Translation Proxy A New Option for Managing Multilingual Websites

Similar documents
TRANSLATION PROXY A Hands-Off Option for Managing Multilingual Websites

Translation Management System. Product Brief

Cloudwords Drupal Module. Quick Start Guide

Website Translation for Today s Digital World

MAKE MULTILINGUAL WEB CONTENT MANAGEMENT A COMPETITIVE ADVANTAGE

How to translate your website. An overview of the steps to take if you are about to embark on a website localization project.

Lingotek + Salesforce

Content Management Using the Rational Unified Process By: Michael McIntosh

GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM

Well, it isn t if you have the right pre-built, totally unique website, which has all the income resources already built in.

EBOX Digital Content Management System (CMS) User Guide For Site Owners & Administrators

BPM vs. SharePoint: Which is Right for Your Business

Translation Management System

Intellect Platform - The Workflow Engine Basic HelpDesk Troubleticket System - A102

Configuring SharePoint 2013 Document Management and Search. Scott Jamison Chief Architect & CEO Jornata scott.jamison@jornata.com

Translation Management Systems Explained

Set Up and Maintain Customer Support Tools

Digital Marketing Capabilities

Using a Multichannel Strategy to Deliver an Exceptional Customer Experience

Planning a Responsive Website

wpml manual A guide for site owners and translators.

Visendo Fax Server Integration With SharePoint Server

Sage CRM elearning FAQ. Key Topics. General. Content. Exams. Badges. Administration

SEO Toolkit Magento Extension User Guide Official extension page: SEO Toolkit

Build Your Knowledge!

SAP Digital CRM. Getting Started Guide. All-in-one customer engagement built for teams. Run Simple

TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly

Course 20489B: Developing Microsoft SharePoint Server 2013 Advanced Solutions OVERVIEW

Getting Started with a New Inbound Agency THE BEST APPROACH TO GETTING STARTED INBOUND AGENCY WITH A NEW INBOUND

Achieve more with less

Studio. Rapid Single-Source Content Development. Author XYLEME STUDIO DATA SHEET

Salesforce Customer Portal Implementation Guide

Add Feedback Workflow

Agent s Handbook. Your guide to satisfied customers

SharePoint 2010 End User - Level II

Developing Microsoft SharePoint Server 2013 Advanced Solutions

1 P a g e. Copyright CRMKnowledge.

For more information, or to get started with an Online Marketing campaign, contact Ray Archie at: or by phone at

Developing a highly dynamic web application for a large bank using rules-based technology

Why HTML5 Tests the Limits of Automated Testing Solutions

The CorvisaOne Contact Center Suite - A Fresh Approach to Customer Service

Microsoft Dynamics CRM 2016 Interactive Service Hub User Guide

User s Guide. Version 2.1

The Smart Forms Web Part allows you to quickly add new forms to SharePoint pages, here s how:

Google Analytics for Robust Website Analytics. Deepika Verma, Depanwita Seal, Atul Pandey

CorvisaOne Contact Center Suite

Configuring Notifications for Cisco Unified MeetingPlace Express

Key Factors to Consider When Selecting a Web Content Management Solution

WHITE PAPER 7 REASONS WHY CRAFTER SHOULD BE ON YOUR WEB CMS SHORTLIST

Insurance Websites. Best Practices Brief NEW YORK TORONTO PHOENIX LOS ANGELES LONDON DUBAI NEW DELHI

How Salesforce Delivers Exceptional Service Using Service Cloud. service cloud

WHITE PAPER. Creating your Intranet Checklist

Human Translation Server

IBM Multi-Enterprise Relationship Management

Manual Password Depot Server 8

Automated Hospital Outpatient Flow Solutions. Health Technologies

Search Engine Optimization Glossary

INTRODUCING LIONBRIDGE

Scan to Cloud Installation Guide

How to load balance printers

Guide To Increasing Online Sales - The Back (Office Story)

Website Design Checklist

MODULE 7: TECHNOLOGY OVERVIEW. Module Overview. Objectives

HARVARD BUSINESS PUBLISHING BENEFITS FROM CRAFTER SOFTWARE

Lingotek + Oracle Eloqua

Hermes.Net Web Campaign Page 2 26

Resco Mobile CRM Vision

MS-55052: SharePoint 2013 End User Level II

SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers

Minimizing ITSM cost of entry: HP Service Anywhere

Sitecore Web Content Management System. Put Your Website at the Center of Your Digital Marketing Strategy

AN INTRODUCTION TO PINTEREST FOR BUSINESS.

5 STEPS to INCREASE WEBSITE LEADS. An Introduction to Inbound Marketing. a product of the

How to Choose the Best Web Content Management System for Customer Experience Management:

HOW TO IMPROVE YOUR WEBSITE FOR BETTER LEAD GENERATION Four steps to auditing your site & planning improvements

HOW TO CHOOSE A DIGITAL MARKETING AGENCY

Enterprise Content Management with Microsoft SharePoint

Vector HelpDesk - Administrator s Guide

STEPfwd Quick Start Guide

The Recipe for Sarbanes-Oxley Compliance using Microsoft s SharePoint 2010 platform

Getting started with API testing

Outlook 2010 basics quick reference sheet

WompMobile Technical FAQ

Lingotek + Drupal Finally. Networked translation inside Drupal.

How To Improve Parature

SPELL Tabs Evaluation Version

DE-20489B Developing Microsoft SharePoint Server 2013 Advanced Solutions

Transcription:

A New Option for Managing Multilingual Websites

Introduction 3 Why Multilingual Site Management is So Painful 4 : A New Option 8 : How it Works 9 Proxy in Action Summary FAQ 10 13 14 Who is Lionbridge 16 CONTENTS

Introduction No doubt about it, managing a multilingual website is a hassle. So many moving parts and so many opportunities for things to go wrong. But it doesn t have to be that way. In this ebook, we break down the challenges of managing and maintaining a multilingual website and then explore a new translation proxy approach, which for many of our clients is proving to be a simpler method for website translation. Let s get started. 3

Why Multilingual Site Management is So Painful Most companies are frustrated by the traditional process of managing multilingual content. There are too many steps that take too long, and too many ways that things can go wrong. The entire process spans the following steps: Identifying new changes in the source language Figuring out if they should be translated Exporting the source content Managing the content string(s) through a portal to a translation company who will perform the translation Sending translations back through the interface Putting them on a staging server Reviewing the translated content Soliciting feedback from local marketing folks And finally, multiplying that across 10, 20, 30 or languages 4

Let s take a closer look at the main steps of the multilingual site management process, the systems involved, and where the challenges are usually found. STEP 1 Detecting changes in source content For this example, let s say the source content is in English. Most companies have numerous, geographically dispersed people creating content across multiple web content management systems. And there are no automated detection mechanisms to detect changes; so identifying content changes and keeping content in sync is not an easy task. 5

STEP 2 Routing content for translation The second step, once you ve identified content changes and determined which are worth translating into which languages, is to send the content off for translation. This generally relies on some form of connector to transfer XML, XLIFF, or other file types from a web content management system to a language service provider portal, where they are then routed to the appropriate translators. Once the translator receives the text strings, companies obviously want to make sure they re leveraging translation memories and appropriate keywords. These elements need to be in the mix as well. This is a cumbersome process that crosses multiple systems with many opportunities for delays and errors. 6

STEP 3 Translate, QA & publish At this point, the actual translation occurs. Once complete, the translated content is sent back through the language service provider, back through the connector, and back into the web content management system. Here, companies want to be able to review the content on a web page to make sure designs are intact and that everything shows up correctly. This means the content needs to be published on a staging server. Once staging is complete, you have in-country marketing folks, or other personnel, reviewing the content before it can be published. Overall, you re looking at a highly manual process, with multiple systems, and a lot of opportunity for the entire process to break down, causing frustration and eating up time and money. And it only gets worse when you add other digital channels to the mix: things like e-mail, paid search, social media, and blogs. There must be a better way. 7

: A New Option A translation proxy enables companies to offer a multilingual website, but only manage a single language in their web content management (WCM) system. The translation proxy manages all of the translated content in the cloud in a seamless manner: STEP 1 Detect The translation proxy auto-detects all changes to the source content. STEP 2 Route Following auto-detection, the proxy routes the changes to an approved workflow where strings can be approved for translation. STEP 3 Translate, QA & publish The system automatically notifies translators who translate incontext with full visibility into the web page design. This eliminates the need for additional staging and QA, and translation memories and glossaries are fully integrated into the system. Once translations are complete and approved, they can be published. 8

: How it Works A translation proxy sits between your website and your global audiences. Request Response Publish www.acme.com Customer Web Server Content Manager Translation Proxy www.acme.fr www.acme.co.uk de.acme.com All translation work happens in the proxy. Publish Customer Web Server Content Manager Feedback Translation Proxy Translators Translations Approvals Site Owner 9

Proxy in Action Let s spend a few minutes walking through a typical translation proxy experience. In-Context Localization and Immediate QA In this example, we see a website view from a French translator s perspective as he performs in-context translation. He can click on any word, edit it, flag it, and set maximum character lengths. As he translates, he sees exactly how the translation impacts the design, giving him the flexibility to make alternate choices. 10

Auto Change Detect; Approve to Translate Here, you see the view you would use to approve changes the proxy system automatically detects. What you see in the original content column are changes that have been made to content, detected by the system, and placed in this queue. There are 34 total detected changes waiting for approval. At this point, your choice is either to approve them for translation, exclude a change if it s a minor change in English that s not worth translating, or postpone the change by selecting not now. You can also see a complete history of changes made to any text string. 11

Review Translation and Publish In the next step, if you approve a change, it goes to translation, automatically alerting translators that are trained on the platform. They ll receive text strings, they ll go into the in-context translation module, they ll make changes to the site, and then you ll be able to review their translations in a staging server mode before they are published. Once the translations are complete, you have the option to publish them, unapprove them (and send them back for retranslation), or exclude them completely. 12

Summary The Advantages of Eliminates the need for localization support by the core publishing platform Centralizes the translation of content and the application Leverages all of the interactive functionality of the main site Avoids added complexity to the primary language workflow Translators get incontext views of their translations no staging cycle required 13

FAQ Can translation proxy translate all content? A translation proxy can translate all of the content that is contained in the HTML. It cannot translate text in images, PDFs, or videos. You need an external process to handle those translations. Can the translated sites be different than the source site? We can configure rules to hide pages from the navigation or blocks of content on specific pages. Local sites can also override any page with permission and provide their own local content. Does it work for dynamic pages? Yes. Translations are managed at a block (rather than a full page) level. Translations are applied whenever the proxy recognizes the same source content block. Does it work with interactive functionality? Yes. Your source site continues to deliver interactive functionality such as search, contact forms, and even ecommerce. The translation proxy simply translates the text that the visitor sees after it is generated by the source site. How does the proxy identify new content? The translation proxy registers new content whenever it processes a page with content it doesn t have rules for. This page processing can be initiated by either a visitor browsing the site or a spider going through the site. If you want to develop translations before the content is live, you can point the proxy to a staging server. 14

Is it secure? Yes. Your primary site will operate as it normally does. The proxy simply sees what the rest of the world sees. The proxy operates in a PCI compliant data center. We can also configure the service to ignore sections of pages like, for example, the text that comes after the words Account Number. This will ensure these strings are not captured for the translation queue or even evaluated by the proxy. Will it work with our CDN? The translation proxy will work seamlessly with your CDN. You can point the translation proxy to your CDN. You can also put a CDN in front of the translation proxy. Remember, binary (images and multimedia) and static files (CSS, JS), that the CDN helps the most with, are ignored by the proxy anyway. What is the cost? There are three pricing components: Onboarding costs Hosting costs Translation costs Can we leverage our translation memory? We can import and export translation memories using the standard TMX format. It is best to have one canonical TM to avoid the process of merging them together. 15

Who is Lionbridge We support our customers at every stage of the Global Customer Lifecycle, helping them raise their online search profile, engage their global customers with locally-relevant content, and translate and test their products and applications. Lionbridge brings together unique and proven program management strengths and local market crowd expertise with advanced cloud technology. Based in Waltham, Mass., we operate across 26 countries and enjoy thriving, trusted relationships with more than 500 clients. For more information on translation proxy or any of our other solutions, visit. 16