srl Subtitle
More informationLive subtitling with speech recognition: Causes and consequences of revisions in the production process
Live subtitling with speech recognition: Causes and consequences of revisions in the production process Luuk Van Waes, Mariëlle Leijten & Aline Remael Master in de Meertalige Professionele Communicatie
More informationHybrid Broadcast Broadband for ALL
Hybrid Broadcast Broadband for ALL Project no. 621014 HBB4ALL Hybrid Broadcast Broadband for All Project Overview Input Document for the Advisory Board 1/9 Table of Content I. THE PROJECT HBB4ALL...3 II.
More informationCaptioning Service Issues and Standardization. Gion Linder, National coordinator subtitling, SWISS TXT gion.linder@swisstxt.ch
ITU Workshop on Making Television Accessible From idea to reality hosted and supported by Nippon H!s! Ky!kai (NHK) () Captioning Service Issues and Standardization Gion Linder, National coordinator subtitling,
More informationCaptioning Review SUBMISSION. Inquiry into the Broadcasting and Other Legislation Amendment (Deregulation) Bill 2014 10 DECEMBER 2014
SUBMISSION Captioning Review Inquiry into the Broadcasting and Other Legislation Amendment (Deregulation) Bill 2014 10 DECEMBER 2014 Access Innovation Media Pty Limited Level 3, 12 Waterloo Road Macquarie
More informationJulián Zapata School of Translation and Interpretation University of Ottawa, Canada jzapa026@uottawa.ca
Assessing the Performance of Automatic Speech Recognition Systems When Used by Native and Non-Native Speakers of Three Major Languages in Dictation Workflows Julián Zapata School of Translation and Interpretation
More informationAccessible Americas: Information and Communication for ALL 12 14 November 2014 Sao Paulo, Brazil
Accessible Americas: Information and Communication for ALL 12 14 November 2014 Sao Paulo, Brazil Guidelines for Promoting ICT Accessibility for Persons with Disabilities in the Americas Region Preamble
More information2. The importance of needs analysis: brief review of the literature on the topic
The importance of needs analysis in syllabus and course design. The CMC_E project: a case in point Lidia Gómez García - Universidade de Santiago de Compostela ABSTRACT This paper presents the results of
More informationAi-Media we re all about Access.
Ai-Media we re all about Access. BROADCAST SCHOOL UNIVERSITY TAFE WORK CONFERENCE ONLINE VIDEO COURTS Alex Jones and Tony Abrahams founded Access Innovation Media (Ai-Media) in 2003 as a social enterprise
More informationSPeach: Automatic Classroom Captioning System for Hearing Impaired
SPeach: Automatic Classroom Captioning System for Hearing Impaired Andres Cedeño, Riya Fukui, Zihe Huang, Aaron Roe, Chase Stewart, Peter Washington Problem Definition Over one in seven Americans have
More informationDAY 1 THURSDAY 25 JUNE I GIORNATA GIOVEDÌ 25 GIUGNO
OUT SPIN WEDNESDAY 24 JUNE, EVENING OUT SPIN MERCOLEDÌ 24 GIUGNO, SERA WELCOME COCKTAIL ON THE BEACH OF THE SHERATON HOTEL & CONFERENCE CENTER COCKTAIL DI BENVENUTO SULLA SPIAGGIA DELLO SHERATON DAY 1
More informationHow To Improve Live Subtitling
The quality of live subtitling Improving the viewer experience Consultation Publication date: 17 May 2013 Closing date for responses: 26 July 2013 The quality of live subtitling improving the viewer experience
More informationActivities to Improve Accessibility to Broadcasting in Japan
ITU-EBU Joint Workshop on Accessibility to Broadcasting and IPTV ACCESS for ALL (In cooperation with the EU project DTV4All) Geneva, Activities to Improve Accessibility to Broadcasting in Japan Takayuki
More informationEffects of Automated Transcription Delay on Non-native Speakers Comprehension in Real-time Computermediated
Effects of Automated Transcription Delay on Non-native Speakers Comprehension in Real-time Computermediated Communication Lin Yao 1, Ying-xin Pan 2, and Dan-ning Jiang 2 1 Institute of Psychology, Chinese
More informationBridges Across the Language Divide www.eu-bridge.eu
Bridges Across the Language Divide www.eu-bridge.eu EU-BRIDGE the Goal Bridges Across the Language Divide (EU-BRIDGE) aims to develop speech and machine translation capabilities that exceed the state-of-the-art
More information2009 Springer. This document is published in: Adaptive Multimedia Retrieval. LNCS 6535 (2009) pp. 12 23 DOI: 10.1007/978-3-642-18449-9_2
Institutional Repository This document is published in: Adaptive Multimedia Retrieval. LNCS 6535 (2009) pp. 12 23 DOI: 10.1007/978-3-642-18449-9_2 2009 Springer Some Experiments in Evaluating ASR Systems
More informationCOPYRIGHT 2011 COPYRIGHT 2012 AXON DIGITAL DESIGN B.V. ALL RIGHTS RESERVED
Subtitle insertion GEP100 - HEP100 Inserting 3Gb/s, HD, subtitles SD embedded and Teletext domain with the Dolby HSI20 E to module PCM decoder with audio shuffler A A application product note COPYRIGHT
More informationAudio-visual localisation services
Audio-visual localisation services T: +44(0)845 367 7000 E: enquiries@capita-ti.com W: Capita plc To put a twist on Bill Gates phrase: Video content is now king audio-visual localisation services If a
More informationCARLA CONTEMORI Curriculum Vitae January 2010
PERSONAL INFORMATION DoB 03/11/1982 Address: Viale Lombardia 12 53042 Chianciano Terme (SI) Italy E-mail: contemori7@unisi.it CARLA CONTEMORI Curriculum Vitae January 2010 RESEARCH INTERESTS - Typical
More informationInvestigating the effectiveness of audio capture and integration with other resources to support student revision and review of classroom activities
Case Study Investigating the effectiveness of audio capture and integration with other resources to support student revision and review of classroom activities Iain Stewart, Willie McKee School of Engineering
More informationResearch Article Monitoring Accessibility Services in Digital Television
Hindawi Publishing Corporation International Journal of Digital Multimedia Broadcasting Volume 2012, Article ID 294219, 9 pages doi:10.1155/2012/294219 Research Article Monitoring Accessibility Services
More informationThe Future of Subtitling - TV and Broadcasting Conference
The Future of Subtitling - TV and Broadcasting Conference 10 November 2014 Event report This report draws on the event transcript from The Future of Subtitling conference held on 10 November 2014 to provide
More informationICT PSP: regole e consigli per la partecipazione
ICT PSP: regole e consigli per la partecipazione Iacopo De Angelis NCP ICT PSP APRE APRE Chi è Centro di ricerca no-profit, creato nel 1990 con il patrocinio del Ministero della Ricerca e della Commissione
More informationThe C-Print Service: Using Captions to Support Classroom Communication Access and Learning by Deaf and Hard-of-Hearing Students
The C-Print Service: Using Captions to Support Classroom Communication Access and Learning by Deaf and Hard-of-Hearing Students Michael Stinson, Pamela Francis, and Lisa Elliot National Technical Institute
More informationFOURTH BICOCCA UNIVERSITY OF MILAN BICOCCA DAY. MAY 26 th 2016 INTERCULTURAL
Dipartimento di Scienze Umane per la Formazione Riccardo Massa UNIVERSITY OF MILAN BICOCCA FOURTH BICOCCA INTERCULTURAL DAY MAY 26 th 2016 GREAT HALL Building U6 Intercultural education at the time of
More informationModern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
More informationQuesta versione del programma è da intendersi come provvisoria * da confermare Seguici sui Social Network e commenta con #forumt2s This version is
08.30 09.30 a.m. Registrazione partecipanti, Welcome Coffee e networking nell Area Meeting Participants registration, Welcome Coffee and networking in the Meeting Area SESSIONE PLENARIA DI APERTURA OPENING
More informationTOOLS for DEVELOPING Communication PLANS
TOOLS for DEVELOPING Communication PLANS Students with disabilities, like all students, must have the opportunity to fully participate in all aspects of their education. Being able to effectively communicate
More informationUNDERSTANDING THE DIVERSE NEEDS OF SUBTITLE USERS IN A RAPIDLY EVOLVING MEDIA LANDSCAPE
UNDERSTANDING THE DIVERSE NEEDS OF SUBTITLE USERS IN A RAPIDLY EVOLVING MEDIA LANDSCAPE Mike Armstrong 1, Andy Brown 1, Michael Crabb 2, Chris J. Hughes 3, Rhianne Jones 1, & James Sandford 1 BBC R&D 1,
More informationEU-BRIDGE: Bridges Across the Language Divide
EU-BRIDGE: Bridges Across the Language Divide Alessandro Tescari, PerVoice The work leading to these results has received funding from the European Union under grant agreement n 287658 Three New Factors
More informationUtilizing Automatic Speech Recognition to Improve Deaf Accessibility on the Web
Utilizing Automatic Speech Recognition to Improve Deaf Accessibility on the Web Brent Shiver DePaul University bshiver@cs.depaul.edu Abstract Internet technologies have expanded rapidly over the past two
More informationUnderstanding The Diverse Needs Of Subtitle Users In A Rapidly Evolving Media Landscape
Research & Development White Paper WHP 307 September 2015 Understanding The Diverse Needs Of Subtitle Users In A Rapidly Evolving Media Landscape Mike Armstrong, Andy Brown, Michael Crabb, Chris J. Hughes,
More informationStudy Plan for Master of Arts in Applied Linguistics
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment
More informationSubmission by Free TV Australia
Submission by Free TV Australia Australian Communications and Media Authority Draft Broadcasting Services (Television Captioning) Standard 2013 22 January 2013 TABLE OF CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY... 1
More informationCOMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS. STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century Language and communication are at the heart of the human experience. The
More informationCareers in Court Reporting, Captioning, and CART An Introduction
Careers in Court Reporting, Captioning, and CART An Introduction Broadcast captioning. Judicial court reporting. Communications Access Realtime Translation. Webcasting. These are just some of the career
More informationMLLP Transcription and Translation Platform
MLLP Transcription and Translation Platform Alejandro Pérez González de Martos, Joan Albert Silvestre-Cerdà, Juan Daniel Valor Miró, Jorge Civera, and Alfons Juan Universitat Politècnica de València, Camino
More informationClosed Captioning Quality
Closed Captioning Quality FCC ADOPTS NEW CLOSED CAPTIONING QUALITY RULES This memo summarizes the new quality rules for closed captioning adopted by the Federal Communications Commission (FCC). 1 The new
More informationIdea Open srl Via Casilina Sud n.182-03013 - Ferentino FR p.iva e codice fiscale 02780900607 www.ideaopen.it ideaopensrl@gmail.com Pagina! 1 di!
Mirò is an easy to use and inexpensive assistive technology device and tool that allows people with disabilities, paralyzed or merely limited in their movements due to age, to perform normal daily activities
More informationSpeech Processing Applications in Quaero
Speech Processing Applications in Quaero Sebastian Stüker www.kit.edu 04.08 Introduction! Quaero is an innovative, French program addressing multimedia content! Speech technologies are part of the Quaero
More informationThe Impact of Technology on Learning in the Use of World Wide Web On-campus
The Impact of Technology on Learning in the Use of World Wide Web On-campus Francesco Agrusti Università degli Studi Roma Tre (Italy) Rome, 19 September 2008 Something to think about.. Computers are not
More informationEffect of Captioning Lecture Videos For Learning in Foreign Language 外 国 語 ( 英 語 ) 講 義 映 像 に 対 する 字 幕 提 示 の 理 解 度 効 果
Effect of Captioning Lecture Videos For Learning in Foreign Language VERI FERDIANSYAH 1 SEIICHI NAKAGAWA 1 Toyohashi University of Technology, Tenpaku-cho, Toyohashi 441-858 Japan E-mail: {veri, nakagawa}@slp.cs.tut.ac.jp
More informationAutomatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast
Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast Hassan Sawaf Science Applications International Corporation (SAIC) 7990
More informationKaren Peltz Strauss Deputy Bureau Chief Consumer and Governmental Affairs Bureau. Federal Communications Commission
Karen Peltz Strauss Deputy Bureau Chief Consumer and Governmental Affairs Bureau Federal Communications Commission Employment Education Civic Affairs Recreation Marketplace Health Services Independence
More informationModel ICT Accessibility Policy Overview ITU - Telecommunication Development Bureau
Zero Project Conference Workshop 1: Advancing ICT accessibility through public policy: best practices to leverage ICT accessibility through national policies and regulatory framework Model ICT Accessibility
More informationA member of the RWS Group. Helping the world communicate
Helping the world communicate Welcome ABOUT US Eclipse is a UK-based language solutions company with an excellent reputation for quality and service. We provide professional, accurate services embracing
More informationTeaching English as a foreign language to the d/deaf and hard of hearing students of Adam Mickiewicz University in Poznań. author: Anna Nabiałek
Teaching English as a foreign language to the d/deaf and hard of hearing students of Adam Mickiewicz University in Poznań author: Anna Nabiałek POZNAŃ IN BRIEF 281 km from Warsaw 241 km from Berlin the
More informationTeacher Development Course Descriptions
Teacher Development Course Descriptions Course Overview A range of 1-week (20 hours) or 2-week (40 hours) courses Methodology and practical training ideas for language and subject teachers Individual tutorials
More informationT-r-a-n-s-l-a-t-i-o-n
small world - Bigger problems wwthose nice people at ww Glocal Media We ve got it COVERED Subtitling T-r-a-n-s-l-a-t-i-o-n Voice-over and Dubbing Transcription DVD Services Get in touch! Call us now on:
More informationHow To Run A Board: The Audio Mixing Console First course, Fourth grading period, Week one
How To Run A Board: The Audio Mixing Console First course, Fourth grading period, Week one The mixing console at a radio station or production/recording studio can be an intimidating sight. Some have even
More informationUNDERGRADUATE PROGRAMME SPECIFICATION
UNDERGRADUATE PROGRAMME SPECIFICATION Programme Title: Awarding Body: Teaching Institution: Final Awards: Intermediate Awards: Mode of Study: UCAS Codes: QAA Benchmarks: Music Business and Production Staffordshire
More informationEnabling accessibility in a connected world HBB4ALL Demos
Enabling accessibility in a connected world HBB4ALL Demos Lisbon, 26-02-2016 HBB4ALL Hybrid Broadcast Broadband for All Co-funded by the European Commission under the Competitiveness and Innovation Framework
More informationVIDEO REMOTE INTERPRETING SERVICES IN EUROPE. September 2013 R1301
VIDEO REMOTE INTERPRETING SERVICES IN EUROPE September 2013 R1301 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION 2 2. VRI IN EUROPE: A GENERAL OVERVIEW 4 2.1 PHONE CALLS 6 2.2 LEGAL SETTINGS 7 2.3 HEALTHCARE SETTINGS
More informationBroadcasters and video distributors are finding new ways to leverage financial and operational benefits of supporting those with hearing disabilities.
MICHAEL GROTTICELLI, BROADCAST ENGINEERING EXTRA / 07.02.2014 04:47 PM Closed Captioning Mandate Spurs Business For Vendors Broadcasters and video distributors are finding new ways to leverage financial
More informationMA TESOL. Teaching English to Speakers of Other Languages
Teaching English to Speakers of Other Languages The MA TESOL is a full-time specialist degree for people who wish to enhance their career prospects in the field of teaching English as a second, foreign
More informationSPRING SCHOOL. Empirical methods in Usage-Based Linguistics
SPRING SCHOOL Empirical methods in Usage-Based Linguistics University of Lille 3, 13 & 14 May, 2013 WORKSHOP 1: Corpus linguistics workshop WORKSHOP 2: Corpus linguistics: Multivariate Statistics for Semantics
More informationStudy Plan. Bachelor s in. Faculty of Foreign Languages University of Jordan
Study Plan Bachelor s in Spanish and English Faculty of Foreign Languages University of Jordan 2009/2010 Department of European Languages Faculty of Foreign Languages University of Jordan Degree: B.A.
More informationPaolo CHIOCCHETTI, PhD, AFHEA
Paolo CHIOCCHETTI, PhD, AFHEA 1. Personal data Nationality: Date and place of birth: Italian 13 April 1982, Trento (Italy) Address: Via della Ri 29 38123 Trento Sopramonte (TN) Italy E-mail: paolo.chiocchetti@kcl.ac.uk
More informationIntroductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers What is the Common European Framework of Reference? The Common European Framework of Reference gives
More informationMIRACLE at VideoCLEF 2008: Classification of Multilingual Speech Transcripts
MIRACLE at VideoCLEF 2008: Classification of Multilingual Speech Transcripts Julio Villena-Román 1,3, Sara Lana-Serrano 2,3 1 Universidad Carlos III de Madrid 2 Universidad Politécnica de Madrid 3 DAEDALUS
More informationConference interpreting with information and communication technologies experiences from the European Commission DG Interpretation
Jose Esteban Causo, European Commission Conference interpreting with information and communication technologies experiences from the European Commission DG Interpretation 1 Introduction In the European
More informationUNIVERSAL DESIGN OF DISTANCE LEARNING
UNIVERSAL DESIGN OF DISTANCE LEARNING Sheryl Burgstahler, Ph.D. University of Washington Distance learning has been around for a long time. For hundreds of years instructors have taught students across
More informationEmpowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find
American Translation Partners Empowering Your Organization Through Language. We ll work with you to determine whether your project needs an interpreter or translator, and we ll find the right language
More informationInformation for candidates
Information for candidates English for high achievers in the professional and academic world Why Cambridge English: Advanced? Cambridge English: Advanced, also known as Certificate in Advanced English
More informationHow do non-expert users exploit simultaneous inputs in multimodal interaction?
How do non-expert users exploit simultaneous inputs in multimodal interaction? Knut Kvale, John Rugelbak and Ingunn Amdal 1 Telenor R&D, Norway knut.kvale@telenor.com, john.rugelbak@telenor.com, ingunn.amdal@tele.ntnu.no
More informationLEARN AND TEACH FRENCH WITH TV5MONDE. www.tv5.org/enseignants. For classroom study and self learners. TV5MONDE via cable, satellite and ADSL
LEARN AND TEACH FRENCH WITH TV5MONDE www.tv5.org/enseignants TV5MONDE via cable, satellite and ADSL For classroom study and self learners LEARN AND TEACH FRENCH WITH TV5MONDE A whole range of online services
More informationBS 8878:2010 - A Summary
BS 8878:2010 - A Summary December 2010 Table of Contents Introduction... 4 Background... 4 What is BS 8878?... 4 BS 8878 and the law... 5 Who is BS 8878 for?... 6 Key concepts... 6 Web products... 6 Degree
More informationHow to Become a Real Time Court Reporter
1 Table of Contents Introduction -----------------------------------------------------------------------------------------------3 What is real time court reporting? ------------------------------------------------------------------4
More informationA User-Based Usability Assessment of Raw Machine Translated Technical Instructions
A User-Based Usability Assessment of Raw Machine Translated Technical Instructions Stephen Doherty Centre for Next Generation Localisation Centre for Translation & Textual Studies Dublin City University
More informationCaptioning Matters: Best Practices Project
Captioning Matters: Best Practices Project 1 High-quality readable, understandable, and timely captions are the desired end result of everyone involved in the world of broadcast captioning. TV networks,
More informationCaptioning Matters: Best Practices Project
Captioning Matters: Best Practices Project 1 High-quality readable, understandable, and timely captions are the desired end result of everyone involved in the world of broadcast captioning. TV networks,
More informationCounselling and Disability Service (Loughborough University) Position on Non-Medical Helper support
University Counselling and Disability Service ( University) Position on Non-Medical Helper support Under current guidelines Student Finance England are requesting that a choice of 2 support providers are
More informationSustainability & Transferability Plan
QUALOBSTER SUSTAINABILITY & TRANSFERABILITY PLAN Qualobster Quality Assurance in Learning Organisation in the Banking and Financial Sector in Europe LU/07/LLP-LdV/TOI/156005 Sustainability & Transferability
More informationOpen University Degree Program in Language Teaching
Volume 20, Number 3, Winter Issue 1997 35 Open University Degree Program in Language Teaching PATRICIA ANDREW, JOY HOLLOWAY AND FELIX MENDOZA, UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO - ACATLÁN CAMPUS 1
More informationCurriculum Vitae. Alison M. Trude December 2014. Website: https://sites.google.com/site/alisontrude/ Department of Psychology, University of Chicago
Curriculum Vitae Alison M. Trude December 2014 Dept. of Psychology University of Chicago 5848 S. University Ave. Chicago, IL 60637 Email: trude@uchicago.edu Website: https://sites.google.com/site/alisontrude/
More informationSerialization and Good Distribution Practices: Regulatory Impacts, Opportunities and Criticalities for Manufacturers and Drugs Distribution Chain
Serialization and Good Distribution Practices: Regulatory Impacts, Opportunities and Criticalities for Manufacturers and Drugs Distribution Chain INTRODUCTION ISPE Italian Affiliate Bologna, April 17th
More informationNAPCS Product List for NAICS 54193: Translation and Interpretation Services
54193 1 Translation and interpretation services Converting written text, speech, or other live communication from one language to another. conversion to or from sign language or Braille. terminology and
More informationIn the frame of EU programs INTER s activities are:
ABOUT US INTER International Education & Trainings is an organization that operates in different sectors of the Research, Planning and Programming fields with regard to Education and Vocational Training,
More informationOffice for students with foreign title
a.a. 2014/2015 1 Office for students with foreign title Who can contact us? All the citizens with a Foreign title. Fulfillment for Extra European Union citizens permanently resident abroad All Sapienza
More informationLaunching a career as a. court reporter
Launching a career as a court reporter If you re looking for an interesting and lucrative career, court reporting could be the job for you. Court reporters also known as certified shorthand reporters
More informationChapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley
Chapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley 8.1 Introduction The availability of competent trainers to deliver training for candidate legal interpreters and
More informationClosed Captioning and Educational Video Accessibility
the complete guide to Closed Captioning and Educational Video Accessibility MEDIACORE WHY ARE CLOSED CAPTIONS IMPORTANT? Video learning is exploding! Today, video is key to most online and blended courses,
More informationHow to become a successful language learner
How to become a successful language learner By Alison Fenner English and German Co-ordinator, Institution Wide Language Programme Introduction Your success in learning a language depends on you! You may
More informationSignLEF: Sign Languages within the European Framework of Reference for Languages
SignLEF: Sign Languages within the European Framework of Reference for Languages Simone Greiner-Ogris, Franz Dotter Centre for Sign Language and Deaf Communication, Alpen Adria Universität Klagenfurt (Austria)
More informationA Survey on Bilingual Teaching in Higher Education Institute in the Northeast of China
ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 4, pp. 353-357, July 2 2 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:.44/jltr.1.4.353-357 A Survey on Bilingual Teaching in Higher
More informationCONSEJERÍA DE EDUCACIÓN SPANISH EDUCATION OFFICES ABROAD
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN SPANISH EDUCATION OFFICES ABROAD The Spanish Ministry of Education, Culture and Sport (MECD) runs different educational initiatives abroad aimed -depending on each context- at disseminating
More informationWe handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are
we are Multilingual translations into 170+ languages An accurate and meaningful translation of your product specification, marketing collateral or website enhances your company s image, improves acceptance
More informationProject for awareness creation of einclusion through digital technologies and arts
Project for awareness creation of einclusion through digital technologies and arts NEM GA, Torino/Italy, 27 Sept 2011 Hadmut Holken Holken Consultants & Partners (Paris) Half of Europe s ageing population
More informationDysTEFL 2 Dyslexia for Teachers of English as a Foreign Language
25 June 2016, Łódź, Poland CONFERENCE VENUE: University of Łódź Faculty of Philology ul. Pomorska 171/173, Łódź DysTEFL 2 Dyslexia for Teachers of English as a Foreign Language CONFERENCE PROGRAMME 09:45-10:00
More informationYour personalised, online solution to meeting ICAO English language proficiency requirements
Your personalised, online solution to meeting ICAO English language proficiency requirements 1 Acknowledged as leaders in their respective fields of Aviation English training and Speech Recognition technology,
More informationMASTER OF PHILOSOPHY IN ENGLISH AND APPLIED LINGUISTICS
University of Cambridge: Programme Specifications Every effort has been made to ensure the accuracy of the information in this programme specification. Programme specifications are produced and then reviewed
More informationLearning Spanish through blogging. Application of ICT to language learning and teaching at Reykjavík University
Learning Spanish through blogging. Application of ICT to language learning and teaching at Reykjavík University Pilar Concheiro Ásrún Matthíasdóttir Reykjavík University Reykjavík/Iceland E-mail: pilar@ru.is,
More informationRealtime Remote Online Captioning: An Effective Accommodation for Rural Schools and Colleges. June 27, 2001
Realtime Remote Online Captioning 1 Realtime Remote Online Captioning: An Effective Accommodation for Rural Schools and Colleges June 27, 2001 M. Bryce Fifield, Ph.D. North Dakota Center for Persons with
More informationDraft Captioning Quality Standard, Record Keeping & Annual Compliance Form
[Type text] Australian Broadcasting Corporation Submission to Australian Communications and Media Authority Draft Captioning Quality Standard, Record Keeping & Annual Compliance Form January 2013 Submission
More informationCURRICULUM VITAE CECILIA ROSSIGNOLI
CURRICULUM VITAE CECILIA ROSSIGNOLI Cecilia Rossignoli is Full Professor of Organization Science at the University of Verona (Italy). Previously she served for 17 years as Assistant Professor at the Catholic
More informationMaster of Arts in Linguistics Syllabus
Master of Arts in Linguistics Syllabus Applicants shall hold a Bachelor s degree with Honours of this University or another qualification of equivalent standard from this University or from another university
More information9 The continuing evolution of television
Section 9 9 The continuing evolution of television 9.1 There have been no significant changes in the coverage of traditional broadcast terrestrial, satellite and cable networks over the past year. However,
More information