Specialised translation: a concept in need of revision



Similar documents
Comparison of the Cambridge Exams main suite, IELTS and TOEFL

A LEVEL ECONOMICS. ECON1/Unit 1 Markets and Market Failure Mark scheme June Version 0.1 Final

Neil Murray University of South Australia April 2011

ELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors

DIGITAL MEDIA MEASUREMENT FRAMEWORK SUMMARY Last updated April 2015

Swedish for Immigrants

New Jersey Core Curriculum Content Standards for Visual and Performing Arts INTRODUCTION

General Syllabus for Doctoral (third- cycle) Education in Research on Arts Education at the University of Gothenburg

PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania.

The course is included in the CPD programme for teachers II.

Social Return on Investment

Part 1 Expressions, Equations, and Inequalities: Simplifying and Solving

UNCCT International Conference on National and Regional Counter- Terrorism Strategies Bogota, Colombia 31 January - 1 February 2013

BBC Learning English Talk about English Academic Listening Part 1 - English for Academic Purposes: Introduction

INTERNATIONAL COMPARISONS OF PART-TIME WORK

Measurement with Ratios

DETERMINATION. Case reference: ADA002326, , , , , , , ,

ANOTHER GENERATION OF GENERAL EDUCATION

ICTICT403 Apply software development methodologies

UNIVERSITY OF JORDAN ADMISSION AND REGISTRATION UNIT COURSE DESCRIPTION

Publishing papers in international journals

Teaching Methodology for 3D Animation

An approach of detecting structure emergence of regional complex network of entrepreneurs: simulation experiment of college student start-ups

The Transmission Model of Communication

Gender Sensitive Data Gathering Methods

MIDLAND ISD ADVANCED PLACEMENT CURRICULUM STANDARDS AP ENVIRONMENTAL SCIENCE

Reassessing the ESP Courses Offered to Engineering Students in Iran (A Case Study)

Writing a degree project at Lund University student perspectives

St.Dennis CP School. Modern Foreign Languages (MFL) Policy February 2013

Programme Specifications

General syllabus for third-cycle courses and study programmes in

SECOND GRADE 1 WEEK LESSON PLANS AND ACTIVITIES

Semantic interpretations and metaphors of memory in the art

Cambridge English: Advanced Speaking Sample test with examiner s comments

What Do Master s Thesis Titles Inform about Media Technology?

The Need of Transition from General to Specific English Courses at Tertiary Level Institutions in India

Italian Language & Culture Courses for Foreigners. ITALY Language Training

Methodological Issues for Interdisciplinary Research

Framework for a Digital Forensic Investigation

Requirements Analysis Concepts & Principles. Instructor: Dr. Jerry Gao

Programme Syllabus for the Horticultural Management: Gardening and Horticultural Production - Bachelor s Programme, 180 credits

Historical Linguistics. Diachronic Analysis. Two Approaches to the Study of Language. Kinds of Language Change. What is Historical Linguistics?

Current Standard: Mathematical Concepts and Applications Shape, Space, and Measurement- Primary

Generic Proposal Structure

The Toledo Zoo Aviary

Quantitative vs. Categorical Data: A Difference Worth Knowing Stephen Few April 2005

Association of Mortgage Intermediaries response to FCA DP16/1 on the ageing population and financial services

[C115/SQP220] NATIONAL QUALIFICATIONS. Advanced Higher English Principles of Marking [C115/SQP220] 33

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

Current Situations and Issues of Occupational Classification Commonly. Used by Private and Public Sectors. Summary

Tactics. prevention. The IOM Model: A Tool for Prevention Planning and Implementation 8:13 (2006)

Information Provided by the Qualitative Reading Inventory-5

THE ACT INTEREST INVENTORY AND THE WORLD-OF-WORK MAP

What is a metamodel: the OMG s metamodeling infrastructure

Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards

Commentary: Reflections on Social and Cultural Awareness and Responsibility In Library, Information, and Documentation

A. Master of Science Programme (120 credits) in Global Studies (Masterprogram i globala studier)

Program curriculum for graduate studies in Speech and Music Communication

Usability metrics for software components

FINNISH AS A FOREIGN LANGUAGE

General Syllabus for Third Cycle Studies in Music Education Leading to a Doctor of Philosophy

Critical Analysis So what does that REALLY mean?

INTRODUCTION TO BEAMS

Intermediate PowerPoint

FIELD 002: EARLY CHILDHOOD TEST OBJECTIVES

DATA VISUALIZATION GABRIEL PARODI STUDY MATERIAL: PRINCIPLES OF GEOGRAPHIC INFORMATION SYSTEMS AN INTRODUCTORY TEXTBOOK CHAPTER 7

Minimax Strategies. Minimax Strategies. Zero Sum Games. Why Zero Sum Games? An Example. An Example

SPANISH UNDERGRADUATE COURSE DESCRIPTIONS

General Syllabus for Third Cycle Studies for the Degree of Doctor in Cognitive Science

FINANCE AND ACCOUNTING OUTSOURCING AN EXPLORATORY STUDY OF SERVICE PROVIDERS AND THEIR CLIENTS IN AUSTRALIA AND NEW ZEALAND.

Writing Student Learning Outcomes for an Academic Program

SECTION 1. Why Coaching?

ICT in pre-service teacher education in Portugal: trends and needs emerging from a survey

Bridging CAQDAS with text mining: Text analyst s toolbox for Big Data: Science in the Media Project

PRELIMINARY GUIDE TO THE TIMETABLE (as we have changed the set-up of some course modules, we will finalize the guide at the beginning of term)

Integer Operations. Overview. Grade 7 Mathematics, Quarter 1, Unit 1.1. Number of Instructional Days: 15 (1 day = 45 minutes) Essential Questions

Linguistic Preference Modeling: Foundation Models and New Trends. Extended Abstract

INTRODUCTION MISSION STATEMENT

The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts

Unit 9 Describing Relationships in Scatter Plots and Line Graphs

The Impact of Digital Technology on Learning: A Summary for the Education Endowment Foundation

GESE Initial steps. Guide for teachers, Grades 1 3. GESE Grade 1 Introduction

Virtual Child Written Project Assignment. Four-Assignment Version of Reflective Questions

Keywords academic writing phraseology dissertations online support international students

Thoughts on RFM Scoring

Neutrality s Much Needed Place In Dewey s Two-Part Criterion For Democratic Education

2. Incidence, prevalence and duration of breastfeeding

Creating, Solving, and Graphing Systems of Linear Equations and Linear Inequalities

Credit and Grading Systems

xxx Lesson Comprehend the writing process 2. Respond positively to the writing process

Comparing and Plotting Rational Numbers on a Number Line

Sampling Techniques Surveys and samples Source:

Appendix A: Science Practices for AP Physics 1 and 2

Social Journalism Study 2013 United Kingdom. Report by Cision & Canterbury Christ Church University (UK)

Language, Learning, and Content Instruction

Writing Business documents and. All material will be adapted from Botha, D. et al Public Relations: Fresh Perspectives. Pearson Education SA

Directors of Public Health in Local Government. Roles, Responsibilities and Context

Brown Hills College of Engineering & Technology Machine Design - 1. UNIT 1 D e s i g n P h i l o s o p h y

Transcription:

Specialised translation: a concept in need of revision Introduction Specialised translation and its corollaries general translation, scientific translation, technical translation, legal translation, medical translation, and so on are wellestablished denominations in our field, according to which many professional aspects have been organised: professional fees and standing, calls for employment, courses and degrees, academic events, etc. They are the result of attempts to classify the activity of translation (classifications, typologies or categorizations) and, as such, they should make thinking, communicating and acting on translation easier. My opinion is that, at this moment in time, they are hindering rather than facilitating our task and that some reflection on them is vital. Categorization of translation The activity of translation can be subjected to different kinds of categorization according to different criteria. If the criterion is the medium, we speak about translation and interpreting. If the criterion is the situation in which translating is developed, we can speak about audiovisual translation, official translation, court interpreting, translation for publishing companies, etc. We can also describe translation according to two different axes, both related in different ways, to the concept of specialisation of the texts translated: Horizontal, extensive axis (subject matter of the texts): economic, commercial, legal, scientific, technical, medical Vertical, intensive axis (grade of specialisation of the texts): general translation, specialised translation. Borrowed categorizations Translation studies have not created these categories. They originated in other fields, older than translation, and have been inherited by us, in my opinion, through hasty and mechanical borrowing. They were adopted by translation studies from textual studies,

which in turn had borrowed them from Language for Special Purposes (LSP)/Terminology studies. Where did LSPs find these concepts? They took them from the current classification of knowledge, which establishes a correlation between concepts and words. Further correlating built up a cascade which covers these steps concept word text translation The axis of grade of specialisation (dichotomy): general vs specialised The vertical axis of the grade of classification (specialisation) represents an attempt to categorize realities according to the different participation of a single parameter or quality. Traditional approaches have observed reality as digital (yes/no dichotomy): facts participate of that quality or not (specialised vs general), whereas reality as a display of a single quality observed from more contemporary views is seen as analogic. i.e. a continuum with maximum and minimum poles at their extremes extremely specialised minimally specialised each reality being allocated at a different point on the scale or continuum. Specialised communication is considered to be that which occurs among experts in the field, communicating on specific matters and using specific jargon, whereas general

communication is considered to be that which occurs among lay people, communicating on everyday facts and using the vocabulary shared by all speakers. The former means that there is not a clear frontier separating general and specialised language, communication or translation, that every text and every act of communication include, in different proportions, elements which can be characterized as general, and elements which can be characterized as specialised. This is admitted by a growing number of experts in LSP, terminology and translation. Phenomena such as metaphorization, linguistic variation and idiolect which used to be thought specific of general communication, are easily detected in highly specialised communication as well. On the other hand, as specialised knowledge has increasingly spread over the whole community, parcels of knowledge (mechanics, economics, law, medicine ) which were exclusive to specialists have become common ground for larger segments of population and are found in everyday communication. In my opinion, any attempt to draw the line between general and specialized is doomed to failure. Terminology studies used to reduce specialised communication to that which was taking place between experts but, interlocutors intervene in more varied combinations (expert to expert, expert to lay, expert to politician, expert to buyer, expert to learner, expert to user ; and the vehicles and situations for communicating specialised information also present a richer variety than the one admitted by the more traditional approaches to communication (when standardization of the communication between experts was their main concern). The concept of specialization is also mainly subjective. The same text is perceived with different grades of specialisation according to the familiarity of the receiver with the subject matter and the field. A lecture given by an expert might be perceived as too specialised by a part of the audience, as acceptable by some and as too down to earth by others. The axis of subject matter (1 st typology): scientific vs technical vs legal vs economic The horizontal axis of classification (subject matter) is used when categorization of different realities is made subject to a variety of parameters. Here we can find not only

one classification but a variety of them. Reality is described reducing it to different diagrams or geometrical representations. This is a proceeding of metaphorization of reality, if we accept that geometrical forms (which in turn are named after everyday objects) can be used as metaphors of reality. We can also understand this proceeding as process of theorization of reality. Different diagramatic representations have been offered as aids to categorization, such as patchwork (objectivist); layers (generative grammar); concentric waves (Roundeau); flower with petals (Picht); conduit (criticized by Lakoff); or tree (philogenetics). In our field of translation, and in LSP studies as well, the most frequent way of categorizing translation is through the patchwork diagram. But it has proved highly inaccurate as no reality, not even biological realities, present clear cut boundaries with other contiguous realities. Fields of knowledge are not strictly isolated from each other, science, technology, economy, law; civil law, property law, marriage law, procedural law. And their categorization varies according to time and place. Even when translation is frequently divided into scientific, technical, economic and legal types, fuzzy boundaries among them are evident. Furthermore, categories such as legal translation prove ill-defined as sometimes this category is established according to the content of the texts and other times according to the legal frame of the activity the legal frame covers extremely different types of text, contracts, legislation, court procedures, registry documents, administration, treaties, etc., each of them liable to be chosen as the prototype of legal translation by different authors legal texts rarely present a single subject matter or thematic frame and almost all of them offer other information, technical, medical, etc. last but not least, there is no correlation between these categories of translation and specific ways of translating

In my experience, mostly, subject matter of the text has been shown to be irrelevant for translating. Recently, new diagrams have been proposed trying to avoid the excessive simplification present in earlier diagrams: overlapping roof tiles (myself); overlapping scales (cognitivism, Rosch, Lakoff ); chains (Givón), and new approaches to categorization have emerged, such as gestalt (Snell-Hornby), family resemblances (Witgentstein), cluster analysis and prototype semantics. Apart from that, any classification of a set of elements requires choosing which of them will represent it for each class, becoming the prototype of the class. If all the elements of the class present the same characteristics, any of them will do as prototype, but realities related to translation and texts are usually all different from each other. In this case, elements which are not selected as prototypes are peripheral elements and do not exactly abide by all the characteristics of the class/prototype. Furthermore, the choice of the protypical element is arbitrary, as we can chose different criteria and personal preferences for representativeness (some authors offer the translation of legislation as the prototype of legal translation and extrapolate their conclusions to the generality of legal translation, whilst others may chose contracts, treaties, wills, court judgements or, other civil registry certifications,. Is there any ground left for traditional categorization? When a categorization has lasted for a long time, we should allow for some justification of it. I would not go so far as to deny any and all merit in traditional categories of translation. Observation of practice keeps suggesting that, given the above, there is a difference between the translating of the rough prototypical cases of economiccommercial-legal-administrative texts and that of the rough prototypical cases of scientific-technical texts. If this difference is not mainly based on the subject matter, which is its source? My opinion is that the difference between these two groups of texts, and accordingly between their translation, arises from the fact that they induce meaning in different ways. Prototypical scientific-technical texts aim to induce a single, fixed meaning and are supposed to allow a narrow margin for interpretation. Prototypical legal-economic-commercial-administrative texts allow for interpretation according to the different interests and ideas of the receiver, even when jurists claim that it does not,

and are accompanied by the rules of the game, a set of rules for its interpretation, the hermeneutics of legal text, rules which, in turn, are also open to interpretation. The consequences of this distinction for translation seem to be not only relevant but also dramatic. A third axis of specialization (2 nd typology): genre There is one more possible axis for the categorization of specialised translation that I would like to comment on, and this is the introduction of the parameter of genre. The concept of genre has been borrowed from text and LSP studies, I would say that as hastily as the other concepts commented before. Genre is an ill-defined concept which admits several definitions. The one commonly adopted by translation scholars is that genre is a class of texts which is recognized as such by the receiver as they contain recognizable conventions regarding their structure and other linguistic elements and are produced in similar communicative situations. They propose genre as a crucial concept in translation as, in their opinion, it strongly facilitates the job of the translator through the knowledge of the distinctive features of the equivalent genre in the target language. They often intermix genre and subject matter in their analysis and classifications, excluding the possibility of interthematic genres. The concept of genre was conceived for intralingual communication and only provides for one receiver. In the case of translation, there are at least two receivers, the translator and the reader of the translated text, and somebody should explain which of them is supposed to identify the genre of both texts, especially when genre is a question of perception and subjectivity and the ability to recognize a particular genre varies according to different readers and, particularly, between the translator, a linguist, and the reader. As in the case of subject matter, the designation of a certain text as the prototype for a genre is subjective and the characteristics assigned will not cover all the other peripheral texts. The alleged utility of genre in translation is seriously reduced when we consider that imitating the conventions of the text in the target language is only one of the possible strategies for translation and that, more often than not, the translated text imitates the conventions of the original text or tries to adopt an intermediate form between the source textual conventions and the target language ones. Finally, as with the parameter of subject matter, different genres do not seem to be related to different specific ways of translating and, as is often the case, distinctions

which are relevant for a disciplinary field lose at least a great part of their relevance and usefulness when borrowed by different fields. Conclusions Any attempt to categorize human activity translation oversimplifies it. This is the case of theorization, which, in many occasions, adopts the form of metaphorization. Classification and theorization are useful, but cannot replace the reality from which they originate. A peculiarity of human sciences as compared to natural sciences is that the proposals of their scholars can modify the reality they are analysing, i.e. the process of reification of theory. Furthermore, classifications are not immutable, everlasting systems as they depend on the variability of the parameters used, such as specialisation and categories of knowledge. Classifications usually contain a strong subjective component. So, translation scholars should be aware that classifications of translation must evolve, that the activity of translation must be the hallmark for their proposals. We should also remember that, to date, classifications of translation are not straightforwardly related to different ways of translating, to specific problems, strategies and solutions and their usefulness is therefore rather limited when we think of translating and training translators. Efforts should be made to provide a semantics of legal texts which is applicable to the work of translators since regular semantics is more easily applied to scientific-technical texts. Roberto Mayoral Asensio University of Granada, Spain rasensio@ugr.es bionote Roberto Mayoral Asensio has lectured on translation at the University of Granada in Spain for 25 years, where he was the Dean of the Faculty of Translation and Interpreting for 5 years and has been a Visiting Professor at Princeton, Dartmouth College and Brigham Young University. He has also been a Research Fellow at the University of Surrey, Roehampton. He is the author of La traducción de la variación lingüística (1999), Aspectos epistemológicos de la traducción (2001), Translating Official Documents (2003) and over 100 papers on translation and has worked as an official translator between Spanish and English for 20 years.