Revisiting Arabic-Malay Translation Experience in Malaysia: A Historical and Contemporary Account



Similar documents
Can Literature Improve English Proficiency: The Students Perspective

Currently Ph.D programmes are offered by the following faculties (August and January Intake) :

THE ROLES OF THE ISLAMIC STUDIES PROGRAMS OF THE NATIONAL UNIVERSITY OF MALAYSIA IN GLOBALIZED SOCIETY

Information and Communication Technology: The Role of. Teacher Education Division

THE CASE FOR VALUE MANAGEMENT TO BE INCLUDED IN EVERY CONSTRUCTION PROJECT DESIGN PROCESS

HOW DIVERSITY CONTRIBUTES TO SMART THINKING. by: Dato Capt. David Padman General Manager, Port Klang Authority Malaysia

Department of Mathematics Sultan Idris Education University Perak, Malaysia

BACHELOR OF HUMAN SCIENCES IN HISTORY AND CIVILIZATION COURSE SYNOPSES

A Conceptual Model of Literature Review for Family Takaful (Islamic Life Insurance) Demand in Malaysia

UNIVERSITI SCIENCE MALAYSIA (USM) SPONSORED BY: UNIVERSITY SAINS MALAYSIA THE COLOMBO PLAN

Exemptions- Malaysian Qualifications

JW Marriott Hotel Kuala Lumpur

Perception of Accounting Practitioners on MASB TRi

Building a customized module for the treatment of drug addiction. rehabilitation centers in Malaysia

INTERIOR DESIGN. Total Credits: 70 Studio Credits: 46 Academic Credits: 24. SEMESTER I Credits: 18 Studio Credits: 12 Academic Credits: 6

LIBRARY AND INFORMATION EDUCATION AT ISLAMIC UNIVERSITIES IN INDONESIA: OBSTACLES AND OPPORTUNITIES

The Development of Islamic Astronomy Studies in Higher Learning Institutions in Malaysia

THE DEVELOPMENT OF E-DICTIONARY FOR THE USE WITH MAHARAH AL-QIRAAH TEXTBOOK AT A MATRICULATION CENTRE IN A UNIVERSITY IN MALAYSIA

Muhammad Became the Prophet of Islam monotheistic, hajj, The Five Pillars of Islam include all of the following except

Teachers Code-Switching in Classroom Instructions for Low English Proficient Learners

How To Find Out If Emotional Intelligence Is More Effective

Importance of Culture in Success of International Marketing

Understanding of Gold Investment Among Muslim Professionals in Terengganu, Malaysia

Seventh Grade, Social Studies, Quarter 1

World History: Essential Questions

Last updated, September2013 Page 1

ANOTHER GENERATION OF GENERAL EDUCATION

A-H 106 RENAISSANCE THROUGH MODERN ART. (3) Historical development of Western art and architecture from the fourteenth century through the present.

Human Capital in Islamic Studies at National University of Malaysia

Sultan of Sulu s Sabah Claim: Reminiscence of a Long-Lost Sovereignty

AL-QURAN THEMES CLASSIFICATION USING ONTOLOGY

Religious Studies Cognates. Christianity This cognate introduces students to historical and contemporary Christianity.

UNIVERSITY OF CENTRAL FLORIDA Philosophy Department, College of Arts & Humanities

Revisiting Dividends, Capital Asset Purchase and Donations in Business Zakat Assessment: The Malaysia Experience

ONLINE LANGUAGE LEARNING & TEACHING: IS IT A MYTH OR A PROMISE TO A BETTER LANGUAGE EDUCATION?

The comparison between ar-rahnu and conventional pawn broking

Chapter 2 The Use of Ar-Rahnu by Islamic Bank Customers in Malaysia

Bentley Chapter 13 Study Guide: The Expansive Realm of Islam

REPORT ON THE BENCH-MARKING VISIT BY A DELEGATION OF MAKERERE UNIVERSITY TO MALAYSIAN UNIVERSITIES FROM 6 TH TO 14 TH NOVEMBER 2015

AMBULANCE RESPONSE TIME AND EMERGENCY MEDICAL DISPATCHER PROGRAM: A STUDY IN KELANTAN, MALAYSIA

Procedia - Social and Behavioral Sciences 103 ( 2013 )

CURRENT PRACTICES OF MALAYSIA HIGHER EDUCATION

EFFECTIVE ISLAMIC EVENTS MANAGEMENT

CZECH-MALAYSIAN RELATIONS AT 40:

Soft Skills Implementation in Construction Management Program: A Comparative Study of Lecturers and Students Perspective

Unit 01 - Study Questions 1. In what ways did geography and climate affect the development of human society? 2. What were the economic and social

Muslim Contributions to Civilization: Past and Present

WESTERN PACIFIC REGION NURSING AND MIDWIFERY DATABANK

Determining World Class University from the Evaluation of Service Quality and Students Satisfaction Level: An Empirical Study in Malaysia.

The Rise and Spread of Islam Study Guide

HY 1010, Western Civilization I Course Syllabus. Course Description. Course Textbook. Course Learning Outcomes. Credits.

Deloitte TaxMax Growing in strength and sustainability

Forum for proximity of Islamic Schools of Thought

The Importance of Public Relations Education to the Development of the Public Relations Profession in Malaysia

M&A clients and markets event

Takaful. For a long time, the idea of insurance was antithetical to the teachings of Islam.

Activating the Role of Youth In Humanitarian Action (between theory and practice)

Texts to Supplement The Emergence of Islam

NCSS Theme #1 Lesson Plan: Culture

Last updated, July 2013 Page 1

Certificate IV in Teaching and Assessment TAA MBG Education, Melbourne

Application of Needham s Five Phase Constructivism Model in (Civil, Electrical and Mechanical) Engineering Subject at Technical Secondary School

MALAKOFF FIRED UP FOR LISTING ON BURSA MALAYSIA

Introduction to Shariah (part 2 of 2)

Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage

COUNTRY REPORT MALAYSIA. Copyright QS Intelligence Unit (a division of QS Quacquarelli Symonds Ltd)

The Miraculous Quran (2 of 11): The Quran and Orientalists

Summary Report to UNESCO for UNESCO Chair program in higher education at Peking University, PR China

Black Studies Center

Kansas Board of Regents Precollege Curriculum Courses Approved for University Admissions

Involvement of graduates in the field of entrepreneurship in Kuala Lumpur, Malaysia

Orthopaedic Training and Fellowship Opportunities in South East Asia

ICT Adoption and Implementation Benefits in Medical Centers: A Study of Pusrawi Hospital, Malaysia

RELIGION & CULTURE (REL) Updated January 29, 2016

Humanistic PE-Current Practice of Physical Education in Colleges and Universities. Wei Dai

UNDERSTANDING OTHER RELIGIONS Week 3: Islam 1. LEADER PREPARATION

AFRICAN KINGDOMS. Ghana. Around AD 800 the rulers of many farming villages united to create the kingdom of Ghana.


The Learning And Teaching Of Second Foreign Languages For Language Majors: The Case Of Chinese And English In Ho Chi Minh City University Of Education

Module: Culturally Competent Care

Training Course on Big Data Analytics for Managers and Executives. 6-8 October, 2015 Laguna Redang Island Resort, Terengganu

Choosing a Major in the Harrison College of Business

Last Name First M.I. Date. Street Address Apartment/Unit # License Number: License Expiration Date:

The Issues of Hospitality and Tourism Education in Malaysia. Abstract

Summer Travel Course Units: 6 Units Dates: Five Weeks from Monday May 27-Friday June 29 (2013)

Foreign Language (FL)

World Muslim Population:

REAL ESTATE CERTIFICATE PROGRAM

History. Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007)

A New Approach to Christian-Muslim Relations: Inter-Religious, International and Interdisciplinary Studies in Indonesia

ORAL HISTORY COLLECTIONS AT RESEARCH UNIVERSITY LIBRARIES IN MALAYSIA

of travel works relevant to my dissertation research dating from as early as the 1850s (the vernacular

The Asian media landscape is turning digital

PROFILE OF BRUNEI DARUSSALAM NATIONAL ACCREDITATION COUNCIL

Liability of Manufacturer for Goods under The Consumer Protection Act 1999: A Paradigm Shift

history (his) History

0Recent Development in Probation and Non custodial Measures in Malaysia

3. Specific Objectives of the BA History (Three Years) Programme:

MASTERS FOOTBALL KICKS OFF FROM THE ROOF OF KUALA LUMPUR

Transcription:

Revisiting Arabic-Malay Translation Experience in Malaysia: A Historical and Contemporary Account Azman Che Mat Universiti Teknologi MARA (UiTM) Academy of Language Study, Dungun Campus 23000 Dungun, Terengganu, Malaysia Tel: 60-1-3981-8980 E-mail: azman531@tganu.uitm.edu.my Abstract This article argues the importance of translation study from the Arabic language into the Malay language. To support this statement, the paper sheds some light on translation activities as found in the Malay society and Arabic civilization as a comparison. The translation has a major role in the development of education for Malay citizens especially in the Muslim community. Then, the temporary development of Arabic-Malay translation is discussed to draw a conclusion on the need of expanding Arabic-Malay translation as a discipline. Keywords: Translation, Arabic, Malay, Civilization 1. Introduction Malay civilization had been indebted to the Arabic civilization as clearly in culture, religion and language. During five centuries, five centers of excellence had been established in this region from Samudera Pasai (1280-1400M), Melaka (1400-1650M), Acheh (1511-1650M), Pattani (1564-1782M), to Johor-Riau (1650-1800M) (Syed Muhammad & Halim, 229: 2008). Scholars from these centers had made huge contributions through their writing, adaptation and translation works. Although there was a strong relationship with the Arabs, it was rare to find an Arabic writing from Malay scholars. In contrast, most of their writings were in Malay using the Arabic script known as Jawi. (Note 1) Translation as defined by most scholars could be summarized as a process of content (information) and form (language) transfers. The works of translation to this extent is to transfer a sum of knowledge from one source to the other. Translation as mentioned by most scholars is a process of civilization exchange. After all, almost all civilizations were indebted to each others. Arabs transferred technology, philosophy and astronomy from several civilizations around them especially Greek, Chinese and India. Europe, after the Dark Ages had actively been working on translating books from the Arab civilization. This is clear in the statement noted by Edward Grant (1996): Because of the importance of the translated works, the civilization of Islam must be allotted a considerable share of the glory for the Western in science. On the other hand, for Muslim, the translation is done on the efforts of invitation-which is the responsibility between a Muslim and a Muslim-where the religious books have to reflect the information into the local language. At the same time, this profession will also increase the treasury of language. Translation is only a means of access to the supplier who does not have the capacity, as Mohamed Jaber (2005:54) has said: The translation, however, as such the pot that served those who is unable to reach the spring for drinking. 2. Translation in the Arab and Malay Civilizations Mustafa (1973) in his book "Arab Literature and History" mentioned that translation had begun before the Abbasid era which was at the hands of Khalid bin Yazid Ibn Muawiya who transferred some of the books to Islamic civilization. He was specifically fond of looking at books in chemistry, medicine and astronomy. Al-Jahiz had said about him (that he was the first who translated in astronomy, medicine and chemistry). (Note 2) The Abbasid era known as Golden Age witnessed the rapid development of translation works. The distinguished library Bayt al-hikmah was the center for academic activities including translation, teaching, research and publications. The movement of knowledge transfer had been centered at this library. This denoted Published by Canadian Center of Science and Education 99

the importance of translation in the construction of ideas, cultures and literatures besides enriching the targeted language, and in this context was Arabic language. Accordingly, in the Malay Archipelago, the translation movement had just begun when the Malaccan ruler ordered someone to send the book, Durr al-manzum for interpretation to Pasai (Abdul Jalil, 1996:280). In fact, there was a book which had been translated on common belief (aqidah), entitled Mother of the Evidence (Ummu al-barahin) at the hands of Sanusi Zain bin Mohamed Jalaluddin in 1575. The translation then was named The Beginning of Guidance (Bidayah al-hidayah). On the other hand, Mohammed Zainuddin bin Muhammad Badawi Asambawi continued this work and gave a new title; the Sacrificial Siraj (Siraj al-huda) in 1886. The responsibility of the third translation was undertaken by Zainal Abidin bin Mohamed al-fatani and called it the Doctrine of The Survivors (Aqidah al-najiin) (Mohammed Nor, 1980:10). There was also a book known as The body of grammar, (Matan al-ujrumiyyah) translated by Sheikh Abdel Qader bin Abdullah Hashim Mandaylin and copied by Abdul Majid Mendahilun, year 1314 H/1896 (Wan Muhamad Shaghir, 2001:vi). (Note 3) These translations as mentioned earlier were plentiful. There were also a number of translations which were unnamed for the publication. The fact was, most translators were not known and that, in certain cases, the translated version did not come on behalf of the translators. Thus, it was believed that the act of translation was carried out just for the sake of education. Therefore, dissemination of knowledge in seminars using these translations is to facilitate the understanding of the lessons on the different levels of religious knowledge. Indeed, these translations had attracted the communities, where they were reprinted several times and distributed to all libraries in Malaysia. This was obviously different from the statement by Adewuni Salawu (2007:30) when he mentioned the Arabic situation in Africa: The spread of Islam did not favor the development of local languages as such, but rather it encouraged the mastery of Arabic, considered a sacred language. In Malaysia translation was the main factor in developing Malay civilization at that time. Even Arabic language is recognized as a sacred language, local language is sustained by the government for the sake of the nation. At that time, the translation movement in Malaysia had initiated the establishment of a translation office in writing at the Sultan Idris Teachers Training Institute in the state of Perak in 1924 ( c Abd. al-baqir, 2005). This office was a positive initiative in the printing and publication of books and education decisions and the texts translated into Malay. It was then temporarily stopped during the colonial period and its operations resumed in 1954. Presently, the Translation Section of the Malaysian National Institute of Translation (ITNMB) was established by the government. ITNMB was the only one of its kind to assist in the work of translation and interpretation. One of the objectives of this institution is to translate literary and religious materials (Wan Hashim, 2007:10). There are also other institutions, governmental and non-governmental, which allocated a special budget for the translation of selected Arabic books to be translated into the Malay language, such as the Islamic Foundation of Terengganu and others. 3. The Need to Develop Studies in the Field of Arabic Translation into the Malay Language As noted earlier, there have been copies translated into the Malay language since the days when Islamic teachings were conducted by the ulama (religious teachers). All these efforts, as we have noted, appear to be the work of an individual. There were no fixed documents to show the titles of books that were translated during that period. The treasuries of knowledge were discovered through an advanced study by the scholars of these latecomers. At the moment, there are publications observed in translation from Arabic into the Indonesian language, which is common in the Malaysian market. Most readers turn to these sources to fulfill their need in knowledge and religious ideas and culture. This tendency is expected to give a negative impact to the development of the national language, the Malay language. On the other hand, there was also a digression in some compilations, such as religion and additional illegal practices (bid c ah). This is the result of the lack of coordination and control of the government or authorized institutions. The translations in Malaysia, of course, as compared to Indonesia were lagging far behind in terms of quantity (M. Bukhari, 2004:2). He noted from the numerous number of books translated in Malaysia, only about 720 copies were published in the period between August 1957-April 1992 (M. Bukhari, 1994). This number indicates a lack of desire and enthusiasm of the staff in the field of printing and publishing. It is presumed that the 100 ISSN 1916-9655 E-ISSN 1916-9663

weakness of activities in translation may be due to the payment (Mashudi, 1988) and considered translation as only part time efforts (M. Bukhari, 2004). This phenomenon does not fit the Islamic teachings in Malaysia that Malay people are in dire need of new knowledge in the fiqh, Sharia law and literature, and other sources in the Arabic language. In addition, the number of arrivals to the Middle East to study Arabic is increasing. Those who have received a variety of knowledge resources in the Arabic language were commissioned to spread among the Malaysian society in general and Muslims in particular. However, there are ongoing studies at the Masters and PhD levels in the Malay and Arabic languages in universities. It is clear that these studies in the perspective of the researcher are to develop a good start for translation in Arabic-Malay-Arabic. The trend is becoming more active to build the area of comparative studies or contrastive studies between the languages. The number of studies conducted in the science of translation between Arabic and Malay at the PhD level was not more than ten; such as Maheram Mohamed (National University of Malaysia) and Muhammad Fauzi Jumingan (University of Putra Malaysia), Azman Che Mat (Universiti Teknologi MARA). This reveals a void in the hands of those who wish to specialize in the translation between Arabic and Malay. There is a need for advanced studies in the field including modern theories of translation, application of appropriate techniques, effectiveness and evaluation. It has been reported by Ishaam and Wan (1995:159) that there is less in-depth in a few theories to accommodate the translation process, leading to problems of translation. 4. Approaches in Translation As found in early scholars' writings, most of the translations of Arabic to Malay were done literally. It was believed that those scholars or translators were desired to transfer knowledge from the sources carefully and loyalty. Most of the time, target language was spoiled by the translation. Considering the fast development in translation theories and practices, the Arabic-Malay translation must keep abreast with these theories and practices. As far as a contemporary translator concerned for translating English to Malay, there are two prominent principles, Dynamic Equivalence (Nida,1964) and Communicative (Newmark, 1994). Dynamic Equivalence immerged within efforts of translating Bible. Therefore the emphasize is given to the effect of the message on the readers or audiences. Dynamic translation stresses on text language and target language whereas the effect of translation must be equivalence to readers just like when they read the original text (Abdul Sahib, 2002). In case of Arabic-Malays translation, texts in religious sources are expected to apply this principle into practice. Since most of the Arabic terms can be found and created in Malay respectively, the Dynamic translation is believed to be suitable. Texts in social-economic like branding, entertainment, advertisement, promotion etc., will tend to send the message to the audiences comprehensively. Therefore the translation of these texts must fully focus on the message and the audience. In this regards, Communicative translation is proposed which its basic principles are the accuracy and economy of translation (Abdul Sahib, 2007). Looking at the growing number of tourists and students from Arab countries to Malaysia, the effective communication will help the nation to understand their cultures, expectations, needs and so on. These two approaches are not meant the limitation to the use of the other approaches. Some others approaches and principles are applicable to the translation practices. Thus, this responsibility will back to the researcher to carry out a study on various approaches and principles in translation. 5. Conclusion From the discussion above, we can conclude that the translation practices also affect the use of national language respectively in different perspectives. In Malaysia, this is in line with the desire to maintain the national language. Thus, it helps the local language to interact with the colonial language of English for the interests of capital, culture, ideology and politics. Furthermore, translation unites the way in which the culture and traditions remain to uphold the legacy of the language and inculcate the spirit of self-defense of national identities. Besides, developing the study in Arabic-Malay translation discipline is an actual initiative. Looking beyond the future, Arabic courses and subject in Malaysia are offered in the most higher learning institutions. Translation as a part of language acquisition process should be taken into consideration. Therefore study in Arabic-Malay translation must be promoted and strengthened by young scholars in this field. Published by Canadian Center of Science and Education 101

References Abd al-baqir, Yaaqub. (2005). Muqaddimah ila Fann al-tarjamah. Malaysia: International Islamic University of Malaysia. Abdul Jalil Borhan. (1996). Sumbangan Ulama dalam Perkembangan Islam di Alam Melayu, Jurnal Syariah, Malaya University: Academy of Islamic Study, 4(2), 279-288. Abdul Sahib Mehdi Ali. (2007). Encyclopedia of Translation Terminology: English-Arabic. UEA: University of Sarjah.. (2002). A Dictionary of Translation and Interpreting: English-Arabic. UEA: University of Sarjah. Adewuni Salawu. (2007). The Spread of Revealed Religion in West Africa and its Implications for the Development of Translation, Journal of Translation, 3(2), 29-34. Grant, Edward. (1996). The Foundation of Modern Science in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press. Issham Ismail & Wan Mahzom Ahmad Shah. (1995). Dilema Penghasilan Sebuah Buku Terjemahan Dalam Bahasa Melayu. In Nor Ein Mohd Nor (Ed.), The 5 th International Conference on Translation, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka. pp. 155-167. Mahmud Mustafa. (1973). Al-Adab al- c Arabi wa Tarikhuhu. Eqypt: Matba c ah al-babi al- Shalabi. Mashudi Haji Kadir. (1979). Di Sekitar Kegiatan Penterjemahan di Universiti Sains Malaysia. In Asmah Haji Omar (Ed.), Translation Aspect and Interpretation. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Dan Pustaka. pp. 99-16. Mohd Nor Ngah. (1980). Some Writing of Traditional Malay Muslim Scholars Found in Malaysia. In Mohd Nor Ngah (Ed.), Islam Civilization in Malaysia, Kuala Lumpur: Malaysian History Association. pp. 9-16. Muhammad Bukhari Lubis. (1994). Bibliografi Terjemahan Karya Arab 1957-1992. Bangi:Department of Islamic Civilization and Arabic Study, National Universtiy of Malaysia. Muhammad Bukhari Lubis. (2004). Terjemahan Karya-Karya Islami di Malaysia In unpublished working paper for Translation Course organized by University Publication Center (UPENA), Universiti Teknologi MARA (UiTM) at The Summit Hotel 17 December 2004. Muhammad Jabir, Jamal. (2005). Manhajiyyah al-tarjamah al-adabiyyah bayn al-nazariyyah wa al-tatbiq: al-nas al-ruwa i Namuzajan. Al- c Ayn: Dar al-kutub al-jami c i. Newmark, Peter. (1994). Pendekatan Penterjemahan. Translated by Zainab Ahmad & Zaiton Rahman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Pustaka. Nida, Eugene A. (1964). Toward Science of Translation. Lieden: E.J Brill. Syed Muhammad Dawilah Al-Edrus & Halim Mohd. Khalid. (2008). Tradisi Penterjemahan: Wacana Ketamadunan, Jurnal Penterjemahan, xi(1&2), 213-242. Wan Hashim bin Wan Teh. (2007). Usaha Membina Kepustakaan Melayu: Perspektif ITNM. In Abdullah Hassan (Compl.), Enriching the Repository of Knowledge. Kuala Lumpur: PTS Publications & Distribution Sdn. Bhd. pp. 1-13. Wan Mohd. Saghir Abdullah. (2001). Perkembangan Ilmu Nahwu & Sharaf (Ilmu Ilmu Arabiyah) di Dunia Melayu, Kuala Lumpur: Khazanah Fathaniyah. Internet Sources: [Online] Available: http://en.wikipedia.org/wiki/jawi_script (September 15, 2009). [Online] Available: http://en.wikipedia.org/wiki/malay_archipelago (September 15, 2009). Notes Note 1. The term of Jawi is one of the two official scripts in Brunei and Malaysia as the script for the Malay language. Usage wise, it was the standard script for the Malay language but has since been replaced by the Roman script, and Jawi has since been relegated to a script used for religious and cultural purposes (Wikipedia, 2009). Note 2. He was a famous Afro-Arab scholar of East African descent. Note 3. The Malay Archipelago and Maritime Southeast Asia are names given to the archipelago located between mainland Southeastern Asia and Australia. Located between the Indian and Pacific Oceans, the group of 102 ISSN 1916-9655 E-ISSN 1916-9663

20,000 islands is the world's largest archipelago by area. It includes the countries of Indonesia, the Philippines, Singapore, Brunei, Malaysia (only East), East Timor, and most of Papua New Guinea. The island of New Guinea is not always included in the Malay Archipelago, while Peninsular Malaysia also is included within Maritime Southeast Asia (Wikipedia, 2009). Published by Canadian Center of Science and Education 103