INTRODUCTION: Localization Guidelines. The Guideline Content Starts on the Following Page



Similar documents
JOB POSTING & RESUME SEARCH INSTRUCTIONS.

How to Develop Accessible Linux Applications

SimplyCast emarketing User Guide

Filter NEW IN FIRSTCLASS CLIENT WHAT S NEW IN FIRSTCLASS 9.0. New Look. Login screen. List View Sort Order. Filtering Containers.

Stellar Phoenix. SQL Database Repair 6.0. Installation Guide

File Management Where did it go? Teachers College Summer Workshop

INTRODUCTION: How to Develop Project Management Procedures and Skills. The Guideline Content Starts on the Following Page

Dear Educator: Sincerely, Norm Meyrowitz President, Macromedia Products

INTRODUCTION: Project Status Reports. The status report formats/examples start on page 3

Start Learning Joomla!

101 ways to use SysAid

Graphic Design Best Practices

Branded Websites: The Best Thing You Can Do for Your Business

How To Write An Html Message Without Writing It Yourself

Microsoft SQL Server Master Data Services Roadmap

Time Monitoring Tool Software Development Plan. Version <1.1>

SYSPRO Reporting Services

P2 Asset Support System (PASS) New Registration Manual

Content Author's Reference and Cookbook

Webinar: Software & Mobile App Localization

Localization Engineering: The Dream Job? By Bert Esselink

Create A Google Site. Introduction to Sites. Create, format, and customize a site. Adapted from:

Rosetta Course. Rosetta Stone Manager Administrator's Guide Copyright 2012 Rosetta Stone Ltd. All rights reserved

Guidelines. The following guidelines are for companies who develop HTML design/creative and copy.

Or log on to your account via the Employers / Recruiters button located on the right side of the screen.

Colt to focus on core strengths and drive free cash flow. Business Plan to refocus Colt and improve financial performance

INTRODUCTION: Plan and Schedule Development Create a Work Breakdown Structure (WBS) The detailed guidelines and examples start on the following page.

PDG Shopping Cart 4.0. Quick Start Guide

Setting Up Your Online ecommerce Shopping Cart

How to translate your website. An overview of the steps to take if you are about to embark on a website localization project.

Communication Manager Template Library

Overview of A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide) Fourth Edition

Microsoft Dynamics GP. Field Service Service Call Management

GETTING STARTED QUICK GUIDE

SOCIAL MEDIA ADVERTISING STRATEGIES THAT WORK

TABLE OF CONTENTS BACKGROUND: HIGH IMPACT 4.0 PROFESSIONAL AND ACT!. 3 SELECT MAIL MERGE OPTION ON THE MAIN SCREEN.0 TEMPLATE.

PrintVis is a comprehensive standard ERP/MIS solution for the printing industry

SerialMailer Manual. For SerialMailer 7.2. Copyright Falko Axmann. All rights reserved.

HTML Power Tips. HTML messages improve your CTR. World s Easiest Marketing.

Overview of: A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide) Fourth Edition

Google Sites: Site Creation and Home Page Design

Helpful Hints, Inserting Images, and creating Links to documents

Protection for your account

Best Practices White Paper: elearning Globalization. ENLASO Corporation

Web Design Project Center Project Center - How to Login

RIT Message Center Compose and Send Messages

SAP 3D Visual Enterprise Rapid-Deployment Solution

How QuickBooks desktop edition features and data are translated into QuickBooks Online: Legend Customers Vendors Employees Banking Lists

Asset Management Practices, Investments and Challenges

MFT Platform Server for Windows

Signatures. Advanced User s Guide. Version 2.0

Liferay Portal User Guide. Joseph Shum Alexander Chow

How to Post a Job Ad on CharityVillage.com

INTRODUCTION: Lessons Learned Survey. The Guideline and Template Content Starts on the Following Page

First Bytes Programming Lab 2

TIBCO Slingshot User Guide

CHAPTER 11 REQUIREMENTS

Java 7 Recipes. Freddy Guime. vk» (,\['«** g!p#« Carl Dea. Josh Juneau. John O'Conner

Buying and Selling Rights. Lynette Owen, Copyright and Rights Consultant, UK IPA Congress, Bangkok, March 25 th 2015

Computing Concepts with Java Essentials

Creating User-Friendly Web Sites

Business Plan Outline

Chapter 6 Build, Buy, or Reuse Solutions: Develop a Website to Market the App

GFI FAXmaker 14 for Exchange/Lotus/SMTP. Fax-Client Manual. By GFI Software Ltd

G-Cloud II Services Service Definition Accenture Cloud PaaS Implementation Services AWS Beanstalk

SuiteBuilder (Customization) Guide September 3, 2013 Version 2013 Release 2

VERITAS NetBackup 6.0

Google Sites: Creating, editing, and sharing a site

Apple Applications > Safari

Subscription Guide and Glossary

Exhibit 1--Project Life Cycle Phases (PMI, 2004, p. 23) Exhibit 2--Waterfall Approach to Software Development (Royce, 1970, pg. 2).

Opening the FTD Document Center. Double-click the FTD Document Center icon on your Windows desktop.

Project Creation and Gantt Chart Design Using Microsoft Project. R. Baker. The University of Tampa

Screen Design : Navigation, Windows, Controls, Text,

Agilent Infoline Web Services. Quick Reference Guide. Scan and use your phone to go to Infoline at

Boundary Commission for England Website technical development - Statement of Work. Point of Contact for Questions. Project Director.

Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015

Microsoft Office Publisher 2010

Fireworks CS4 Tutorial Part 1: Intro

Build vs. Buy: The Hidden Costs of License Management

OmniPlan for Mac Reviewer s Guide

Components Of Successful Software Development. Mobi-Sys Internet Solutions Inc. Software Development Solutions and Consulting

Hypercosm. Studio.

How to Build an Enterprise App in 5 Days 1

Wilcom DecoStudio e3.0q Software Update

CMS Training Manual. A brief overview of your website s content management system (CMS) with screenshots. CMS Manual

W H I T E P A P E R C l i m a t e C h a n g e : C l o u d ' s I m p a c t o n I T O r g a n i z a t i o n s a n d S t a f f i n g

Web Account & E-commerce Quick Reference Guide

Advanced Training Reliance Communications, Inc.

Digital Asset Management

Transcription:

What This Is INTRODUCTION: The Guideline Content Starts on the Following Page This document is a guideline to help project managers and project teams adapt a product built for release within the U.S. or North America to other international marketplaces. This guideline is meant as introductory information that will get you started and inform planning of the localization effort. The process of localization can be very taxing and frustrating if you haven't done it before. It's particularly a challenge if no one at your company has done it before. There are many related items that to be addressed in the areas of internationalization, certification, beta testing, customs, etc. Why It s Useful Localization involves a number of activities that can be implemented much more efficiently if they are planned for in the project schedule as well as the product design. Localization presents the somewhat open-ended issue as to "how much?" is good enough. If this is your first time shipping a product outside the U.S./Canadian markets, this guide can help you get a handle on what Localization requires from the project team and ways to plan for these activities. How to Use It 1) Review the guideline to understand the tasks and issues typically involved. 2) Consider how your organization s product development life cycle would have to be modified to support the activities required for Localization. 3) Consider the skill sets and training needed for current team members to be able to perform tasks involved in the Localization process. 4) You can also use this guide for an introductory education to the tasks and issues of localization when you search for an outside vendor or project consultant to help guide you through the first non-us market release. The remainder of this file covers the following topics: Localization Defined What Gets Localized? Internationalization Defined Localization Project Approaches: Concurrent, Overlapping (Offset), or Serialized Choosing the Appropriate Localization Process Complete vs. Partial Localization Localization Project Manager s Role Core Team Composition Localization Kits Conclusions Copyright 2003-2006 Emprend Inc. / ProjectConnections.com. Permission for Members use on their projects. Page 1

About the Author Peter Michels has served as Director of Engineering and Program Management, Senior Project Manager, Software Development Manager and software developer in large and small companies with most recent focus in commercial wireless and 802.11 network communications. Pete's professional interests are in project recovery, organizational behavior and organizational restructuring. It has been commented that Pete has a higher tolerance level than average for negativity, which he explains must be the reason he enjoys and remains in the project management profession. Pete has also been quoted as saying "almost everything is a project of some sort." Apparently, he uses MS Project for many personal activities too. Pete firmly advocates that schools should teach basic project management along with consumer economics and shop classes. Pete has an irreverent sense of humor and finds a something amusing in most projects or programs. Pete's last project team shirts read "If you can't juggle, don't join the Circus" next to a juggling clown logo on a unicycle, with the sleeve reading "Ringmaster." Copyright 2003-2006 Emprend Inc. / ProjectConnections.com. Permission for Members use on their projects. Page 2

Introduction The perspective of this template assumes the reader is a North American project manager. As a consequence, Localization terms, activities, etc. are based on the project manager's company Product Development Life Cycle and that English is the de facto language of implementation The phrase "non-us" is used to describe any effort requiring localization. It references languages and cultures other than the United States and Canada. This does not exclude Canada or diverse areas of the U.S. from certain markets needing "localization." The "non-us" phrase is just a generality used in this document to refer to the most likely case of moving a US-based product to other markets such as Europe, South America or Asia. Localization (L10N) Defined Localization is the process of adapting a product for a specific language, cultural context and set of business practices. Many times, the process includes an amalgamation of these for a larger geographic or cultural area, such as Latin America (LAT), Northern Europe (NE) or Asia Pacific Rim (APR). Localization is sometimes referred to as L10N (L 10 N) for short. The "10" is for the ten letters between the "L" and the "N." What items typically get localized? Typical localization efforts involve product packaging, printed collateral, the graphical user interface (GUI) and online documentation systems. It is always up to the product manager and company to determine not only what parts of a product gets localized, but also the target markets (mostly language choices) the product gets localized for. If the licensing and warranty for the product is not simply using a company "standard" for all markets, then these documents need to be localized too. On-line help that gets localized might be the help files accessible through the system help and the local error and help messages available to the user through the product help button. All HTML, user guides, and service manuals can be localized as well. What is included in localization? True Localization includes more than translating documentation. Each localization effort may include: Integration into country or language specific Operating System: A good example here is the double byte character languages of Chinese and Japanese. This includes testing of the product on these non-us Operating Systems. Graphics: Some graphics are cultural-specific icons and not universally applicable. If the graphic is, or contains, alphabetical text, it may have to be changed. Screen shots from the product GUI may require localization, particularly if the titles, menus, etc. have been localized into another language. Colors: Some colors, in some cultures, mean different things. If not adapted for the market, these may have adverse effects or consequences on acceptance of your product into those markets. Technical Support numbers: These could be telephone numbers or support web sites URLs. Over a period of time, companies that service multiple markets make these consistent contact points. Fonts used: The biggest issue here is language fonts. Western languages have umlauts and other characters similar to but different from English. The character-based languages of Asia (Japanese, Chinese and Korean) are the most obvious difference. Continued on next page Copyright 2003-2006 Emprend Inc. / ProjectConnections.com. Permission for Members use on their projects. Page 3

Warranty statements: In some countries, there are legal precedents for product warranty that may be different than what is required or encountered in the U.S. As your company evolves to commonly shipping products to non-us markets, the warranty statement can be made more consistent from product to product, lessening the number of iterations and differences in localized warranty documents. Localization efforts are made simpler and easier when the product has been internationalized properly. Internationalization (I18) Defined Internationalization of a product is the process of removing cultural assumptions from projects. For instance, it's an interesting cultural assumption that U.S. products "assume" that customers speak English. For example, software program code that is internationalized by design does not embed components of the user interface within the source code. All user interface components are extracted into resource files. These resource files are then translated without any risk of contaminating or corrupting the operational program code. Another assumption commonly made is that one byte of data equals one character of text. Many programmers are slowly ridding themselves of this assumption as they produce more and more web products, and languages such as Java are innately internationalized in their packages and methods. Internationalized program code does not assume a byte and character are synonymous. Internationalization is sometimes referred to as I18N (I 18 N) for short. The "18" is for the eighteen letters between the "I" and the "N." Continued on next page Copyright 2003-2006 Emprend Inc. / ProjectConnections.com. Permission for Members use on their projects. Page 4

L10N Project Approaches: Concurrent, Overlapping (Offset), or Serialized Project managers should be familiar with the concept of doing projects concurrently, with a second project s start offset from the first project s start date, as opposed to projects implemented serially. Project timeline with Localization performed concurrently with the main project: All Localization tasks are done simultaneously, with the main project tasks and deliverables, milestones, etc. scheduled into the main project. Phase 0: Concept Phase 1: Initiation Phase 2: Execution Phase 3: Approval Phase 4: Delivery 5 Phase Product Life Cycle with Concurrent Localization Project with Localization work offset from the main project: The main baseline project shares the Concept phase with the localization projects. Deliverables from the main project s Execution and Approval phases are used in the L10N Execution phase. Each country is given (potentially) a separate Approval and Delivery phase. Phase 0: Concept Phase 1: Product project (baseline)

Some pages intentionally left out of this preview. Please subscribe to see the full document.