Translate the Pun, Sacrifice the Fun:
|
|
|
- Rodger Jessie McCoy
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde Translate the Pun, Sacrifice the Fun: A Comparative Case Study of the Dutch Subtitled Wordplay in an Episode of The Persuaders! Shachida Ushurova Bachelorproef Bachelor in de Toegepaste Taalkunde Begeleider: Dhr. Joost Bolle Academiejaar
2 Abstract This thesis analyses an evolution in the way wordplay is translated in subtitles, when no specific target language equivalent is at hand. Relevant literature points towards the use of generally standardized language in present-day subtitling, with greater attention for grammatically correct and formal expressions rather than naturally sounding collocations. A case study of one episode of the British television series The Persuaders! investigated the difference between the translations of wordplay in 1972 and The composed corpus clearly shows a preference for formal language use in the 2006 subtitles. Moreover, the generally longer sentences and the choice of lexical items suggest greater importance of disambiguated information transfer in modern subtitles. Possible interpretations of the results could be the ever-increasing use of subtitling as an audiovisual translation technique, which forces subtitlers to be fast rather than creative. A bigger and more diverse target audience, which explains the disambiguated language. Alternatively, the higher public knowledge of English and the suggested ESIST-subtitling norms could also influence the translation in subtitles. A specific and clear conclusion, however, is difficult to give, as there is still a great lack of consensus when it comes to subtitling. Especially in the case of specific colloquial expressions, such as wordplay. Further research is, therefore, suggested. 2
3 1. Introduction 2. Theoretical background 2.1 Subtitling 2.2 Subtitling tendencies 2.3 Wordplay 2.4 Translation of wordplay 3. Case study 3.1 Research questions 3.2 Method 3.3 Analysis 3.4 Data processing 4. Results 4.1 Is there an evolution in subtitling? 4.2 How big is the impact of the suggested subtitling standards? 4.3 Is potential humour taken into account when translating wordplay? 4.4 What enjoys greater attention: natural interpretation or information transfer? 4.5 What is the importance of the target language/audience? 4.6 What is the importance of the source language? 5. Conclusion 6. Bibliography Appendix I Code of Good Subtitling Practice 3
4 1. Introduction Subtitling remains up to this day one of the hardest forms of translation. This has mainly to do with limitations in space and time (Araújo, 2004, p. 163). There are, for instance, very strict rules considering the length of subtitles. As a result, subtitlers are forced to handle translation difficulties very quickly (Araújo, 2004, p. 161), but also effectively. However, this is not as easy as it may sound. Consider, for example, culturally-specific expressions (Araújo, 2004, p. 161). In this case, subtitlers simply do not always have enough time to render the exact meaning of the source language expression in the best possible way. Araújo (2004, p. 162) supports this idea, claiming that film dialogues are a simulation of oral conversation and, therefore, often consist of expressions which are very typical of certain communities. Consequently, translating them may cause difficulties to screen translators in general, as she also includes dubbing translators. Space and time constraints, however, are not the only problems subtitlers have to face. There is also the question of comprehensible translation. Again, especially in the case of culturallyspecific or colloquial expressions. Keeping in mind that the function of subtitles is to make the target audience understand the meaning of the source language discourse, subtitlers have to make sure they use clear and understandable language. As Chang (2012, p. 75) suggests, it is not enough merely to translate so that the average receptor is likely to understand the message rather we aim to make certain that such a person is unlikely to misunderstand it. This, mainly, forms an issue when the source language expression does not have an exact target language equivalent (Dollerup, 1974, p. 202). Making the meaning of such an expression clear, namely, requires extra effort from the subtitler. This could explain why a general tendency in subtitling, according to Smith (1998), is the elimination and reformulation of colloquial expressions and dialects into standard language. Because these expressions are not only difficult to render, irregularities in their translation may cause comprehension impairment (Smith in Asimakoulas, 2004, p. 839). Another important aspect of subtitling is that it is a cross-medium activity (spoken to written) (Bogucki, 2004, p. 72). Distributors and subtitling companies, therefore, often expect subtitlers to follow the rules of the written language (Araújo, 2004, pp ). This means greater attention for grammatically correct and formal expressions. Furthermore, Gottlieb (2004) claims straightaway that subtitling is mainly governed by the norms of the written language (Gottlieb in Orero, 2004, p. 87). Karamitroglou (1998, p. 2), for example, also talks about subtitled text, suggesting that the production and layout of television subtitles should maximize the legibility and readability of the inserted subtitles. 4
5 Thus, taking into account the limitations in space and time, the necessity of easy understandable subtitles, and the obvious importance of grammatically correct and formal language, the fact that a common set of rules is still missing is somewhat surprising. Mainly because Cintas (2005, pp. 4-5), for example, is certain that quality standards in subtitling have decreased significantly. A few reasons for this, according to him, are little training for newcomers and the absence of proper in-house guidelines. Cintas (2005, p. 5) also believes that the decline in subtitling quality can be explained by the lack of a consensus concerning quality in interlingual subtitling. Moreover, he is convinced that the Code of Good Subtitling Practice, introduced by Ivarsson and Carroll (1998) based on the proposals from the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), has failed to bring any significant change in the situation. Keeping all the mentioned aspects in mind, it is interesting to know what their impact is on the subtitling practice of such specific expressions as wordplay. The main object of this thesis is to see whether there is an evolution in the way subtitlers translate wordplay, when no specific target language equivalents are available. This will be analysed with a case study of an episode of the British television series The Persuaders! More specifically, a comparison will be made between the translations of wordplay in the subtitles from 1972 and from It is worth mentioning, however, that linguistic research into the specific functioning of wordplay has, so far, been inconclusive. Therefore, the translation of wordplay in this thesis will mainly be treated as the translation of colloquial expressions. Before the discussion of the case study, some theoretical background information will be provided. Seeing as this thesis is virtually concerned with subtitling and wordplay, it is useful to understand the basic concepts of these two disciplines. In addition, a brief overview of subtitling tendencies and the translation of wordplay will be given. Finally, the results of the case study will be discussed by means of several sub-questions. These questions were derived from the main research question, which will be answered in the conclusion. 2. Theoretical background In order to fully understand the topic of this thesis, the following sections will provide basic information about subtitling, subtitling tendencies, wordplay, and the translation of wordplay, respectively. 5
6 2.1 Subtitling Gottlieb (2004) defines subtitling as the rendering in a different language of verbal messages in filmic media, in the shape of one or more lines of written text, presented on the screen in synch with the original verbal message (cited in Orero, 2004, p. 86). It is not a new discipline, as the first subtitles, or intertitles, were already introduced during the silent film era at the beginning of the 20th century (Ivarsson, 2004). However, those mainly involved explaining parts of the film. The subtitling technique as we now know it, that is the translation of film dialogue, started taking shape with the invention of sound film in 1927 (Ivarsson, 2004). Baker (1998) presents film as a semiotic composition of four channels (cited in Bogucki, 2004, p. 82). Bogucki represents those four channels in a simplified model as dialogue, sound, subtitles and image. Incidentally, image plays a fairly important part when it comes to subtitling. For example, Bogucki (2004, p. 75) claims that linguistically relevant elements in the visual context also determine the content of subtitles. This makes sense, seeing as image and subtitles are visible to the target audience simultaneously. The absence of an image in other types of translation, for instance, makes free translation easier, without causing incoherence (Chaume, 2004, p. 19). Furthermore, subtitling is the generally preferred translation technique in the smaller language areas, such as the Netherlands and the Scandinavian countries (Ivarsson, 2004), as it is much cheaper than other techniques, such as dubbing or voiceover. In terms of language use, subtitling consists of small and uncomplicated sentences (Bogucki, 2004, p. 73). This, however, does not mean that film dialogue in itself is simple. On the contrary, as Chaume (2004, p. 12) calls it a complex language with its own rules and conventions. The main complications being posed by colloquial language, which subtitlers must permanently keep in mind, for they are dealing with everyday dialogue (Chang, 2012, p. 72). Next to language use, subtitlers have to deal with two important technical limitations. Firstly, there are limitations in space. Subtitles can maximally occupy two lines at the lower part of the screen. Yet, they should transfer all the necessary information, with minimal text reduction (Chang, 2012, p. 74). Furthermore, each of the two subtitle lines should allow around 35 characters. An increase in the number of characters reduces the legibility of the subtitles (Karamitroglou, 1998, p. 3). Secondly, there are time limitations. First and foremost, the presence of subtitles should be consistent with the visual image. On top of that, they should stay visible long enough for the average viewers to read them, but not too long, as they would become irritating (Chang, 2012, p. 74). Study of the reading speed of the average viewers (aged 6
7 14-65, from an upper-middle socio-educational class) has shown that a full two-line subtitle (14-16 words) should remain on the screen for about six seconds. It should, however, be no longer than that, for this would cause automatic rereading of the subtitle (Karamitroglou, 1998, p. 2). In other words, target viewers clearly play an essential part in the subtitling process. According to Bogucki (2004, p. 76) they may even influence the choice of vocabulary and syntax. He says, for example, that people with higher education have better reading skills and broader general knowledge, which would allow for subtitles to be more condensed both in content and quantity. Moreover, Bogucki (2004, p. 78) is convinced that restrictions of concision and omission are standard operating practice in subtitling. However, it cannot be simply assumed that the viewers consist of higher educated people. Mainly, because the use of subtitling as an audiovisual translation technique has increased significantly in recent years. This means that it now reaches a much broader target audience, which may very well consist of lower educated people. Standard practice in subtitling should, therefore, be making the average viewer understand the message. Araújo (2004, p. 164), furthermore, claims that the final result of translation is affected by such elements as context, target audience and target culture. 2.2 Subtitling tendencies It has already been mentioned that subtitling practice, basically, lacks any kind of a common and strict set of rules. Above that, the majority of research into subtitling practices in Europe seems to be descriptive rather than prescriptive (Karamitroglou, 1998, p. 1). Yet, Karamitroglou is convinced that there are a few undeniable parameters that should be taken into account. Firstly, the countries of the European Union require the adoption of common practices so they can operate as a unified body. Secondly, new technological developments in mass media and communication exceed the physical borders of the participating EU-countries, leading to the creation of a pan-european market audience. Furthermore, Cintas (2004) claims that a consensus among all parties involved is particularly essential because of the time and space constraints in the presentation of subtitles, as it is otherwise almost impossible to reach a stable and homogeneous discourse. That is why, for example, the ESIST aims to create a code of good practice in subtitling. According to Cintas, however, this is again only a prescriptive list of rules (Cintas in Orero, 2004, pp ). This being said, it has, nonetheless, been suggested here that subtitlers generally tend to create grammatically correct and formal expressions. This way they hope to render comprehensible subtitles, which often sound unnatural. For instance, Araújo (2004, p. 166) illustrates this with the translation of clichés by Brazilian subtitlers. An analysis of their translations revealed four strategies which demonstrate that the absence of naturalness is the norm. Two of those 7
8 strategies are quite interesting for this thesis. Namely, the creation of grammatically correct expressions, which do not sound nativelike and the use of formal language in subtitling, which does not suit the oral aspect of a film dialogue. Furthermore, Bamba (1996) states that expressions which may sound strange to the target audience often appear in the subtitled translation. Considering that clichés, for example, belong to colloquial language, translating these expressions demands a lot of adaptation from the translator who thinks it safer to remain closer to the source language. Consequently, this results in expressions which are very similar to the original ones (Bamba in Araújo, 2004, p. 167). Another reason for such faithfulness to the source language may be because, contrary to other types of translation, subtitling does not allow for free condensation or deletion. Completeness and logic, namely, are strongly demanded (Chang, 2012, p. 74). Basically, it appears that subtitlers prefer to mimic the source language rather than allow for even the slightest translation mistakes. This is, especially, noticeable when it comes to the English language. For instance, due to globalization and the overall popularity of Englishspeaking films, many people have become familiar with the language. Chang (2012, pp ) even suggests that some viewers can easily be experts in the English culture. Thus, translation mistakes become highly undesirable. Moreover, Ebeling (2012, p. 104) states that since both the source and the target expressions are available to the public simultaneously, people with knowledge of both languages can easily judge the success of the translated subtitles. 2.3 Wordplay Some authors use the term wordplay for different kinds of play on language, such as parody, anagram, spoonerism and transformed allusion (Low, 2011, p. 62). However, according to Schröter (2005, p. 84) wordplay forms no more than a prominent subcategory of language-play, which he labels as a general term. Crystal (1998) gives the following definition of language-play: We play with language when we manipulate it as a source of enjoyment, either for ourselves or for the benefit of others. I mean manipulate literally: we take some linguistic feature such as a word, a phrase, a sentence, a part of a word, a group of sounds, a series of letters and make it do things it does not normally do. We are, in effect, bending and breaking the rules of the language. And if someone were to ask why we do it, the answer is simply: for fun. (cited in Schröter, 2005, p. 77) Furthermore, wordplay is often used interchangeably with the term pun. Delabastita (1993), for example, literally says: I will consider pun synonymous with instance of wordplay (cited in 8
9 Schröter, 2005, p. 85). Yet, not all authors agree on the equality of the two terms. Nonetheless, for the sake of clarity, both will be used interchangeably throughout this thesis as well. The basic principle of wordplay is ambiguity (Attardo, 1993, p. 542), which arises when expressions have different meanings. However, Attardo (1994) and Ritchie (2004) later stated that ambiguity in itself does not suffice as a condition for punning. Attardo (1994), for instance, proposes two other elements to transform ambiguity into a pun. Firstly, the meanings of the two punning expressions should be opposed. Secondly, the puns should be authored, meaning someone has to point out the ambiguity (cited in Partington, 2009, p. 1795). There are two separate linguistic mechanisms for the production of wordplay. Yet, both of them depend on the acceptance of the idiom as the basic principle in interpretation of normal communication. The two mechanisms are relexicalisation and reconstruction. In the relexicalisation pun the recipient is presented with a (semi)-fixed expression. Something in the discourse, however, makes him break up the parts of the expression and reinterpret the utterance. In the reconstruction pun the recipient is presented with an expression which is a reworking of another preconstructed expression. In this case, the challenge is to recognize the allusion (Partington, 2009, p. 1803). So far, linguistics has mainly provided lists of different kinds of puns, without really explaining how they function in daily discourse (Partington, 2009, p. 1795). Therefore, it is reasonable to imagine that translating puns may lead to language-specific problems (Low, 2011, p. 62). On top of that, wordplay generally uses creative and unusual language (Partington, 2009, p. 1795), which in itself is difficult to transfer. 2.4 Translation of wordplay Despite the uncertainty about the specific functioning of wordplay, it can be suggested that its purpose is to be playful and possibly humorous. Without further argument, it will be assumed here that punning expressions are meant to be funny. Therefore, in this case, humour will play a significant part in the translation of wordplay. Taking into account everything that has already been mentioned about wordplay, it is fairly reasonable to say that discussing the translation of such expressions is relatively complicated. It is, however, possible that target language and audience exercise most of the influence. This influence can, for instance, be found in three of the seven translation strategies for puns, proposed by Delabastita (1993). These are: the translation of the source language pun by a target language pun; the rendering of the pun with another rhetorical device; the insertion of a 9
10 compensatory pun where there was none in the source language (Delabastita in Asimakoulas, 2004, p. 827). Furthermore, Low (2011, p. 62) claims that when it comes to humorous sentences containing wordplay, puns should ideally be replicated or compensated in the target language. Unless information transfer is more important than witticism, in which case priority should go to the information. In other words, it is better to explain an utterance instead of forcing a literal translation of the humorous meaning. Giora (2003), moreover, shows with examples from psycholinguistic studies that listeners prefer idiomatic interpretations of phrases to literal ones. Hence, idiomaticity is more noticeable than literalness (Giora in Partington, 2009, p. 1799). In this respect, Hymes (1971) also claims that it is part of a native speaker s communicative competence to know what is the usual combinatorial behaviour of linguistic items (Hymes in Partington, 2009, p. 1797). Additionally, Qvale (1995) states that translators should decide from the beginning whether wordplay or ambiguity really is what it looks like, and whether it is intentional or not (Qvale in Schröter, 2005, p. 79). In the case of intentional ambiguity, the translator then needs to decide whether it is significant enough to be transferred to the target text (Schröter, 2005, p. 82). Considering humorous utterances, for instance, Chiaro (1992) claims that comic situations which are too culture-specific will not be considered amusing outside the culture of origin (Chiaro in Schröter, 2005, p. 62). Thus, with these kinds of expressions it is better to transfer only the essential information. 3. Case study Theoretical background appears to point towards the explicit use of grammatically correct and formal language in the translation of present-day subtitles. Even in the case of such specific expressions as wordplay. The following case study will put this theory to the test. In order to do so, a comparative corpus was composed in which two different Dutch translations of several original English expressions containing wordplay were analysed. The source expressions come from an episode of the British television series The Persuaders! A comparison was made each time between a subtitle from 1972 and from Research questions The main goal of this thesis is to show how wordplay is translated in present-day subtitling. More specifically, the research will focus on the way subtitlers translate puns which do not have specific target language equivalents. For this purpose, the following research question was formulated: 10
11 Is there an evolution in the way subtitlers translate wordplay when no specific target language equivalent is available? This research question was further divided into the following sub-questions, which will be used in the discussion of the results: 1. Is there an evolution in subtitling? 2. How big is the impact of the suggested subtitling standards? 3. Is potential humour taken into account when translating wordplay? 4. What enjoys greater attention: natural interpretation or information transfer? 5. What is the importance of the target language/audience? 6. What is the importance of the source language? 3.2 Method The research method used in this thesis is a case study of the ninth episode of the British television series The Persuaders! The episode, The Old, the New, and the Deadly, aired in 1971 and was directed by Leslie Norman. The entire episode was viewed twice, with Dutch subtitles from 1972 and from 2006, respectively. After selecting seven original expressions containing wordplay, a comparative corpus was composed. The two translations of each expression are analysed in the Analysis (3.3) section. The relevant findings are summarized and presented under Data Processing (3.4). 3.3 Analysis The following section provides a comparative analysis of the two Dutch subtitles of each of the seven original English expressions. Consider, for starters, expression (1), which shows a great example of an informal and a formal translation, respectively. The subtitles also contain a different use of past tenses: Original expression 1972 subtitle 2006 subtitle 1 It was too much heel clicking that lost us the war. Met hakken-klakken verloren we de oorlog! Door al dat geklik met de hielen hebben we de oorlog juist verloren. For instance, too much heel clicking is translated as hakken-klakken in the first subtitle, which is fairly informal comparing to al dat geklik met de hielen in the second translation. Moreover, the second subtitle is longer, clearly trying to transfer as much information as possible. Note, for 11
12 example, that not only the heel clicking is translated, but also the too much (al dat) of it. As for the grammatical aspect, there is a difference between verloren (lost = simple past) and hebben verloren (have lost = perfect tense). In the Dutch language the perfect tense is used to express facts, emphasizing the result. The simple past, however, is used to describe certain past events, without any link to the present. Keeping this in mind, the losing of the war, in this case, is best translated with a perfect tense found in the second subtitle. Expression (2) is interesting because of an obviously censored omission in the first subtitle, showing again that the second translation faithfully renders maximum information: Original expression 1972 subtitle 2006 subtitle 2 Don t worry. It s not an invitation, just an abbreviation. Sinclair. Roep dat zo niet Sin betekent Sinclair! Ze zegt niet dat ze zin heeft. Gewoon n afkorting van Sinclair. When Prue runs towards Brett screaming Sin, he explains to the waiter that it s not an invitation (referring ambiguously to sin), but simply an abbreviation of his name. The sexual reference in the original expression seems to be ignored in the first subtitle, which gives the translation Roep dat zo niet (lit. Don t scream it like that). The second subtitle, however, does transfer this information with the colloquial expression Ze zegt niet dat ze zin heeft. Hence, the subtitler appears to have found an appropriate translation in this case. Furthermore, an abbreviation is translated literally as n afkorting in the second subtitle, while the first one preferred the more interpretative translation with the verb betekenen (lit. to mean). In expression (3) a small piece of the original expression is not translated in the first subtitle. Both subtitles also show, again, a different use of register and the grammatical use of past tenses: Original expression 1972 subtitle 2006 subtitle 3 I simply explained to the police how I happened to be dancing in the street with a dead man. Ik heb de politie uitgelegd waarom ik met een dooie danste Ik legde de politie gewoon uit waarom ik op straat danste met n dode man. 12
13 The second part of the original expression, how I happened to be dancing in the street with a dead man, is translated in the first subtitle as waarom ik met een dooie danste, which merely means how I happened to be dancing with a dead man. Thus, in the street is not translated at all. In the second subtitle, however, the translation is waarom ik op straat danste met n dode man. The translation of in the street is underlined. Moreover, a dead man is translated as een dooie in the first subtitle, as opposed to n dode man in the second one. The first translation is undeniably informal. Finally, the grammar use. Comparing heb uitgelegd (= have explained) from the first subtitle to legde uit (= explained) from the second one, the translation with a simple past appears to be more suitable. Seeing as, explaining something to the police is more a description rather than a fact. The two translations of expression (4) can be compared to the ones of expression (3), which once again proves that the choices were not made randomly: Original expression 1972 subtitle 2006 subtitle 4 I am an old hand. Ik ben een ouwe rat. Ik ben een oude rat in het vak. The two different translations of an old hand are een ouwe rat and een oude rat in het vak. Firstly, ouwe is a much more informal and quite an archaic translation of old, in comparison to oude. Moreover, the second translation is expanded to een oude rat in het vak, which emphasizes that Denton is talking about his profession. In expression (5), the second translation sounds more neutral than the first one, which tries to transfer the playful tone of the original message: Original expression 1972 subtitle 2006 subtitle 5 You re playing absolute havoc with my love life. Je stuurt mijn amoureuze leven in de war. Je ruïneert mijn liefdesleven. Especially interesting in this expression is the translation of love life, which is amoureuze leven in the first subtitle and liefdesleven in the second one. The latter is a more common expression. Furthermore, playing havoc with is translated in the first subtitle as in de war sturen. This is a colloquial expression, meaning messing something up. Thus, in this case too there seems to be a 13
14 good target language equivalent for the original expression. Yet, in the second translation the subtitler prefers to use the somewhat neutral verb ruïneren. Expression (6) contains a clear ambiguous reference, which is not transferred in the first subtitle, but rather translated literally: Original expression 1972 subtitle 2006 subtitle 6 Which only goes to prove how dangerous it could be to go around picking up strange birds. Dus kun je andermans vogels beter met rust laten. Zo zie je maar hoe riskant het is om overal kippetjes op te scharrelen. In the scene Danny is looking at a picture in the newspaper, when he realizes his problems started after he accidentally picked up the statue of a bird. Brett then makes a joke about picking up strange birds. This is ambiguous, as birds is also British slang for young women and Danny is a notorious womanizer. Yet, in the first subtitle strange birds is translated as andermans vogels (lit. someone else s birds), without additional reference. The second subtitle does take the ambiguity into account, for kippetjes refers informally to young women as well. Moreover, the entire sentence structure of the second translation remains closer to the original message. Consider the translation Zo zie je maar of Which only goes to prove. It is obviously more literal than Dus (lit. So). Furthermore, opscharrelen is a closer translation to picking up than met rust laten (lit. to leave alone). Finally, expression (7). Again, in this case the second subtitle remains closer to the original expression, mainly regarding the sentence structure: Original expression 1972 subtitle 2006 subtitle 7 I m going to usher you through the doors of eternity, or I shall help you shuffle off this mortal coil. Nu zal ik u behulpzaam zijn bij het vaarwel zeggen aan de aardse beslommeringen Ik werk jullie door de deur naar de eeuwigheid, of ik help jullie het tijdelijke met het eeuwige verwisselen. The original expression consists of two coordinating sentences. The second subtitle copies this structure, while the first one contains a subordinating sentence, viz. bij het vaarwel zeggen aan de aardse beslommeringen. Moreover, the first subtitle appears only to translate the second part 14
15 of the original expression, i.e. I shall help you shuffle off this mortal coil. The second subtitle, however, not only copies the sentence structure of the original message, but also renders a fairly literal translation. For example, door de deur naar de eeuwigheid becomes through the doors of eternity. 3.4 Data processing Some general findings from the previous section will now be summarized and linked to the theoretical background. All percentages were calculated manually. Expressions (1), (3), (4) and (5) all contain examples of informal language in the subtitles from 1972, i.e. hakken-klakken, dooie, ouwe and amoureuze leven. All these expressions are changed into more formal alternatives in the 2006 subtitles, i.e. geklik met de hielen, dode man, oude and liefdesleven. This means that 4 expressions out of 7 (or 57% of the corpus) point towards an increased use of formal language in present-day subtitling. Moreover, the subtitles from 2006 remain undeniably more faithful to the source language. This can be seen in expressions (2), (3), (4), (6) and (7), where certain utterances were often translated literally. In other words, 71.43% of the corpus shows clear importance of maximum information transfer. Furthermore, expressions (1) and (3) (or 28.57% of the corpus) obviously show more attention to correct grammar use in the subtitles from At first sight, the figure may seem insignificant. However, in the corpus of a larger scale this would pose a problem. Moreover, grammar mistakes should, ideally, be avoided in translation altogether. Finally, the subtitles from 2006 express a noticeable preference for neutral and common language use, as opposed to the ones from This is also emphasized by a different use of punctuation. For instance, in 1972 exclamation marks and ellipses appear to have been used more often than today. However, punctuation use is less important for the research at hand and will not be discussed any longer. 4. Results The analysis of the corpus has led to several interesting observations concerning language use in present-day subtitling. These will be discussed in further detail in the following sections, by means of earlier defined research sub-questions. The main question will be handled in the conclusion. Furthermore, the results will be supported by additional theory. 15
16 4.1 Is there an evolution in subtitling? Several examples from the case study clearly show changes in subtitling practice. Sánchez (2004), for instance, claims that subtitles generally tend to be more literal (Sánchez in Orero, 2004, p. 13). Expression (7) from the corpus illustrates this. The subtitle from 2006 is definitely more literal than the one from 1972, which renders rather an interpretative translation. One possible explanation for the evolution towards literal translation could be the development in translation memory tools. Namely, it allows you to reuse previously translated sentences. However, their impact on audiovisual translation is still to be researched (Cintas, 2005, p. 2). Furthermore, Karamitroglou (1998, p. 8) suggests that linguistic items of the original expression, which can easily be recognized and comprehended by the target audience, should in some cases be translated word-for-word. He supports his idea by investigations in the psychology of viewing. These indicate that when viewers recognize certain linguistic items, they expect to see literal, translationally equivalent items in the subtitles as well. Apparently, there is an inherently operating checking mechanism in our brain, which makes us think that the subtitle of the original message is not correct when literal translation is missing. This would explain the explicit translation of the street in the second subtitle of expression (3). The Dutch word straat resembles street. Thus, viewers could expect to see this item in the subtitle. Moreover, viewers anticipate a faithful representation of the original expression. They will, therefore, check whether the number of the spoken utterances corresponds to the number of the subtitled sentences (Karamitroglou, 1998, p. 7). This idea can, for instance, be applied on expression (6). Knowing that the original utterance consists of 17 characters, the second 14 character subtitle is better than the first one, which only contains 9 characters. In addition, Kovačič (1994) states that even if viewers are spared the effort of processing the missing part of the original message, they may find it harder to process the remaining part (Kovačič in Schröter, 2005, pp ). In other words, authors largely appear to be in favour of complete and even literal translation in subtitling. 4.2 How big is the impact of the suggested subtitling standards? As mentioned above, all existing subtitling rules are merely suggestions, not strict guidelines. Nonetheless, large satellite broadcasting companies of Europe are convinced that a unifying code of subtitling practices is necessary. This code would make it possible to reach various audiences through a unique set of subtitling standards (Karamitroglou, 1998, p. 1). 16
17 The Code of Good Subtitling Practice is an example of the suggested subtitling norms. This is a 26-point list, created by Jan Ivarsson and Mary Carroll. A few of these points were applied to several expressions from the corpus. The concerning rules are: Translation quality must be high with due consideration of all idiomatic and cultural nuances. The language should be grammatically correct since subtitlers serve as a model for literacy. There must be a close correlation between film dialogue and subtitle content; source language and target language should be synchronized as far as possible. (Ivarsson & Carroll, 1998) The first rule can be used for expression (6). Contrary to the first subtitle, the second one shows higher translation quality, respecting the ambiguity in the original expression. The second rule applies to expressions (1) and (3). The subtitles from 2006 express correct grammar use. Finally, the third rule can be found in expression (2), where the sexual reference from the original utterance is preserved in the second subtitle. Thus, it could be assumed that modern translators keep the proposed subtitling standards in mind. 4.3 Is potential humour taken into account when translating wordplay? According to Morgan (2001) humour is the first thing to go in translation (cited in Schröter, 2005, p. 37). If considering how much attention has been paid, so far, to grammatically correct and formal language, it seems that little space is left for creativity. However, creativity is exactly what the translation of humour requires. In expression (5), for instance, it can be suggested that Brett s utterance was meant to be funny. Yet, the second subtitle renders a fairly neutral translation. Still, not all authors agree with this development. Keep in mind that if wordplay was intended to be funny, it is a case of verbally expressed humour (Attardo, 2008, p. 1207). Low (2011, p. 59) then claims that almost all humour of this kind can be translated, if the right strategies are used. One of his own proposed strategies is to ignore the pun, rendering only one meaning of the ambiguous phrase ( ) (Low, 2011, p. 67). This action could successfully be applied to expression (6). By picking up strange birds Brett refers to the statue of the bird, as well as to young women. The translation kippetjes (lit. little chickens) refers only to young women, eliminating the reference to the bird. Low s strategy appears to work in this case, as the second subtitle is, at the very least, funnier than the first one. In short, whenever possible, translators seem to take humour into account. This could, however, also be explained by translators faithfulness to the source language. 17
18 4.4 What enjoys greater attention: natural interpretation or information transfer? There is always a slight possibility of the target audience understanding parts of the source language. In this sense, it is advisable to pay greater attention to information transfer. Gottlieb (1994; 1997), for example, suggests that subtitling is seen as overt translation, which means that anyone with some knowledge of the source language can easily criticize it. Moreover, he is convinced that in most cases there is at least a large minority of the viewers who understands what is said on the screen (Gottlieb in Chang, 2012, p. 72). Knowing this, the second and less creative translation of expression (5) appears to be safer. It is, for instance, possible that after hearing the expression love life, viewers may prefer to see the translation liefdesleven instead of amoureuze leven. Moreover, Cintas (2005, p. 15) claims that the actual cultural referent receives more importance than a correct translation, as viewers are genuinely interested in the foreign culture and language. In expression (7), for example, the doors of eternity is a biblical reference, which is translated almost literally in the second subtitle as de deur naar de eeuwigheid. In the first subtitle, however, it is left out altogether. In other words, complete information transfer appears to predominate nowadays. 4.5 What is the importance of the target language/audience? It has already been established that in the translation of wordplay target language and audience play an essential part. Thus, it makes sense that they have great influence on subtitling as well. Espindola & Vasconcellos (2006, pp ), for example, claim that the subtitler adjusts the implicit otherness of the source text to fulfil the intended target audience s expectations, which eventually results in the creation of a domesticating procedure. This is, however, especially the case with unfamiliar source languages. Remael (2004), therefore, suggests that across wider culture gaps only the essence of the original expression is subtitled (Remael in Orero, 2004, p. 119). Yet, in the case of specific expressions, it could be argued that this theory also applies to such languages as English. For instance, the second subtitle of expression (5) clearly renders only the essence of the original message. Generally speaking, best subtitles are not only easy to process, but they also transfer maximum information. If there is too little information, viewers may not fully understand the meaning of the message. Too much information, however, requires a lot of time to process and in subtitling this is undesirable (Bogucki, 2004, p. 81). In this respect, the subtitles from 2006 are generally better than the ones from 1972, as they transfer all the information of the original expressions 18
19 and are also easier to process. Thus, target audience has a significant impact on modern subtitlers. 4.6 What is the importance of the source language? As already mentioned, certain source languages can have quite an effect on subtitling. Koolstra et al. say, for example, that when the source language is completely foreign to viewers, their comprehension of the original expressions is fully dependent on the subtitles. The majority of foreign programs in Europe, however, come from English-speaking countries or from neighbouring countries where a related language is spoken. In these cases, the target audience may understand some expressions of the source language (Koolstra, Peeters, & Spinhof, 2002, p. 329). This could explain the explicit translations of the street and the doors in expressions (3) and (6), respectively, in the subtitles from Moreover, according to Gottlieb (2004) subtitlers in Germanic speech communities sometimes prefer to use English-sounding constructions instead of domestic syntax (Gottlieb in Orero, 2004, pp ). An example of this can be found in the second subtitle of expression (7), which has the identical sentence structure as the original expression. Even though the first subtitle renders the original message just as good. However, the source language of the corpus being English, the often literal translations are understandable. Gottlieb, for instance, cites Baloti (2000) and Press (2003) when he says some viewers are convinced that good translation is formally equivalent. This attitude sometimes forces subtitlers to copy the English dialogue instead of translating it (Gottlieb in Orero, 2004, p. 90). 5. Conclusion The aim of this thesis was to see whether there is an evolution in the way subtitlers translate wordplay, when specific target language equivalents are not immediately available. However, seeing as linguistics have yet to give a fully coherent explanation of wordplay (Partington, 2009, p. 1797), it is difficult to focus on the specific translation of these kinds of expressions. For this reason, wordplay has mainly been treated in this thesis as part of culturally-specific expressions. Still, a slight distinction has to be kept in mind between wordplay and other kinds of specific expressions, such as clichés, dialects etc. Namely, the punning examples from the corpus were meant to have a humorous undertone. Partington (2009, p. 1798), for instance, suggests that next to ambiguity humour is also strongly associated with wordplay. Yet, keeping in mind that humour too is a fairly vague concept, as it does not naturally belong to any one academic discipline (Schröter, 2005, p. 71). 19
20 Another reason why puns are considered as culturally-specific expressions here, is because the results suggest that present-day subtitlers treat them as such. For example, the case study did not show any sign of techniques used specifically for the translation of wordplay. This makes sense, as there is no standard guideline for the transfer of culturally-specific expressions in general (Karamitroglou, 1998, p. 10). Such authors as Chang (2012, p. 75), however, suggest that subtitles should sound as natural as possible, enabling the target audience to fully understand and appreciate the film. Naturalness means that the translated dialogues should pay attention to the audience s speaking habits. Chang, therefore, recommends the use of high frequency words or phrases, and short sentences. Furthermore, Cintas (2001) is cited in Remael (2004), saying that the subtitler must first of all eliminate all irrelevant information from the original expression and then reformulate what he considers to be most important for the understanding of the message (Remael in Orero, 2004, p. 104). Broadly speaking, the results of the case study support the suggested idea that present-day subtitlers generally focus on the use of grammatically correct and formal language in translation. Regardless the use of culturally-specific expressions, or in this case wordplay. Based on the corpus, the movement towards standardized language use in subtitling is more notable today than, for instance, 40 years ago. In other words, there is a visible evolution in subtitling practice. As for the specific case of wordplay, there have been no striking or conclusive findings. The overall assumption seems to be that due to limitations in space and time, and the general predominance of maximum information transfer, these kinds of expressions are simply not taken into account. Again, keeping in mind that the specific functioning of wordplay has yet to be defined. 20
21 6. Bibliography Araújo, V. L. (2004). To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation. Meta: Translators' Journal, 49(1), Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun. Meta: Translators' Journal, 49(4), Attardo, S. (1993). Violation of conversational maxims and cooperation: The case of jokes. Journal of Pragmatics, 19, Attardo, S. (2006). Cognitive linguistics and humor. Humor - International Journal of Humor Research, 19(3), Attardo, S. (2008). Semantics and Pragmatics of Humor. Language and Linguistics Compass, 2(6), Bogucki, L. (2004). The Constraint of Relevance in Subtitling. The Journal of Specialised Translation, 1, Chang, Y. (2012). A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Translators' Journal, 49(1), Cintas, J. D. (2005). Back to the Future in Subtitling. Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. University of Saarland. Clemens, B. (Writer), & Norman, L. (Director). (1971). The Old, the New, and the Deadly [Episode television series]. In R.S. Baker & T. Nation (Producers), The Persuaders! UK: ITC Worldwide Distribution. Dollerup, C. (1974). On subtitles in television programmes. Babel. Revue international de la traduction, 20(4), Ebeling, S. O. (2012). Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction. Nordic Journal of English Studies, 11(3), Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiras(30), Ivarsson, J. (2004). A short technical history of subtitles in Europe. [11 ]. [Online] [ ]. Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Code of Good Subtitling Practice. [p. 2]. European Association for Studies in Screen Translation. [Online] [ ]. 21
22 Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2), Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), Low, P. A. (2011). Translating jokes and puns. Perspectives: Studies in Translatology, 19(1), Orero, P. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Partington, A. S. (2009). A linguistic account of wordplay: The lexical grammar of punning. Journal of Pragmatics, 41(9), Schröter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language- Play in Film. (Doctoral dissertation). Karlstad University, Karlstad. 22
23 Appendix I Code of Good Subtitling Practice Subtitle spotting and translation: Subtitlers must always work with a copy of the production and, if possible, a dialogue list and glossary of atypical words and special references. It is the subtitler's job to spot the production and translate and write the subtitles in the (foreign) language required. Translation quality must be high with due consideration of all idiomatic and cultural nuances. Simple syntactic units should be used. When it is necessary to condense dialogue, the text must be coherent. Subtitle text must be distributed from line to line and page to page in sense blocks and/or grammatical units. Ideally, each subtitle should be syntactically self-contained. The language register must be appropriate and correspond to locution. The language should be grammatically correct since subtitles serve as a model for literacy. All important written information in the images (signs, notices, etc.) should be translated and incorporated wherever possible. Given the fact that many TV viewers are hearing-impaired, "superfluous" information, such as names, off-screen interjections, etc., should also be subtitled. Songs must be subtitled where relevant. Obvious repetition of names and common comprehensible phrases need not always be subtitled. The in and out times of subtitles must follow the speech rhythm of the dialogue, taking cuts and sound bridges into consideration. Copyright Mary Carroll and Jan Ivarsson Endorsed by the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin on 17 October
24 Language distribution within and over subtitles must consider cuts and sound bridges; the subtitles must underline surprise or suspense and in no way undermine it. The duration of all subtitles within a production must adhere to a regular viewer reading rhythm. Spotting must reflect the rhythm of the film. No subtitle should appear for less than one second or, with the exception of songs, stay on the screen for longer than seven seconds. A minimum of four frames should be left between subtitles to allow the viewer s eye to register the appearance of a new subtitle. The number of lines in any subtitle must be limited to two. Wherever two lines of unequal length are used, the upper line should preferably be shorter to keep as much of the image as free as possible and in left-justified subtitles in order to reduce unnecessary eye movement. There must be a close correlation between film dialogue and subtitle content; source language and target language should be synchronized as far as possible. There must be a close correlation between film dialogue and the presence of subtitles. Each production should be edited by a reviser/editor. The (main) subtitler should be acknowledged at the end of the film or, if the credits are at the beginning, then close to the credit for the script writer. The year of subtitle production and the copyright for the version should be displayed at the end of the film. Copyright Mary Carroll and Jan Ivarsson Endorsed by the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin on 17 October
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
GRADE 11 English Language Arts Standards Pacing Guide. 1 st Nine Weeks
1 st Nine Weeks A. Verify meanings of words by the author s use of definition, restatement, example, comparison, contrast and cause and effect. B. Distinguish the relationship of word meanings between
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6 4 I. READING AND LITERATURE A. Word Recognition, Analysis, and Fluency The student
Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards
Alignment of the National with the Common Core State Standards Performance Expectations The Common Core State Standards for English Language Arts (ELA) and Literacy in History/Social Studies, Science,
MAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level
Novice Abroad I This course is designed for students with little or no prior knowledge of the language. By the end of the course, the successful student will develop a basic foundation in the five skills:
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise
Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders
Assessment on the basis of essay writing in the admission to the master s degree in the Republic of Azerbaijan Natig Aliyev Mahabbat Akbarli Javanshir Orujov The State Students Admission Commission (SSAC),
MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10
PROCESSES CONVENTIONS MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 Determine how stress, Listen for important Determine intonation, phrasing, points signaled by appropriateness of pacing,
Subtitling The constrained translation practice A thesis on subtitling within the medical genre
Subtitling The constrained translation practice A thesis on subtitling within the medical genre Name: Jonas Laustsen Lindberg Supervisor: Henrik Køhler Simonsen Education: Cand.ling.merc. Date: 22.12.2011
Thai Language Self Assessment
The following are can do statements in four skills: Listening, Speaking, Reading and Writing. Put a in front of each description that applies to your current Thai proficiency (.i.e. what you can do with
Level 4 Certificate in English for Business
Level 4 Certificate in English for Business LCCI International Qualifications Syllabus Effective from January 2006 For further information contact us: Tel. +44 (0) 8707 202909 Email. [email protected]
How To Translate A Film Into A Different Language
JOURNAL OF ENGLISH STUDIES Islamic Azad University, Science & Research Branch, 1(1), 39-49, Winter 2010 Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling Farid Ghaemi Islamic Azad University,
Assessment of the project
Assessment of the project International Marketing Offensive for Smart Phones in China 1. Assessment of the project itself In November 2014 we started preparing our project which was an international marketing
GCSE English Language
SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment
Subtitling Wordplay: A Case Study of Sherlock and The Big Bang Theory
Subtitling Wordplay: A Case Study of Sherlock and The Big Bang Theory Nina van Ruijven ([email protected]) S1110640 25 June 2015 Supervisor: Dr. A.G. Dorst Second Reader: Drs. K.L. Zeven MA Linguistics:
How to become a successful language learner
How to become a successful language learner By Alison Fenner English and German Co-ordinator, Institution Wide Language Programme Introduction Your success in learning a language depends on you! You may
psychology and its role in comprehension of the text has been explored and employed
2 The role of background knowledge in language comprehension has been formalized as schema theory, any text, either spoken or written, does not by itself carry meaning. Rather, according to schema theory,
Making Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners. Colin Dalton. University of Houston-Downtown, United States
Making Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners Colin Dalton University of Houston-Downtown, United States 0135 The European Conference on Language Learning 2013 Official Conference
3.0 CHAPTER TWO SUBTITLING
3.0 CHAPTER TWO SUBTITLING This chapter will look at the concept of subtitling. Definitions will be provided of the main concepts and an explanation of the general theory behind subtitling will be given.
Writing for work documents
Writing for work documents Written communications in the work environment are often compiled using existing templates that guide you through most of the information that is required. Nonetheless, there
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource
ENGLISH LANGUAGE ARTS
ENGLISH LANGUAGE ARTS INTRODUCTION Clear student learning outcomes and high learning standards in the program of studies are designed to prepare students for present and future language requirements. Changes
Interpreting Services
Interpreting Services User Manual August 2013 Office of Research Services Division of Amenities and Transportation Services Introduction Title 5 USC, Section 3102 of the Rehabilitation Act of 1973, as
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Pre-K - 3 REVISED May 18, 2010 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource for Pennsylvania
The Alignment of Common Core and ACT s College and Career Readiness System. June 2010
The Alignment of Common Core and ACT s College and Career Readiness System June 2010 ACT is an independent, not-for-profit organization that provides assessment, research, information, and program management
Integrating the Common Core Standards into the Music Curriculum
Place Photo Here, Otherwise Delete Box Integrating the Common Core Standards into the Music Curriculum Tom L. Foust January 24 th, 2013 Illinois Music Educators Conference Peoria, Illinois What is the
English Scope and Sequence: Foundation to Year 6
English Scope and Sequence: Foundation to Year 6 Foundation Year Year 1 Year 2 Year 3 Year 4 Year 5 Year 6 Language Variation and Change Language variation and change How English varies according to context
LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5
Page 1 of 57 Grade 3 Reading Literary Text Principles of Reading (P) Standard 1: Demonstrate understanding of the organization and basic features of print. Standard 2: Demonstrate understanding of spoken
Writing Emphasis by Grade Level Based on State Standards. K 5.1 Draw pictures and write words for specific reasons.
Writing Emphasis by Grade Level Based on State Standards Grade K K 5.1 Draw pictures and write words for specific reasons. Grade 1 1.5.1 Write brief narratives describing an experience. Grade 2 2.5.2 Write
Introduction: Reading and writing; talking and thinking
Introduction: Reading and writing; talking and thinking We begin, not with reading, writing or reasoning, but with talk, which is a more complicated business than most people realize. Of course, being
THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH
Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text
Cambridge English: First (FCE) Frequently Asked Questions (FAQs)
Cambridge English: First (FCE) Frequently Asked Questions (FAQs) Is there a wordlist for Cambridge English: First exams? No. Examinations that are at CEFR Level B2 (independent user), or above such as
Library, Teaching and Learning. Writing Essays. and other assignments. 2013 Lincoln University
Library, Teaching and Learning Writing Essays and other assignments 2013 Lincoln University Writing at University During your degree at Lincoln University you will complete essays, reports, and other kinds
ELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors
ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors Permission to copy the ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors is hereby extended to Texas school officials and their agents for their exclusive use in determining
lnteractivity in CALL Courseware Design Carla Meskill University of Massachusetts/Boston
lnteractivity in CALL Courseware Design Carla Meskill University of Massachusetts/Boston ABSTRACT: This article discusses three crucial elements to be considered in the design of CALL. These design attributes,
Study Plan. Bachelor s in. Faculty of Foreign Languages University of Jordan
Study Plan Bachelor s in Spanish and English Faculty of Foreign Languages University of Jordan 2009/2010 Department of European Languages Faculty of Foreign Languages University of Jordan Degree: B.A.
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 The State Education Department does not discriminate on the basis of age, color, religion, creed, disability, marital status, veteran status, national
Interview: Professor Adrian Payne. Handbook of CRM: Achieving Excellence in Customer Management.
Interview: Handbook of CRM: Achieving Excellence in Customer Management. Hello, this is Steve Macaulay from Cranfield School of Management. I am here today to discuss with his book Handbook of CRM: Achieving
Common Core Progress English Language Arts
[ SADLIER Common Core Progress English Language Arts Aligned to the [ Florida Next Generation GRADE 6 Sunshine State (Common Core) Standards for English Language Arts Contents 2 Strand: Reading Standards
GER 101 BASIC GERMAN. (4) Fundamentals of German with development of the four basic skills: reading, writing, listening, and speaking.
011 MAN FOR READING KNOWLEDGE. (3) This course is designed to meet the needs of upper division and graduate students who are preparing for the graduate reading examination, who need a reading knowledge
How To Translate From Turkish To English
APPLIED ENGLISH TRANSLATION PROGRAM ATA 101 Principles of Ataturk and History Revolution-I This course deals with the reform movements in last period of Ottoman Empire and the reasons of their failure,
HOME IN ON HOLLAND. Direct Dutch Institute (in-) company courses. Laan van Nieuw Oost-Indië 275 2593 BS Den Haag The Netherlands 0031(0)70 365 46 77
HOME IN ON HOLLAND Direct Dutch Institute (in-) company courses Laan van Nieuw Oost-Indië 275 2593 BS Den Haag The Netherlands 0031(0)70 365 46 77 1 BESTE COLLEGA S Ik wil graag Nederlands leren. Blijf
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS. STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century Language and communication are at the heart of the human experience. The
Virginia English Standards of Learning Grade 8
A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage A. Initial Approach 1. Context. Locate your pericope both within the immediate context of the basic division of the book and the overall structural units
(by Level) Characteristics of Text. Students Names. Behaviours to Notice and Support
Level E Level E books are generally longer than books at previous levels, either with more pages or more lines of text on a page. Some have sentences that carry over several pages and have a full range
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE (EAL) COMPANION TO AusVELS
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE (EAL) COMPANION TO AusVELS For implementation in 2013 Contents English as an Additional Language... 3 Introduction... 3 Structure of the EAL Companion... 4 A Stages Lower
Shape of the Australian Curriculum: English. May 2009
Shape of the Australian Curriculum: English May 2009 COPYRIGHT Commonwealth of Australia 2009 This work is copyright. You may download, display, print and reproduce this material in unaltered form only
Section 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE
Section 8 Foreign Languages Article 1 OVERALL OBJECTIVE To develop students communication abilities such as accurately understanding and appropriately conveying information, ideas,, deepening their understanding
CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE. CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4. CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7. CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10. CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14
CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4 CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7 CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10 CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14 CHARTE NIVEAU C1 Pages 15-17 MAJ, le 11 juin 2014 A1 Skills-based
Course Syllabus My TOEFL ibt Preparation Course Online sessions: M, W, F 15:00-16:30 PST
Course Syllabus My TOEFL ibt Preparation Course Online sessions: M, W, F Instructor Contact Information Office Location Virtual Office Hours Course Announcements Email Technical support Anastasiia V. Mixcoatl-Martinez
Formal, Analytical Essay Writing. Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.)
Formal, Analytical Essay Writing Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.) What is an Literary Analysis Essay? (pg 245-252) An essay is essentially an argument, based
COM207: CREATIVE WRITING: FICTION SYLLABUS LECTURE HOURS/CREDITS: 3/3
COM207: CREATIVE WRITING: FICTION SYLLABUS LECTURE HOURS/CREDITS: 3/3 CATALOG DESCRIPTION Prerequisite: ENG101 English Composition I Students study a variety of short fiction for story structure and write
Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6
Language Arts Literacy : Grade 6 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
PENNSYLVANIA COMMON CORE STANDARDS English Language Arts Grades 9-12
1.2 Reading Informational Text Students read, understand, and respond to informational text with emphasis on comprehension, making connections among ideas and between texts with focus on textual evidence.
MA in English language teaching Pázmány Péter Catholic University *** List of courses and course descriptions ***
MA in English language teaching Pázmány Péter Catholic University *** List of courses and course descriptions *** Code Course title Contact hours per term Number of credits BMNAT10100 Applied linguistics
ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for ELA I-II English Language
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5 English Fever, Fire and Fashion Unit Summary In this historical Unit pupils learn about everyday life in London during the 17 th Century. Frost fairs,
The subtitling profession in Croatia
The subtitling profession in Croatia Kristijan Nikolić University of Zagreb, Croatia Abstract This paper is based on personal experience, a survey carried out among subtitlers and an interview with the
Grade 8 English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited Grade 8 English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for Grade 8 English Language Arts.
KINDGERGARTEN. Listen to a story for a particular reason
KINDGERGARTEN READING FOUNDATIONAL SKILLS Print Concepts Follow words from left to right in a text Follow words from top to bottom in a text Know when to turn the page in a book Show spaces between words
[Refer Slide Time: 05:10]
Principles of Programming Languages Prof: S. Arun Kumar Department of Computer Science and Engineering Indian Institute of Technology Delhi Lecture no 7 Lecture Title: Syntactic Classes Welcome to lecture
How To Teach English To Other People
TESOL / NCATE Program Standards STANDARDS FOR THE ACCREDIATION OF INITIAL PROGRAMS IN P 12 ESL TEACHER EDUCATION Prepared and Developed by the TESOL Task Force on ESL Standards for P 12 Teacher Education
French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012
AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction... 3 Structure of the Curriculum Framework...4 Learning Objectives and Achievement
PTE Academic Preparation Course Outline
PTE Academic Preparation Course Outline August 2011 V2 Pearson Education Ltd 2011. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of Pearson Education Ltd. Introduction The
Submission guidelines for authors and editors
Submission guidelines for authors and editors For the benefit of production efficiency and the production of texts of the highest quality and consistency, we urge you to follow the enclosed submission
Guide to Pearson Test of English General
Guide to Pearson Test of English General Level 3 (Upper Intermediate) November 2011 Version 5 Pearson Education Ltd 2011. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of Pearson
Catering for students with special needs
Catering for students with special needs In preparing students for the assessment tasks, teachers need to be aware of the specific learning needs of individual students in their classes. These could include
Book Review of Rosenhouse, The Monty Hall Problem. Leslie Burkholder 1
Book Review of Rosenhouse, The Monty Hall Problem Leslie Burkholder 1 The Monty Hall Problem, Jason Rosenhouse, New York, Oxford University Press, 2009, xii, 195 pp, US $24.95, ISBN 978-0-19-5#6789-8 (Source
CREATING LEARNING OUTCOMES
CREATING LEARNING OUTCOMES What Are Student Learning Outcomes? Learning outcomes are statements of the knowledge, skills and abilities individual students should possess and can demonstrate upon completion
READING. Common Core Standards-Based. Graphic Organizers for GRADES 9-10. In-Depth Analysis. Created by Tracee Orman
Graphic Organizers for Common Core Standards-Based READING In-Depth Analysis GRADES 9-10 Created by Tracee Orman www.traceeorman.com www.teacherspayteachers.com/store/tracee-orman CCS RL Graphic Organizers
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
CHAPTER 1 INTRODUCTION. the time on television. While watching TV, it is hard to avoid watching, seeing, or
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1 Rationale and Significance of the Problem Television has become a major means of home entertainment that nowadays belongs to almost all households, especially in cities. There
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
CALIFORNIA S TEACHING PERFORMANCE EXPECTATIONS (TPE)
CALIFORNIA S TEACHING PERFORMANCE EXPECTATIONS (TPE) The Teaching Performance Expectations describe the set of knowledge, skills, and abilities that California expects of each candidate for a Multiple
How To Read With A Book
Behaviors to Notice Teach Level A/B (Fountas and Pinnell) - DRA 1/2 - NYC ECLAS 2 Solving Words - Locates known word(s) in. Analyzes words from left to right, using knowledge of sound/letter relationships
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment
Discourse Markers in English Writing
Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses
Units of Study 9th Grade
Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.
BUSINESS REPORTS. The Writing Centre Department of English
Part 1 At some point during your academic or professional career, you may be required to write a report. Reports serve several functions. They may be used to communicate information within an organization
Test of English for Aviation. Guide for: Test-takers & Teachers
Guide for: Test-takers & Teachers What is the TEA test? TEA is a test of your ability to communicate in English it is not a test of your operational knowledge. TEA is a test of plain English in an aviation
Key characteristics: Definition of single components (i.e. disciplines)
Definition Humanities The Humanities are a group of disciplines including but not limited to History, English, Foreign Language, Music, Art, Classics, Philosophy, Religious Studies that examine the ways
To download the script for the listening go to: http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/learning-stylesaudioscript.
Learning styles Topic: Idioms Aims: - To apply listening skills to an audio extract of non-native speakers - To raise awareness of personal learning styles - To provide concrete learning aids to enable
ICAME Journal No. 24. Reviews
ICAME Journal No. 24 Reviews Collins COBUILD Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives, edited by Gill Francis, Susan Hunston, andelizabeth Manning, withjohn Sinclair as the founding editor-in-chief of
Dr. Wei Wei Royal Melbourne Institute of Technology, Vietnam Campus January 2013
Research Summary: Can integrated skills tasks change students use of learning strategies and materials? A case study using PTE Academic integrated skills items Dr. Wei Wei Royal Melbourne Institute of
Standards and progression point examples
English Progressing towards Foundation Progression Point 0.5 At 0.5, a student progressing towards the standard at Foundation may, for example: explain the directionality of printed texts (ACELA1433 Concepts
Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction
Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction These guidelines address the quality of closed captions on television programs by setting a benchmark for best practice. The guideline
SHARPEN YOUR NOTE -TAKING
SHARPEN YOUR NOTE -TAKING SKILLS Mayland Community College SOAR Program 1996 Note-taking is a three part process of OBSERVING, RECORDING, AND REVIEWING. First you observe an event (teacher lecturing or
EDITING AND PROOFREADING. Read the following statements and identify if they are true (T) or false (F).
EDITING AND PROOFREADING Use this sheet to help you: recognise what is involved in editing and proofreading develop effective editing and proofreading techniques 5 minute self test Read the following statements
PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not a book, cite appropriate location(s))
Prentice Hall: Sendas Literarias 1, Español Completo Para Hispanohablantes with Guía del maestro 2001 Students will exhibit these skills at the end of a K 12 sequence. Communication: Communicate in Languages
Appendix B Data Quality Dimensions
Appendix B Data Quality Dimensions Purpose Dimensions of data quality are fundamental to understanding how to improve data. This appendix summarizes, in chronological order of publication, three foundational
Why major in linguistics (and what does a linguist do)?
Why major in linguistics (and what does a linguist do)? Written by Monica Macaulay and Kristen Syrett What is linguistics? If you are considering a linguistics major, you probably already know at least
Table of Contents. Excutive Summary
Presented by: 1 Table of Contents Excutive Summary I. Introduction II. Methodology III. Results of the Graduate Impact Survey IV. Implications and Outlook V. Literature 2 Executive Summary The Graduate
Writing Academic Essays at University. Philip Seaton, Hokkaido University
Writing Academic Essays at University Philip Seaton, Hokkaido University Writing Academic Essays at University Page 2/ What is Research? Video 1 In this video series, I will be introducing you to the basics
Introduction. What is RAID? The Array and RAID Controller Concept. Click here to print this article. Re-Printed From SLCentral
Click here to print this article. Re-Printed From SLCentral RAID: An In-Depth Guide To RAID Technology Author: Tom Solinap Date Posted: January 24th, 2001 URL: http://www.slcentral.com/articles/01/1/raid
