JEP-TALN session on Arabic Language Processing Elliptic Personal Pronoun and MT in Arabic

Similar documents
Paraphrasing controlled English texts

Automatic Pronominal Anaphora Resolution. in English Texts

Automatic Pronominal Anaphora Resolution in English Texts

Syntactic and Semantic Differences between Nominal Relative Clauses and Dependent wh-interrogative Clauses

Natural Language Database Interface for the Community Based Monitoring System *

Learning Translation Rules from Bilingual English Filipino Corpus

Statistical Machine Translation

Testing Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic

Presented to The Federal Big Data Working Group Meetup On 07 June 2014 By Chuck Rehberg, CTO Semantic Insights a Division of Trigent Software

Context Grammar and POS Tagging

Comprendium Translator System Overview

Comma checking in Danish Daniel Hardt Copenhagen Business School & Villanova University

COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX

Hybrid Approach to Zero Subject Resolution for multilingual MT. - Spanish-to-Korean Cases -

Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives

Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum

CS 6740 / INFO Ad-hoc IR. Graduate-level introduction to technologies for the computational treatment of information in humanlanguage

Sentence Structure/Sentence Types HANDOUT

Linguistic Universals

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *

LESSON THIRTEEN STRUCTURAL AMBIGUITY. Structural ambiguity is also referred to as syntactic ambiguity or grammatical ambiguity.

Overview of the TACITUS Project

31 Case Studies: Java Natural Language Tools Available on the Web

Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)

According to the Argentine writer Jorge Luis Borges, in the Celestial Emporium of Benevolent Knowledge, animals are divided

Symbiosis of Evolutionary Techniques and Statistical Natural Language Processing

Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment

Index. 344 Grammar and Language Workbook, Grade 8

CALICO Journal, Volume 9 Number 1 9

Syntax: Phrases. 1. The phrase

English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation

An English-to-Arabic Prototype Machine Translator for Statistical Sentences

Semantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation

Translating while Parsing

A Writer s Reference, Seventh Edition Diana Hacker Nancy Sommers

Correlation: ELLIS. English language Learning and Instruction System. and the TOEFL. Test Of English as a Foreign Language

The Role of Sentence Structure in Recognizing Textual Entailment

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELL AQUILA CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO

Chapter 13, Sections Auxiliary Verbs CSLI Publications

Information extraction from online XML-encoded documents

BOOK REVIEW. John H. Dobson, Learn New Testament Greek (Grand Rapids: Baker Academic, 3rd edn, 2005). xiii pp. Hbk. US$34.99.

Ling 201 Syntax 1. Jirka Hana April 10, 2006

IP PATTERNS OF MOVEMENTS IN VSO TYPOLOGY: THE CASE OF ARABIC

Extraction of Legal Definitions from a Japanese Statutory Corpus Toward Construction of a Legal Term Ontology

Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market

CINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test

Pupil SPAG Card 1. Terminology for pupils. I Can Date Word

CORRECTING AND GIVING FEEDBACK TO WRITING

10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words

Towards Robust High Performance Word Sense Disambiguation of English Verbs Using Rich Linguistic Features

EAP Grammar Competencies Levels 1 6

CS4025: Pragmatics. Resolving referring Expressions Interpreting intention in dialogue Conversational Implicature

A Framework for Syntactic Translation V. H. Yngve, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts

NATURAL LANGUAGE QUERY PROCESSING USING PROBABILISTIC CONTEXT FREE GRAMMAR

NATURAL LANGUAGE QUERY PROCESSING USING SEMANTIC GRAMMAR

19. Morphosyntax in L2A

Word Completion and Prediction in Hebrew

Empirical Machine Translation and its Evaluation

L130: Chapter 5d. Dr. Shannon Bischoff. Dr. Shannon Bischoff () L130: Chapter 5d 1 / 25

Building a Question Classifier for a TREC-Style Question Answering System

Livingston Public Schools Scope and Sequence K 6 Grammar and Mechanics

Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016

English Grammar Checker

Chinese Open Relation Extraction for Knowledge Acquisition

ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURKISH CORPUS

Identifying Focus, Techniques and Domain of Scientific Papers

PoS-tagging Italian texts with CORISTagger

Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words

Search and Data Mining: Techniques. Text Mining Anya Yarygina Boris Novikov

A Beautiful Four Days in Berlin Takafumi Maekawa (Ryukoku University)

How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.

Why language is hard. And what Linguistics has to say about it. Natalia Silveira Participation code: eagles

What s in a Lexicon. The Lexicon. Lexicon vs. Dictionary. What kind of Information should a Lexicon contain?

Editing and Proofreading. University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English

An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System

Glossary of literacy terms

POS Tagging 1. POS Tagging. Rule-based taggers Statistical taggers Hybrid approaches

Rethinking the relationship between transitive and intransitive verbs

Structure of Clauses. March 9, 2004

Architecture of an Ontology-Based Domain- Specific Natural Language Question Answering System

Natural Language Processing: Mature Enough for Requirements Documents Analysis?

BILINGUAL TRANSLATION SYSTEM

SYNTAX: THE ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE

Doctoral School of Historical Sciences Dr. Székely Gábor professor Program of Assyiriology Dr. Dezső Tamás habilitate docent

The Book of Grammar Lesson Six. Mr. McBride AP Language and Composition

How to make Ontologies self-building from Wiki-Texts

Syntactic Theory on Swedish

Phrase Structure Rules, Tree Rewriting, and other sources of Recursion Structure within the NP

I have eaten. The plums that were in the ice box

Brill s rule-based PoS tagger

Differences in linguistic and discourse features of narrative writing performance. Dr. Bilal Genç 1 Dr. Kağan Büyükkarcı 2 Ali Göksu 3

Shallow Parsing with PoS Taggers and Linguistic Features

Discourse Processing for Context Question Answering Based on Linguistic Knowledge

POSBIOTM-NER: A Machine Learning Approach for. Bio-Named Entity Recognition

A Machine Translation System Between a Pair of Closely Related Languages

Text Generation for Abstractive Summarization

COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE

ARABIC PERSON NAMES RECOGNITION BY USING A RULE BASED APPROACH

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

MACHINE TRANSLATION FROM ENGLISH TO ARABIC

Transcription:

JEP-TALN 2004, Arabic Language Processing, Fez, 19-22 April 2004 JEP-TALN 2004 - session on Arabic Language Processing Elliptic Personal Pronoun and MT in Arabic Achraf Chalabi Sakhr Software Co. Sakhr Bldg, Free Zone, Nasr City, Cairo, Egypt ac@sakhr.com Abstract Arabic is a relatively free-word order language allowing the positioning of the subject either before its owner verb or after it. Whenever the subject precedes its verb, a personal pronoun has to be associated with the verb to play the role of its subject and enable the proper construction of the full verbal sentence. Sometimes such subject pronoun is explicit, appearing as a suffix to the verb, and in other cases the pronoun is "elliptic", giving rise to a major syntactic ambiguity. In the latter case, failing to reach the right decision of whether there is an elliptic personal pronoun or not, can lead to a wrong attachment of the immediate succeeding noun phrase as a subject instead of an object or vice versa. The current paper will present some aspects of this problem and will address some of the solutions adopted by Sakhr in its Arabic syntactic analyzer within the scope of its Arabic-English Machine Translation System. Keywords Arabic NLP, Arabic pronominal reference resolution, Arabic anaphoric disambigaution, Arabic elliptic personal pronouns. 1 Introduction Arabic syntax allows for verbal sentences where the left most constituent is the head verb followed in the right side by the subject, objects and/or complements. In many instances, the subject is omitted and replaced by a personal pronoun manifesting itself as a suffix to the head verb. Such personal pronouns are often omitted, generating the problem of elliptic personal pronouns (referred to hereafter as Prodrop ).

Achraf Chalabi In machine translation, two major problems arise due to such omission: (a) the decision whether there is an omitted pronoun or no, and (b) pronominal ambiguity of morphological nature that needs resolution for the correct generation of the target language sentences. In the coming sections, we will elaborate more on the above two problems and shall present some of the approaches we adopted to overcome them. 1.1 The Problem : Is there a "prodrop" here? Considering Prodrop ambiguity only 1, a simple two-word Arabic sentence like would have two possible valid interpretations : (a) the man came and (b) someone came to the man ( ). Here, the sentence produces two different possible syntactic structures depending on the decision of whether a prodrop is present or not, as shown in Figure 1 below, where tree (a) represents the structure where prodrop has been ignored, and tree (b) represents the one where propdrop has been considered present. Figure 1 In the above sentence, prodrop ambiguity has originated from lexical ambiguity of verb which assumes two different senses, one intransitive and the other transitive.another major source of prodrop ambiguity is morphological ambiguity associated with verbs accepting both abstract ( ) and augmented ( ) morphological patterns, which will be discussed in more details in section 2.3. In real life, where Arabic sentences average 30 tokens and where diacritics are omitted and free word-order is commonplace and punctuations are rarely used, determining wether a "prodrop" is present or absent becomes a pretty complex task. 1.2 Prodrop reference resolution In Arabic, the prodrop can either be singular/masculine ( ) or singular/feminine ( ). If the prodrop is of the first type (type-1 prodrop), then it can refer to a singular/masculine/rational noun ( ) or a singular/masculine/non-rational noun ( ). The prodrop of the latter type (type-2 prodrop) can refer to a singular/feminine/rational ( ), a singular/feminine/non- 1 Isolating all other ambiguity types mainly due to the lack of diacritics in written text.

Elliptic personal pronoun and MT in Arabic rational ( ), a plural/masculine/non-rational ( ) or a plural/feminine/non-rational noun ( ). Hence, type-1 prodrops generate English pronouns "he" or "it". While type-2 pronouns may generate "she", "it" or "they", based on their rationality and number features. The only way to determine rationality and number features of the prodrop is to find its referent. Therefore, when carrying out syntactic analysis of Arabic text for the purpose of Machine Translation, pronominal reference resolution is no more a luxury and becomes mandatory for proper generation of target English sentences. Below is a couple of examples highlighting the damage caused by wrong pronominal reference resolution on English sentences produced by Sakhr MT engine: Sentence 3: A report in a scientific magazine revealed that researchers produced genetically engineered coffee grains which they say that she contains less quantities of the caffeine. Sentence 4: And the spokesman of the American army in Baghdad said that Hamoud was detained in Iraq, but it refused the declaration of any additional information 2 Prodrop detection The cooperation between a multitude of mechanisms on all linguistic levels: morphological, lexical, syntactic and semantic, is essential in order to maximize the probability of proper detection of prodrops. Syntactic constraints, lexical constraints, lexico-syntactic constraints, semantic constraints and structural constraints, are some of the techniques used to resolve the prodrop ambiguity. The subsequent sections will elaborate in more details on such techniques. 2.1 Syntactic Constraints In Arabic, one of the aspects of the language syntax is the agreement of the subject and its owner verb in number, gender and person. Another basic characteristic is the association of specific case endings (nominative, genitive, accusative) to words according to their syntactic role within the sentence in which they appear. Such Case Endings are sometimes realized via diacritics (which are usually omitted and rarely explicitly written in nowadays Arabic texts), or via specific suffixes easily detectable through the Morphological Analyzer such as ( ) or ( ). Taking advantage of these two main fundamental characteristics of the Arabic language, and knowing that the subject is always nominative and the object case ending is always accusative, some of the ambiguous "prodrop" instances are deterministically resolved. The resolution of a prodrop ambiguity may result in :

Achraf Chalabi a- comfirming its absence as in sentences and b- comfirming its presence as in sentences and 2.2 Lexico-syntactic constraints Each sense for each verb can accept a given number of arguments based on its transitivity and each one of such arguments can be further specified by one or more syntactic categories. Tagging each sense of all verbs in the Arabic lexicon with its possible syntactic patterns empowers the syntactic analyzer with extremely valuable information used in "prodrop" disambiguation. Thanks to such information, the syntactic analyzer can easily eliminate the probability of the "prodrop" presence in sentences like " " where one of the senses of " " is transitive and can accept a noun phrase as a subject and a "that clause" ( ) as its direct object. Using the same type of information, the syntactic analyzer will confirm the presence of a "prodrop" in the sentence " ", where one of the senses of is transitive and accepts a noun phrase as the subject and an infinitive clause ( ) as direct object. We have identified about thirty different syntactic patterns for Arabic verbs, about half of them have strong arguments sensibly contributing in prodrop resolution. 2.3 Semantico-syntactic constraints While syntactic-pattern tagging of lexical items is very useful, especially when one or more of the arguments is a "strong clue"-such as "that clauses" or "infinitive clauses" - its prodrop disambiguation power decreases when the argument is a prepositional phrase, and is greatly reduced when all the arguments accept noun phrases.such a case is very clear with verbs that could be interpreted as "abstract" ( ) and "augmented" ( ) forms simultaneously, especially in the absence of discriminating diacritics, which is the general case. What happens here is that the augmented-form verb always expects one more argument (object/complement) than the abstract-form verb. Therefore, whenever one of such verb is succeeded by two noun phrases, we are always confronted with the following structural ambiguity: (a) SV->Verb NPsubj and SV-> Verb Prodrop Npobj or (b) SV -> Verb NPsubj NPobj and SV -> Verb Prodrop NPobj1 NPobj2 If we assume the absence of a "prodrop", then the "abstract" form of the verb will be selected and will construct the verbal sentence where the adjacent NP will attach to it as a subject and the remote one as a direct object 2. On the other hand, assuming the presence of a "prodrop", then the "augmented" form of the verb will be selected and will construct a verbal sentence where the "prodrop" is the subject, the adjacent NP is the indirect object and the remote NP is the direct object. 2 Isolating free-word-order possibility where subject and object may be swapped

Elliptic personal pronoun and MT in Arabic One way to select the correct structure is by eliminating semantically invalid structures through the application of selection restrictions, which is applied anyway for word-sense disambiguation. Hence "prodrop" disambiguation in some cases can achieved through the application of semantic constraints. Through sentence 5 below, we shall clarify how the lack of diacritics has generated a "prodrop" ambiguity, resulting in a syntactic ambiguity, then how semantic constraints resolved such an ambiguity. Sentence 5. In the above sentence we shall consider only two of the different morphological possibilities for verb ( ), which are : (1) the past tense of the abstract form verb ( ), with the most frequent sense of "eat", and (2) the past tense of the augmented form verb ( ), having the most frequent sense of "feed". Selecting the abstract verb form would result in the structure : "the man ate the boy" where the "prodrop" has been assumed absent. While selecting the augmented form would generate 2 other structures: (a) "The man fed the boy", assuming again that the "prodrop" is absent and considering the possibility of omitting the indirect object for this specific owner lexical verb, and (b) "He fed the man with a boy", in which case a "prodrop" has been assumed present. Applying semantic restrictions would eliminate both structures: "the man ate the boy" and " he fed the man with a boy", and would only leave "the man fed the boy" as a semantically valid sentence. Of course, semantic constraints do not always resolve such ambiguities and there are many cases where such local ambiguities need to be resolved by resorting to the larger contextual analysis. Sentence (6) below is a clarifying example of such cases. Sentence 6. In which two possible structures " " (The man knew the truth) and ( ) (He taught the man the truth) are both semantically valid and hence it would be left to the larger context to resolve such ambiguity. 3 Prodrop reference resolution Prodrop reference resolution is essential to guarantee proper pronoun generation, especially when targeting Machine Translation. Two major prodrop ambiguities need to be solved for proper generation of corresponding target language pronouns. The first ambiguity is "rationality" ambiguity and is present in case of singular/masculine prodrop ( ) and which could be translated to he if rational or to it if irrational; also present in case of singular feminine prodrop ( ) which could be translated to she if rational or to it if irrational. The second ambiguity is "number" ambiguity and is associated with the singular/feminine prodrop ( ), which may refer to a single/feminine referent generating it or she, or to a plural/irrational referent, generating they. The source of such number ambiguity is the exception in Verb-Subject agreement in Arabic, where a pronoun (personal: relative: or demonstrative: ), if singular/feminine/3rd can refer to a plural/irrational noun, regardless of its gender (......... ).

Achraf Chalabi The only way for resolving morphological ambiguities of such prodrops is by finding their referents, which could be within the sentence or extra-sentential. One such approach for pronominal reference resolution is through syntactic and semantic parallelism where the preferred candidate would be nearest previous antecedant (noun phrase) agreeing with the pronoun morpho-syntactically and fulfilling all semantic constraints to which the pronoun has been submitted. 4 Conclusion In addition to the well-known problematic aspects of commonly written Arabic language such as: lack of diacritics, free-word-order, rare use of punctuations, high inflections etc. omission of pronouns (PRODROPS) adds more complexity to the already computationally complex nature of Arabic language. Our actual experimentations and implementations have proven that close and simultaneous interaction of all linguistic processors being morphological, lexical, semantic and syntactic, and supported by extensively rich lexicons and high coverage grammars, have so far shown best results in processing Arabic language which we claim is one order of magnitude more complex NLP-wise than its English counterpart. Recently, statistical components have been gradually used to complement our basically rule-based systems, especially in residual ambiguity resolution. Ongoing work aiming at resorting to data-driven techniques for residual pronominal ambiguity resolution is currently underway and through which we expect more improvements in the accuracy of Arabic "elliptic pronouns" ambiguity resolution. References Baldwin, Breck. (1997), "CogNIAC: high precision coreference with limited knowledge and linguistic resources", Proceedings of the ACL'97/EACL'97 workshop on Operational factors in practical, robust anaphora resolution, 38-45. Brennan, S., M. Fridman and C. Pollard, (1987), A centering approach to pronouns, Proceedings of the 25th Annual Meeting of the ACL (ACL'87), 155-162. Carbonell, James G. & Ralf D. Brown. (1988), "Anaphora resolution: a multi-strategy approach", Proceedings of the 12. International Conference on Computational Linguistics (COLING'88), Vol.I, 96-101 Dagan, Ido & Alon Itai. (1990), "Automatic processing of large corpora for the resolution of anaphora references", Proceedings of the 13theInternational Conference on Computational Linguistics (COLING'90), Vol. III, 1-3 Williams, Sandra, Mark Harvey & Keith Preston. (1996) "Rule-based reference resolution for unrestricted text using part-of-speech tagging and noun phrase parsing", Proceedings of the International Colloquium on Discourse Anaphora and Anaphora Resolution (DAARC), 441-456.