ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL 10 July 2007

Similar documents
The Roman alphabet transliteration of Belarusian geographical names

Problem A. Nanoassembly

UNDERGRADUATE STUDY SKILLS GUIDE

IС A A RT Proceedings Volume 2. 5th International Conference on Agents and Artificial Intelligence. Barcelona, Spain February, 2013

Programming the Microchip Pic 16f84a Microcontroller As a Signal Generator Frequencies in Railway Automation

Russian Introductory Course

The European Ombudsman

MARI-ENGLISH DICTIONARY

Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names

How To Write A Dissertation

Frequently Asked Questions on character sets and languages in MT and MX free format fields

Latin Alphabet special characters in Microsoft Word Article by: Stélios C. Alvarez 08

East Central and South-East Europe Division (ECSEED)

Order of introduction of «.ҚАЗ» domain name

Panel Decision. B12 of the.eu Dispute Resolution Rules (ADR Rules) Case No.: Time of Filing: :44:40 Administrative Contact:

Guide for Ruble Payments

Digital data collection and registration on geographical names during field work*

PAYMENT CONDITIONS. Effective as of

CONDITIONS FOR MAKING PAYMENT TRANSACTIONS

NATIONAL GEOSPATIAL-INTELLIGENCE AGENCY FY06.1 SUBMISSION OF PROPOSALS

Nataliia ZARUDNA MODERN REQUIREMENTS FOR ACCOUNTING MANAGEMENT FOR PROVISION PROCESS

BEST PRACTICES FOR THE TRANSLATION OF OFFICIAL AND LEGAL DOCUMENTS

East Central and South-East Europe Division (ECSEED)

COMPLIANCE OF MANAGEMENT ACCOUNTING WHEN USING INFORMATION TECHNOLOGIES

MAP USE EFFICIENCY IN GEOGRAPHY LESSONS: A CASE STUDY IN PRIMARY EDUCATION IN KONYA TURKEY

Keyboards for inputting Japanese language -A study based on US patents

CANADA Trade-marks Regulations as amended by SOR/ Last amended on October 1, 2007 Current to October 31, 2012

BSN GUIDE 1 BSN GUIDE FOR SCHOLARLY PAPERS

NZSTI GUIDELINES FOR THE TRANSLATION OF OFFICIAL AND LEGAL DOCUMENTS

Internationalizing the Domain Name System. Šimon Hochla, Anisa Azis, Fara Nabilla

Registration of Academic Degrees in Documents (Eintragungsrichtlinien 2012)

AUTHOR GUIDELINES Handbook Articles

College of Graduate Studies and Research Master s Thesis Manual

Two concepts of capital in US GAAP and IFRS. Aliaksandr Buhayeu, PhD, professor, Fulbrighter, Vitebsk state technological university (Belarus)

TERMINOLOGY OF KOGNITIVE LINGUISTICS: CONCEPTUAL SYSTEM AND CONCEPTUAL PICTURE OF THE WORLD

Approaches to Arabic Name Transliteration and Matching in the DataFlux Quality Knowledge Base

Make your foreign business card a winner

AGREEMENT CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF THE INTERNATIONAL VISEGRAD FUND

Riga Facts & Figures. Riga Facts &

U.S. Board on Geographic Names Foreign Geographic Names Standardization Program

Business Communication at the Transnational Level

Report on the Meeting of the Project Country Partners with Policy Makers

APGO GUIDANCE ON DOCUMENT AUTHENTICATION. Table of Contents

BASICS OF ENGLISH PHONETICS. (course of lectures)

Polish Spatial Data Infrastructure - from the Concept towards its Implementation

Guidelines for the Consistent Use of Place Names

Simple Solutions Phonics. Phonics. Level C. Help Pages

AGREEMENT BETWEEN THE NATIONAL GEOSPATIAL-INTELLIGENCE AGENCY OF THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND

World Population Growth

AMERICAN SOCIETY OF CIVIL ENGINEERS. Standards Writing Manual for ASCE Standards Committees. Prepared by ASCE Codes and Standards Committee

OPERATING RULES FOR INTERBANK CLEARING OF PAYMENTS IN FOREIGN EXCHANGE

Replacement Migration

.NET Standard DateTime Format Strings

Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words

The Best Kept Secrets to Using Keyword Search Technologies

THESIS AND DISSERTATION FORMATTING GUIDE GRADUATE SCHOOL

Multi-lingual Cataloguing: culture, practice and systems

Things to remember when transcribing speech

Basic Rules of Issuing Invoices and Receipts 2014

FUNCTIONS OF THE MODAL VERBS IN ENGLISH (MODAL VERBS ANALOGIES IN THE RUSSIAN LANGUAGE) Сompiled by G.V. Kuzmina

California Treasures Phonics Scope and Sequence K-6

Bangla Localization of OpenOffice.org. Asif Iqbal Sarkar Research Programmer BRAC University Bangladesh

Not an Official Translation On Procedure of Coming into Effect of the Law of Ukraine On State Regulation of the Securities Market in Ukraine

ISSN X CODEN (USA): PCHHAX. The study of dissolution kinetics of drugs with riboxinum (inosine)

Internationalized Domain Names -

Meeting the Standard in North Carolina

3 Data Properties and Validation Rules

Indiana Department of Education

Submission guidelines for authors and editors

Anastasia Atabekova Department of Foreign Languages, Faculty of Law Peoples Friendship University of Russia

UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS PRESS HOUSE STYLE GUIDE

DEVELOPMENT OF THE PLANETARY CARTOGRAPHY WEB-SITE WITH OPEN SOURCE CONTENT MANAGEMENT SYSTEM

Association of Professional Accountants and Auditors of the Republic of Moldova founded in 1996

Taxation of banking and finance in the BSEC countries

Guidelines for the English Translation. of Edited Constitutional Documents

A Programming Language for Mechanical Translation Victor H. Yngve, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts

Chronic Fatigue Syndrome

0.8 Response Burden (Primary

Thai Pronunciation and Phonetic Symbols Prawet Jantharat Ed.D.

CENTRAL TEXAS COLLEGE SYLLABUS FOR POFT 1319 RECORDS AND INFORMATION MANAGEMENT Semester Hours Credit: 3 INSTRUCTOR: OFFICE HOURS:

Policy for Registration of Second-Level Domain Names in the.москва TLD During the Limited Registration Period I

Annex 1. Production cycle of legal bills (E-Law) 23 rd November Federal Chancellery of Austria Brigitte Barotanyi

LAW ON PLEDGE OF MOVABLE ASSETS REGISTERED IN THE PLEDGE REGISTRY I. GENERAL PROVISIONS

THE DIPLOMA SUPPLEMENT 1 INFORMATION IDENTIFYING THE HOLDER OF THE QUALIFICATION 2 INFORMATION IDENTIFYING THE QUALIFICATION

Fields of stu dy in English:

Chapter 9. Learning Objectives 9/10/2012. Medical Terminology

Sworn translator of German Leszek Adam Mickiewicz Translator of English Monika Maria Mickiewicz. Firm presentation. Zielona Góra, May 2014

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH

ACCOUNTING AND TAX DEPRECIATION OF FIXED ASSETS: METHODOLOGICAL PROBLEMS AND WAYS TO SOLVE THEM

Applies to Version 6 Release 5 X12.6 Application Control Structure

DEPARTMENT OF HIGHER EDUCATION AND TRAINING DEPARTEMENT VAN HOËR ONDERWYS EN OPLEIDING. No March 2014

The Unicode Standard Version 8.0 Core Specification

New Hash Function Construction for Textual and Geometric Data Retrieval

Integrated Geographic Information Services for Wenchuan Earthquake *

Pipe fittings plant in Kolpino, Leningrad Regions

Informal document GE.1 No.5 (2012)

Lawyers of LF «Dmitrieva & Partners» have prepared the list of top news in the field of taxation for the last two weeks.

Interpreting areading Scaled Scores for Instruction

M PHIL IN CLINICAL PSYCHOLOGY PROGRAM FACULTY OF GRADUATE STUDIES UNIVERSITY OF COLOMBO GUIDELINE FOR DISSERTATION TABLE OF CONTENTS

Wisconsin Heritage Online Metadata Guidelines QUICK GUIDE TO METADATA

Transcription:

UNITED NATIONS E/CONF.98/CRP.21 ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL 10 July 2007 Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York, 21-30 August 2007 Item 16(a) of the provisional agenda * Writing Systems: Romanization National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus Submitted by Belarus ** * E/CONF.98/1. ** P repared by the State Committee of the Property of the Republic of Belarus.

National system of geographic names transmission into Roman alphabet Since 2001 in the Republic of Belarus the Regulation on the Roman alphabet transliteration of geographic names of the Republic of Belarus has been in use and is obligatory while producing cartographic and other works designed for international use. The Regulation was approved by the State Committee for Land Resources, Geodesy and Cartography of the Republic of Belarus on the 23d of November, 2000 ( 15) and was registered in the National List Register of Legal Statements of the Republic of Belarus in 2001, 3, 8/4488. The basis of this present Roman letters Transliteration (latinka) was traditional Belarusian latinka, which was historically certified and was used in popular scientific and fiction periodicals of the XIX beginning of ХХ centuries equally with Cyrillic. For example, the social-political weekly Nasha Niva (Our Field) was published in two prints (in 1906 1915), and so were the works of such Belarusian classical authors as Yanka Kupala, Yakub Kolas, Franishek Bogushevich, Vincent Dunin-Martsinkevich and others. In the course of active use latinka was well adapted for the transmission of the features of Belarusian language. In 2007 latinka underwent an examination by experts and was recognized to meet all the requirements necessary for the National system of transmission into Latin letters. There is a professional conclusion with the notes only on separate details. Taking into account all the suggestions of the experts, linguists and cartographers The National Committee OF Property of the Republic of Belarus carried out the Project of regulation On alteration and amendments to the Regulation of geographic names of the Republic of Belarus transliteration with the letter of Roman Alphabet. The Project was submitted a question for discussion with all interested organs of state administration of the Republic of Belarus and as a result of it got an encouragement of them. The regulation of the State Committee of the Property of the Republic of Belarus of the 11 th of June, 2007 38 On alteration and amendments to the Regulation of geographic names of the Republic of Belarus transliteration with the letter of Roman Alphabet was registered in the National List Register of Legal Statements of the Republic of Belarus in 18 th of June, 2007 8/16668 All the fundamental criteria of the Regulation have been kept and the system of transliteration is to follow them. The system is intended to provide 1

the tasks of international connections, so it has to take into account the following: - alignment to be understandable by the population of all or many countries in which Roman alphabet is used (the lack of tie-in to the only one single language); - unambignity (availability of the only one equivalent for the original sign); - reversibility (ability to make reverse reproduction of transliterated forms); - conventionality (the presence of long-termed practice of use). The Regulation has been in force since 2000. It is used in the publishing of the normative reference book The names of settlements of the Republic of Belarus in six volumes, in producing cartographic and other works, intended for international use. INSTRUCTIONS for Transliteration of Geographic Names in the Republic of Belarus into Letters of the Roman Alphabet (Scope mandatory for all) 1. The Instructions for Transliteration of Geographic Names in the Republic of Belarus into Letters of the Roman Alphabet (referred to below as the Instructions) establish rules for converting geographic names from the Belarusian system of writing to the Roman alphabet on cartographic and other documents produced in foreign languages in the Republic of Belarus for international use. 2. The specifications in the Instructions are mandatory for all ministries, national administrative bodies, institutions, enterprises and organizations, regardless of form of ownership, and for individual persons, including foreign persons, holding special permits to perform activities in the field of geographic names in the Republic of Belarus. 3. The conversion of geographic names in the Republic of Belarus into the Roman alphabet begins with their correct spelling in Belarusian, authenticated by official sources. If there are no official documents in the Belarusian language, names shown in cartographic and encyclopedic publications in that language should be used. Corrections can be made in accordance with studies conducted by the Toponymic Commission of the Council of Ministers of the Republic of Belarus and the National Toponymic Commission of the National Academy of Sciences of Belarus, standardized dictionaries of the Belarusian language, and other sources. 4. The conversion of geographic names is accomplished by transliterating the characters (symbols and letters) of the Belarusian alphabet into corresponding characters of the Roman alphabet. The appearance of the word is preserved without 2

adjustment for precise conveyance of its sounds, which ensures reversibility from the Roman to the Belarusian spelling. The transliteration is a means of generalizing and standardizing the romanization system so that it can be used in all Romanalphabet countries. 5. The transliteration rules in the Instructions do not extend to depiction of toponyms in Roman-alphabet countries adjacent to the Republic of Belarus (Poland, Lithuania, Latvia). Geographic names in these and other Roman-alphabet countries should be shown on maps in the national system of spelling approved for each country. 6. The transliteration of geographic names in countries adjacent to the Republic of Belarus which use the Cyrillic alphabet should meet the following requirements: for Russia the GOST in effect in the Russian Federation for transliteration from Russian orthographic spellings; for Ukraine the rules in effect in Ukraine for transliteration from Ukrainian orthographic spellings. The geographic names in these and other Cyrillic-alphabet countries are romanized in accordance with the newest cartographic, encyclopedic and other reference publications of the respective country in the romanization system it has approved. 7. Geographic names in the Republic of Belarus are transliterated from their current Belarusian spelling. 8. The transliteration rules are similar to the GOST standard in effect in the Russian Federation. Exceptions are cases involving peculiarities in the toponymy of Belarus and differences in the Belarusian and Russian alphabets. This pertains to the letters Г (Belarusian toponymy does not have an explosive Г, which is transliterated from Russian by the letter G), Ў and the apostrophe ( ). They are transliterated from Belarusian by the following symbols: Г by the grapheme H (instead of G in GOST rules), Ў by the grapheme U (as in GOST rules for У) with added diacritic ( ), i.e., Ŭ. Since the Г is rendered by the Roman letter H, the letter Х is denoted by the digraph Ch, as permitted by other standards (instead of H in GOST rules). Considering that the letters Е е, Ё ё, Ю ю, Я я in Cyrillic have a dual meaning (at the beginning of words and after vowels and separation symbols, they denote two sounds [й] + a vowel; after consonants they denote softening of the preceding consonant + a vowel), they are transliterated in accordance with these characteristics. In the first case by Je je, Jo jo, Ju ju, Ja ja (apostrophe and separatings soft sign are unnecessary), and in the second case by ie, io, iu, ia. Palatalization of consonants marked by soft sign [ь] in Belarusian Roman alphabet has to be marked by a diacritical mark ( ) added on top of the corresponding character: дзь dź, зь ź, ль ĺ, нь ń, сь ś, ць ś. The rules for transliterating Belarusian letters into Roman letters using the diacritical mark (ˇ) for some of them, as in the GOST standards, are given in the 3

table of transliteration of Belarusian alphabet into Roman alphabet as given in Appendix 1. 9. The use of upper-case and lower-case letters in the Roman alphabet should correspond to their use in names written in Belarusian: Мінскае мора Minskaje mora Чырвоны Бераг Čyrvony Bierah Агародня-Кузьмініцкая Aharodnia-Kuźminickaja 10. A similar approach is used for transliteration of generic geographic terms before or after a name, whether represented in full or in abbreviated form: бал. Чысты Мох bal. Čysty Moch Ашмянскае ўзвыш. Ašmianskaje ŭzvyš. Свянцянскія грады Sviancianskija hrady Вял. Сяло Vial. Sialo Дняпроўска-Бугскі канал Dniaproŭska-Buhski kanal воз. Нарач voz. Narač Чыгірынскае вдсх. Čyhirynskaje vdsch. Abbreviated forms of generic terms in documents (catalogs, reference books, geographic maps) should be included either in a list of abbreviations with their translation into other languages in full form, or in the map legend with appropriate explanatory text in other languages. This pertains especially to terms rarely used on internationally used maps. 11. Complex and compound names written together, separately or with a hyphen retain those forms in the romanized version. 12. In indexes, the transliterated geographic names are placed in the alphabetical order of the basic letters of the Belarusian National Roman alphabet: a, b, c, č, d, e, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, t, u, v, y, z, ž. In the case of ignoring diacritical marks the main function of an index alphabetical arrangement is undermined as different letters с (s) and ш (š), ц (c) and ч (č), з (z) and ж (ž) are distributed unsystematically, chaotically. Ignoring diacritical marks complicates queries and identification of transliterated names. 13. If a map is being produced which does not allow geographic names to be depicted in both the Belarusian and Roman alphabets (i.e., if the names are shown only in the Roman alphabet), it is suggested that a table of transliteration of Belarusian alphabet into Roman alphabet be placed in an empty portion of the 1 This transliteration system eliminates both the apostrophe and the diacritics ( ) and (`) over the Е е to render the letters Ё ё and Э э, respectively, the use of which is improperly permitted by other standards used in cartography. 4

margin (or on the reverse side). The title of the table and the notes, along with the other textual portion of the map, may be given in several languages. 14. The Government Committee on Land Resources, Geodesy and Cartography of the Republic of Belarus is responsible for checking whether the requirements of the Instructions are met. 5

Appendix to Instructions for Transliteration of Geographic Names of the Republic of Belarus into Letters of the Roman Alphabet Table of transliteration of Belarusian alphabet into Roman alphabet Letters of Belarusian alphabet Corresponding letters of Roman alphabet 1 2 3 А а A a Аршанскі Aršanski Examples of transliteration of Belarusian geographic names Б б B b Бешанковічы Biešankovičy В в V v Віцебск Viciebsk Г г H h Гомель Homieĺ, Гаўя Haŭja Д д D d Добруш Dobruš Е е Je je (*) ie (**) Ельск Jeĺsk Бабаедава Babajedava Венцавічы Viencavičy Ё ё Jo jo (*) io (**) Ёды Jody, Вераб ёвічы Vierabjovičy Мёры Miory Ж ж Ž ž Жодзішкі Žodziški З з Z z Зэльва Zeĺva І і I i Іванава Ivanava, Іўе Iŭje Й й J j Лагойск Lahojsk К к K k Круглае Kruhlaje Л л L l Лошыца Lošyca, Любань Liubań М м M m Магілёў Mahilioŭ Н н N n Нясвіж Niasviž О о O o Орша Orša П п P p Паставы Pastavy Р р R r Рагачоў Rahačoŭ С с S s Светлагорск Svietlahorsk Т т T t Талачын Talačyn У у U u Узда Uzda Ў ў Ŭ ŭ Шаркаўшчына Šarkaŭščyna Ф ф F f Фаніпаль Fanipaĺ Х х Ch ch Хоцімск Chocimsk Ц ц C c Цёмны Лес Ciomny Lies 6

Ч ч Č č Чавусы Čavusy Ш ш Š š Шуміліна Šumilina Ы ы Y y Чыгірынка Čyhirynka Ь ь Чэрвень Červień, Друць Druć Э э E e Чачэрск Čačersk Ю ю Ju ju (*) iu (**) Я я Ja ja (*) ia (**) * Initially, after vowels, apostrophe, soft sign and ў ** After consonants Юхнаўка Juchnaŭka Гаюціна Hajucina Цюрлі Ciurli, Любонічы Liuboničy Ямнае Jamnaje, Баяры Bajary Валяр яны Valiarjany, Вязынка Viazynka 7