PISA READING COMPONENTS TRANSLATION AND ADAPTATION GUIDELINES

Similar documents
PRINCIPAL S MANUAL ONLINE SCHOOL QUESTIONNAIRE

KINDGERGARTEN. Listen to a story for a particular reason

ELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors

Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6

SCHOOL SAMPLING PREPARATION MANUAL PISA 2012 MAIN SURVEY

Five Pronunciation Games for Brazil

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening

Morphology. Morphology is the study of word formation, of the structure of words. 1. some words can be divided into parts which still have meaning

GESE Initial steps. Guide for teachers, Grades 1 3. GESE Grade 1 Introduction

Get Ready for IELTS Writing. About Get Ready for IELTS Writing. Part 1: Language development. Part 2: Skills development. Part 3: Exam practice

Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details

Course Syllabus My TOEFL ibt Preparation Course Online sessions: M, W, F 15:00-16:30 PST

Editing and Proofreading. University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELL AQUILA CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO

Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details

Indiana Department of Education

National Quali cations SPECIMEN ONLY

LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5

PTE Academic Preparation Course Outline

stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,

Sentence Blocks. Sentence Focus Activity. Contents

5 Free Techniques for Better English Pronunciation

Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum

Fountas & Pinnell Guided Reading Text Level Descriptions

COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE

Online Tutoring System For Essay Writing

Section 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE

Cambridge English: First (FCE) Frequently Asked Questions (FAQs)

How to Paraphrase Reading Materials for Successful EFL Reading Comprehension

Speaking for IELTS. About Speaking for IELTS. Vocabulary. Grammar. Pronunciation. Exam technique. English for Exams.

Curriculum Catalog

Texas Success Initiative (TSI) Assessment. Interpreting Your Score

Guided Reading Indicators

How Can Teachers Teach Listening?

English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation

PUSD High Frequency Word List

Parts of Speech. Skills Team, University of Hull

Writing Common Core KEY WORDS

PTE Academic Test Tips

INTERMEDIATE STUDENT S BOOK B1+ Adrian Doff, Craig Thaine Herbert Puchta, Jeff Stranks, Peter Lewis-Jones with Rachel Godfrey and Gareth Davies

Date Re-Assessed. Indicator. CCSS.ELA-Literacy.RF.5.3 Know and apply grade-level phonics and word analysis skills in decoding words.

Listening Student Learning Outcomes

SOUTH SEATTLE COMMUNITY COLLEGE (General Education) COURSE OUTLINE Revision: (Don Bissonnette and Kris Lysaker) July 2009

Name: Note that the TEAS 2009 score report for reading has the following subscales:

TeachingEnglish Lesson plans. Conversation Lesson News. Topic: News

Nouns may show possession or ownership. Use an apostrophe with a noun to show something belongs to someone or to something.

Correlation: ELLIS. English language Learning and Instruction System. and the TOEFL. Test Of English as a Foreign Language

English Language Proficiency Standards: At A Glance February 19, 2014

MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10

Teaching Dictation for the USCIS Citizenship Test

How To Understand And Understand A Text From A Grade 5 To Grade 5

KS2 SATS Goosewell Primary School Parents and teachers working together for the benefit of the children.

Concepts of print are found to be effective when looking at comprehension strategies. These may include strategies such as:

SEPTEMBER Unit 1 Page Learning Goals 1 Short a 2 b 3-5 blends 6-7 c as in cat 8-11 t p

10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words

The. Languages Ladder. Steps to Success. The

Livingston Public Schools Scope and Sequence K 6 Grammar and Mechanics

Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details

Focus: Reading Unit of Study: Research & Media Literary; Informational Text; Biographies and Autobiographies

Language at work To be Possessives

LESSON THIRTEEN STRUCTURAL AMBIGUITY. Structural ambiguity is also referred to as syntactic ambiguity or grammatical ambiguity.

oxford english testing.com

EAP Grammar Competencies Levels 1 6

GUESSING BY LOOKING AT CLUES >> see it

Reading Competencies

Common Core Standards Pacing Guide Fourth Grade English/Language Arts Pacing Guide 1 st Nine Weeks

Ling 201 Syntax 1. Jirka Hana April 10, 2006

Kindergarten Common Core State Standards: English Language Arts

Rubrics & Checklists

Pupil SPAG Card 1. Terminology for pupils. I Can Date Word

Presented to The Federal Big Data Working Group Meetup On 07 June 2014 By Chuck Rehberg, CTO Semantic Insights a Division of Trigent Software

Teaching Reading: A K-6 Framework

Glossary of key terms and guide to methods of language analysis AS and A-level English Language (7701 and 7702)

PISA 2012 FINANCIAL LITERACY ASSESSMENT FRAMEWORK

Year 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum)

and the Common European Framework of Reference

Handbook on Test Development: Helpful Tips for Creating Reliable and Valid Classroom Tests. Allan S. Cohen. and. James A. Wollack

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

VCOP. Vocabulary, Connectives, Openers and Punctuation - Helping your child with V.C.O.P at home

Cambridge English: Advanced Speaking Sample test with examiner s comments

SAMPLE. Grammar, punctuation and spelling. Paper 2: short answer questions. English tests KEY STAGE LEVEL. Downloaded from satspapers.org.

Subordinating Ideas Using Phrases It All Started with Sputnik

ESL 005 Advanced Grammar and Paragraph Writing

NEW YORK STATE TEACHER CERTIFICATION EXAMINATIONS

Teaching Vocabulary to Young Learners (Linse, 2005, pp )

Understanding Clauses and How to Connect Them to Avoid Fragments, Comma Splices, and Fused Sentences A Grammar Help Handout by Abbie Potter Henry

Online Pre-Employment Testing. ExamIn Assessment Library

Scope and Sequence/Essential Questions

Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core

Learning English with breakthewall.alberta.ca Living in Alberta. Understanding Payday Loans

Fiction: Poetry. Classic Poems. Contemporary Poems. Example. Key Point. Example

Laying the Foundation English Diagnostic Activity Comparison/Contrast Grade 7 KEY

Get Ready for IELTS Reading. About Get Ready for IELTS Reading. Part 1: Vocabulary. Part 2: Skills development. Part 3: Exam practice

Discourse Markers in English Writing

Common Core Progress English Language Arts

Strategies for Technical Writing

Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6

Interpreting areading Scaled Scores for Instruction

Thai Language Self Assessment

Transcription:

PISA READING COMPONENTS TRANSLATION AND ADAPTATION GUIDELINES Document: PISA_ReadingComponents_TA_Guidelines.docx John P. Sabatini Kelly M. Bruce Educational Testing Service Princeton, NJ, USA December 2011 Consortium: Australian Council for Educational Research (ACER, Australia) capstan Linguistic Quality Control (Belgium) Deutsches Institut für Internationale Pädagogische Forschung (DIPF, Germany) Educational Testing Service (ETS, USA) Institutt for Lærerutdanning og Skoleutvikling (ILS, Norway) Leibniz - Institute for Science and Mathematics Education (IPN, Germany) National Institute for Educational Policy Research (NIER, Japan) The Tao Initiative: CRP - Henri Tudor and Université de Luxembourg - EMACS (Luxembourg) Unité d'analyse des systèmes et des pratiques d'enseignement (aspe, Belgium) Westat (USA)

TABLE OF CONTENTS Part 1: Introduction... 3 1.1 Overview of the Measures... 3 Part 2: Translation & Adaptation of English Source Version... 3 2.1 Word Meaning (Print Vocabulary)... 3 2.2 Sentence Processing... 8 2.3 Basic Passage Comprehension... 9 2

Part 1: Introduction This document describes the procedures for translating and adapting the source version of English reading components items into the language(s) of assessment in your country. The reading components measures are: 1. Word Meaning (Print Vocabulary) 2. Sentence Processing 3. Basic Passage Comprehension 1.1 Overview of the Measures In previous cycles of PISA, students who fell into the bottom two levels of Reading Literacy (Levels 1 and 2) were defined by what they could not do with text. The reading components measures are designed to provide information about what these students can do with respect to the reading components, or the building blocks of reading literacy proficiency. Word Meaning (Print Vocabulary) measures the extent to which students can recognize the printed forms of common objects. Sentence Processing measures the extent to which students can comprehend sentences of varying levels of complexity. Basic Passage Comprehension measures the extent to which students can comprehend literal meaning of connected text and make basic inferences about the text. It is important to note that the task of translating and adapting the English source version is not meant to produce a literal, word-for-word translation into the language of assessment. Similarly, it is not meant to produce a version in which you have endeavored to preserve item-level difficulty. Rather, the task is to apply the following guidelines to produce item sets that maintain the critical features of the constructs across languages, as noted below. Part 2: Translation & Adaptation of English Source Version 2.1 Word Meaning (Print Vocabulary) Construct: Word Meaning (Print Vocabulary) is the ability to recognize the printed forms of objects and concepts given the particular orthographic and morphological structure of the language. In the PISA Reading Components assessment, this construct has been instantiated in a picture vocabulary task. Its purpose is to measure the extent to which students can recognize printed forms of common, everyday objects. Task Description: The participant sees a black-and-white line drawing of a common object. Underneath the drawing are four words. The participant must circle the word that matches the drawing. 3

Word Meaning (Print Vocabulary) Item Type Example: shoulder shark bird radio Terminology: Every item contains four choices: the key and 3 distractors: Key the correct choice, the word that matches the drawing Distractor 1 an incorrect choice, a word that is in the same semantic category as the key Distractor 2a/2b an incorrect choice, a word that is based on the spelling pattern of the key Distractor 3 an incorrect choice, a word that is unrelated semantically to the key and is of intermediate length relative to the key and other distractors 4

Here is the previous example with the types added: shoulder shark bird flower Distractor 2a Target Distractor 1 Distractor 3 Array of Distractor Types: The Key and Distractor 1 are present in every item. Distractors 2a, 2b, and 3 are distributed across the items. Please maintain the array (positioning) for the items in this set. See Table 1, below. Translation & Adaptation Procedure: Note: Target items were selected based on their commonality (i.e. everyday objects known across cultures) as well as their ability to be pictured (i.e. their concreteness, or imageability). All participating countries will use the same set of black-and-white line drawings to assess this component. 1. Translate the Target word into the language of assessment. Choose a translation that is the most common way of describing the object. For example, one of the images shows the picture of a baby. In English, one could translate this as baby (common, highly frequent) or infant (less common and frequent). Choose the more common, more frequent translation, i.e. in English, we choose baby. Similarly, choose a translation that describes the most generic description of the Target. For example, one of the images shows the picture of a bird. You should translate this as bird rather than a particular kind of bird, e.g. robin, crow, sparrow, etc. 5

Translation may change the length of the word (letters and syllables) from the English source version. This is acceptable. If the translated Target is more than one word, then make sure at least one distractor is of the same word length as the target. 2. Translate the English version of Distractor 1. Again, as with the Target, if there is more than one translation for Distractor 1, choose the most common, most frequent word. Similarly, the translation of Distractor 1 may change the length of the word (letters and syllables) from the English. This is acceptable. Note: if Distractor 1 is translated as two (or more) words, but the Target is translated as one word, then: Step 2a. Select another high frequency word within the same semantic category as the Target and document the fact that your Distractor 1 is different from the English source version because of this guideline. Step 2b. If an alternate cannot be found, then generate one other distractor to take the place of 2a/2b/3 that is also two (or more) words. The remaining distractor should be one word and about the same length as the Target. Then document the differences from the English source versions because of this guideline. 3. At this point, you have the translations for the Target and Distractor 1 (both of which are part of each choice set for every item). Now, you will generate the remaining distractors (some combination of 2a/2b/3 depending on the array for that particular item) according to the following guidelines: Generate Distractor 2a by selecting a high-frequency word of roughly a length that is between the Target and Distractor 1 AND has the same initial letter or cluster as your translation of the Target. Generate Distractor 2b by selecting a high-frequency word of roughly a length that is between the Target and Distractor 1 AND has the same medial or final cluster as your translation of the Target. Note: If it is impossible to generate a word in your language with a spelling pattern that matches the Distractor type (2a vs. 2b) for that choice set, then try to generate a word of the opposite type of Distractor (2b for a 2a type; 2a for a 2b type). Generate Distractor 3 by selecting a high-frequency, noun that in length (letters or syllables) falls between the shortest and longest length (in letters or syllables) of the Target and Distractors 1 and 2a/2b. Here are the steps to follow in generating Distractor 3. Step 1. First, translate the English Distractor 3. If the translation is the appropriate length and does not contain the same initial or medial/final cluster as the 6

Target, then you are done. (Sharing the same final letter is to be avoided if possible, but it is acceptable.) If not: Step 2. Generate a high-frequency noun that falls between the shortest and longest length (in letters or syllables) between the target and Distractors 1 and 2. Make sure it is NOT the same semantic category as the target. Below are examples of different item arrays and possible choice sets in English based on the sample shark item from above: Example 1: Distractor 2a, Target, Distractor 1, Distractor 3 Distractor 2a Target Distractor 1 Distractor 3 unrelated noun of same initial letter same semantic appropriate length or cluster as category as target (>4 letters, < 8 target letters) shoulder shark bird teeth Example 2: Distractor 2b, Target, Distractor 1, Distractor 3 Distractor 2b Target Distractor 1 Distractor 3 unrelated noun of same medial or same semantic appropriate length final letter or category as target (>4 letters, < 6 cluster as target letters) garden shark bird teeth Example 3: Distractor 2b, Target, Distractor 1, Distractor 2a Distractor 2b Target Distractor 1 Distractor 2a same medial or final letter or cluster as target same semantic category as target same initial letter or cluster as target garden shark bird shoulder Other general guidelines: All distractors should be high-frequency, concrete nouns. If possible, use the Distractors only once. Where possible, avoid linguistic/morphological features unique in the language that would automatically cue a reader that a Distractor is implausible. Where possible, avoid making the Target word of a different overall length than all of the Distractors. Make sure there are a range of shorter and longer words in each item, OR that all words are of about the same length. 7

Note: By following these guidelines and procedures, only the Target and Distractor 1 will be translations of the English source version. You will generate Distractors 2a and 2b based on the translations of the Target and Distractor 1 and the guidelines provided above. Distractor 3 may be a translation of the English source if it fits the guidelines described above; otherwise, you will generate it, too, based on the guidelines provided above. 2.2 Sentence Processing Construct: Sentence Processing is the ability to comprehend written sentences of varying lengths. In the PISA Reading Components assessment, the construct has been instantiated in a sensibility judgment task. Its purpose is to measure the extent to which students can comprehend sentences of increasing lengths. Task Description: Students see a set of sentences and decide if they make sense (YES) or do not make sense (NO) with respect to general knowledge about the real world, as in Example 1; or the internal logic of the sentence itself, as in Example 2. Examples 1-2: 1. The sky is green. YES NO 2. If the house is taller than the tree, then the tree is shorter than the house. YES NO Translation & Adaptation Procedure: Note: The complexity of the target sentences in English was varied by adding modifiers, prepositional phrases, infinitives, and embedded clauses to the basic English grammatical structure of: noun phrase + verb phrase + direct object 1. Translate the English source version sentence into the language of assessment. Step 1a: Adapt the grammatical structure (i.e. word order, representations of verb tense and plurals) as needed while maintaining the part of the sentence that determines the sensibility judgment. Note: Here are some guidelines as to how complexity varies across the set in English that may helpful to know as you translate: Items 1-5 include items of noun + verb, noun + verb + object, and one modified subject or object. 8

Items 6-8 differ from Items 1-5 in having one or two modifiers in the subject and object phrases. Items 9-10 differ from Items 6-8 in having a dependent or relative clause. Items 12-16 differ from items 9-10 in having a dependent or relative clause AND an additional prepositional phase, infinitive, or modifiers in the noun phrases. Items 17-20 differ from items 12-16 in having a wide mix of one or more relative and dependent clauses with embedded prepositional phrases, infinitives, modified noun phrases, and adverbials. Step 2a: Adapt words used in the sentences to reflect common usage in your country as needed, i.e. soccer football. 2.3 Basic Passage Comprehension Construct: Basic passage comprehension is the ability to understand the literal, gist meaning of connected text and to make low-level inferences across sentences in the text. In the PISA Reading Components assessment, the construct has been instantiated in an embedded cloze task. Its purpose is to measure the extent to which students understand the literal and inferential meaning of connected text. Task Description: The participant sees a passage in which the sentences include an embedded cloze item (two word choices are given for a single blank). The participant reads the passage silently and circles the word that correctly completes each sentence. Example 1, with correct responses in bold: Michael was happy that he was getting a new computer. He had saved his files / money for several months to pay for it. He went to a store near his house to buy / sell the model he wanted. Example 2, with correct responses in bold: The company announced that it would close the factory.. Two hundred workers would be without a job / sky. But the company planned to build a new factory in the same town / cup. The workers were happy to hear the road / news. Translation & Adaptation Procedure: Note: The assessment contains different text types. They are texts that would be understood by most speakers of the target language if the texts were read aloud. In Passage 1, the students are required to make low-level inferences across sentences in order to select the correct answer (see example 1, above). In Passages 2-4, the distractors are designed to be obviously wrong semantically (see example 2, above). The distractors are also mostly high 9

frequency obviously wrong choices to minimize the possibility that the respondent has never encountered one of the choices before. 1. Translate the English source passage, including distractors, into the language of assessment. 2. Adaptations to the structure of the sentences may be made to maintain the approximate level of difficulty of the passage, but the essential meaning of the passages must not be changed from the English originals. 3. Adaptations of individual words ("soccer" "football") may be made to reflect common usage in your country. 4. Adaptations of proper nouns (places and people) may be adapted to reflect names used in your country. 5. The structure of the language of assessment may change the location of the cloze choice from the end of the sentence to another part of the sentence. This is acceptable. If possible, use the same word as in the English version. If not possible, choose another word from the same part of speech (noun, verb, adjective) as close to the end of the sentence as possible. 6. If a single word in the English version is a composite of two (or more) words in another language, but each word can be used individually, then write a distractor to one or another of the compound words. 7. If a pair of words in the English version is compounded into one word in another language, write a distractor for the one compounded word. The new distractor should not share the lexical meaning units (root, affix, word). For example, in this task (unlike the word meaning component), DO NOT create a key and distractor pair such as telescope / telephone. 8. In general, both the key and distractor should be conjugated/declined so that the conjugated/inflected form grammatically fits the sentence. Please avoid conjugating/declining the key while leaving the distractor in its basic form. 9. If the English distractor when translated can be confused for a metaphor, idiom, or colloquial phrase or saying, then generate a distractor word in the same semantic category as the English word that does not make sense in the sentence. 10. If gender is encoded in the language, then include information in the choices that reflected in the choices. For example, articles (a, the) can be included in the choice as: das Boot / der Mann. 10