Translation. Buying a non-commodity. How translation standards can help buyers & sellers



Similar documents
How to Trade Almost Any Asset in the World from a Single Account Using CFDs

Seven Things You Must Know Before Hiring a Real Estate Agent

The 4 Ways You Can. When A Realtor Can t Do The Job

The High Value Advertising Formula

Seven Things You Must Know Before Hiring a Real Estate Agent

Wholesaling Mark Ferguson

Anytime Adviser Checking Account Coach

Activity 3: Observe Psychological First Aid

7 Secrets To Websites That Sell. By Alex Nelson

INSIDERS GUIDE BY BRIAN FABIANO Edition. Brian Fabiano s 6 Steps to Selecting a Home Security Company

FX Domain Kick-start for Testers

The Google Guide to Search Advertising. How to make search advertising work for your business

Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015

New Beginnings: Managing the Emotional Impact of Diabetes Module 1

Marketing Automation And the Buyers Journey

The Google Guide to Search Advertising. How to make search advertising work for your business

You re sitting on a gold mine right there. Are you a good accountant? And many of your clients have been with you for a while?

Problem-Solution Essay

How to brand your dealership.

Creating Online Professional Development for Educators

Top Ten Mega Marketing Mistakes That Gun Shops Make

What is Teespring?... 3 What they are... 3 How they work... 3 Customer Service... 3 Teespring History... 4 How long has Teespring been around?...

For DUI Can Be What Gets You Off.

Check Your Credit First

A Short Course in Logic Zeno s Paradox

Why You Need to Follow Up with Your Customers

Advice for Recommenders: How to write an effective Letter of Recommendation for applicants to the Stanford MBA Program

How to make the most of ebay Motors.

A BRIEF REVIEW OF TEXAS AUTOMOBILE INSURANCE. The Declarations Page

Truth. The. About Real Estate Advertising COTTER $ Cell: (805) Website:

steps to a better school website A Webanywhere Free Guide

What it takes to be a World Class Industrial Engineer

Beating Roulette? An analysis with probability and statistics.

Testing, What is it Good For? Absolutely Everything!

Central England People First s friendly guide to downloading

A Guide to Website Localisation

Active Learning Strategies

Introduction! 4. Do You Need A Website?! 8. Sales Is Not Scary! 11. Establishing Who You Are! 16. Building An Audience! 22. Great Storytelling!

This brochure suggests some strategies for helping someone you know who is living with a terminal condition. Understanding emotions and feelings

Buying a Car. A Car Means Convenience. Which Car is Right for You?

What Every Contractor Needs to Know to Generate Profitable Leads NOW. A Big Thank You to Michael and Devon Stone of Construction Programs & Results

The Slide Presentation and a a Handout on Marketing and Lead Generation will be Available

BETTER YOUR CREDIT PROFILE

100 Digital Assets Strategy

Home Renovations and Repair

6 Steps To Success With Your Web Agent Solutions Website

INVENTORY MANAGEMENT: ANALYZING INVENTORY TO MAXIMIZE PROFITABILITY

The Psychic Salesperson Speakers Edition

Flyer Power. How To Make a Fortune in Commissions with Rapid Response Flyers

Inbound Marketing: Best Practices

Copyright (c) 2015 Christopher Small and The Art of Lawyering. All rights reserved.

How To Thrive & Succeed Selling Lots of Pre-Arranged Funerals Even in a Lousy Economy

Colleen s Interview With Ivan Kolev

The Essential Elements of Writing a Romance Novel

C-SAVE. Scenario #1 Jake and the Bad Virus. The two major C3 concepts this scenario illustrates are:

Introduction to Inbound Marketing

Top tips for online campaign optimisation

How to Stop and Avoid Foreclosure in Today's Market

Small Business Guide to Monitoring your Online Reputation

Effective Study Skills. Dr. Bob Kizlik. How to Study and Make the Most of Your Time

What Do You Do? Developing Your Client-Focused Marketing Messages. by Sara Holtz, ClientFocus

WHITE PAPER. Improving Driver Safety with GPS Fleet Tracking Technology

20 tried and tested tips to help you generate more leads

Boosting your Sales Through Direct Marketing & Public Relations

True Stories: My Debt Crisis

Memory Problems Following Traumatic Brain Injury. Patient Information Booklet. Talis Consulting Limited

Think about how often you check your own and find tons of messages with subject lines like this:

Top 5 Mistakes Made with Inventory Management for Online Stores

Learn How DAM Software Increases Sales and Reduces Returns

Introducing the Credit Card

5IMPROVE OUTBOUND WAYS TO SALES PERFORMANCE: Best practices to increase your pipeline

The 10 Most Costly Mistakes You Can Make When Selling Your Home

The power of money management

The How and Why of Coupon Follow Up

he Ultimate Baby Boomers Guide to Life Insurance

Social Media- tips for use and development Useful tips & things to avoid when using social media to promote a Charity.

Why Your Job Search Isn t Working

LEAD CONVERSION SECRETS OF TOP ADVISORS

How to Use the Auction Effect to Sell Your House Faster

GET IT IN WRITING. PARENTS ARE THE KEY TO SAFE TEEN DRIVING. LEARN HOW.

5 DEADLY MISTAKES THAT BUSINESS OWNERS MAKE WITH THEIR COMPUTER NETWORKS AND HOW TO PROTECT YOUR BUSINESS

The Ultimate Guide to B2B Telemarketing

c01_1 09/18/ CHAPTER 1 COPYRIGHTED MATERIAL Attitude Is Everything in a Down Market

Buyer & Seller Lead Conversion Program. Written and provided by Travis Robertson Coaching International

BMS 2 Entry Exam Gatwick Express. (Time: 45 minutes) Part 1 Reading Comprehension (25 minutes)

Profit Strategies for Small Businesses

Etiquette Advantage in Business. Communications in a Digital World

Reflective Writing. How do you write reflectively? Stages of reflective thinking

Role Preparation. Preparing for a Mock Trial

The Retail Customer Experience Which elements of the shopping experience matter most?

Transcription:

Translation Buying a non-commodity How translation standards can help buyers & sellers

2 To the reader You may already be familiar with the contents of the pamphlet Translation: Getting It Right. If not, please take a few minutes to read or re-read it. [If you don t have a printed version handy, you can download it free of charge from www. atanet.org] Getting it Right is packed with useful information for purchasers of translation services, but was never intended to be exhaustive. This brochure, Buying a Non- Commodity, is the next step for translation buyers and sellers (both individuals and organizations). What s a commodity? l White granulated cane sugar is a commodity. For all practical purposes, one package is identical to another of the same weight. When you send someone to the grocery store to pick up a bag of sugar, you typically don t specify the brand, and the person will simply buy the least expensive one. l Blank CDs have become a commodity. So long as they hold the amount of data you need and have the right format for your computer, you ll probably purchase strictly on price. But recorded CDs are another matter entirely. Suddenly there are dozens of factors involved the genre, the artist, the song, and so on. Q: Would you buy a country & western CD rather than a jazz recording if you hate country music but the jazz CD was a few cents more expensive? A: Not likely. Likewise, a car is not a commodity unless all you care about is whether it has four wheels and passes safety inspection. Many car buyers look closely at such factors as fuel economy, horsepower, handling, number of passenger seats, and styling. Music CDs are not a commodity. Cars usually aren t either. Nor are translations. Translation is not a commodity This is important, so we ll say it again: Translation is not a commodity. If it were, it would be enough to say: You need a translation? Go out and ask several translation service providers how much they charge per word and choose the lowest figure. End of story. But it s not like that. For example, you ll obviously need to specify which language you want your text translated into (e.g. French or German or Japanese). And just as color and price are not the only factors in buying a car, you ll want to consider other criteria here, too. For example: n1 The type of document being translated. Is your text a contract, a user manual, instructions for taking medicine, a sales brochure, a set of Web pages or a financial report? n2 The subject-matter expertise needed by the person doing the translation. Someone who knows all about medical technology may not be up on accounting, sustainable development or plasma fusion. n3 The intended readers. Are you targeting teenage

gamers, genetic researchers, patent agents or simply anyone who might stumble upon your website? n4 The purpose of the translation. Sometimes all you want is to get (or give) the general idea of a document (rough translation); in other cases, a polished text is essential. n5 The regional variation of the target language. Are your readers Mexicans in Monterrey or Spaniards in Seville? Both speak Spanish but it s not the same Spanish. Taken together, these and other factors make up the specifications for your translation. It is the huge variety of possible specifications for a translation project that makes translation just like music recordings a non-commodity. A single source text has dozens, hundreds, thousands of possible translations. Which one is right for you? Listing your priorities drawing up specifications will help you get what you need. A universal truth? The sheer variety of translation projects is daunting. So daunting, in fact, that even experts sometimes wonder if there is any single piece of advice that applies to all translation projects. 3 Tlme, money and image... Translation is a risky business, as Mead Johnson Nutritionals of Indiana found out a few years back, when misleading Spanish instructions on bilingual labels forced it to recall 4.6 million cans of Nutramigen Baby Formula. Following the flawed directions could have caused illness or even death, said company officials. Feedback from sharp-eyed linguists has served Swedish housewares company Ikea well. Svalka means refreshing in Swedish a fine choice for a line of drinking glasses, thought management. Unfortunately it means landfill in Russian. (The company s Moscow team axed the final a for glasses sold locally, retaining an exotic flavor while avoiding an unfortunate association.) A California manufacturer of medical equipment sold a device in France without a French translation of the instructions for using it, wrongly assuming that all the operators would be fluent in English. In France, French language documentation is required by law. Far worse: patients died from radiation overdoses administered by poorly informed technicians.

4 ( Always do X. Never do Y. Do Z, and you re home free. ) How about this: In every translation project, the buyer and the translation service provider (translator or translation team) should agree in advance on a set of specifications to be followed while carrying out the project. This statement is more powerful than it might appear. It provides the basis for a universal definition: The quality of a translation is the degree to which it follows the agreed-upon specifications. Simple but true. If you don t identify what you want up front or do identify it but those instructions don t reach the person doing the work, or aren t understood by him or her you are unlikely to get a good translation. Patching up a poor translation costs even more time and money, since it may also mean patching up your image and reputation if you have inadvertently offended ( I didn t know X meant that in Colombian Spanish!... ) or left readers grappling with an incomprehensible phrase. Ask any translation service provider, and you ll get a raft of examples of lost time and budget due to crossed wires. Examples l A European lens manufacturer printed the English version of its annual report in full color with a typographical error on the front cover: Optical Products Worlwide. The company and the translation supplier each thought the other was proofreading. The covers were pulped and reprinted (at considerable cost). l An urgent one-page text on innovative rail transport was given to a specialized translator with a note specifying that it was for railway engineers. But a reviewer thought it was for a general audience and dumbed the translation down. Most of her corrections had to be un-done (with the clock ticking and the meter running). l In 1917, 10,000 Canadian soldiers were killed or wounded at the Battle of Vimy Ridge in northern France. In April 2007, the prime ministers of Canada and France honored their bravery at a local memorial. But journalists revealed that historical panels nearby were shot through with grammar and spelling errors; they had been translated by well-meaning, non-professional volunteers. (Red faces all around.)

Failed translation projects are as different as frogs and falcons, but they have one thing in common: time, money and frustration could have been saved if both sides had agreed in advance who did what, when and how. If they had drawn up a set of specifications. Standards to the rescue By now, you might be thinking: This specifications thing sounds important but it also sounds like a lot of work. How do I know I have a full set of specifications? How can I get through the specifications phase as quickly as possible? This is where translation standards come in. We will refer to two standards here: the European translation standard (CEN EN 15038) and the American translation standard (ASTM F 2575). Although they were developed independently, they fit together very well much like building codes and blueprints when you are building a home. There are three key points in each of these standards: n1 Select your human resources with care (CEN 3.2; ASTM 6) translators must of course know both the source and target languages, but (and this comes as a surprise to many people) knowing two languages does not guarantee that someone can translate well between them. Note, too, that expertise counts: translators are not interchangeable. n2 Come to an agreement on your project specifications before translation begins (CEN 3.4 and 4.4; ASTM 4.3 and 8). The European standard requires that a quality management system be in place, and the American standard provides a quality management system based on a standard list of questions (called parameters ). Your project-specific answers are your specifications. n3 Follow the specifications at every step of the project. Don t reinvent the wheel The European and American standards let you draw on hundreds of hours of input by experts distilling their knowledge of best practices in translation. By underscoring the many factors to consider besides price, they are also a reminder that translation is anything but a commodity. Q: Who comes up with the specifications for the translation project? A: Everyone involved: the buyer and the translation provider. The buyer starts by identifying 5

6 the one starting point that everyone intuitively agrees is essential: What is the language of your text (the source language) and what language or languages do you want your text translated into (the target language)? The buyer then contacts one or more potential sellers who work in the relevant language(s) about taking on the project. At this point, many buyers just toss the document to the seller and cross their fingers, hoping that the translation that comes back will meet their needs. Big mistake! This is the magic moment, the time when specifications should be worked out interactively between buyer and seller. If you wait until delivery to discover you were not on the same wave-length, it will cost you time, money and energy to make things right. But enough about how important specifications are. It s time for another list. Top Ten The bare-bones specifications from which many others are derived are the audience n1 and purpose n2 of the translation. Besides these, the most basic specifications are also the best known: Deadline n3 Price n4 Subject area and type of text n5 Source language and regional variation n6 Format (word processing file? XML?) n7 Volume (how many words, characters, etc.) n8 Target language and regional variation n9 That makes nine. For an even ten, we would add identification of the steps n10 to be followed during the production phase, after analyzing the source text. These steps are essentially the same in both the American and European standards. Here are the most basic ones: translation, bilingual checking, and monolingual checking. An absolutely critical part of this tenth specification is to identify who is responsible for each step of the production phase, and to define the specialized know-how of each person (for example, subject-matter expertise). If any basic step is going to be skipped, that should be noted, and a reason given. (In the optical products example above, if the specifications had indicated who was responsible for proofreading, the reports would not have had to be reprinted.)

Standards make translation a manageable non-commodity. We re convinced that standards will help you get the translation you need or, if you are a translation provider, help you deliver what your client wants and needs. We hope, too, that this brochure has given you an idea of how to get started. As we ve seen, translation is not a commodity, which means that using price as your sole criterion in selecting a supplier is a bad idea (maybe even a very bad idea). Standards will help you get a grip on quality and get all stakeholders buyers, project managers and individual translators speaking the same language. How to get the standards The European standard To find out more about the European standard, see: http://www.cen.eu/cenorm/ aboutus/index.asp To obtain a copy of the European standard, contact the standards body in one of the 27 European countries that belong to CEN: http://www.cen.eu/cenorm/ members/members/index. asp (search for EN 15038) The American standard To find out more about the ASTM standard or to obtain a copy of it, see: http://www.astm.org (search for F 2575) 7 Delving deeper If you ve got this far, you are obviously thinking seriously about trying out a specifications-based approach. So what comes next? We suggest the following options: - use the Top Ten on page six for your next job - try out the detailed list of translation parameters found at www.ttt.org/specs - consult translation performance skill level descriptions such as the US government scale found at www.govtilr.org - buy the standards (you can implement them yourself or with the help of a consultant) where you will find much that is not in this brochure, such as selecting a translation service provider and buyer-provider relationships

Translation Buying a non-commodity How translation standards can help buyers & sellers Durban & Melby 2008 version 1.0d Endorsed by: www.bdue.de www.iti.org.uk www.aiti.org www.sft.fr Vereniging Zelfstandige Vertalers www.vzv.info www.vzv.info www.astti.ch www.atanet.org www.traductores.org.ar www.govtilr.org www.asetrad.org