Project Management. TermNet International Network for Terminology. TSS 2009 Cologne. For Translators & Terminologists.



Similar documents
Terminology Management in Translation

Quality Standards and Certification for TSPs

REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

Translation Service Provider according to ISO 17100

Chapter 1. The ISO 9001:2000 Standard and Certification Process

Environmental management systems Requirements with guidance for use

DIN EN { Translation services Service requirements English version of DIN EN 15038:

Translation services Service requirements

Copyright, Language, and Version Notice The official language of this [Certification Protocol] is English. The current version of the [Certification

OIML D 18 DOCUMENT. Edition 2008 (E) ORGANISATION INTERNATIONALE INTERNATIONAL ORGANIZATION

General requirements for bodies operating assessment and certificationlregistration of quality systems (ISOIIEC Guide 6ZA996)

KEBA 2014 We reserve the right to make technical modifications. No liability accepted for information provided. All rights reserved.

ISO What to do. for Small Businesses. Advice from ISO/TC 176

SQ 901 Version D. Railway Application Quality Specification REQUIREMENTS FOR THE QUALITY MANAGEMENT SYSTEM AND QUALITY PLAN

Software Quality. Unit9. Software Quality Standards

How To Write A Translation Service Provider

ETSI SR V1.1.2 ( )

ÖNORM EN The European Standard EN has the status of an Austrian Standard. Edition: Standards group B

ETSI EN V2.2.2 ( )

ETSI TS V2.1.1 ( )

SAAS Notification. September 1, 2015

Conformity assessment Requirements for bodies providing audit and certification of management systems

Foundation Bridge in IT Service Management (ITSM) according to ISO/IEC Specification Sheet. ISO/IEC Foundation Bridge TÜV SÜD Akademie

EXPERT RULES PROPOSAL OF EXPERTS AND NEUTRALS APPOINTMENT OF EXPERTS AND NEUTRALS ADMINISTRATION OF EXPERT PROCEEDINGS

of 28 September 2007 (Status as of 1 April 2010)

EN ISO Safety of machinery Risk assessment. Sicherheit von Maschinen Risikobeurteilung Teil 1: Leitsätze (ISO :2007)

DRAFT ÖNORM EN

Table of Contents. Preface 1.0 Introduction 2.0 Scope 3.0 Purpose 4.0 Rationale 5.0 References 6.0 Definitions

VdS Guidelines for the Certification of quality management systems

Federal Institute for Materials Research and Testing (BAM) Pyrotechnics Division 2.3 Explosives D Berlin Berlin,

BUDGET HEADING INFORMATION, CONSULTATION AND PARTICIPATION OF REPRESENTATIVES OF UNDERTAKINGS CALL FOR PROPOSALS

ETSI SECURITY WEEK EIDAS Overview CEN/ETSI esignature Standardization including standards for TSP Compliance. ETSI All rights reserved

CEA Base requirements for Installers of Automatic Fire Detection and Alarm Systems (AFDS), Intruder Alarm Systems (IAS) and/or CCTV-Systems

The EMT Translator Trainer Profile Competences of the trainer in translation

Guidance for accreditation of EN 15224:2012 Health care services Quality management systems Requirements based on EN ISO 9001:2008

EN Type Approval & Certification of AMS (QAL1)

Food Safety. Management Systems. Scope of Accreditation

DRAFT ÖNORM EN ISO 11986

International Workshop Agreement 2 Quality Management Systems Guidelines for the application of ISO 9001:2000 on education.

Network Certification Body

ÖNORM EN Valve proving systems for automatic shut-off valves for gas burners and gas appliances

Certification criteria for the. Quality Management Systems (QMS) Auditor/Lead Auditor Training Course

CALL FOR TENDERS Reference N HR/R3/PR/2014/083 JO 2015/S of 06/06/2015

This document is a preview generated by EVS

WELMEC. European cooperation in legal metrology

Metallic products Types of inspection documents

COPYRIGHT Danish Standards. NOT FOR COMMERCIAL USE OR REPRODUCTION. DS/EN :2000

ONR CEN/TS Security Requirements for Trustworthy Systems Supporting Server Signing (prcen/ts :2013) DRAFT ICS

CHECKLIST ISO/IEC 17021:2011 Conformity Assessment Requirements for Bodies Providing Audit and Certification of Management Systems

Voluntary Certification Scheme for Traditional Health Practitioner

FINAL DOCUMENT. Guidelines for Regulatory Auditing of Quality Management Systems of Medical Device Manufacturers Part 1: General Requirements

DRAFT ÖNORM ISO/IEC 27005

Safe and Efficient Hydraulic Systems Review of ISO 4413 Hydraulic Fluid Power General Rules and Safety Requirements for Systems and Their Components

Certification criteria for. Internal QMS Auditor Training Course

General Regulations. Part Ⅱ - Quality Management System Rules ENGLISH VERSION 5.0

The Prophotonix (UK) Ltd Quality manual

Australian Standard. Customer satisfaction Guidelines for complaints handling in organizations (ISO 10002:2004, MOD) AS ISO

Using COSO Small Business Guidance for Assessing Internal Financial Controls

Postdoctoral Researchers International Mobility Experience (P.R.I.M.E.)

GUIDE FOR APPLICANTS SUPPORT FOR EUROPEAN COOPERATION PROJECTS

Selection and use of the ISO 9000 family of standards

FSSC Certification scheme for food safety systems in compliance with ISO 22000: 2005 and technical specifications for sector PRPs PART II

IS INTERNATIONAL STANDARD. -Nag. Guidelines for environmental auditing - Audit procedures - Auditing of environmental management systems

Evaluation de la conformité Exigences pour l'audit tierce partie en vue de la certification de systèmes de management

An Introduction to ISO 22000: Food Safety Management Systems

Australian Standard. Information technology Service management. Part 2: Guidance on the application of service management systems

ISO 9001:2015 Draft International Standard Overview

Purchasing Translation Services

Corporate Savings deposit account application form

Authors: Marijke W. de Kleijn de Vrankrijker and Stephanie A. Valk

IRCA QUALITY MANAGEMENT SYSTEMS AUDITOR/LEAD AUDITOR TRAINING IRCA Reg. No. A18021 (5 DAYS)

CONSOLIDATED VERSION IEC Medical device software Software life cycle processes. colour inside. Edition

EA-7/01. EA Guidelines. on the application. Of EN Publication Reference PURPOSE

Applying Integrated Risk Management Scenarios for Improving Enterprise Governance

Compliance Management Systems

BIDS AND AWARDS COMMITTEE FOR THE INTEGRATED GOVERNMENT PHILIPPINES PROJECT (BAC4iGOV) Supplemental Bid Bulletin No. 1

Quality Management of Software and Systems: DIN ISO 9000-Standards

AEROSPACE SERIES - QUALIFICATION AND APPROVAL OF PERSONNEL FOR NON-DESTRUCTIVE TESTING IRISH STANDARD I.S. EN 4179:2006.

EA IAF/ILAC Guidance. on the Application of ISO/IEC 17020:1998

MANAGEMENT REVIEW FOR LABORATORIES AND INSPECTION BODIES

Transcription:

Project Management For Translators & Terminologists Gabriele Sauberer TermNet International Network for Terminology TSS 2009 Cologne

Introduction WELCOME to TSS 2009 Quality Manager & Auditor Lead auditor EN 15038 Executive Secretary of TermNet Project Manager of regional, EU and International projects Active in standardization committees: Terminology, translation, diversity management, Corporate Social Responsibility Active at University of Vienna Interdisciplinary research & training: Project management, diversity management & intercultural management

90 Minutes on Project Management (PM) 1st half: What does the European Standard on Translation services say about Project Management? EN 15038:2006 2nd half: What does the ISO Standard about Terminology Standardization say about Project management? ISO 15188:2001

Warming Up - What do YOU say about PM? YOU are the experts and practitioners you (should) know please share your experience with us and write the answer down to the following question: What is most important when managing a) translation projects? b) terminology projects? Time frame: Think about it (2 minutes), write it down (1 minute) Introduction

EN 15038 and PM The purpose of this European standard is to establish and define the requirements for the provision of quality services by translation service providers. It encompasses the core translation process and all other related aspects involved in providing the service, including quality assurance and traceability.

EN 15038 This standard offers both translation service providers and their clients a description and definition of the entire service. At the same time it is designed to provide translation service providers with a set of procedures and requirements to meet market needs. Interested in conformity assessment and certification? Language Industry Certification System LICS: gsauberer@termnet.org

EN 15038:2006 exists in 3 official versions (English, French, German): Translation services Service requirements Services de traduction Exigences requises pour la prestation du service Übersetzungs-Dienstleistungen Dienstleistungsanforderungen was approved by CEN in April 2006 Has been given the status of a national standard in 30 CEN member states (27 EU members + Iceland, Norway and Switzerland + Turkey coming soon)

PM in Basic Requirements (Clause 3) 3.5 Project management Each translation project shall be supervised by a project manager (see 5.2) who shall be responsible for the carrying out the project in accordance with the TSP s procedures and the client-tsp agreement (see 4.4). see 5.2

5.2 Managing translation projects (1/2) The TSP shall have documented procedures in place for handling translation projects, contact with the client during the translation process, and quality assurance to check the correctness and completeness of the service provided as well as compliance with the client-tsp agreement (see 4.4).

5.2 Managing translation projects (2/2) Project management shall include: monitoring and supervising the preparation process; assigning translators for the project; assigning revisers and, if applicable, reviewers; issuing instructions to all parties involved in the project; enabling and monitoring consistency in translation; monitoring and supervising the process timetable; ensuring contact is maintained with all parties involved in the process, including the client; giving clearance for delivery.

4.4 Client-TSP agreement For the provision of the service, the TSP shall have an agreement with the client. The commercial terms and service specifications under that agreement shall be recorded. The agreement can also cover the following points: copyright; liability; confidentiality; settlement of disputes; quality assurance. Any and all subsequent deviations from the original agreement shall be agreed by all parties and documented.

Annex A (informative): Project registration details (1/2) Registration details can include: unique project identifier; client s name and contact person; client s purchase order and any ancillary agreement, including confidentiality agreement; TSP project team; commercial terms; date(s) of receipt of source text and any related material; delivery details, including volume, deadlines and delivery formats; source and target language(s);

Annex A (informative): Project registration details (2/2) [Registration details can include:] name and description of material to be translated; purpose and use of the translation; existing client or in-house terminology or other reference material to be used; client or TSP style guide(s); modifications during the course of the project; reference to client-tsp agreement details; other information with a significant impact on the project; client feedback; corrective measures taken; project status sheet.

That s all EN 15038 expicitly says about PM Implicitly it says: overall control and co-ordination of the entire translation process and serivce by means of PM is mandatory (see 3.5 Project management) Refer to table of contents of EN 15038

Conclusion 1 The informative Annexes of a standard often are very useful (state of the art checklists, etc.) Project Management Training is KEY in the translation businesses PM Basics shall be included in BA curricula for communication professionals, translators & interpreters (in Vienna, PM is compulsory lecture within the BA at the Centre for Translation Studies since 2007)

ISO 15188:2001 What does the ISO Standard about Terminology Standardization say about Project management? Project management guidelines for terminology standardization (en) Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation terminologique (fr)

ISO 15188:2001 Scope specifies guidelines setting out the phases and procedures to be followed in terminology standardization projects, as well as harmonization and uniformity projects, both inside and outside the framework of international standardization. is divided into two sections: terminology standardization in general, and terminology standardization within international standards bodies (e.g. ISO).

ISO 15188:2001 Scope It answers a need expressed by many members of national and international standards bodies and managers of terminology working groups for a standard on the management of terminology standardization projects

ISO 15188:2001 Contents (1/2) 9 Pages: 1 Scope 2 Normative references 3 Terms and definitions 4 Project management for terminology standardization 5 International terminology standardization project management

ISO 15188:2001 Contents (2/2) Annexes (pages 10 to 15) A A terminology standardization project B Organizational models for terminology standardization projects C Criteria for the acceptance of terminology projects D Project management for terminology standardization Bibliography

ISO 15188:2001 - Terms and definitions (Clause 3) 3.1 terminology project project aimed at collecting, developing, analysing and recording the terminology of one or more subject fields 3.2 standardization project project aimed at establishing provisions for common and repeated use 3.5 terminology standardization establishment of terminology standards or of terminology sections in technical standards, and their approval by an authoritative body

Should be defined / refered to in standards Project is NOT defined / refered to in the respective Terms and Definitions Clauses of ISO 15188:2001 and EN 15038

4 PM for terminology standardization 4.1 General Project phases: preparation, design implementation and review (annex A). The breakdown of the phases and responsibilities depends on the scope of the particular project. Handout: Annex A: Work packages and tasks of a terminology standardization project

Organizational models Traditional committee work models: A) a terminologist as a consultant outside working group B) a terminologist as a member of the working group. Terminology-centred models: C) a terminologist producing a vocabulary with a specialist D) One or more terminologist(s) working with specialists as consultants. The terminologist may be a project leader in C) and D). See annex B (handout): roles and responsibilities in the various models.)

Conclusion 2 ISO 15188: Useful guidelines for the management of terminology standardization projects not only within technical committees of standards bodies, but also for relevant projects within private and public organizations

Conclusion 3 Translation & terminology projects are similar to all other projects: determined by time, quality and resources Resources Time Quality

3.1 PM as cost factor Resources 60% Translation, Revision, Review 10% QA 30% Project Management Time Quality

Conclusion 3.2 PM Core not trivial WHO does WHAT (until) WHEN HOW (in which form) WHY WHERE

Conclusion 4 PM Skills are mandatory for terminology projects Project Management Training is KEY in the terminology businesses and shall be included in BA curricula for communication professionals and terminologists European and International professional standards to be followed Certified Terminology Manager: Job role, definition and assessment of skills and competences developed by TermNet within EU project EU- Cert and the European Qualification Network: www.eu-certificates.org

The Eye of Competences of a Project Manager IPMA Competence Baseline Version 3.0 Project Quality = fulfilling the reguirements agreed for the project Project Management Quality = fulfilling the reguirements agreed for the management of the project

THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR ATTENTION! Contact: Gabriele Sauberer gsauberer@termnet.org