This thesis is about a comparative study of Yan Fu s Xin Da Ya and three western

Size: px
Start display at page:

Download "This thesis is about a comparative study of Yan Fu s Xin Da Ya and three western"

Transcription

1 Chapter 1 Introduction This thesis is about a comparative study of Yan Fu s Xin Da Ya and three western translation theories. The study was based primarily on the review of existing literature on Yan Fu s Xin Da Ya and the three western translation theories. This first chapter of the dissertation presents the background of the study, specifies the problem of the study, describes its significance, and presents an overview of the methodology used. The chapter concludes by providing an outline of the thesis structure. 1. Background of the study Yan Fu ( ) is one of the outstanding ideologists and translators in the history of recent China. In 1898 his translated version of Evolution and Ethics by Thomas Henry Huxley was first published in China. It was the first in its type to introduce Western ideas and knowledge to China (Shen 2000: 1). In the preface to his translation of the book he declared that there are three things hard to achieve in translation: Xin (faithfulness), Da (comprehensibility), Ya (conformability). Since Yan Fu s Xin Da Ya was introduced, it has been in a dominant position in the field of translation in China for over a century and become a focal point of many discussions (Shen 2000: 209). In the last decade or so, following the deepening of the reform and opening up of China, inter-cultural exchange is increasing steadily; as a result, translation is becoming more important in China. Translation theories as part of the translation studies have received 1

2 more attention than ever before as they are supposed to provide guidance to the practice of translation. In order to promote and advance the course of translation in China, different institutions have directly introduced or translated series of western works on translation studies in recent years. This provided Chinese scholars and translators with new perspectives on approaches to both translation studies and translation practice. Under this situation the debate on Yan Fu s Xin Da Ya was resumed. This time it is against western translation theories, such as Nida s formal and dynamic equivalence, Newmark s semantic and communicative translations and Vermeer s skopos theory. Questions raised include: Is Yan Fu s Xin Da Ya still relevant to today s translation practice? Are western translation theories better than Yan Fu s Xin Da Ya? How can translation theories be better applied to the translation practice? In order to answer these questions the study is going to examine the questions from the perspective of translation practice. In this study translation practice is restricted to document translation only, unless indicated otherwise, for translation is such a broad notion which can be understood in many different ways. For example, one may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation, technical translation. In this study the document translation refers to the translation of various kinds of documents which are largely based on factual information, such as brochures and newsletters of various organizations, government policy papers and reports, legal documents, business correspondence, public notices, information sheet, operating manuals and instructions (Ko 2005: 49). Furthermore, Ko indicated that in document translation, translators are required to maintain a high level of accuracy while also 2

3 maintaining the natural flow of expression in the target language. A basic principle to be followed in document translation is that everything that carries meaning in the source language must be conveyed without significant distortion, unjustified addition or omission; at the same time the expression in the target language must be natural and idiomatic. Furthermore, other important elements such as style and register should be preserved if possible (Ko 2005: 49). 2. Thesis statement In this study I will argue that both Ya Fu s Xin Da Ya and the three western translation theories are all relevant to document translation and have contributed to the development of translation theories in general. They are complimenting each other rather than contradicting each other. However, no one theory can be universal as one theory often approaches translation from a particular perspective and has its own limitation. In practice, translators should distinguish individual situation and apply relevant theories properly to achieve the best possible result. 3. Rational and objectives Based on the above background information, the current study aims to examine Ya Fu s Xin Da Ya, as well as Nida s, Newmark s and Vermeer s theories from the perspective of document translation and find out each theory s strength and weakness. Moreover, this study also aims to find out if there are any similarities between Ya Fu s Xin Da Ya and 3

4 the three western translation theories, as well as how all these translation theories can be better applied to the practice of document translation. Although, there are studies which have examined Ya Fu s Xin Da Ya against some western translation theories, such as Zhong Xi Yi Xue Pi Ping (Criticism on Chinese and Western Translation Theories, Zhang 2004), Mian Xiang Er Shi Yi Shi Ji De Yi Xue Yan Jiu (Translation Studies in the 21 st Century, Zhang & Xu: 2002), Fan Yi Xin Lu(A Series of Translation Studies in China, Yang & Liu: 1994), most of them are from the perspective of translation studies, and for the sake of studying the theory only. Instead, this study will attempt to examine Ya Fu s Xin Da Ya and the three western translation theories in detail, and try to get a better understanding of these theories from translators point of view, therefore to help translators to better apply these theories in their practice. The reason why only Nida s, Newmark s and Vermeer s theories were chosen is that they represent different approaches towards translation. Apart from the above reason, other professional significance of the study include: firstly, Yan Fu s Xin Da Ya, as a fundamental Chinese translation theory (Chan 2004), has been in a dominant position in the translation field in China for more than a century. A comparative study of Xin Da Ya and the three western translation theories would provide new perspective to evaluate it more comprehensively, therefore to apply it to the translation practice more appropriately. Secondly, translation theory is an area of concern of translation studies. Any meaningful findings from this study would contribute to the development of the discipline. Thirdly, inherited in the relationship between 4

5 translation theory and translation practice, any meaningful results from this study would have implications on translation practice, therefore would be of value to translators. 4. Overview of methodology This study will examine in detail literature both on Chinese translation theories and western translation theories. The research is to be carried out in stages. First of all, it will involve literature review about the selected translation theories, namely, Yan Fu s Xin Da Ya, Nida s formal and dynamic equivalence, Newmark s semantic and communicative translations and Vermeer s skopos theory. It will examine the primary source where a particular theory was originally introduced, to get an overview of the background information about a particular theory. This will help to understand why a particular theory was introduced, and under which situation or in what context it was introduced. In return, it will help to avoid studying a particular theory in isolation, therefore to help better understand a particular theory and its possible implications to document translation. Next, when it comes to examine the existing views about the selected translation theories, the study will also try to examine the original source if possible where a particular view about a particular theory was voiced. It will examine views both for and against a particular theory in order to present an objective picture about a particular theory and its implication to document translation. Finally, the study will compare Yan Fu s Xin Da Ya with Nida s, Newmark s and Vermeer s theories in the framework of Holmes map of translation studies, and find out how they can be integrated and better applied to the document translation. 5

6 5. Outline of the thesis structure This thesis will be arranged into five chapters. Chapter one will provide general information about the current study. This includes thesis statement, research objectives, rational for the choice of topic and research methods. In chapter two, the study will examine Yan Fu s Xin Da Ya and the existing views about it, then discuss the possible implications it might have on document translation. In chapter three, the study will examine first Nida s formal and dynamic equivalence, Newmark s semantic and communicative translations and Vermeer s skopos theory, and then existing opinions about these three theories, finally discuss the possible implications they might have on document translation respectively. In chapter four, the study will compare Yan Fu s Xin Da Ya with Nida s, Newmark s and Vermeer s theories in the framework of Holmes map of translation studies and find out if there are any similarities and differences between Xin Da Ya and the three western translation theories, and how they can be integrated into the translation process and applied to the document translation through a case study. In chapter five, the final chapter, the study will summarize what have been studied in this project and draw a conclusion. 6

7 Chapter 2 Yan Fu s Xin Da Ya There are different interpretations or understanding about Yan Fu s Xin Da Ya, probably because it was written in classical Chinese when it was first introduced by Yan Fu in his preface to the translation of Tianyanlun (Evolution and Ethics) in Moreover, it was summarized in only three Chinese characters from which one can derive different meanings even within the context it was proposed. As a consequence, there are different English versions of Xin Da Ya as well. However, determining which interpretation of Xin Da Ya or which English version of Xin Da Ya is the most appropriate is not within the scope of this study. The current study is based primarily on Shen s modern Chinese version (Yan in Shen 2000: 35-37) and Hsu s English version (Yan in Chan 2004: 69-71) of Yan Fu s preface to the translation of Tianyanlun (Evolution and Ethics). In this study, Xin means faithfulness, Da means comprehensibility and Ya means conformability. This chapter will study the essence of Yan Fu s Xin Da Ya first, and then examine the existing opinions about Xin Da Ya; finally it will discuss the possible implications that Xin Da Ya might have on the document translation. 1. Essence of Yan Fu s Xin Da Ya Based on his experience on the translation of western scientific works from English to Chinese in the late nineteenth century, Yan Fu proposed Xin Da Ya in his preface to the translation of Tianyanlun (Evolution and Ethics) in Yan Fu declared that translation involves three requirements difficult to fulfill: Xin (faithfulness), Da 7

8 (comprehensibility) and Ya (conformability). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance (Yan in Chan 2004: 69). Since then Xin Da Ya has been advocated as the translation criteria or standard in the translation field in China. Based on Shen s modern Chinese version (Yan in Shen 2000: 35-37) and Hsu s English version (Yan in Chan 2004: 69-71) of Yan Fu s preface to Tianyanlun (Evolution and Ethics), as well as Shen s study (2000: 35-40), the essence of Yan Fu s Xin Da Ya can be summarized as follow: Translation should fulfill three requirements which are Xin (faithfulness), Da (comprehensibility), Ya (conformability). Among the three criteria Xin (faithfulness) is the most important. It means that the target text should be faithful to the source text. Da (comprehensibility) means that the target text should be coherent and can be fully understood. The purpose of being comprehensible is to achieve Xin (faithfulness) as if a translation which is not comprehensible would not be a translation at all. Ya (conformability) means that the target text should conform to the target language norms. Conforming to the target language norms is to achieve Da (comprehensibility) as well as to meet the needs of intended readers. 8

9 In order to achieve Xin (faithfulness), Da (comprehensibility), Ya (conformability), sometimes it is necessary to reorganize the order of words and sentences of the source text, the sentence structure can be adjusted as well, on the condition that the idea of the source text is not to be deviated. With regard to the translation of new terms in English, a translator can only use his/her own judgment to coin a term in Chinese according to the sense. 2. Existing opinions about Yan Fu s Xin Da Ya Xin Da Ya, as one of the Chinese translation theories (Chan 2004), has caused three rounds of discussion and debate in the field of culture and translation. The first was in 1920s and 1930s, the second round occurred in 1950s, and the third round started in 1980s and has continued to present (Shen 2000: 1). These three periods are times when translation activity is flourishing as a result of China trying to introduce and absorb foreign thoughts, culture, and technologies. Consequently, the increasing of translation activity demands for the guidance of translation theories. In his study of Xin Da Ya, Shen used quantitative method to analyze existing opinions about Xin Da Ya. He listed more than one hundred of extracts about Xin Da Ya dated from 1920s through to 1990s. Among them there are fifty eight which agree with or support Xin Da Ya, twenty seven which agree with Xin Da Ya in principle but have some conservation, only twenty four which against Xin Da Ya (Shen 2000: vii). The following 9

10 are some extracts selected from Shen s study which was published in 2000 and translated by myself. (1) Opinions which support Xin Da Ya Yan Fu s Xin is to express the meaning of the source text in a faithful translation; Da means the target text should be intelligible and comprehensible, without awkwardness and ambiguity; Ya means the target text should conform to the target language and be aesthetic; the target text not only transfers the meaning of the source text, but also convey the beauty of the source text, sometimes it can surpass the source text on the beauty of the language. However, not everyone can achieve Xin Da Ya, besides not every translation can meet these three criteria. But the minimum requirement a translation should meet is Xin (Li, cited in Shen 2000: 58). Xin Da Ya has long before become traditional Chinese translation criteria, even today we should not give it up. In a lay term, Xin is to be faithful to the content of the original text, Da requires the translation to be fluent, and Ya means the translation is to be elegant. These cover roughly three areas which are content, language and style. This orderly listed criterion of Xin Da Ya is still applicable today in analyzing a translation in general (Bian et al. cited in Shen 2000: 61). 10

11 Xin Da Ya is a standard which can be used for translation evaluation. Xin means faithful to the original text in meaning, fact, tone and style; Da means the reader of the target text can read and understand the translation correctly without too much thinking; Ya means the language used is fluent, precise, vivid and rich in vocabulary. Xin Da Ya indicates the two sides of a problem, is a unity of conflict. Xin talks about the relationship between the target text and the source text; Da Ya talk about the relationship between the target text and readers of the target text. Being responsible to the source text is consistent with being responsible to readers, the relationship between the two is not one dictates the other. We advocate that translators should try to take all these three criteria into consideration (Foreign Language Press, cited in Shen 2000: 61). The strength of Xin Da Ya is that it only provides translators a very general principle. It is not a model, but only a macro requirement for translators. This is based on the characteristics of Chinese language. With regard to translation between English and Chinese, Xin Da Ya is still considered as a good standard (Lin, cited in Shen 2000: 71). (2) Opinions which are against Xin Da Ya In the past many translators often discuss about one translation principle that is Xin Da Ya, but how to achieve these three criteria and what are the relationship between these three has never been agreed upon. I believe that Xin Da Ya as a 11

12 very abstract principle will never be able to solve the problem. If we take the problem (translation and writing which is more important) to the ideological level, that is to integrate it with politics, and translators also follow this direction in their work, then the problem of whether a translation fulfils Xin Da Ya or literal translation verse meaning based translation will be solved (Jin, cited in Shen 2000: 77) Yan Fu s proposition is incomplete and non scientific, at most it requires translators to translate the general meaning of the original work with beautiful Chinese. The fundamental mistake of Yan Fu and his followers made is not dividing the translation criteria into three, but not understanding the difference between translating and writing at all. Invariable, absolute, sacrosanct standard for measuring the accuracy of translation does not exist and is not possible. The standard for measuring the accuracy of translation depends on the purpose of translation, nature of the original text and readers of the target text. Furthermore, the purpose of translation and readers of target text, in most cases are determined by the nature of the original text (Dian, cited in Shen 2000: 87). Yan Fu s idea can be summarized as follow: Xin is the basic criterion for translation, Da is the necessary complement to Xin, through Da the value of Xin is to be realized, and Ya is a means to achieve Da. Early in 1920s and 1930s, the semantic meaning of Ya has changed and become the synonym of literary polish. From the theoretical perspective, Xin Da Ya can not coexist logically. Xin 12

13 indicates that the target text is restricted by the source text, however Da and Ya indicate that the target text do not have to be restricted by the source text. From the perspective of practice, because the meaning of Xin has been reduced, therefore, trying to achieve Da and Ya in addition to Xin inevitably result in the target text deviating from the source text to certain degree, consequently cause the target text become inaccurate. To measure the quality of literary translation there is only one standard which is Xin. Xin this word is very rich in meaning, it also includes the meaning of Da and Ya. Xin Da Ya is a theoretically confusing, practically detrimental principle, the translation field is suggested to have a serious discussion about it. (Chang, cited in Shen 2000: 89) 3. Possible implications on document translation So far in this chapter the study has studied the essence of Yan Fu s Xin Da Ya and examined existing views about it. It has been noticed that most discussions on Xin Da Ya are restricted to comments only, hardly any discussions touch upon its implications on document translation. This study will attempt to approach Xin Da Ya from translation practitioners perspective and find out its possible implications on translation practice. As stated in the first chapter, document translation refers to the translation of various kinds of documents which are largely based on factual information, such as business correspondence, legal documents, operating menu and instructions. A basic principle in document translation is that everything that carries meaning in the source language must be translated without significant distortion, unjustified addition or omission. Based on 13

14 the definition and requirement of document translation, Yan Fu s Xin Da Ya as a general translation principle can provide guidance at macro level to translation practitioners in document translation. First of all, Xin focuses on the source text and requires the target text to be faithful to the source text. This indicates that the sources text is the basis of translation and the target text is the product of translation. In document translation, translators need to bear in mind that all the factual information in the source text needs to be translated faithfully. Secondly, Da and Ya focus on the target text and readers of the target text. In document translation translators need to make sure that the target text is comprehensible and conforms to the target language norms, so the readers of the target text can fully understand the intended message, and the communicative purpose of translation can be achieved. Thirdly, the relationship between Xin Da Ya is dialectical and unified. The purpose of translation is communication, therefore Xin is fundamental as it tries to preserve what is to be communicated. In addition to Xin, Da and Ya are also essential to achieve the purpose of translation, for only the target text is comprehensible and conforms to the target language norms, the readers of the target text can fully understand it. Without any one of the three (Xin Da Ya), the communicative purpose of translation would not be fulfilled. Therefore, in document translation, translators need to pay attention to both Xin and Da Ya. In addition to Xin Da Ya, Yan Fu also mentioned some techniques either explicitly or implicitly which are helpful to translators as well. Such as, the word order and sentence 14

15 structure can be adjusted to express the original meaning, in other words, to achieve the faithfulness to the target text; choosing the appropriate form of language according to the text type and the needs of intended readers; coining a new term in the target language according to its meaning. However, there are other factors of translation not covered by Xin Da Ya, such as the author s intention, the text categories, the function of the target text and etc, this shows that Xin Da Ya has its limitation. 15

16 Chapter 3 Three Western Translation Theories In this chapter the study will examine three western translation theories, namely Nida s formal and dynamic equivalence, Newmark s semantic and communicative translations and Vermeer s skopos theory, following the layout of the previous chapter. It will study first the essence of each theory, and then examine the existing opinions about each theory, finally, discuss the implications that each theory might have on document translation. 1. Nida s principles of correspondence Based on his own practical work on the Bible translation, Eugene Nida put forward the notion of formal equivalence and dynamic equivalence in his book Toward a Science of Translating published in (1) Essence of Nida s principles of correspondence The essence of Nida s principles of correspondence can be summarized in his own words as following: Since no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence there can be no fully exact 16

17 translations. The total impact of a translation may be reasonably close to the original, but there can be no identity in detail (Nida 1964: 156). Differences in translations can generally be accounted for by three basic factors in translating: (1) the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and (3) the type of audience (Nida 1964: 156). However, an adequate translation should meet four basic requirements: (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, (4) producing a similar response (Nida 1964: 164). In terms of equivalence, there are two types of translation. One is formal equivalence oriented translation, and another is dynamic equivalence oriented translation (Nida 1964: 159). Between the two poles of translating (i.e. between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence) there are a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating (Nida 1964: 160). Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. This means, for example, that the message in the receptor culture is constantly compared with the message in the source culture to 17

18 determine standards of accuracy and correctness (Nida 1964: 159). Formal equivalence translation is basically source oriented; that is, it is designed to reveal as much as possible of the form and content of the original message (Nida 1964: 165). Dynamic equivalence is based upon the principle of equivalent effect. In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida 1964: 159). Dynamic equivalence oriented translations focus on not so much the source message, but the receptor response (Nida 1964: 166). (2) Existing opinions about Nida s dynamic equivalence Since the introduction of the concept of formal equivalence and dynamic equivalence, it has exerted great influence on both translation practice and translation studies. Some Chinese scholars, such as Jin, believe that one of Nida s major contributions is the introduction of dynamic equivalence. This concept has provided an answer to the centuries of circular debates around literal and free translation. On the one hand, literal translation stresses faithfulness, and focuses on the formal equivalence of languages while the effect on the target text receiver is neglected. On the other hand, free translation stresses the beauty of the target text and focuses on the effect that the target 18

19 text created on its receivers while the equivalence is neglected. However, dynamic equivalence focuses on the equivalent response between the source text receivers and the target text receivers, and has solved this seemingly unsolvable problem (Jin 1994: 346, translated by myself). Another Chinese scholar Zhang pointed out that there are two presumptions attached to Nida s principle of dynamic equivalence. The first condition is that the translator has purposes generally similar to, or at least compatible with, those of the original author. The second one is that the aim of the translation is to reproduce the message. Only under these two preconditions the dynamic equivalence is achievable and desirable (Zhang 2004: 74-75, translated by myself). Some western translation scholars, like Peter Newmark, also questioned the principle of equivalent effect. He believes that the equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation, because it is unlikely to be achieved in two cases: (a) if the purpose of the source text is to affect and the target text is to inform or vice verse; (b) if there is a pronounced cultural gap between the source text and the target text (Newmark 1988: 48). (3) Possible implications on document translation In examining Nida s approach to translation and reviewing the existing opinions about formal and dynamic equivalence, it has been noticed that Nida s formal equivalence 19

20 and dynamic equivalence represent two basic types of translation. Formal equivalence oriented translation focuses on the source text and its author while dynamic equivalence oriented translation focuses on the target text and its reader. Nida did not claim one is better than the other, instead he stated that between the two poles of translating (i.e. strict formal equivalence and complete dynamic equivalence) there were a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating (1964: 160). He even indicated further that some types of strictly formal equivalence oriented translations are of great value. For example, translations of foreign language texts prepared especially for linguists rarely attempt anything but close formal equivalence renderings. In such translations the wording is usually quite literal and even the segments are often numbered so that the corresponding units may be readily compared (1964: 166). Therefore, according to Nida, both formal equivalence oriented and dynamic equivalence oriented translations are valid depending on the individual situation, but in Bible translation, dynamic equivalence should be sought after. With regard to the document translation, Nida s formal equivalence and dynamic equivalence can be both applied at operational level. On the one hand, the document translation requires the target text to maintain a high level of accuracy comparing with the source text, from this perspective the translation is to be source text oriented, and Nida s formal equivalence can come to play. On the other hand, the document translation requires the target text to maintain the natural flow of expression in the target language as well, from this point of view, the translation needs to be reader oriented, and Nida s dynamic equivalence can be applied. However, as the main focus of the document 20

21 translation is to convey the factual information from one language to another, and there is less cultural interference from each other, therefore, Nida s formal equivalence is probably more applicable than the dynamic equivalence to certain extent in the practice of document translation. Another possible implication that Nida s dynamic equivalence might have on document translation is that one particular source text might have different versions of target text depending upon the intended readers group, it is possible that one version for general public group, and another version for scholars in a particular field. When translators carry out translation with readers in mind, the target text would be more close to the target language and culture and can be more easily understood by the intended readers, therefore is able to fulfill the purpose of cross language and cross culture communication. However, Nida s dynamic equivalence has its own limitation as it has two presumptions attached to it. The first is that the translator has purposes generally similar to, or at least compatible with, those of the original author. The second is that the aim of the translation is to reproduce the message. As Zhang (2004: 74-75) pointed out that only under these two preconditions the dynamic equivalence is achievable and desirable. With regard to the document translation in the real world it is not always the case. For example, the translation of Hukobu (the Household Registration Booklet) from Chinese to English for proving of date of birth would have different purpose from the original Chinese document; therefore there would be no dynamic equivalence achievable. 21

22 2. Newmark s Text Categories and Translation Methods Based on his own experience on translators training, Peter Newmark proposed two translation methods for three main types of texts in his books of Approaches to Translation (1981) and A Textbook of Translation (1988). The three main types of texts are expressive texts, informative texts and vocative texts. The two translation methods are semantic translation and communicative translation; namely semantic translation for expressive texts, communicative translation for informative and vocative texts. (1) Essence of Newmark s semantic and communicative translations The essence of Newmark s semantic and communicative translations can be summarized as the following: Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (1981: 22, 39, 1988: 46, 47). Only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation, which are first accuracy, and second economy. In general, a semantic 22

23 translation is written at the author s linguistic level, a communicative at the readers. Semantic translation is used for expressive texts, communicative for informative and vocative texts (1988: 47). Generally, a communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to particular register of language, tending to under translate, i.e., to use more generic, hold-all terms in difficult passages (1981: 39, 1988: 47). A semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather that the intention of the transmitter. It tends to over translate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning (1981: 39, 1988: 47). There is no one communicative nor one semantic method of translating a text there are in fact widely overlapping bands of methods. A translation can be more, or less, semantic more or less communicative even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically (1981: 40). In communicative translation, the translator has the right to correct or improve the original. All such corrections and improvements are usually inadmissible in semantic translation (1988: 47). 23

24 However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best; it is the only valid method of translation (1981: 39) (2) Existing opinions about Newmark s approach Newmark s approach to translation is based on the observation of different types of texts; He classified texts into three main categories according to the main functions of language, and attempted to match two translation methods with the three types of texts. It seems to have a wider application to translation practice. However, there are some scholars who believe that Newmark s text categories and corresponding translation methods has its own shortcomings. One of the Chinese scholars Zhang believes that classifying texts into different categories is very difficult, as the relationship between different language functions is not clear cut, instead is interwoven. For example, legal statements are classified as expressive texts by Newmark. One of the main functions of legal statements is to indicate what types of behavior is intolerable and could result in punishment. From this perspective, legal statements also have a strong expressive function; however, authorities probably wish that the public could abide the law and there would be no need to use the punishment to maintain law and order. From this perspective, legal statements have a strong vocative function as well (Zhang 2004: 98). 24

25 Zhang also believes that the text category is not fixed, instead is changeable. For example, Jonathan Swift s Gulliver Travels was originally written as a serious allegorical fiction, but in the contemporary society today, whether in the United Kingdom or other countries, it has lost its allegorical function due to the change of cultural context, ordinary readers consider it as an entertaining/amusing fiction (ibid: 100). Furthermore, Zhang believes that translation method is not to be determined by the text category only. Other factors need to be considered as well, such as the types of readers and the function of the target text. If there is a big difference between the source culture and the target culture, and the readers are not highly motivated to understand the source text, then no matter how authoritative the source text is, if only semantic translation method is used, the target text is doomed to fail. Moreover, if the function of the target text differs from the source text, a flexible translation method is to be adopted. For example, the translation of a piece of news. If the target text is to be used as news, then the errors in the original text is to be corrected; but if it is to be used as studying material or legal evidence, then the meaning of the original should be preserved (ibid: ). (3) Possible implications on document translation Newmark s text categories and corresponding translation methods can provide translation practitioners with a new way in determining the translation method in their practice. However, this new approach also has its limitation, because he only proposed two 25

26 translation methods for the translation of three categories of texts, namely semantic translation for expressive texts, communicative translation for informative and vocative texts (Newmark 1988: 47). It might be helpful in translators training when there is no other information provided, and the original text is the only material that a translator have been given. Under this circumstance, a translator can only rely on the text type to decide what translation method to adopt. However, in reality there are many other factors need to be considered in determining the appropriate translation method for a particular text, such as the intention of the original writer, the purpose of the translation, and the needs of the prospective readers. With regard to document translation, the text type concerned in document translation probably fits in Newmark s category of informative texts. According to Newmark (1988: 40), the format of an informative text can be: a textbook, a technical report, a scientific paper, an article in a newspaper, minutes or agenda of a meeting. Therefore, Newmark s communicative translation method is probably more applicable to document translation than his semantic translation. However, as indicated by Newmark himself, few texts are purely expressive, informative or vocative, most include three functions, with an emphasis on one of the three (1988: 42). Therefore, a translation can be more or less semantic more or less communicative even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically (Newmark 1981: 40). In document translation translators also need to apply semantic and communicative translation flexibly as there is no absolute match between text type and translation method. 26

27 Furthermore, Newmark believes that in communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best; it is the only valid method of translation (1981: 39). As indicated by Newmark himself the two main aims of a translation are accuracy and economy (1988: 47). In practice, translators often try to produce maximum efficiency with minimum effort (Toury 1995 cited in Monday 2001: 45). If the literal translation can achieve the purpose of a translation and meet all the requirements of a client, then it ought to be the best translation for that particular text. Therefore, in practice translators might try first the literal translation, then the free translation as well as many other translation methods between the two poles if necessary. In addition, Newmark believes that in communicative translation if the original writing is poor, the translator has the right to improve or correct it (1981: 6, 42). However, in practice it is not likely to happen unless the client who commissioned the translation task requests the translator to do so. The reason for this is that improving or correcting the original text contradicts to the criterion of accuracy. According to the AUSIT Code of Ethics, which is widely accepted by both the interpreting and translation practitioners and the service providers in Australia, interpreters and translators shall not alter, make additions to, or omit anything from their assigned work ( retrieved 18 October, 2006). At the end of the day, in the real world the translation is to be faithful to the original is the general expectation of clients. 27

28 3. Vermeer s skopos theory The skopos theory is an approach to translation which was introduced by Hans Vermeer in the late 1970s. Translation is viewed as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose. The word skopos is used as a technical term for the aim or purpose of a translation. The aim or purpose of a translation determines the translation methods and strategies to be employed to produce a functionally adequate result - target text. (1) Essence of Vermeer s skopos theory The essence of Vermeer s skopos theory can be summarized as the following: Translation is a particular type of translational action which is based on a source text. Any action has an aim, a purpose. The word skopos is a technical term for the aim or purpose of a translation. Furthermore, an action leads to a result, translation leads to a translantum, the target text (Vermeer1989: 227). The aim of any translational action, and the mode in which it is to be realized, are negotiated with the client who commissions the action. A precise specification of aim and mode is essential for the translator to fulfill his task successfully (ibid: 227). 28

29 A commission comprises or should comprise as much detailed information as possible on: (1) the goal, i.e. a specification of the aim of the commission; (2) the conditions under which the intended goal should be attained (naturally including practical matters such as deadline and fee) (ibid: 235). The source text is a constituent of the commission. What role a source text plays in a translational action is decided by the translator based on the purpose, the skopos of the translation in a given situation (ibid: 228). The translator is the expert in translational action. He/she is responsible for the performance of the commissioned task, for the final translatum, the target text (ibid: 228). The notion of skopos can be applied in three ways, and thus have three senses. It may refer to: (a) the goal of the translation process; (b) the function of the translation result (target text); (c) the intention of the translation mode. (ibid: 230) The skopos theory merely states that the translator should be aware that some goals exist, and that any given goal is only one among many possible ones. The important point is that a given source text does not have one correct or best translation only (ibid: 234). (2) Existing opinions about Vermeer s skopos theory 29

30 With regard to the significance of the skopos theory, Vermeer himself (1989: 237) has pointed out that skopos theory has made contributions in the following area: (1) the theory makes explicit and conscious something that is too often denied; (2) the skopos, which is (or should be) defined in the commission, expands the possibilities of translation, increase the range of possible translation strategies, and releases the translator from the corset of an enforced hence often meaningless literalness; (3) it incorporates and enlarges the accountability of the translator, in that his translation must function in such a way that the given goal is attained. With regard to criticisms on the skopos theory, Vermeer himself (1989: ) and Christiane Nord (Nord 1997: ) have provided some discussions. Firstly, the critics claim that not all actions have an aim; therefore not all translations have a purpose, with reference mainly to the literary texts in general or at least some literary texts. Vermeer stated that the expression of actions having an aim is imprecise. Rather it would be more accurate to speak of an aim being attributed to an action, an author believing that he is writing to a given purpose, a reader similarly believing that an author has so written. Therefore, this criticism can be answered in terms of the definition of an action: if no aim can be attributed to an action, it can no longer be regarded as action. In terms of translation proper as one variety of translational action, the notion of skopos can in fact be applied in three ways and thus have three senses. It may refer to: (a) the goal of the translation process; (b) the function of the target text; (c) the intention 30

31 of the translation mode. If one of the three could be attributed to a given translation, then that translation could be regarded as having a purpose (Vermeer 1989: 230). Secondly, the critics claim that the skopos would restrict the translation possibilities, and thus limit the range of interpretation of target text in comparison to that of the source text. With regard to this criticism, Vermeer indicated that a given skopos may indeed rule out certain interpretations because they are not part of the translation goal; but one possible goal (skopos) would certainly be precisely to preserve the breadth of interpretation of the source text. How far such a skopos is in fact realizable is not the point here (ibid: 232). Moreover, the critics claim that the skopos theory does not respect the source text. This is probably due to Vermeer s claim to have dethroned the source text. However, dethroning simply means that the source text, or more precisely, its linguistic and stylistic features, is no longer regarded as the one and only yardstick for a translation (Nord 1997: ). Instead, the purpose of a translation is the decisive factor in translation process. (3) Possible implication on document translation The skopos theory stresses that every translation has an aim or a purpose which is assigned by the translation commission. The aim or purpose of a translation determines the translation methods or strategies to be employed to produce a functionally adequate translation target text. This approach is significant to translation practitioners at macro decision making level. First of all, the skopos can help translators to determine the 31

32 translation methods and strategies for a given translation task, i.e. whether the source text is to be translated, paraphrased or even completed re-edited. For example, the translation of a Chinese marriage certificate into English for immigration purpose in Australia. The widely accepted translation is extract translation. Obviously as indicated by the word extract, this type of translation does not translate every word in the original document. Instead, it only translates the main information required by the immigration authority, namely the personal details of the two parties, the date and place of the marriage, the issuing authority and issuing date. The remaining information on the original document can be left out without affecting the fulfillment of the purpose. This type of translation is still faithful to the original document in a sense that the selected information has been translated faithfully. There are other Chinese documents that are translated in this way as well in Australia, such as birth certificate, driver s license, immunization record and injection authorization sheet. Secondly, the skopos theory makes it clear that for a given source text it could have more than one best possible translation depending on the aim of the translation. This is demonstrated by Vermeer s own example (1989: 237). The translation of a will with some ambiguity for a lawsuit and the translation of the same will in the context of a novel. Under the first situation, the skopos would be to translate the document faithfully, so that the judge would understand the ambiguity. As a result, the translator might provide a note or comment to explain the possible interpretations with regard to the ambiguity. However, when the same will happens as a minor incident in a novel, the translator would not wish to interrupt the flow of the narrative with an explanatory comment, but 32

33 rather try to find a target language solution with a similar kind of effect, because the skopos in the second context is differ from that of the first. Furthermore, the skopos theory provides a new concept about the status of the source text and assigns translators more responsibility in the production of the target text. According to the skopos theory, the source text is only a constituent of the translation commission, and the translator is the expert in translational action. It is up to the translator to decide what role a source text is to play in the translational action; the decisive factor is the purpose, the skopos of a translation in a given situation. Therefore, the status of a source text is not static, it is a relative concept. It will change when the skopos of the translation is changed. Although, the skopos theory is very useful at micro level in the translation process, as Vermeer himself indicated that the skopos theory could expend the possibilities of translation, increase the range of possible translation strategies, and release translators from the corset of enforced and often meaningless literalness. However, it does not touch the aspect of the actual procedures at operational level. That has been entirely left to the translator as an expert to decide how to translate a given text. In this respect, it might be considered as a shortcoming of the skopos theory. 33

34 Chapter 4 An Integrated Approach - a Case Study In so far the study has examined Yan Fu s Xin Da Ya and the three western translation theories, namely Nida principle of equivalence, Newmark s semantic and communicative translations and Vermeer s skopos theory, as well as possible implications they might have on document translation. In this chapter the study will compare the three western translation theories with Yan Fu s Xin Da Ya in the frame work of Holmes map of translation studies and find out if there are any similarities and differences between them. Furthermore, the study will make use of a case study the translation of a driver license from Chinese into English to see how each theory can be applied at different stages of the translation process. 1. Comparison of Xin Da Ya and the three western translation theories The mapping of the field of translation studies is an on going activity. James Holmes is credited with the first attempt to chart the territory of translation studies as a distinct discipline in his paper The Name and Nature of Translation Studies (1972: ). According to Holmes, translation studies can be divided into two areas which are pure translation studies and applied translation studies. Translation theory is one of the two branches within the area of pure translation studies. It is interested in using the results of descriptive translation studies, in combination with the information available from related fields and disciplines, to evolve principles, theories, and models which will serve to explain and predict what translating and translations are and will be (Holmes 1972: 34

WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW

WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW A critical article review briefly describes the content of an article and, more importantly, provides an in-depth analysis and evaluation of its ideas and purpose. The

More information

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened

More information

Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li

Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li International Conference on Education Technology and Social Science (ICETSS 2014) Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li Zhengzhou Vocational College of Industrial Safety

More information

Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School

Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School Copyright by the McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Permission is granted to reproduce the material contained herein

More information

Students will know Vocabulary: claims evidence reasons relevant accurate phrases/clauses credible source (inc. oral) formal style clarify

Students will know Vocabulary: claims evidence reasons relevant accurate phrases/clauses credible source (inc. oral) formal style clarify Sixth Grade Writing : Text Types and Purposes Essential Questions: 1. How do writers select the genre of writing for a specific purpose and audience? 2. How do essential components of the writing process

More information

Purposes and Processes of Reading Comprehension

Purposes and Processes of Reading Comprehension 2 PIRLS Reading Purposes and Processes of Reading Comprehension PIRLS examines the processes of comprehension and the purposes for reading, however, they do not function in isolation from each other or

More information

Appendix B Data Quality Dimensions

Appendix B Data Quality Dimensions Appendix B Data Quality Dimensions Purpose Dimensions of data quality are fundamental to understanding how to improve data. This appendix summarizes, in chronological order of publication, three foundational

More information

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource

More information

Formal, Analytical Essay Writing. Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.)

Formal, Analytical Essay Writing. Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.) Formal, Analytical Essay Writing Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.) What is an Literary Analysis Essay? (pg 245-252) An essay is essentially an argument, based

More information

Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy

Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy Edyta Źrałka, the Unesco Chair fir Translation Studies and International Communication, Faculty of Philology, Jagiellonian University, Cracow Strategies in the translation of legal texts-implication for

More information

Sources of International Law: An Introduction. Professor Christopher Greenwood

Sources of International Law: An Introduction. Professor Christopher Greenwood Sources of International Law: An Introduction by Professor Christopher Greenwood 1. Introduction Where does international law come from and how is it made? These are more difficult questions than one might

More information

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Pre-K - 3 REVISED May 18, 2010 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource for Pennsylvania

More information

Virginia English Standards of Learning Grade 8

Virginia English Standards of Learning Grade 8 A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation

More information

Grade 4 Writing Curriculum Map

Grade 4 Writing Curriculum Map Curriculum Map BOE Approval November 2013 CURRICULUM MAP WRITING GRADE 4 SEPTEMBER OCTOBER NOVEMBER DECEMBER JANUARY Creating a Buzz About : It s All About Me! Tell Me A Story Realistic Fiction Tell Me

More information

1/9. Locke 1: Critique of Innate Ideas

1/9. Locke 1: Critique of Innate Ideas 1/9 Locke 1: Critique of Innate Ideas This week we are going to begin looking at a new area by turning our attention to the work of John Locke, who is probably the most famous English philosopher of all

More information

Integration of B2B E-commerce and ERP in Manufacturing Enterprise and. its Application. Cai Ting 1 ; Liu Lei 2

Integration of B2B E-commerce and ERP in Manufacturing Enterprise and. its Application. Cai Ting 1 ; Liu Lei 2 3rd International Conference on Management, Education, Information and Control (MEICI 2015) Integration of B2B E-commerce and ERP in Manufacturing Enterprise and its Application Cai Ting 1 ; Liu Lei 2

More information

Discourse Markers in English Writing

Discourse Markers in English Writing Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses

More information

Use Your Master s Thesis Supervisor

Use Your Master s Thesis Supervisor Use Your Master s Thesis Supervisor This booklet was prepared in dialogue with the heads of studies at the faculty, and it was approved by the dean of the faculty. Thus, this leaflet expresses the faculty

More information

Crosswalk of the Common Core Standards and the Standards for the 21st-Century Learner Writing Standards

Crosswalk of the Common Core Standards and the Standards for the 21st-Century Learner Writing Standards Crosswalk of the Common Core Standards and the Standards for the 21st-Century Learner Writing Standards AASL Standards 1. Inquire, think critically, and gain knowledge. 1.1 Skills 1.1.1 Follow an inquiry-based

More information

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education FIRST LANGUAGE ENGLISH 0522/03 Paper 3 Directed Writing and Composition For Examination from 2015

More information

Innovation to Course System of Chinese Language and Literature Major in Colleges and Universities. Yong Jia

Innovation to Course System of Chinese Language and Literature Major in Colleges and Universities. Yong Jia International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics (MSETASSE 2015) Innovation to Course System of Chinese Language and Literature Major in Colleges

More information

English academic writing difficulties of engineering students at the tertiary level in China

English academic writing difficulties of engineering students at the tertiary level in China World Transactions on Engineering and Technology Education Vol.13, No.3, 2015 2015 WIETE English academic writing difficulties of engineering students at the tertiary level in China Gengsheng Xiao & Xin

More information

AN INTRODUCTION TO SOCIOLOGICAL THEORIES

AN INTRODUCTION TO SOCIOLOGICAL THEORIES An Introduction to Sociological Theories 1 1 AN INTRODUCTION TO SOCIOLOGICAL THEORIES Introduction Humans are social beings. Whether we like it or not, nearly everything we do in our lives takes place

More information

HOW TO WRITE A THEOLOGICAL PAPER 1 Begin everything with prayer!!! 1. Choice of the Topic. 2. Relevant Scriptural Texts

HOW TO WRITE A THEOLOGICAL PAPER 1 Begin everything with prayer!!! 1. Choice of the Topic. 2. Relevant Scriptural Texts HOW TO WRITE A THEOLOGICAL PAPER 1 Begin everything with prayer!!! 1 st Step: Choose a Topic and Relevant Scriptural Texts 1. Choice of the Topic Criteria Edification Manageability Detail Choose a topic

More information

Students will know Vocabulary: purpose details reasons phrases conclusion point of view persuasive evaluate

Students will know Vocabulary: purpose details reasons phrases conclusion point of view persuasive evaluate Fourth Grade Writing : Text Types and Purposes Essential Questions: 1. How do writers select the genre of writing for a specific purpose and audience? 2. How do essential components of the writing process

More information

FAQ: Outlining, Drafting, and Editing

FAQ: Outlining, Drafting, and Editing Question 1: What criteria are important for deciding the positioning of topic sentences? Answer 1: Usually, the topic sentence is the first sentence in a paragraph. By placing the topic sentence in the

More information

Planning and Writing Essays

Planning and Writing Essays Planning and Writing Essays Many of your coursework assignments will take the form of an essay. This leaflet will give you an overview of the basic stages of planning and writing an academic essay but

More information

How does the problem of relativity relate to Thomas Kuhn s concept of paradigm?

How does the problem of relativity relate to Thomas Kuhn s concept of paradigm? How does the problem of relativity relate to Thomas Kuhn s concept of paradigm? Eli Bjørhusdal After having published The Structure of Scientific Revolutions in 1962, Kuhn was much criticised for the use

More information

Strategy and Tactics of Translating Special Texts

Strategy and Tactics of Translating Special Texts Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 861-867 ~ ~ ~ УДК 81 25 Strategy and Tactics of Translating Special Texts Vadim V. Sdobnikov* Nizhny Novgorod State Linguistic

More information

CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English

CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English [Note: Program descriptions are given at the end of this document.] Student Learning Outcomes (SLOs):

More information

Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage

Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage A. Initial Approach 1. Context. Locate your pericope both within the immediate context of the basic division of the book and the overall structural units

More information

1. Introduction. 1.1 Background and Motivation. 1.1.1 Academic motivations. A global topic in the context of Chinese education

1. Introduction. 1.1 Background and Motivation. 1.1.1 Academic motivations. A global topic in the context of Chinese education 1. Introduction A global topic in the context of Chinese education 1.1 Background and Motivation In this section, some reasons will be presented concerning why the topic School Effectiveness in China was

More information

Critical Analysis So what does that REALLY mean?

Critical Analysis So what does that REALLY mean? Critical Analysis So what does that REALLY mean? 1 The words critically analyse can cause panic in students when they first turn over their examination paper or are handed their assignment questions. Why?

More information

Writer moves somewhat beyond merely paraphrasing someone else s point of view or

Writer moves somewhat beyond merely paraphrasing someone else s point of view or RUBRIC FOR EVALUATING STUDENT PHILOSOPHY ESSAYS (APPLIED ETHICS/PHILOSOPHY OF ART AND CULTURE CONCENTRATIONS) Explanation of the rubric: The rubric incorporates aspects of an already existing model for

More information

Units of Study 9th Grade

Units of Study 9th Grade Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.

More information

Class on Hedley Bull. 1. Some general points about Bull s view

Class on Hedley Bull. 1. Some general points about Bull s view Class on Hedley Bull 1. Some general points about Bull s view A central claim in Bull s argument is that anarchy understood as interaction between and among agents, whether individuals or states, in the

More information

Does coaching work? Can mathematics coaches make a difference?

Does coaching work? Can mathematics coaches make a difference? 1 Defining Mathematics Coaching Does coaching work? Can mathematics coaches make a difference? These are real questions in an ongoing debate about the value of content coaching. According to the National

More information

Summarizing and Paraphrasing

Summarizing and Paraphrasing CHAPTER 4 Summarizing and Paraphrasing Summarizing and paraphrasing are skills that require students to reprocess information and express it in their own words. These skills enhance student comprehension

More information

FACULTY UNDERGRADUATE PORTFOLIO GUIDELINES AND FAQ

FACULTY UNDERGRADUATE PORTFOLIO GUIDELINES AND FAQ FACULTY UNDERGRADUATE PORTFOLIO GUIDELINES AND FAQ INTRODUCTION The construction of an academic portfolio is not simply an account of prior learning. Rather it is, in and of itself, a learning process.

More information

E/LA Common Core Standards for Writing Grade 5

E/LA Common Core Standards for Writing Grade 5 Text Type and Purposes Anchor Standards 1. Write arguments to support claims in an analysis of substantive topics or texts, using valid reasoning and relevant and sufficient evidence. 2. Write informative/explanatory

More information

the treasure of lemon brown by walter dean myers

the treasure of lemon brown by walter dean myers the treasure of lemon brown by walter dean myers item analysis for all grade 7 standards: vocabulary, reading, writing, conventions item analysis for all grade 8 standards: vocabulary, reading, writing,

More information

IN THE MATTER OF International Application No PCT/GB 2003/002308 in the name of PENIFE INTERNATIONAL LIMITED

IN THE MATTER OF International Application No PCT/GB 2003/002308 in the name of PENIFE INTERNATIONAL LIMITED PATENT COOPERATION TREATY IN THE MATTER OF International Application No PCT/GB 2003/002308 in the name of PENIFE INTERNATIONAL LIMITED DECISION Introduction 1 The United Kingdom Patent Office acting as

More information

The Role of Listening in Language Acquisition; the Challenges & Strategies in Teaching Listening

The Role of Listening in Language Acquisition; the Challenges & Strategies in Teaching Listening International Journal of Education and Information Studies. ISSN 2277-3169 Volume 4, Number 1 (2014), pp. 59-63 Research India Publications http://www.ripublication.com The Role of Listening in Language

More information

American Literature, Quarter 1, Unit 2 of 3 The Puritan Tradition and The Crucible. Overview. (1 day = 50-55 minutes)

American Literature, Quarter 1, Unit 2 of 3 The Puritan Tradition and The Crucible. Overview. (1 day = 50-55 minutes) American Literature, Quarter 1, Unit 2 of 3 The Puritan Tradition and The Crucible Overall days: 16 (1 day = 50-55 minutes) Overview Purpose This unit will focus on the beliefs of early American Puritans

More information

stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,

stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings, Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture

More information

Kant s Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals

Kant s Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals Kant s Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals G. J. Mattey Winter, 2015/ Philosophy 1 The Division of Philosophical Labor Kant generally endorses the ancient Greek division of philosophy into

More information

THE IMPORTANCE OF SPEAKING SKILLS FOR EFL LEARNERS

THE IMPORTANCE OF SPEAKING SKILLS FOR EFL LEARNERS ASSINGMENT - 2 Psycholinguistics (5655) THE IMPORTANCE OF SPEAKING SKILLS FOR EFL LEARNERS Mrs Ishrat Aamer Qureshi Student of Diploma TEFL Roll No : AP504192 Department of English, Alama Iqbal Open University,

More information

PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania.

PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania. PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania Abstract In the context of globalization the question of translation

More information

Read this syllabus very carefully. If there are any reasons why you cannot comply with what I am requiring, then talk with me about this at once.

Read this syllabus very carefully. If there are any reasons why you cannot comply with what I am requiring, then talk with me about this at once. LOGIC AND CRITICAL THINKING PHIL 2020 Maymester Term, 2010 Daily, 9:30-12:15 Peabody Hall, room 105 Text: LOGIC AND RATIONAL THOUGHT by Frank R. Harrison, III Professor: Frank R. Harrison, III Office:

More information

INTERNATIONAL FRAMEWORK FOR ASSURANCE ENGAGEMENTS CONTENTS

INTERNATIONAL FRAMEWORK FOR ASSURANCE ENGAGEMENTS CONTENTS INTERNATIONAL FOR ASSURANCE ENGAGEMENTS (Effective for assurance reports issued on or after January 1, 2005) CONTENTS Paragraph Introduction... 1 6 Definition and Objective of an Assurance Engagement...

More information

Writing a Project Report: Style Matters

Writing a Project Report: Style Matters Writing a Project Report: Style Matters Prof. Alan F. Smeaton Centre for Digital Video Processing and School of Computing Writing for Computing Why ask me to do this? I write a lot papers, chapters, project

More information

New Thinking About Computer Science Teaching Reform in Vocational Colleges

New Thinking About Computer Science Teaching Reform in Vocational Colleges Higher Education of Social Science Vol. 7, No. 2, 2014, pp. 108-112 DOI: 10.3968/5582 ISSN 1927-0232 [Print] ISSN 1927-0240 [Online] www.cscanada.net www.cscanada.org New Thinking About Computer Science

More information

Requirements- based UAV Design Process Explained

Requirements- based UAV Design Process Explained Requirements- based UAV Design Process Explained A UAV manufacturer s guide By Howard Loewen Unmanned aerial vehicle (UAV) manufacturers depend on design processes, whether they are unstructured and ad-

More information

The Relationship between the Fundamental Attribution Bias, Relationship Quality, and Performance Appraisal

The Relationship between the Fundamental Attribution Bias, Relationship Quality, and Performance Appraisal The Relationship between the Fundamental Attribution Bias, Relationship Quality, and Performance Appraisal Executive Summary Abstract The ability to make quality decisions that influence people to exemplary

More information

Traditional Academic Writing Developing Your Own Writing Style: Comments on Essay Extract

Traditional Academic Writing Developing Your Own Writing Style: Comments on Essay Extract Traditional Academic Writing Developing Your Own Writing Style: Comments on Essay Extract The following extract is taken from the introduction to an essay: The Benefits of Good Writing: Or Why Does It

More information

What is Organizational Communication?

What is Organizational Communication? What is Organizational Communication? By Matt Koschmann Department of Communication University of Colorado Boulder 2012 So what is organizational communication? And what are we doing when we study organizational

More information

INTERNATIONAL STANDARD ON ASSURANCE ENGAGEMENTS 3000 ASSURANCE ENGAGEMENTS OTHER THAN AUDITS OR REVIEWS OF HISTORICAL FINANCIAL INFORMATION CONTENTS

INTERNATIONAL STANDARD ON ASSURANCE ENGAGEMENTS 3000 ASSURANCE ENGAGEMENTS OTHER THAN AUDITS OR REVIEWS OF HISTORICAL FINANCIAL INFORMATION CONTENTS INTERNATIONAL STANDARD ON ASSURANCE ENGAGEMENTS 3000 ASSURANCE ENGAGEMENTS OTHER THAN AUDITS OR REVIEWS OF HISTORICAL FINANCIAL INFORMATION (Effective for assurance reports dated on or after January 1,

More information

The challenge, of course, is that no two family s objectives will be the same. However, a potential hierarchy of objectives might be as follows:

The challenge, of course, is that no two family s objectives will be the same. However, a potential hierarchy of objectives might be as follows: The growth of the wealth management sector over the last 20 years has been fuelled by the promise to clients of a new, holistic and strategic approach. At the heart of the proposition is more intelligent

More information

Understanding Accounting Ethics Cheffers & Pakaluk (2005): Allen David Press. Basics of Accounting Ethics

Understanding Accounting Ethics Cheffers & Pakaluk (2005): Allen David Press. Basics of Accounting Ethics Understanding Accounting Ethics Cheffers & Pakaluk (2005): Allen David Press Basics of Accounting Ethics Basics of Accounting Ethics Main Topics Professionalism Public Interest The Virtues of an Accountant

More information

Student Performance Q&A:

Student Performance Q&A: Student Performance Q&A: 2011 AP English Language and Composition Free-Response Questions The following comments on the 2011 free-response questions for AP English Language and Composition were written

More information

WRITING ABOUT FICTION. by Anne Garrett

WRITING ABOUT FICTION. by Anne Garrett WRITING ABOUT FICTION by Anne Garrett THINK CRITICALLY AND ANALYZE Your job in writing about literature is to uncover the author s message (theme(s) of the work) and analyze how that message was produced

More information

MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10

MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 PROCESSES CONVENTIONS MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 Determine how stress, Listen for important Determine intonation, phrasing, points signaled by appropriateness of pacing,

More information

WHAT IS ECONOMICS. MODULE - 1 Understanding Economics OBJECTIVES 1.1 MEANING OF ECONOMICS. Notes

WHAT IS ECONOMICS. MODULE - 1 Understanding Economics OBJECTIVES 1.1 MEANING OF ECONOMICS. Notes 1 WHAT IS Economics as a subject has assumed great importance in the field of social science. In our day to day life we use a lot of economic concepts such as goods, market, demand, supply, price, inflation,

More information

Writing learning objectives

Writing learning objectives Writing learning objectives This material was excerpted and adapted from the following web site: http://www.utexas.edu/academic/diia/assessment/iar/students/plan/objectives/ What is a learning objective?

More information

New syllabus for Swedish for Immigrants (sfi)

New syllabus for Swedish for Immigrants (sfi) New syllabus for Swedish for Immigrants (sfi) The purpose of the education Language opens windows on the world. Language reflects differences and similarities between people, their personalities, their

More information

The Darwinian Revolution as Evidence for Thomas Kuhn s Failure to Construct a Paradigm for the Philosophy of Science

The Darwinian Revolution as Evidence for Thomas Kuhn s Failure to Construct a Paradigm for the Philosophy of Science The Darwinian Revolution as Evidence for Thomas Kuhn s Failure to Construct a Paradigm for the Philosophy of Science Kuhn s goal in The Structure of Scientific Revolutions is to propose his ideas as a

More information

Critical Thinking Reading & Writing Test

Critical Thinking Reading & Writing Test The International Critical Thinking Reading & Writing Test How to Assess Close Reading and Substantive Writing By Dr. Richard Paul and Dr. Linda Elder Use in conjunction with: The Thinker s Guide to Analytic

More information

Five High Order Thinking Skills

Five High Order Thinking Skills Five High Order Introduction The high technology like computers and calculators has profoundly changed the world of mathematics education. It is not only what aspects of mathematics are essential for learning,

More information

Langue and Parole. John Phillips

Langue and Parole. John Phillips 1 Langue and Parole John Phillips The distinction between the French words, langue (language or tongue) and parole (speech), enters the vocabulary of theoretical linguistics with Ferdinand de Saussure

More information

Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01

Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 The State Education Department does not discriminate on the basis of age, color, religion, creed, disability, marital status, veteran status, national

More information

Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards

Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards Alignment of the National with the Common Core State Standards Performance Expectations The Common Core State Standards for English Language Arts (ELA) and Literacy in History/Social Studies, Science,

More information

The. Languages Ladder. Steps to Success. The

The. Languages Ladder. Steps to Success. The The Languages Ladder Steps to Success The What is it? The development of a national recognition scheme for languages the Languages Ladder is one of three overarching aims of the National Languages Strategy.

More information

French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012

French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012 AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction... 3 Structure of the Curriculum Framework...4 Learning Objectives and Achievement

More information

Grade Genre Skills Lessons Mentor Texts and Resources 6 Grammar To Be Covered

Grade Genre Skills Lessons Mentor Texts and Resources 6 Grammar To Be Covered Grade Genre Skills Lessons Mentor Texts and Resources 6 Grammar To Be Covered 6 Personal Narrative Parts of speech (noun, adj, verb, adv) Complete sentence (subj. and verb) Capitalization Tense (identify)

More information

Writing for work documents

Writing for work documents Writing for work documents Written communications in the work environment are often compiled using existing templates that guide you through most of the information that is required. Nonetheless, there

More information

Research on Undergraduate Accounting Education at the Present Stage Based on Questionnaire Survey

Research on Undergraduate Accounting Education at the Present Stage Based on Questionnaire Survey Higher Education of Social Science Vol. 3, No. 2, 2012, pp. 35-39 DOI:10.3968/j.hess.1927024020120302.ZR0215 ISSN 1927-0232 [Print] ISSN 1927-0240 [Online] www.cscanada.net www.cscanada.org Research on

More information

Department: Political Science, Philosophy & Religion.

Department: Political Science, Philosophy & Religion. 1 Department: Political Science, Philosophy & Religion. Course No. IU310. Title of Course: Government and Politics of East Asia. I. A. Catalog Description and Credit Hours of the Course: A survey of social,

More information

THE ETHICS OF TRANSLATING AND INTERPRETING

THE ETHICS OF TRANSLATING AND INTERPRETING BOOKLET E THE ETHICS OF TRANSLATING AND INTERPRETING A guide to obtaining NAATI credentials WHO WE ARE NAATI is a company that is jointly owned by the nine governments of Australia. We are governed by

More information

Organizing an essay the basics 2. Cause and effect essay (shorter version) 3. Compare/contrast essay (shorter version) 4

Organizing an essay the basics 2. Cause and effect essay (shorter version) 3. Compare/contrast essay (shorter version) 4 Organizing an essay the basics 2 Cause and effect essay (shorter version) 3 Compare/contrast essay (shorter version) 4 Exemplification (one version) 5 Argumentation (shorter version) 6-7 Support Go from

More information

The Alignment of Common Core and ACT s College and Career Readiness System. June 2010

The Alignment of Common Core and ACT s College and Career Readiness System. June 2010 The Alignment of Common Core and ACT s College and Career Readiness System June 2010 ACT is an independent, not-for-profit organization that provides assessment, research, information, and program management

More information

History. Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007)

History. Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007) History Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007 Curriculum aims

More information

St Patrick s College Maynooth. Faculty of Theology. Essay Writing Guidelines for Students in BD, BATh, BTh, and Higher Diploma in Theological Studies

St Patrick s College Maynooth. Faculty of Theology. Essay Writing Guidelines for Students in BD, BATh, BTh, and Higher Diploma in Theological Studies St Patrick s College Maynooth Faculty of Theology Essay Writing Guidelines for Students in BD, BATh, BTh, and Higher Diploma in Theological Studies Academic Year 2014-15 Introduction This brief essay is

More information

Predictability of Vocabulary Size on Learners EFL Proficiency: Taking VST, CET4 and CET6 as Instruments

Predictability of Vocabulary Size on Learners EFL Proficiency: Taking VST, CET4 and CET6 as Instruments Studies in Literature and Language Vol. 10, No. 3, 2015, pp. 18-23 DOI:10.3968/6679 ISSN 1923-1555[Print] ISSN 1923-1563[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org Predictability of Vocabulary Size on Learners

More information

The Slate Is Not Empty: Descartes and Locke on Innate Ideas

The Slate Is Not Empty: Descartes and Locke on Innate Ideas The Slate Is Not Empty: Descartes and Locke on Innate Ideas René Descartes and John Locke, two of the principal philosophers who shaped modern philosophy, disagree on several topics; one of them concerns

More information

CONDUCTING EFFECTIVE MEETINGS WORKBOOK A BASIC BUSINESS VICTORY GUIDE

CONDUCTING EFFECTIVE MEETINGS WORKBOOK A BASIC BUSINESS VICTORY GUIDE CONDUCTING EFFECTIVE MEETINGS WORKBOOK A BASIC BUSINESS VICTORY GUIDE This book was developed by James H. Saylor Copyright 2006. All rights reserved. Printed in the United States of America. Except as

More information

INTERNATIONAL COOPERATION IN CRIMINAL MATTERS (Practical approach to certain issues which are not regulated by law and international treaties)

INTERNATIONAL COOPERATION IN CRIMINAL MATTERS (Practical approach to certain issues which are not regulated by law and international treaties) BOSNIA AND HERZEGOVINA REPUBLIKA SRPSKA Judicial and prosecutorial training center team INTERNATIONAL COOPERATION IN CRIMINAL MATTERS (Practical approach to certain issues which are not regulated by law

More information

SYMBOLISM IN ARTHUR GOLDEN S MEMOIRS OF A GEISHA

SYMBOLISM IN ARTHUR GOLDEN S MEMOIRS OF A GEISHA SYMBOLISM IN ARTHUR GOLDEN S MEMOIRS OF A GEISHA RESEARCH PAPER Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department by: DIYAH WAHYU SAPTONINGRUM

More information

Neutrality s Much Needed Place In Dewey s Two-Part Criterion For Democratic Education

Neutrality s Much Needed Place In Dewey s Two-Part Criterion For Democratic Education Neutrality s Much Needed Place In Dewey s Two-Part Criterion For Democratic Education Taylor Wisneski, Kansas State University Abstract This paper examines methods provided by both John Dewey and Amy Gutmann.

More information

The Principle of Consistency and the Conditions for Creativity

The Principle of Consistency and the Conditions for Creativity The Principle of Consistency and the Conditions for Creativity Robert E. Horn, President Information Mapping, Inc. Summary Human progress depends on a balance of creativity and consistency, of innovation

More information

Weber s task in both Bureaucracy and Class, Status, Party is to describe a

Weber s task in both Bureaucracy and Class, Status, Party is to describe a Classical Social Theory Max Weber, part II Sarah Kaufman Michelle Lynn Mihaela Serban Miodrag Stojnic Weber s task in both Bureaucracy and Class, Status, Party is to describe a society that is both democratic

More information

WARSAW SCHOOL OF ECONOMICS

WARSAW SCHOOL OF ECONOMICS WARSAW SCHOOL OF ECONOMICS mgr Ewelina Florczak The summary of doctoral dissertation THE TITLE SOCIAL ENTERPRISE IN LOCAL ENVIRONMENT 1 Rationale topic A social enterprise as a business entity is subject

More information

Responding to Disruptive Behavior in the classroom How to deal with bias incidents

Responding to Disruptive Behavior in the classroom How to deal with bias incidents Student Affairs Responding to Disruptive Behavior in the classroom How to deal with bias incidents 1 2 Although faculty may not want to think about the possibility of students being disruptive, it happens

More information

The National Reading Panel: Five Components of Reading Instruction Frequently Asked Questions

The National Reading Panel: Five Components of Reading Instruction Frequently Asked Questions The National Reading Panel: Five Components of Reading Instruction Frequently Asked Questions Phonemic Awareness What is a phoneme? A phoneme is the smallest unit of sound in a word. For example, the word

More information

Liquid Democracy versus Direct Democracy through Initiative and Referendum: Which Is Best?

Liquid Democracy versus Direct Democracy through Initiative and Referendum: Which Is Best? Liquid Democracy versus Direct Democracy through Initiative and Referendum: Which Is Best? Liquid democracy (LD) has been adopted as the basic model of democracy of, among others, many Pirate Parties.

More information

Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002. Reading (based on Wixson, 1999)

Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002. Reading (based on Wixson, 1999) Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002 Language Arts Levels of Depth of Knowledge Interpreting and assigning depth-of-knowledge levels to both objectives within

More information

Quine on truth by convention

Quine on truth by convention Quine on truth by convention March 8, 2005 1 Linguistic explanations of necessity and the a priori.............. 1 2 Relative and absolute truth by definition.................... 2 3 Is logic true by convention?...........................

More information

Case Writing Guide. Figure 1: The Case Writing Process Adopted from Leenders & Erskine (1989)

Case Writing Guide. Figure 1: The Case Writing Process Adopted from Leenders & Erskine (1989) Case Writing Guide Case writing is a process that begins with the decision to use a case and ends with the use of the case in class. The entire sequence of steps in the process can be found in Figure 1.

More information

Humanistic PE-Current Practice of Physical Education in Colleges and Universities. Wei Dai

Humanistic PE-Current Practice of Physical Education in Colleges and Universities. Wei Dai 3rd International Conference on Science and Social Research (ICSSR 2014) Humanistic PE-Current Practice of Physical Education in Colleges and Universities Wei Dai Physical Education College, Sichuan University

More information

The Transmission Model of Communication

The Transmission Model of Communication The Transmission Model of Communication In a theoretical way it may help to use the model of communication developed by Shannon and Weaver (1949). To have a closer look on our infographics using a transmissive

More information

Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]

Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of

More information