COUNCIL. Hundred and Thirty-second Session. Rome, 18 22 June 2007 ADOPTION OF RUSSIAN AS A LANGUAGE OF FAO. I. Background



From this document you will learn the answers to the following questions:

What is the cost of the modification of Cyrillic script?

What organization is the language of the FAO?

Similar documents
FINANCE COMMITTEE. Hundred and Fifteenth Session. Rome, September Review of Translation Services in FAO. Background FC 115/18

Pan- European region

GENEVA ASSEMBLIES OF THE MEMBER STATES OF WIPO. Forty-Third Series of Meetings Geneva, September 24 to October 3, 2007

Hundred and sixty-eighth Session INVITATIONS TO THE 47TH SESSION OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION (ICE) SUMMARY

INTERNATIONAL TRADEMARK REGISTRATION UNDER THE MADRID PROTOCOL

UNHCR VENDOR REGISTRATION FORM (Rev. Apr 09)

IMPLEMENTATION OF MULTILINGUALISM IN THE UNITED NATIONS SYSTEM

Reorganizing information in a multilingual website: Issues and Challenges

October Food and. Agricultura. Organization of the United Nations. Hundred and Forty-seventh Session. Rome, 5-9 November 2012

THE COUNCIL OF EUROPE'S FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES

THE ICAO EUR/NAT OFFICE ROUTE DEVELOPMENT GROUP EAST (RDGE) (Presented by the Secretariat) SUMMARY

Regional Convention on the Recognition of Studies, Diplomas and Degrees in Higher Education in Asia and the Pacific

IFS ApplIcAtIonS For Document management

Jobs:

Your Business Connection

Administrative and statutory matters. (h) Use of the UNWTO logo

FACT SHEET: EMPLOYMENT OPPORTUNITIES

Audit Committee v. Revision Commission

Introducing the Knowledge Management System. Victor Low UNEP

Cihan previously served as the Director of Human Resources in UNDP s Bureau of Management. Prior to this, she served as:

Strategy for implementation of the UN System-wide Action Plan as part of the CEB Policy on gender equality and the empowerment of women

FAO Regional Office (REU) - Budapest

How To Understand The Power Of Culture

Social security and health insurance in Slovakia - your rights and duties

The purpose of this section is to identify and recommend the positions. required to achieve Sector strategic objectives.

Bringing a new meaning to quality translation

INTERNATIONAL TRADEMARK REGISTRATION

COOMET REPORT 50 th CIML Meeting October 2015, Arcachon, France

Kazakhstan : NEW OPPORTUNITIES FOR INVESTMENTS

REVIEW OF MANAGEMENT OF INTERNET WEBSITES IN THE UNITED NATIONS SYSTEM ORGANIZATIONS

UNESCO activities in the field of Free Open Source Software (FOSS)

Integrated Drought Management Helpdesk

How To Teach In Latvian Higher Education

Association of Professional Accountants and Auditors of the Republic of Moldova founded in 1996

Development of intermediated securities and insolvency laws in transition economies

Civil Codes on the Web Selected Guide to Civil Code Materials Available Through the World Wide Web Introduction

Information for bank customers on terms and conditions of transfers via international money transfer systems:

AGE STRUCTURE OF HUMAN RESOURCES IN THE ORGANIZATIONS OF THE UNITED NATIONS SYSTEM

Slovakia General the social security coverage is based on occupational activity, not residence

Report of the Court on policy issues (Accruals, anti-fraud and whistleblower, and multi-year project)

Joint UN Statement 1 st Preparatory Committee Meeting (PREPCOM) for the Third UN World Conference on Disaster Risk Reduction, July 2014, Geneva

MIT U.S. Income Tax Presentation Non US Resident Students

The list of donors organizations, international agencies and groups presented in CIS countries and Mongolia

TYUMEN STATE OIL AND GAS UNIVERSITY

Budapest Process A Silk Routes Partnership for Migration

RECOMMENDATION CONCERNING THE PROMOTION AND USE OF MULTILINGUALISM AND UNIVERSAL ACCESS TO CYBERSPACE

AZERBAIJAN s ICT Sector: Dynamic and Growing

Circular letter No. 21

Autodesk Robot Structural Analysis Professional Break it down before you build it up.

COOMET Recommendation

Guidelines on harm reduction: experience from Villa Maraini Foundation/Italian Red Cross Fabio V. Patruno, Italian Red Cross

Bridging the Online Language Barriers with Machine Translation at the United Nations

Transforming the OECD Impact, Inclusiveness and Relevance

CALL MANAGER Voice over IP Features and Requirements with Quick Start Guide

Approved by S.I. Iskakov President of Charity Fund n.а Tlep Aspantayuly

Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK

1 FAM 330 BUREAU OF INTERNATIONAL ORGANIZATION AFFAIRS (IO)

ArmeSFo EUGridPMA initiative for implementation of PKI in NATO Partner and Mediterranean Dialogue Countries

Professional Station Software Suite

SOFTWARE LOCALIZATION FOR AGILE, WATERFALL, AND HYBRID DEVELOPMENT

28 April 2008 MANAGEMENT VIEWS

Vesa Vainio. Address: Kuminakuja 2 E Helsinki Finland Mobile phone: vesa.vainio@vesavainio.fi

Conference services. Meetings services

Governance and development. Thematic Think Piece UNDESA, UNDP, UNESCO

50ppm Target Date Since 1 January 2010, only 10 ppm sulfur imported fuels

Health Care Market - 8% Of GDP Out Of Pocket Spending - 72% Of Total Health Care Expenditure

On local cultural policies the Agenda 21 for culture. Eduard Miralles

Pierce County Web Content Management System Scripted Demo

Terms of Reference: Consultancy Firm. Selection #

1. Name of pharmacopoeia

Insolvency Law Reform & some preliminary thoughts on Nigeria. Neil Cooper Consultant to World Bank Partner, Kroll Past President, INSOL International

ETHICS IN THE UNITED NATIONS SYSTEM

International Civil Aviation Organization WORLDWIDE AIR TRANSPORT CONFERENCE (ATCONF) SIXTH MEETING. Montréal, 18 to 22 March 2013

BLUM Attorneys at Law

Emerging development challenges for the post-2015 UN development agenda: Employment. Thematic Think Piece ILO

Health information Information about tuberculosis test

Exhibit F. VA CAI - Staff Aug Job Titles and Descriptions Effective 2015

Benin, Bosnia and Herzegovina, Chile, Costa Rica, Georgia, Guatemala, Jordan, Nicaragua, Norway, Portugal and Qatar: draft resolution

UNIFIED MEETING 5 Voice over IP Quick Start Guide

INSTITUTE OF PHILOLOGY AND INTERCULTURAL COMMUNICATION. kpfu.ru

International aspects of taxation in the Netherlands

Guide of the national scholarship programme for international students, researchers and academic staff

The FAO Open Archive: Enhancing Access to FAO Publications Using International Standards and Exchange Protocols

INTER-AGENCY STAFF MOBILITY AND WORK/LIFE BALANCE IN THE ORGANIZATIONS OF THE UNITED NATIONS SYSTEM

REPUBLIC OF TURKEY MINISTRY OF CULTURE AND TOURISM GENERAL DIRECTORATE OF RESEARCH&TRAINING TRAINING IN TURKISH TOURISM

WORKING CAPITAL FUND: LEVEL AND ADMINISTRATION SUMMARY

MINORITIES AND THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANIZATION

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Executive Board

WESTERN EUROPEAN UNION COUNCa OF MINISTERS BONN, 19 JUNE PETERSBERG DECLARA non

Ontario Ombudsman. Goals

Table 1: TSQM Version 1.4 Available Translations

INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY (ICT) GOVERNANCE IN THE UNITED NATIONS SYSTEM ORGANIZATIONS

ULP Advisor Internal Use Object Code Software License Agreement

Linguist Translation Services Limited. 成 都 语 言 家 翻 译 社. All Rights Reserved 版 权 所 有

equity and food for all

I-68 Assembly Resolutions in Force

IEC The Fast Guide to Open Control Software

U.S. Tax Treaties. Contents. Future Developments. Reminders. Publication 901. Get forms and other Information faster and easier by: Internet IRS.

Staff recruitment in United Nations system organizations: a comparative analysis and benchmarking framework. The recruitment process

UNITED NATIONS ENVIRONMENT PROGRAMME. Environment for Development

Transcription:

March 2007 E COUNCIL Hundred and Thirty-second Session Rome, 18 22 June 2007 ADOPTION OF RUSSIAN AS A LANGUAGE OF FAO I. Background 1. At its First Session in 1946, the FAO Conference agreed that the rules of the Organization governing the use of languages in its proceedings and documentation shall be those adopted by the United Nations Organization. It resolved that, pending the adoption of such rules, FAO shall use two working languages, English and French, in its proceedings and documentation, and shall adopt English, French, Spanish, Chinese and as its official languages. 1 2. In 1949, the Conference decided to add Spanish as one of the working languages of the Organization. This decision was reflected in the Rules of Procedure as new rule XXXIII, which did not mention anymore. 2 3. In 1967, the Conference approved the adoption of Arabic as a "limited working language" to be used for interpretation in Conference sessions and in Near East conferences. 3 In 1974, the Council agreed to have Arabic interpretation also at its sessions. 4 4. In 1977, the Conference decided to eliminate the distinction that existed among the languages used within the Organization between official languages (Arabic, Chinese, English, French and Spanish), working languages (English, French and Spanish) and working language for 1 Report of the First Session of the Conference, Quebec, 16 October-1 November 1946. 2 Report of the Fifth Session of the Conference, Washington, 21 November-6 December 1949. 3 Report of the Fourteenth Session of the Conference, Rome, 4-23 November 1967. 4 Report of the Sixty-Fourth Session of the Council, Rome, 18-29 November 1974. For reasons of economy, this document is produced in a limited number of copies. Delegates and observers are kindly requested to bring it to the meetings and to refrain from asking for additional copies, unless strictly indispensable. Most FAO meeting documents are available on Internet at www.fao.org W0000

2 limited purpose (Arabic), as those terms were deemed unnecessary and potentially confusing. 5 As a result, the relevant provision of the Basic Texts was amended to read: "Arabic, Chinese, English, French and Spanish are the languages of the Organization." (Rule XLVII of the General Rules of the Organization.) 5. In 1999, the Council, noting that the FAO Language Policy considered that linguistic and cultural diversity are essential features of international cooperation and form part of FAO s most significant comparative advantage, reaffirmed the principle of equality of FAO languages and its importance in ensuring the fullest participation of Members in the work of the Organization. 6 6. is an official language of the UN and the following specialized agencies: ICAO, ILO, IMO, ITU, UNESCO, UNIDO, UNWTO, UPU, WHO, WMO and WIPO. It is an official language of most of the UN funds and programmes (UNDP, UNICEF, UNEP, UNFCCC) and of a number of international organizations. Further, many organizations provide translation into, although it is not their official language, such as the following: European Patent Office, European Space Agency, International Monetary Fund, International Olympic Committee, SHAPE, UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, Universal Postal Union and World Bank. 7. In UN Organizations where is an official language, Members which receive documentation in include Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Estonia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Latvia, Lithuania, Moldova, Russia, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan. 8. In line with UN established rules and practice, the Federation has requested that become a language of the Organization. The legal aspects of the adoption of as an additional FAO language have been addressed by the Committee on Constitutional and Legal Matters at its 81st Session in April 2007. 7 9. This document examines the financial aspects of the adoption of as a language of the Organization. It sets forth the incremental services and estimated one-time and recurring costs required throughout the Organization. The document reviews such implications from the perspective of the standard language services to be rendered and the related changes affecting the working environment. The new staffing proposed for the language will be similar to that of the other FAO languages. II. Incremental services and costs expected as a result of the adoption of as a language of FAO A. FAO NEWSROOM, PUBLICATIONS AND WEBSITE FAO Newsroom 10. Services expected: The Media Relations Branch has information officers conducting media outreach campaigns in most of the official languages of the Organization and would require a mother-tongue Information Officer to develop and maintain an effective campaign in this language. Publications 11. Services expected: It is estimated that eight editions of the main flagship publications for a total of approximately 1,200 pages would have to be produced in per biennium. In 5 Report of the Nineteenth Session of the Conference, Rome, 12 November-1 December 1977. 6 Report of the Hundred and Sixteenth Session of the Council, Rome, 14-9 June 1999. 7 CCLM document 81/2, Amendment of the Constitution and the General Rules of the Organization (Adoption of as a Language of the Organization).

3 addition, an undetermined number of the approximately 600 other publications issued by the Organization per biennium would also need to be produced in. The Information Division would need to have the capacity to provide editorial and support services in the language (One P-4 specialist). 12. A large proportion of production, editorial services layout and printing would be outsourced. Consideration would also be given to establishing a co-publishing arrangement with an institution or publishing house (as per the existing arrangement with China) in order to handle the publishing process, including distribution, for publications. Website 13. Services expected: The FAO homepage and the first level of navigation of the main crosscutting Web sites would have to be adapted into. In the same way, the main Corporate database-driven web based applications and web sites would also need to be adapted in order to support. It is not possible to quantify additional costs related to the technical content of the FAO Web site, as these costs would be borne by many originating units on a case-by-case basis. However, a rough estimate for the cost of translation/ adaptation into would be some $300 per page. A version of the Knowledge Forum (which includes AskFAO, Best Practices and Knowledge Networks pages) would have to be implemented. The ongoing need to support the language for FAO web-sites and related corporate information, knowledge and library management services would require the establishment of a P-2 Information Management Specialist position, with similar terms of reference as for the post covering the Chinese language. A small additional amount of non-staff resources would also be required to support this work. i) Basic Support for Cyrillic script IT Infrastructure 14. Services expected: For general use of, all workstations in FAO must be able to correctly display and correctly print Cyrillic script. Testing is necessary to establish correct functioning of FAO applications in such a context, and to permit composition of work objects (documents, emails) in. A small number of Cyrillic keyboards would be required for those persons who mainly work in the language, e.g. translators, and some PCs may need to be configured in an all-cyrillic software set. The primary help desk team and problem resolution teams will need to have enough skills in to enable problem diagnosis, and the fact that there is an additional language/script to consider will make all software migrations somewhat more difficult. ii) Support for FAO forms in 15. Services expected: Addition of to the FAO Letterhead form is an obvious essential, but there are about 50 existing forms which are adaptations of the letterhead. There are also numerous internal forms which are provided now in several of the existing five languages. In each case consideration would need to be given by the Form Owner as to whether a version is also required. The Templates used for meeting documents will have also to be modified to include. iii) Support for FAO computer applications in 16. Services expected: Many of the computer applications of FAO which support the mandate of the Organization across the whole gamut of program delivery would require adaptation to insert support for language, and some would even require modification to support Cyrillic script. In each case consideration would need to be given by the Application Owner (typically in a technical department) as to whether support is required for that information system.

4 B. LIBRARY SERVICES 17. The FAO library catalogue and the data entry and search systems would need to be updated to manage -language material. 8 Over time, there would be a progressive need to increase the proportion of the Library collection focusing on topics relevant to Russia, and therefore to information resources, both hard copy and electronic, in language. The AGROVOC system, which permits searching of FAO Web content across languages is being expanded to cover during the current biennium. However, additional funds would be required to integrate the language version with the other official languages and to reindex legacy material with the terms. C. CONFERENCE SERVICES AND MEETINGS Translation 18. Services expected: Based on current volumes and trends, it is estimated that about four million words per biennium would be translated in for official meetings and 500 000 words for flagship publications. In order to cope with this volume, and according to current practice for other languages, a Translation Group should be progressively established to reach, when the full team will be in place, one P-5 Senior Reviser, one P-4 Reviser, one P3 Translator and one P2 Translation Workflow and Reference Officer, together with one G-5 Documents Clerk and 1 G-4 Typist/Proofreader. As is the current practice for other languages, the group would be sized to translate approximately 50% of the expected volume. The remaining 50% would be outsourced to external consultants and subsequently revised in-house. It must be noted that the overall cost will be recovered from the Divisions using the translation services, through a backcharging mechanism. 19. Existing normative documents not available in such as Treaties, Agreements, Conventions and standards will be translated progressively according to their use in connection with sessions of statutory bodies, to serve as reference and background material for meeting documentation in. Terminology 20. Services expected: The terminology in should be built up in the FAO terminological database, FAOTERM, for all entries already available in other FAO languages. A P-2 terminologist would need to be recruited to perform these tasks. Interpretation 21. Services expected: FAO should define, in consultation with countries using as a communication language, the list of meetings for which interpretation services should be available in 2008-09 and then for each subsequent biennium. A post of interpreter (P-4) should be created in early 2008. 22. However, most of the interpreters recruited to service FAO meetings are freelances. It must be noted that freelance interpreters must be recruited from outside Italy, at a high cost, as there are at this moment no local interpreters working from or into. Simultaneous interpretation facilities 23. Based on the number of meetings for which interpretation is foreseen, FAO should review the number of booths available in each meeting room. In most meeting rooms the number of booths is adequate to serve meetings even with an additional language, but in some of 8 Multilinguism and the associated relatively low annual costs are contingent upon Genio Civile funding of an integrated library management system which allows multilingual (semantic) authority interfaces to the document repository, library catalogue and other documentation finding tools and search engines.

5 them the sound system of the room requires upgrade. An exception is the Iran Room, which has only five booths and is used for presentations to Permanent representatives. Here, the architectural and practical feasibility of adding an extra booth must be carefully reviewed. D. STAFF TRAINING 24. Training in must be given to selected staff having to work with documents/ materials and, in general, to staff members in the whole Organization who will have to use in their work. Corporate funding was identified in 2006-07 for the development of course curricula in, but the on-going cost of the actual courses would correspond to the fees of two teachers, initially, plus the cost of pedagogical material. The cost would be recovered from Divisions, on the basis of the number of attendees. E. COST ESTIMATES 25. Estimated costs per biennium for the above described services and the related changes affecting the working environment are shown in the following table. Cost estimates per biennium Services FAO Newsroom News stories and press releases in Staff (based on 2006-07 costs) One Information Officer, P-3, US$244,000 Non-Staff Total staff + non-staff US$50,000 US$294,000 One-time expenses Publications Editorial and support services in Website Corporate sites in IT Infrastructure Support to Cyrillic script FAO Forms in One Managing Editor in, P-4, US$310,000 One Information Management Specialist, P-2 US$200,000 Additional support cost of US$40,000 US$150,000 US$460,000 US$20,000 US$220,000 US$250,000 US$40,000 US$67,000 To be determined

6 Services Support for FAO computers applications Library Services Updates to data entry and search systems scientific subscriptions/ reference tools Re-indexing in AGROVOC Staff (based on 2006-07 costs) Non-Staff Total staff + non-staff US$50,000 US$50,000 One-time expenses To be determined US$20,000 US$30,000 Translation Translation Group Outsourcing of translation (1,200,000 words) Additional funding for translation of past normative documents (1,000,000 words) US$1,400,000 US$408,000 US$1,400,000 US$408,000 US$170,000 Terminology One P-2 Terminology Officer US$ 200,000 US$200,000 Interpretation Interpretation in Updating simultaneous interpretation Facilities Staff training Fees of two teachers One staff interpreter, P-4, US$310,000 Freelance interpreters US$1,200,000 US$45,000 US$1,510,000 US$45,000 To be determined (US$100,000 per room to be modified) Pedagogical material Physical infrastructure: add one travertine slab reproducing an extract of the FAO Constitution, in the reception hall, and repositioning the existing slabs US$10,000 US$10,000 US$10,000

7 Services Staff (based on 2006-07 costs) Non-Staff Total staff + non-staff One-time expenses TOTAL COSTS US$2,704,000 US$1,933,000 US$4,637,000 US$547,000 III. Funding 26. The current document has identified the most significant implications of the adoption of as an official language and, where feasible, provided an estimate of the relative costs. As is seen, full implementation of an additional language would require significant investment, both in KC Department, which has lead responsibility for management of communication for the Organization, as well as in the technical Departments, who are directly responsible for decisions regarding technical publications, web-sites, meetings, etc., including the languages in which these services will be delivered. It should be recalled that when the Conference decided to adopt Arabic as a language of FAO, the implementation of that decision was greatly facilitated by the financial support provided by several Arabic-speaking Member Nations and by the League of Arab States. 27. In the absence of additional resources, the adoption of a sixth language would require reductions to the programmes of the Organization. Members would also be encouraged to provide voluntary contributions, possibly to a Trust Fund, in order to cover the cost of some of the language services. IV. Suggested action by the Council 28. The Council is invited to review this document and may wish to provide guidance or make comments.