Terminology in times of economic and political globalisation. Η ορολογία σε καιρούς οικονομικής και πολιτικής παγκοσμιοποίησης. Jan Roukens ABSTRACT



Similar documents
Μοναδική εορταστική προσφορά!

egaming in Cyprus Legal Framework & Recent Developments

HBV Immunization policies. A. Konstantopoulos Prof. of Pediatrics Director of National Board of Immunization

Strategy of the Federal and Länder Ministers of Science. for the Internationalisation of the Higher Education Institutions.

Science Education: We know the answers, let s look at the problems

of European Municipal Leaders at the Turn of the 21 st Century

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ. Οι ενδιαφερόµενοι πρέπει να επικοινωνούν απευθείας µε τις εργοδότριες επιχειρήσεις, οι οποίες και θα κάνουν την επιλογή.

Delivering training since 1996

THE CULTURE OF INNOVATION AND THE BUILDING OF KNOWLEDGE SOCIETIES. - Issue Paper -

COMPLEMENTING THE CEFR: Developing Objective Criteria to Assess Interlingual Mediation Competence

EUROPEAN UNIVERSITIES CHARTER ON LIFELONG LEARNING

Trends in Technological Master programs focused on Sustainability in Europe

PARIS AGENDA OR 12 RECOMMENDATIONS FOR MEDIA EDUCATION

Oil Analysis Services

The European Green Paper on Urban Mobility

How To Become A Master In International Communication

Co-operatives for Europe: Moving forward together

II. What is driving discussions on Quality (and Quality Assurance) in Europe

The Vision of an Organisation. The Vision of an Organisation. 1. Introduction. 2. Why organisations need a vision

On Language and Intercultural Careers in Multilingual Service Settings. Beating Babel in a Super-diverse Society

INTRODUCTION THE 2ND EUROPEAN YOUTH WORK CONVENTION

University of Central Lancashire. University of Central Lancashire. University of Wales. Birmingham City University. Queen Margaret University

European and External Relations Committee. EU Budget Review inquiry. Written submission received from COSLA

A CHARTER OF EUROPEAN IDENTITY. Foreword

- CHECK AGAINST DELIVERY -

Libel Reform Campaign Initial summary assessment of the Defamation Bill

International Business Programme, Bachelor Course Descriptions

EXECUTIVE SUMMARY 30 FINDINGS, 10 IMMEDIATE ACTIONS AND 10 LONG-TERM BUILDING BLOCKS

The Business of Higher Education in England. Ken Jones

CYBER SECURITY AND CYBER DEFENCE IN THE EUROPEAN UNION OPPORTUNITIES, SYNERGIES AND CHALLENGES

Μερικά ελεύθερα.gr domain names, που αποτελούναι από γνωστά keywords (Προσοχή με ορισμένα μπορει να αντιμετωπίσετε νομικά προβλήματα!

The Bologna Declaration and Engineering. Education in Europe

Working Paper 5. The Luxembourg Process Five Years On Bernhard Jansen

DEVELOPING AND OPERATIONALISING STRATEGIC PRIORITIES FOR A LOW-COST ZERO WASTE MUNICIPALITY

GREECE S FOREIGN POLICY IN THE 21 ST CENTURY By George A. Papandreou 1

How To Protect Children From Online Exploitation

The Work on Gender Mainstreaming in the Ministry of Employment by Agnete Andersen, legal adviser

PART TIME FARMING IN CYPRUS

For a European Space of Legal Education

The Foreign Policy of Ukraine

Case Study : Profiles in Leadership

Declaration on the 20th Anniversary of the Barents Euro-Arctic Cooperation. (Kirkenes, Norway, 3 4 June 2013)

REQUIREMENTS ANALYSIS FOR MEDICAL INFORMATION SYSTEMS DESIGN RENA PERAKI. Technical University of Crete

Validity of Self-Reported Anthropometric Values Used to Assess Body Mass Index and Estimate Obesity in Greek School Children

EDRi s. January European Digital Rights Rue Belliard 20, 1040 Brussels tel. +32 (0)

26 The European Translation Standard EN and it s Terminology A Mirror of Missing Professionalism?

Lexical effects in sentence processing: evidence from modifier attachment in Greek. Περίληψη

Are Grammatical Terminologies Translatable?; A Debate about Subject in Japanese Linguistics

THE ROLE OF LANGUAGES IN THE EUROPEAN HIGHER EDUCATION AREA

Anastasia Parianou. Dept. of Foreign Languages, Translation and

OECD Insights Human Capital: How what you know shapes your life

European Reference Framework

Executive Summary, 21 January 2015

Profession and Professional Work in Adult Education in Europe

Dear Ms Neubauer and other distinguished guests, MP s and their assistents, representatives of Ministries, representatives of NGOs.

UPDATE on illegal bird trapping activity in Cyprus

How To Make A City Center More Sustainable

How To Improve The Quality Of Higher Education In Europe

MARKETING OF FRUITS AND CONSUMER PREFERENCES IN CYPRUS

Discussion Paper. This document is intended to nurture the debate of the informal Council of Ministers meeting in Turin on the 24 September.

ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΗ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Master of Science in Tropical Natural Resources Management

Join our scientific talent community

rethink-tm.com Rethink Talent Management Transforming businesses into higher performance organisations

ESRI Research Note. The Irish Electricity Market: New Regulation to Preserve Competition Valeria di Cosmo and Muireann Á. Lynch

Treaty on Environmental Education for Sustainable Societies and Global Responsibility

STATEMENT ON THE BOLOGNA PROCESS AND MEDICAL EDUCATION

Buying or Starting a business in Cyprus

Interpreting What it takes to provide a high quality service

A STRUCTURAL AND ECONOMIC ANALYSIS OF FARMING IN CYPRUS

The cavalry has arrived EU external representation in The Hague and at the OPCW

San Diego Declaration on Youth, Student and Educational Travel

Context and Objective

Chair: Stephen Darvill (Logica) Raporteur: Edward Phelps (EURIM) SUMMARY OF ROUND TABLE STATEMENTS AND DISCUSSION

Corporate Social Responsibility (CSR)

Salzburg ii recommendations. EuroPEan universities achievements SincE 2005 in implementing the Salzburg PrinciPlES

192 EX/6. Executive Board Hundred and ninety-second session

The NREN cloud strategy should be aligned with the European and national policies, but also with the strategies of the member institutions.

Education: Pressure to change quickly from above and below

Euro-Med Information and Training Seminars for Diplomats

University of Central Lancashire. Canterbury Christ Church University. Coventry University. University of West of Scotland

Executive Summary. Stories of innovation in leadership development from IBM Ernst & Young IMC Group Lend Lease Interface HSBC

Local Tourism Development

Lisbon Strategy 2.1 in the Context of Global Mega trends

Open Days Event: The RFSC Conference Towards a European Model of a Sustainable City. Opening address by

Financing options for businesses in Ireland

How To Get A Degree From The Brussels School Of International Relations

To What Extent is The Cold War a Result of Two Conflicting Ideologies?

Lobbying: Sweet Smell of Success?

Digital Entrepreneurship: The EU vision, strategy and actions

Franco German position for a strong Common Agricultural Policy beyond 2013

ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΠΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΪΟΥ / ΙΟΥΝΙΟΥ 2014

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES. Proposal for a RECOMMENDATION OF THE COUNCIL AND OF THE EUROPEAN PARLIAMENT

Teleconference Service --- e:presence --- User Manual

Training Professionals in Trade Policy Development Advocacy and Negotiation - The Training Challenge in Commercial Diplomacy

Transatlantic Trade and Investment Partnership. The Regulatory Part

Veto Players and Electoral Reform in Belgium. West European Politics, 34(3), [Impact Factor 1.422; Taylor and Francis 2011] S U M M A R Y

Intellectual Property Rights in the USA

Public Debt, Taxation and Inequality in Europe

Facilitating a competitive environment for SMEs to develop future Internet business models

Transcription:

Terminology in times of economic and political globalisation Jan Roukens ABSTRACT The consequences of globalisation increased interest for language diversity, in Europe and hopefully worldwide. Multilingualism has become a political issue in the EU, although its position is still fragile. Will the increased interest for language and cultural diversity be in time? In some domains the answer is clearly NO, irreversible destruction has already taken place. What about languages? There is a chance, because languages are probably the strongest most sustainable elements of the human cultural heritage. But being strong may not be strong enough. Continuing advance of English at the expense of other languages in daily life is still a reality, worldwide. Economic and political globalisation continue to break down the worlds cultural heritage with astonishing speed, in the interest of providing a level playing ground for the large national and multinational interests. Social traditions and agricultural biodiversity have fallen for the global rolling mill. The rich European academic system has already collapsed into Bologna of bachelors and masters where English is promoted as the preferred vehicular language and mobility has become the raison-d -être of the uniform university. Living with many languages in a continental setting, such as the EU, or in a wider global setting is not obvious. But the problem should not be exaggerated; People the world over have always lived with neighbours or foreigners speaking other languages. The difference with the past is that the UN asks not to fight, but to communicate peacefully. The citizen may have a problem solving the associated communication problems on its own. There is a need for an agreed linguistic world order, including rules of conduct and best practices. ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η ορολογία σε καιρούς οικονομικής και πολιτικής παγκοσμιοποίησης Jan Roukens Οι συνέπειες της παγκοσμιοποίησης μεγάλωσαν το ενδιαφέρον για τη γλωσσική διαφορετικότητα στην Ευρώπη και ελπίζουμε παγκόσμια. Η πολυγλωσσία έχει καταστεί πολιτικό θέμα στην ΕΕ, αν και η θέση της είναι ακόμα εύθραυστη. Το ερώτημα είναι: το αυξημένο ενδιαφέρον για τη γλώσσα και την πολιτισμική διαφορετικότητα θα προλάβει; Σε κάποιους τομείς η απάντηση είναι καθαρά ΟΧΙ έχει ήδη επέλθει μη αναστρέψιμη καταστροφή. Τι γίνεται σχετικά με τις γλώσσες; Υπάρχει μια ελπίδα, γιατί οι γλώσσες είναι ίσως τα πιο ανθεκτικά διατηρήσιμα στοιχεία της ανθρώπινης πολιτιστικής κληρονομιάς. Ανθεκτικά ναι, αλλά ίσως όχι αρκετά ανθεκτικά. Η συνέχιση της προώθησης της αγγλικής εις βάρος των άλλων γλωσσών στην καθημερινή ζωή παραμένει μια πραγματικότητα σε παγκόσμια κλίμακα. Η οικονομική και πολιτική παγκοσμιοποίηση εξακολουθούν να κατεδαφίζουν τους κόσμους της πολιτιστικής κληρονομιάς με εκπληκτική ταχύτητα, με το ενδιαφέρον να εξασφαλιστεί ισόπεδο γήπεδο

2 για το παιχνίδι των μεγάλων εθνικών και πολυεθνικών συμφερόντων. Οι κοινωνικές παραδόσεις και η αγροτική βιοποικιλία έχουν πέσει στο παγκόσμιο «ελασματουργείο». Το πλούσιο ευρωπαϊκό ακαδημαϊκό σύστημα έχει ήδη καταρρεύσει σε πτυχία και μεταπτυχιακά τύπου «Μπολόνια», όπου η αγγλική προωθείται ως προτιμώμενη γλώσσα-όχημα και η κινητότητα έχει γίνει ο λόγος ύπαρξης του ομοιόμορφου πανεπιστημίου. Το να ζεις με πολλές γλώσσες σε έναν ήπειρωτικό περίγυρο, σαν την ΕΕ, ή και σε έναν ευρύτερο παγκόσμιο περίγυρο, δεν είναι κάτι προφανές. Αλλά το πρόβλημα δεν θα πρέπει να το μεγαλοποιούμε οι άνθρωποι σε όλο τον κόσμο ζούσαν πάντοτε με γείτονες ή «ξένους» που μιλούσαν άλλες γλώσσες. Η διαφορά από το παρελθόν είναι ότι ο ΟΗΕ τους ζητάει να μην πολεμούν, αλλά να επικοινωνούν ειρηνικά. Ο πολίτης μπορεί να έχει πρόβλημα στο να επιλύει μόνος του τα σχετικά προβλήματα επικοινωνίας. Υπάρχει ανάγκη για μια συμφωνημένη γλωσσική παγκόσμια τάξη, που θα συμπεριλαμβάνει «κανόνες συμπεριφοράς» και «άριστες πρακτικές». 1 Economic globalisation: what we fear is what we get In 2007 I presented the banana metaphor at the end of my presentation for the 6th Conference «Hellenic Language and Terminology». In words. Now I am able to illustrate the words with some tasty illustrations from the internet. In the country where I was born, Indonesia, several hundred types of bananas grew, and they still do. You find them in all sizes, colours, shapes and tastes. With globalisation on the move since many years, I expected to get at least some of this Indonesian wealth presented to me in the Belgian shops. No way! I can still only chose between two very familiar standard bananas, grown in Middle-America by large North American fruit companies, and shipped to a myriad of places worldwide My conclusion: globalisation did not bring greater diversity and more choice of goods, or greater diversity of producers/suppliers, but made it cheaper to distribute and sell these standardised products to a much larger number of consumers, via a limited number of global distributors. In fact the local growers in Indonesia or any other country where bananas grow are denied access to our countries and homes by a few multinational companies that control the chain from their mass plantations to our fruit bowls. That, in a nutshell illustrates the purpose and the reality of the much hailed globalisation.

3 Figure 1 The globalised banana. Left: a collection of natural banana s, still to be found in the countries where they grow. They are sold in local markets, but even there they are threatened by the globalised banana produced by large multinationals. They will probably disappear altogether in a few decades. Right: standard banana s sold in supermarkets all over the world. Not only bananas. All the crops cultivated since the beginning of the agricultural evolution which spread over the globe over some 5000 years, fall victim to the greediness of a few large corporations predominantly North American and European that control standardised production and, increasingly, the provision of property-protected seeds. To increase profits for the monopolistic enterprises, the diversity of variants of a particular crop will be reduced to the bare minimum. Eventually the variation of crops themselves will be reduced. Biodiversity organisations estimate that the variety of crops grown by farmers in Europe has been reduced by 90% in the last century. Small farmers the world over lose the economic basis for their existence. They will take the knowledge of growing particular crops with them to their new post-industrial jobs, or to unemployment. Larger farmers will be offered the option to produce the standardised single products on their lands, for one or the other multinational company. During the transition to the globalised production the enormous diversity of products that emerged in 5000 years will be lost, even if the most of the variants

4 could be bought in local markets only. What has been gained in the globalisation process: the availability of standardised products globally, thanks to a coalition of a few multinationals hiring tenants as local producers, and global distributors optimising their profits depending on local opportunities. 2 Globalisation: more than the economy, stupid! Economic globalisation is not only typical for the globalisation process in general, economic globalisation openly claims to be the driving force of the whole process even if politicians present globalisation as an enrichment of life for the citizen. Some large dominant nations or groups of nations, such as the EU, exploit the term to maximise their political grip on economically weaker nations and to pave the way for their large multinational enterprises and other stakeholders. Worldwide multilateral organisations have been set up by the West to establish and maintain the detailed rules of the global trade game and to ensure that oldand newcomers adhere to the rules that have proved to be so beneficial for the large companies. The World Trade Organisation has been set up by the US and Europe specifically to implement the economic globalisation agenda. The WTO now includes other nations, but they were admitted only after they promised to adhere to the original ground rules. The main objective of multinationals supporting the economic globalisation agenda is to establish a so-called level playing field in the global market. Wikipedia: A level playing field is a concept about fairness, not that each player has an equal chance to succeed, but that they all play by the same set of rules. A metaphorical playing field is said to be level if no external interference such as government regulations affects the ability of the players to compete fairly. The vocabulary of the globalists is predominantly Anglo-Saxon, the words but also the underlying concepts. It is the classical definition of a free and open market, where companies and products compete and nobody else than the trade partners have the right to interfere. Even government regulations are taboo in the purist interpretation of the level playing field. 3 Globalisation and language Are languages interfering with globalised trade relations? Of course they do but, as a recent Dutch official advice to the government, prepared by the organisations of business enterprises and trade unions stipulate:

5 Internet and the subsequent further spreading of English as a global vehicular language led to an unprecedented lowering of communication and transaction costs, leading to an increasing number of services (Note: services!) that can be traded internationally This is the single reference to (a) language in the entire 200-page report. Likewise, there is no reference to culture except in culture and recreation where culture is a service that can be sold. Although our national and European politicians have bags full of intercultural dialogues in university campuses and other forums brought to the people by globalisation, a comprehensive report for the Dutch government about globalisation does not discuss culture and language at all. It is a popular idea that the internet has promoted English as an international vehicular language. But compare internet with the telephone, which has not prompted people to speak English. The user of internet decides what language to use. Dutch universities decided not to install the excellent Dutch version of Windows in their campuses however, mislead by the old idea that technology speaks a language, English. Tourism was instrumental in promoting the use of English in many places. International scientific conferences and publications did the same for the scientific community. And the multinationals themselves have contributed to the advance of English, in particular in the business and trade context. Many multinationals decided not to use English as a language to use externally only, but to internalise the language, making English their company language. Speaking it in the board rooms and in other meetings and places and insisting that all internal mail and documents use English. The level playing field was thus extended outside and inside and for these companies speaking English is the norm. Other peripheral languages are tolerated for sentimental reasons. Multinational companies and their national political companions are the driving forces behind this movement, but many international NGOs and supra-governmental institutions have jumped on the English-only bandwagon. 4 National languages and the European Academia The reasoning of the economical and political elites was straightforward and simple: instead of changing the language of large populations, 450 million people in the EU alone, it is more efficient to ensure that the national elites in the EU member states speak English well. And equally important, that they speak the English of their professions: of the exact sciences, the economy or the social and medical sciences. After all these elites have the influential positions in the industrial and business enterprises concerned and the networks surrounding them, they will form a societal layer from which the use of English will be dripping down to

6 the common people in the course of time. The use of English by the elites on top of the fact that the majority of them have graduated from university, have side effects from which the globalisation stakeholders benefit. The elites will tend to take the same or similar political positions on important issues that have an impact on their commercial and ideological interests, even if the majority of the populations have different opinions. In practical terms: since the beginning of the 1990s a movement was launched to change the various national systems for higher education in the EU and turn 500 years of intellectual development into a level playing field wherever feasible. This was what became known as the Bologna process or in more abstract terms the development of the European Education Area. This standardisation process was justified over and over again by the driving forces behind the movement, the university boards selected from the nations elites, by the need to adapt to the requirements imposed by the globalisation. The scientific and educational staff were persuaded with the argument that international scientific communication, oral and written, were conducted in English since quite some time and that many textbooks were of American origin, even if sometimes in translation. The only group that could not be convinced according to a recent Europe-wide study were the students. Only an average 25% of the students support the language change, 90% of the boards of high schools and 75 % of the scientific staff (8). The goal of the many national elites with respect to the use of English in higher education is to conduct all lessons and instructions in English and to turn university campuses into English-speaking enclaves. The transition takes time but may be achieved in a decade if there is the political will. But fortunately this condition is not met in many European countries, particularly in the Southern parts of the EU where the predominant languages belong to the Roman, Greek and Slav families. But the opposition is slowly growing in the Northern and Eastern parts of the EU, among the people and even among parliament members. The main problem is public awareness: the parents sending their children to Dutch universities are not aware of the fact that most of the lessons will be in English, and that their children will not be allowed to finish their studies in Dutch anyhow. Even if 90% of the graduates will find a job in the Netherlands as a teacher, lawyer, medical doctor, engineer in a public or private company, civil servant, economist, etc. This is the law of globalisation, interpreted by the leading business and political elites.

7 Figure 2 English Taught Programmes (ETPs) in European higher education - the UK and Ireland excluded -. The programmes were offered in the national languages before. The diagram is derived from 2007 data collected by Bernd Wächter and Friedhelm Maiworm for the ACA (8). The figures should be considered indicative for the relative prevalence of ETPs in Europe, because of uncertainties due to the survey method used. In most countries higher education is broader than university education. For the ETP champion in Europe, the Netherlands, the figure of 25% would rise to 50-60% if applied to universities only. The universities needed a decade to arrive where they are today. However difficult, Go! The main assumption is, that their languages are carved into the hearts and minds of the European peoples and that they will not allow their own elites or some foreign power to take those away from them. This is an important but insufficient condition for the survival of language diversity in Europe. It must be recognised that some objective factors have propelled English ahead of all other languages in Europe, in particular in the academic and scientific domains. These factors must be neutralised or at least brought back to bearable proportions. Most important is a reversal of political priorities, from the economic and financial domains which are in the lead now, to the holistic view which takes into consideration social, cultural,

8 ecological and economic aspects of life. If the economic powers continue to define the agendas and their execution and politicians continue to follow as we observed, we better forget about cultural and language diversity and about diversity altogether. To change this order of priorities sounds impossible. But one can hope, maybe many small steps will lead to the balanced governance. International scientific communication has increasingly been conducted in English. There is a rationale behind this, if everybody speaks and writes only one foreign language, it is not necessary to know other foreign languages as well. However, if the scientific community argues that because English is widely used in international forums, English might as well be used in national and regional contexts, say as the instruction language in the national higher educational system, a line is crossed that should not be crossed. As the danger obviously comes with the exclusiveness of the language in international communication, the counter strategy may be the promotion of a limited group of preferred international scientific communication languages in a large region, say the EU. The choice may be linked in Europe to what has been decided for the internal language regime of some EU institutions: French, German and English. A pre-condition for the adoption of any regime of this kind must be that all other national languages get full European and national support to develop as scientific communication vehicles in their own environments. The key to understanding a scientific or technical discourse is knowledge of the terms and expressions which are pertinent for the domains concerned. Creative research and innovation are likewise impossible without the deep knowledge of the terms and their meaning and the assumption that other researchers share this knowledge. In society various levels of communication can be distinguished, from exchanges among those involved with scientific work themselves to, ultimately, communication to the general public about scientific achievements or technical specifications or the outcome of a medical examination. Each domain of discourse requires its appropriate way of expression and terminology, compatible with the context of the language used in that discourse. It is the responsibility of the national governments in association with the professions to ensure that the terminology is available and known. The national educational systems have a courageous and entrepreneurial role to play in this respect At last some light should be shed on the potential role of the EU. This organisation which is crucial when it comes to the maintenance of diversity, whether biodiversity or language diversity or cultural diversity, has not really been challenged in this paper so far. We

9 therefore end this paper with a plea to the political responsible parties to start implementing in a significant way what has been promised by its founders and written down in the first and the subsequent European Treaties: The Community shall contribute to the flowering of the cultures of the Member States, while respecting their national and regional diversity and at the same time bringing the common cultural heritage to the fore The Community shall take cultural aspects into account in its action under the provisions of this Treaty, in particular in order to respect and to promote the diversity of its cultures 5 Bibliography [1] UNESCO General Conference, Universal Declaration on Cultural Diversity (in 6 languages), 2002, web: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160m.pdf [2] Nations Online, Official and Spoken Languages of African Countries, 2007, web: www.nationsonline.org/oneworld/index.html [3] UNESCO, International Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, 2005, web via: http://portal.unesco.org/en/ [4] Council of Europe, European Charter for Regional and Minority Languages, 1992, web: www.coe.int/t/e/legal_affairs/local_and_regional_democracy/regional_or_minority_l anguages/ [5] European Union, Multi-annual programme to promote the language diversity of the Community in the information society (MLIS), 1996, Official Journal of the European Community, L306/40 [6] Towards a linguistic world order, paper presented at the 6 th Conference «Hellenic Language and Terminology», [7] Duurzame Globalisering: een wereld te winnen (Sustainable Globalisation, a world to gain), advice of the Sociaal Economische Raad (Social Economic Council) to the Ministers of Economic Affairs, Social Affairs and Employment of the Netherlands, 2008, ISBN 90-6587-973-0 / CIP; www.ser.nl/~/media/db_adviezen/2000_2009/2008/b26895.ashx [8] English Taught Programmes in European Higher Education, The Picture in 2007, Bernd Wächter, Friedhelm Maiworm, ed. Lemmens Medien GmbH, Bonn, 2008 Jan Roukens Board member of language and terminology organisations Αdvisor scientific publishing Eduard Beneslaan 100 1080 Brussels Tel. +32 2 465 48 26 E-mail jroukens@hotmail.com