Some issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali s Translation. of the Meanings of the Holy Quran. Adnan Abu-Mahfouz



Similar documents
Why Won t you Think?

Prayer Book for. Children &

Recite with the Heart

Overview. Map of the Arabic Languagge. Some tips. Need to over-learn to reach a stage of unconscious competence. Recap Parts of Speech

Islamic Studies. Student Workbook. Level 1. Name. 2 Dudley Street Cheetham Hill Manchester, M89DA. manchestersalafischool.

. / # 0 %! ( # ( )

ﺮﺋﺎ ﻤﱠﻀﻟا The Arabic Pronouns

TEACHING ARABIC AS A SECOND LANGUAGE

Major Canadian Christian Missionary Converts

Arabic Grammar Rules for Madeenah Book One

Word Repetition in the Qur an Translating Form or Meaning?

By Abdullah Yusuf Ali. Al Fatihah. Introduction and Summary. C.42 - The running Commentary, in Rhythmic Prose

30 Hadith for Children

Anthology of Arabic poems About the Prophet and the faith of Islam Containing the famous poem of Sharfuddin Abi Abdullah Mohammed al-busiri

An Introduction to an Islamic Theory of Economic Development

الطريقة المثلى لتعبير الرؤيا. dream INTERPRETATION. according to the qur aan and sunnah. by Dr. Abu Ameenah Bilal Philips

I. Micah 7:14-20 A. This is a prophecy of the Messianic Kingdom (the church).

Tri-State Senior Camp Bible Quiz 2015 The Book of John

How to Get Your Prayers Answered. By Dr. Roger Sapp

How to Get Your Prayers Answered By Dr. Roger Sapp

The Prohibition of. A Fatwa Issued By Shaykh M. Hisham Kabbani and Dr. Homayra Ziad

As a Catholic believer I see that they are so close to our own belief in terms of "The Holy Trinity", but maybe the only difference is in the way it i

How to Convert to Islam and Become a Muslim

Viewpoints in the Translation of the Holy QURAN

The Gospel Plan of Salvation

KJV King James Bible Study Correspondence Course An Outreach of Highway Evangelistic Ministries 5311 Windridge lane ~ Lockhart, Florida ~ USA

What are some of the virtues of Surah Al Baqarah?

The Roles of Men and Women

The Gospel Preached to Abraham

THE GOLD DINĀR AND SILVER DIRHAM: ISLAM AND THE FUTURE OF MONEY

The Story of Mohammad

LESSON TITLE: Our Chief Cornerstone. THEME: Jesus is our cornerstone! SCRIPTURE: Ephesians 2:19-22 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: Dear Parents

WELCOME TO GOD S FAMILY

Did you know that more than 50% of the folks who call themselves Catholic choose not to believe what is really the heart of our faith?

A Biblical Word Study

Soul-Winning Commitment Day. Sunday School/ Small Group Lessons. Soul-Winning. Commitment Day

THEME: Jesus knows all about us and He loves us.

Devotion NT347 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Hall of Faith. THEME: God wants us to trust Him. SCRIPTURE: Hebrews 11:1-40

Jesus and the Counsellor in John s Gospel

Let speak about Forgiveness of sin.

BIBLICAL MODELS FOR CHRISTIAN LEADERSHIP

The Miraculous Quran (2 of 11): The Quran and Orientalists

THEME: We should take every opportunity to tell others about Jesus.

Arberry's Qur'anic Translation Pitfalls: Analysis, Implications

WILL WE BE MARRIED IN THE LIFE AFTER DEATH?

Discover Your. Spiritual Gifts

Website Localization in Iran: A Comparative-Descriptive Approach

KNOWING GOD PERSONALLY

The Good Samaritan. Lesson Text: Luke 10:25-37

LESSON TITLE: Jesus Heals Blind Bartimaeus

Sermon for Christmas Eve Christmas Means Your Savior Is Born Luke 2: /24/14b

The importance of Prayer life

FOUNDER S DAY. Adult Lesson

What is the Church? Matthew 16:18

How To Develop Devotional Plan For Your Life

Introduction FASTING IN ISLAM 1

Devotion NT273 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Garden of Gethsemane. THEME: We always need to pray! SCRIPTURE: Luke 22:39-53

OUR LIFE WITH JESUS. Faith and Life Series 3. Third Edition

THEME: Jesus sent the Holy Spirit to indwell and empower us.

PRAYING FOR OTHER PEOPLE

creation ; old things have passed away; behold, all things have become new.

Devotion NT207 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Birth of Jesus. THEME: God is in control of all things. SCRIPTURE: Luke 2:1-7

Just One Message! Seeking the Truth Series. Just One Message! Dr. Naji I. Arfaj

GOD S SIMPLE PLAN OF SALVATION ~ Are You Going to Heaven? You Can Know For Sure!

KJV. King James Bible Study Correspondence Course An Outreach of Highway Evangelistic Ministries 5311 Windridge lane ~ Lockhart, Florida ~ USA

LESSON TITLE: The Last Supper. Maidens. THEME: Jesus is the Passover lamb. SCRIPTURE: Luke 22:7-10 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF:

PROPHETHOOD IN ISLAM

Spiritually Enabled John 16:13

Valley Bible Church Sermon Transcript

UNDERSTANDING OTHER RELIGIONS Week 3: Islam 1. LEADER PREPARATION

LESSON TITLE: A Story about Investing. THEME: We should share the love of Jesus! SCRIPTURE: Luke 19:11-27 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF:

Section # 5: THERE IS STILL HOPE

The Qualities of a Godly Father. Mark 5: 21-24; 35-43

Duties of a Husband. Lesson

Feburary Frank W. Nelte ISAIAH 28:10 EXPLAINED

LESSON TITLE: Jesus Visits Mary and Martha THEME: Jesus wants us to spend time with \ Him. SCRIPTURE: Luke 10:38-42

THEME: God has a calling on the lives of every one of His children!

DBQ: Judaism, Islam and Christianity

Greetings, Blessings, Scott DeWitt Director of Spiritual Outreach Casas por Cristo

THE DEAF & THE BLIND

1 The Structure of the Bible

Letter position dyslexia in Arabic: From form to position

Step 10: How to develop and use your testimony to explain the gospel?

BAPTISM JESUS NAME. by Michael Pearl

Acts: Seeing the Spirit at Work Sunday Morning Bible Study Lesson Three Acts 3:1-4:31

How To Understand The Nature Of God

International Sunday School Lesson Study Notes July 3, Lesson Text: Romans 2:17-29 Lesson Title: Ignoring the Law s Requirements.

Faithful Parents and Unfaithful Children. Ephesians 6:1-4

Indexing of Arabic documents automatically based on lexical analysis

International Bible Lessons Commentary Hebrews 1:1-14

Bible Study 70. The Mystery of God

HOW DOES GOD VIEW THE ORDINARY? A LIVING SACRIFICE (Rom 12:1-5)

Jesus Came to Earth to Destroy the Works of the Devil JOHN PIPER Why Christmas Happened Jesus Incarnation and Our Regeneration The Great Love of God

Beginners Guide to the Quran (part 1 of 3)

What is the Gospel of Jesus Christ?

How to Pray with People to Be Filled with the Holy Spirit

Unity in Christ September 16, 2012 Ephesians 2:11-22

Communion Table Talks By Matt Dabbs

International Bible Lessons Commentary Hebrews 1:1-14

Which none shall touch But those who are clean: (The Holy Quran LVI:79 [56:79])

Transcription:

JJMLL Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol. 3 No.1, 2011, pp. 65-83 Some issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali s Translation of the Meanings of the Holy Quran Adnan Abu-Mahfouz Department of Humanities, Al Balqa Applied University, Al Salt, Jordan Received on Nov., 7, 2010 Accepted on May, 29, 2011 Abstract This paper highlights the problems and semantic issues related to nouns that Abdullah Yusuf Ali (undated), in his translation of the meanings of the Holy Quran, could not handle or handled but unsuccessfully. Although he exerted a great effort and succeeded to a large extent in most of his translation of the meanings of the Holy Quran, Abdullah Yusuf Ali failed to convey the meaning pertaining to some nouns. The paper is an attempt to tackle the semantic problems and issues and make helpful suggestions. It should not, in any way, be looked at as an attempt to undermine the great job done by Abdullah Yusuf Ali but a modest contribution to improve the translation. Keywords: Holy Quran, Equivalent, Hyponym, Superordinate, Transliteration, Inconsistency, Synonymy, Nouns. Introduction The assumption that the Holy Quran cannot be translated across languages without losing the glamorous harmony inherent to verses and sacrificing the emotiveness of cultural and language-specific terms, among others, has been all-pervasive in the Islamic heritage, history and literature. Briefly, the rhetoric and rhythm of the Arabic of the Quran are so characteristic, so powerful, so highly emotive, that any version whatsoever is bound in the nature of things to be but a poor copy of the glittering splendour of the original (Arberry 1955, 24). However, Islamic scholars and professional translators fairly convincingly argue that only the meanings of the Holy Quran can be conveyed to other languages by means of translation. Surprisingly, some of them believe that the Holy Quran can not and should not be translated.

The Quran cannot be translated. That is the belief of old-fashioned Sheikhs and the view of the present writer. The Book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Quran, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Quran and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Quran in Arabic. Nor is it meant to be so. (Pickthall, iii). Moreover, in the course of the past one and a half millenniums some of the terms once considered untranslatable and used to pose an insurmountable problem for both translators and scholars, are nowadays well-established words in the lexicon of many languages and can easily be translated. More to the point, in the past, terms like halal permitted according to Islamic laws and imam the leader of prayers in a mosque sounded awkward when transliterated or translated into other languages. These terms, however, can be found in many good modern dictionaries across languages; the thing that supports the fact that the meanings of the Holy Quran are by and large translatable in the sense that they can, in a way or another, be conveyed to other languages. This, however, does not negate the "untrabslatability" of some aspects of the Quranic discourse. To put it another way, some characteristics of the Quranic discourse: rhyme, rhythm, the pronoun of significance, the deletion of the subject, cognate accusatives, etc, are practically untranslatable. Al-Kharabsheh and Al-azzam (2008, 2) point out that this Arabic Quran has been translated, and the available translations convey the main meanings of the Quran but can never be considered the actual Quran. Al-Salem (2008, 3) argues that some Moslem translators of the Holy Quran have been very careful to adhere to the Quranic text, maintaining its structure and vocabulary as much as the target language systems allow it. She points out that this attitude emanates from the translators' great respect for the Holy Quran and from their belief that they should not take liberties with the word of God. Many translators spent a good portion of their life endeavouring to transfer the message of Islam contained in the Holy Quran; some of them died in the attempt. Ali (undated) was one of those who did a great job and came up with a respected translation of the meanings of the Holy Quran which is considered one of the most circulated translations among Muslims and non-muslims; yet it has many shortcomings. 66

Problems and Suggested Solutions: In this paper a close investigation of some semantic issues in Ali s translation of the meanings of the Holy Quran will be undertaken, and suggested solutions will be offered to overcome those issues which include: 1. using a hyponym as an equivalent to a superordinate where the TL has an equivalent superordinate; 2. using a superordinate as an equivalent to a hyponym where the TL has an equivalent hyponym; 3. translation by transliteration; and 4. inconsistency. 1. Using a Hyponym as an Equivalent to a Superordinate where the Tl has an Equivalent Superordinate: Hyponymy is a sense relation where the more specific entity is termed hyponym and the more general one is termed superordinate. For example, "cow" is a hyponym of "animal" and "sparrow" is a hyponym of "bird". Hyponymy is a transitive relation. If x is a hyponym of y and y is a hyponym of z then x is a hyponym of z. For example, cow is a hyponym of animal and mammal is a hyponym of animal ; therefore, cow is a hyponym of animal (Lyons 1977, 292). Roughly speaking, one of the techniques that a translator resorts to in cases of nonequivalence at word level is using a hyponym as an equivalent to a superordinate. This is, however, unacceptable if the TL has an already well-established word as an equivalent to the superordinate. The following examples illustrate the idea further: 1. "و إ ذ ق ال م وس ى ل ق و م ه إ ن الل ه ي ا م ر ك م أ ن ت ذ ب ح وا ب ق ر ة ق ال وا أ ت ت خ ذ ن ا ه ز و ا ق ال أ ع وذ ب الل ه أ ن أ ك ون م ن ال ج اه ل ين " (سورة البقرة الا ية 67). 1. And remember Moses said To his people: God commands That ye sacrifice a heifer. They said: Makest thou A laughing-stock of us? He said: God save me From being an ignorant (fool)! (Surah 1: 67) 67

"ل ت ج د ن أ ش د الن اس ع د او ة ل ل ذ ين آ م ن وا ال ي ه ود و ال ذ ين أ ش ر ك وا و ل ت ج د ن أ ق ر ب ه م م و د ة ل ل ذ ين آ م ن وا ال ذ ين ق ال وا إ نا ن ص ار ى ذ ل ك 2. Strongest among men in enmity To the Believers wilt thou Find the Jews and Pagans; And nearest among them in love To the Believers wilt thou Find those who say, We are Christians : Because amongst these are Men devoted to learning. And men who have renounced The world, and they Are not arrogant. (Surah 5: 82) ب ا ن م ن ه م ق س يس ين و ر ه ب ان ا و أ ن ه م ل ا ي س ت ك ب ر ون " (سورة الماي دة الا ية 82)..2 In (1) above, the Arabic word بقرة /baqarah/ in the SL text is a superordinate. It refers to any cow or to the extension of cow. On the other hand, the equivalent English term that Ali used is heifer which is, in English, a hyponym of cow; it means a cow that has not yet given birth to a calf. To say the least, this kind of translation is unacceptable and inaccurate simply because the original text does not mean that. In (2) above, The Arabic term قسيسين /qisiisiin/, which means priests, has a direct equivalent in English. The translator chose a more general word postmodified by a reduced relative clause men devoted to learning. Further, examples of using a hyponym as an equivalent to a superordinate where the TL has an equivalent superordinate in Ali's translation of the Holy Quran can be found in verses including, but not restricted to, (2:259; 2:185). One might argue that in the interpretation books of the Holy Quran, we find that the term قسيسين /qisiisiin/ means "العلماء" (scholars) and in this particular context "men of learning" should be more appropriate than "priests". This argument is valid to a large extent but the same context of the ayah tells us that the meaning is related to "religion" (And men who have renounced the world and they are not arrogant). The term "priests" might be closer to religion than "scholars". A scholar is (according to Cambridge Online Dictionary) a person who studies a subject in great detail, especially at a university. A priest, on the other hand, is a person, usually a man, who has been trained to perform religious duties in the Christian Church, or a person with particular duties in some other religions. "Men of learning" has the 68

same problem as "scholars" in being general and not connected to religion. To put it short, I think that the term "priests" would serve the purpose in a clearer way. 2. Using a Superordinate as an Equivalent to a Hyponym where the TL has an Equivalent Hyponym: Baker (1992, 23) believers that languages tend to have general words (super ordinates) and lack specific ones (hyponyms) because each language makes only those distinctions in meaning which seem relevant to its particular environment. 1. " ق ال وا ر بك م أ ع ل م ب م ا ل ب ث ت م ف اب ع ث وا أ ح د ك م ب و ر ق ك م ه ذ ه إ ل ى ال م د ين ة ف ل ي ن ظ ر أ ي ه اأ ز ك ى ط ع ام ا ف ل ي ا ت ك م ب ر ز ق م ن ه و ل ي ت ل طف و ل ا ي ش ع ر ن ب ك م أ ح د ا:" (سورة الكهف الا ية 19). 1. They (all) said, God (alone) Knows best how long Ye have stayed here Now send ye then one of you With this money of yours. To the town (Surah 18: 19) 2. "و أ ن ال م س اج د ل ل ه ف ل ا ت د ع وا م ع الل ه أ ح د ا" (سورة الجن الا ية 18). 2. And the places of worship Are for God (alone): So invoke not any one Along with God; (Surah 72: 18) According to Quran interpreters, the term ورق /wariq/, in (1) above, means silver coins. This meaning is missing in this translation. It refers to a specific kind of money that is silver coins. Obviously, a more general term is used as an equivalent to a specific one. silver coins would be more appropriate. مساجد mosques. /masajid/ literally means مساجد term In (2) above, however, the /masaajid/ has a direct equivalent in English which is mosques ; but the translator rendered it into placea of worship. A place of worship can be a place where, say, a Buddhist pray which is contrary to the fact. Why should we use a general word as an equivalent to a specific one when we do have the specific word in the target language? 69

In this surah (al-jinn) Allah is addressing Prophet Mohammed, "Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened to the Quran." And "The mosques are for Allah alone: So do not ascribe any one along with Allah." There is no use translating the term item. into places of worship when the TL has a ready equivalent for the SL lexical "مساجد " "مساجد " Ayah Books of the interpretation of the Holy Quran suggest that in this particular refers to "mosques". 3. Translation by Transliteration: A helpful and reliable strategy to deal with cases of non-equivalence that encounters translators in the course of their work is translation by transliteration. Transliteration has traditionally been defined as the process by which words in one alphabet are represented in another alphabet. In this strategy the translator uses the letters of the TL to transfer the meaning of a word from the SL when translation fails completely or is practically impossible. It is also opted for to deal with culture and language specific words, newly-coined words and buzz words. More to the point, the transliterated word becomes a loan word in the TL. Ali transliterated words that need translation. Consider the following examples: 1. And they will be given To drink there of a Cup (of wine) mixed With Zanjabil, (Surah 76: 17) 1. "و ي س ق و ن ف يه ا ك ا س ا ك ان م ز اج ه ا ز ن ج ب يل ا". (سورة الانسان الا ية 17). 2. "إن ال ا ب ر ار ي ش ر ب ون م ن ك ا س ك ان م ز اج ه ا ك اف ور ". (سورة الا نسان الا ية 5). 2. As to the righteous, They shall drink Of a Cup (of wine) Mixed with Kafur, (Surah 76: 5) 3. "م ث ل ال ج ن ة ا لت ي و ع د ال م تق ون ف يه ا أ ن ه ار م ن م اء غ ي ر آ س ن و أ ن ه ار م ن ل ب ن ل م ي ت غ ي ر ط ع م ه و أ ن ه ار م ن خ م ر ل ذة ل لش ار ب ين و أ ن ه ار م ن ع س ل م ص ف ى و ل ه م ف يه ا م ن ك ل الث م ر ات و م غ ف ر ة م ن ر به م ك م ن ه و خ ال د ف ي الن ار و س ق وا م اء ح م يم ا ف ق ط ع أ م ع اء ه م " (سورة محمد الا ية 15). 3. (Here is) a parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water unstaling; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey purse and clean. In it there are for them all kinds of fruits; and 70

Forgiveness from their Lord, (can those in such bliss) be given to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)? (Surah 47: 15) 4. "و ك ذ ل ك ج ع ل ن اك م أ مة و س ط ا" (سورة البقرة الا ية 143). 4. Thus have We made of you An Ummat justly balanced. (Surah 2: 143) In his translation of the meanings of the Holy Quran, Ali transliterated words that directly lend themselves to literal translation. In (1) above, for instance, the Arabic word /zanjabiil/ has a straightforward equivalent in English which is ginger. The translator زنجبيل transliterated it possibly because of the fact that in the hereafter ginger would be different but the SL text uses the term زنجبيل /zanjabiil/ in spite of the fact that it would be a different one in the Hereafter. Strictly speaking, in authoritative texts like hhe Holy Quran and the Bible formal equivalence is choice number one and the interpretation, when the need arises, is to be left for a footnote. In (2) above, the translator transliterates the word Kafur which means Camphor. Similarly, what Muslims believe is that all things in the Hereafter would be completely different. In (3) above, the translator used the direct equivalent of خمر /xamr/ which literally means wine ; he rendered the word خمر /xamr/ into wine. For Muslims wine is prohibited and drinking wine is one of the greater sins in this world. However, Muslims believe that the wine in Paradise is permitted and it is at the same time a different one in that it does not زنجبيل transliterated /xamr/ as wine but he خمر translated make people intoxicated. Ali /zanjabiil/. The argument here is that the term زنجبيل /zanjabiil/ should also have been rendered into Ginger. Similarly, instead of transliterating Kafur, the English equivalent Camphor should have been used. In (4) above, the translator adopted a transliteration of the word as if it was pronounced by an Indian. In Arabic the word " "أمة is pronounced as /ummah/ not /ummat/ which is an Indian or south-east Asian pronunciation of the Arabic term. Apart from that, the Arabic term " "أمة /ummah/ simply means nation. Should we transliterate it or translate it? Transliteration is opted for to bridge the semantic gap resulting from linguistic and culture 71

specific terms, among others. To put it short, nation is a straightforward equivalent and transliteration is to be excluded. Issues of transliteration can arise from the fact that the word in the SL is a name and has a meaning as well. The translator tries to translate the word and the result is a different name that an SL speaker does not know any more. Consider the following examples: 1. "إ ناأ ع ط ي ن اك ال ك و ث ر." (سورة الكوثر الا ية 1). 1. To thee have we granted the Abundance. (Surah 108: 1) 2. "ت بت ي د ا أ ب ي ل ه ب و ت ب." (سورة المسد الا ية 1). 2. Perish the hands of the Father of Flame. (Surah 111:1) In (1) above, the translator rendered the term " "ال ك و ث ر /alkauθar/ into Abundance. Generally speaking, names or proper nouns should not be translated albeit they sometimes do have meaning. In Arabic, the root of the noun has the meaning of abundance or a lot but when it is mentioned to a Muslim it is just a name of a river in Paradise; Muslims do not usually think of the name to mean Abundance. Translation does not fit here and transliteration should be the choice. Perhaps a footnote should help the non-moslem reader understand the meaning of the term. But why leave the interpretation to a footnote after we choose the right equivalent the thing that the translator did not do. In (2) above, the translator rendered the name of an infamous person in the Islamic heritage and literature " بو ل ه ب "أ /abu-lahab as "The Father of Flame". The name literally means that but translating this name in this way is inaccurate. Big Ben, for instance, was named after Sir Benjamin Hall. What would happen if we translated "Big Ben", into Arabic for example? The famous clock would be unknown to those who have known it for a long time. ل ه ب " render The same thing happens when we Therefore, " ب ي ل ه ب "أ /abuulahab/ should be transliterated. Flame". /abuulahab/ into "The Father of "أ بو Again, the name " بو ل ه ب "أ (Abu-Lahab) is part of the Islamic History and a reader of the Holy Quran, a Moslem or a non-moslem, should become acquainted with this person (Abu- Lahab). I belong to this school of thought. The name Kohl (Chancellor of Germany from 1982 to 1998) literally means Cabbage but I have never heard of a translator who tried to translate this name. 72

4. Inconsistency The issue of inconsistency in translating the meanings of the Holy Quran has been raised by many scholars and translators of the meanings of the Holy Quran. This, however, does not underestimate the effort exerted by many translators of the meanings of the Holy Quran throughout history. Clearly no translation of the Quran can compare in beauty and style with the original Arabic, which has been described as: by turns, striking, soaring, vivid, terrible, tender and breathtaking. However, I found when the context is the same, if the same English word is not used for the same Arabic word throughout the translation, it becomes difficult for someone who wants to learn to correlate the English and the Arabic to be able to do so. In other words, the twenty or so English translations put emphasis on interpreting a Quranic verse without precisely representing the original Arabic word. For example, in one translation, the English verb to turn is used for over forty-three different Arabic words and the noun sin, twenty-three (Bakhtiar 2008). Abdullah Yusuf Ali s translation of the meanings of the Holy Quran is not free from cases of inconsistency in which the translator opted for more than one English equivalent to the same Arabic word when the context is the same. Consider the following examples: 1. "و ق ال ن س و ة ف ي ال م د ين ة ام ر أ ة ال ع ز يز ت ر او د ف ت اه ا ع ن ن ف س ه ق د ش غ ف ه ا ح ب ا إ نا ل ن ر اه ا ف ي ض ل ال م ب ين " (سورة يوسف الا ية 30). 1. Ladies said in the city: The wife of the (great) Aziz Is seeking to seduce her slave From his (true) self. Truly hath he inspired her With violent love: We see She is evidently going astray. (Surah 12: 30) 2. "ق ال وا ي ا أ يه ا ال ع ز يز إ ن ل ه أ ب ا ش ي خ ا ك ب ير ا ف خ ذ أ ح د ن ا م ك ان ه إ نا ن ر اك م ن ال م ح س ن ين." (سورة يوسف الا ية ). 78 2. They said: O exalted one! Behold! he has a father, Aged and venerable, (who will Grieve for him); so take 73

One of us in his place, For we see that thou art (Gracious) in doing good. (Surah 12: 78) In (1) above, on the one hand, the translator transliterated the Arabic word عزيز as ( Aziz) because, as he puts it. Aziz: is the title of a nobleman or officer of Court, of high rank. Considering all the circumstances, the office of Grand Chamberlain or minister may be indicated. But Aziz I think is a title, not an office. I have not translated the title but left it as it is (Ali 560). In (2) above, on the other hand, Ali chose to render the meaning of the same Arabic word عزيز /'aziiz/ as exalted One! which he once called a title that should not be translated. In a footnote, he explained the reason for translating the title in this case. ( Aziz: I have translated the title of Aziz here as the exalted one when addressed to Joseph in order not to cause confusion with the other man, the Aziz to whom Zulaikha was married, and who is apparently no longer now in the land of the living (Ali 560). Obviously, Ali did not want to cause confusion between the عزيز ( Aziz) mentioned in verse 30 above and the other عزيز ( Aziz) who is Joseph. However, the context of the story of Joseph makes it clear that the first عزيز ( Aziz) is the one who imprisoned Joseph who is the عزيز ( Aziz) in verse (78). Therefore, consistency in translating the same term necessitate that the title in the two verses be dealt with in the same way. Moreover, verses 54 and 55 of the same Sura are the starting point of the era of the second عزيز ( Aziz) (The era of the rule of Joseph). Historically speaking, there were some titles used to address the ruler of the nation in question. For example, Pharaoh was the king of Egypt at a certain era. The same applies to Caesar and Caliph among others. No translator, to the best of our knowledge, attempted to translate these titles whether they would refer to X or Y. The title عزيز ( Aziz) used to be just like a prime minister. I think the title عزيز ( Aziz) should be used as is whether it refers to Joseph, X or Y. Other translators of the meanings of the Holy Quran translated this term in different ways which aggravates an already complicated situation. It is rendered by Arberry (1955) as 74

The Governor in verse (30) and as Mighty prince in verse (78). Pickthall (undated) rendered it as The ruler in verse (30) and as ruler of the land in verse (78). The issue of inconsistency in dealing with nouns is obvious in Ali s translation of the meanings of the Holy Quran. The Arabic term "عذاب" /'aδaab/ is a case in point. It is translated in more than one way which unjustifiably conveys the assumption that the word has more than one meaning in the context in which it occurs. Consider the following verses: 1. "و ل ي ن م ست ه م ن ف ح ة م ن ع ذ اب ر ب ك ل ي ق ول ن ي او ي ل ن ا إ نا ك نا ظ ال م ين." (سورة الانبياء الا ية 46). 1. If but a breath of the Wrath Of thy Lord do touch them, They will then say, Woe To us! we did wrong indeed! (Surah 21: 46) 2. "ك لم ا أ ر اد وا أ ن ي خ ر ج وا م ن ه ا م ن غ م أ ع يد وا ف يه ا و ذ وق وا ع ذ اب ال ح ر يق." (سورة الحج الا ية 22). 2. Every Time they wish To get away therefrom, From anguish, they will be Forced back therein, and (It will be said), Taste ye The Penalty of Burning! (Surah 22: 22) 3. "ق ال وا ب ل ى و ل ك ن ح قت ك ل م ة ال ع ذ اب ع ل ى ال ك اف ر ين " (سورة الزمر الا ية 71). 3. The answer Will be: True: but The Decree of Punishment Has been proved true Against the Unbelievers! (Surah 39: 71) 4. "ل ه م ف ي ال دن ي ا خ ز ي و ل ه م ف ي ال ا خ ر ة ع ذ اب ع ظ يم " (سورة النحل الا ية 114). 5. " There is nothing but disgrace In this world, and in the world To some, an exceeding torment." (Surah 16: 114) 75

5. "م ن ك ف ر ب الل ه م ن ب ع د إ يم ان ه إ لا م ن أ ك ر ه و ق ل ب ه م ط م ي ن ب ال ا يم ان و ل ك ن م ن ش ر ح ب ال ك ف ر ص د ر ا ف ع ل ي ه م غ ض ب م ن الل ه و ل ه م ع ذ اب ع ظ يم " (سورة النحل الا ية 106). 4. Any one who, after accepting Faith in God, utter Unbelief, - Except under compulsion, His heart remaining firm In Faith but such as Open their breast to Unbelief, - On them is Wrath from God, And theirs will be A dreadful Penalty. (Surah 16: 106) Inconsistency at word level is a correlative of synonymy. Synonyms are words that have the same meaning, for example, "big" and "large". The Arabic word " "عذاب /'aδaab/ is rendered into "the Wrath", "the Penalty", "the Punishment" and "torment" in (1), (2), (3), and (4) respectively. In those examples the idea of synonymy pops out each time we address the issue of inconsistency. Moreover, the idea of perfect synonymy in language is altogether rejected. Synonyms might belong to different dialects or styles, have different emotive meanings, and are collocationally restricted. In the Holy Quran, some linguists fairly convincingly argue that there is no such thing as perfect or complete synonyms. To determine whether two words are synonyms or not we need to jot down all the possible contexts in which the two words might occur. This, however, is impossible. Therefore, using five different words as an equivalent for the same word in the SL text is, to say the least, confusing and unacceptable in an authoritative text like the Holy Quran and adds to the burden of understanding the translated text. Stylistically speaking, synonyms are resorted to to avoid repetition but this, however, does not fit here, again because of the Holy Quran being an authoritative text. It can, however, be maintained that there are no real synonyms, that no two words have exactly the same meaning. Indeed it would seem unlikely that two words with exactly the same meaning would both survive in a language (Palmer 1976, 66). The idea of synonymy in the Holy Quran has been a controversial issue that has not yet been settled. Most Muslim scholars argue that there is no such thing as synonymy in the Holy Quran. Every word in the Holy Quran communicates a message that no other word can communicate. 76

"But when a Muslim closely investigates the meanings of words in the Holy Quran, he/she finds out that each single letter in the Holy Quran was chosen carefully. And there is nothing called synonymy. Every word has a meaning that no other word can convey; even though the two words resemble one another" (Sharawi 1993, 47. vol. 1). Strictly speaking, the same concept throughout the text should be translated in the same way; in other words, translation accuracy necessitates consistency. The translation of a concept in more than one way conveys the assumption that the word has more than one meaning which is contrary to the fact. This, however, does not negate the fact that a translator, as Newmark (1987) puts it, cannot do without synonymy; he has to make do with it as a compromise in order to translate more important segments of the text. A synonymy is only appropriate where literal translation is not possible and because the word is not important enough for componential analysis. Here economy precedes accuracy (Newmark 1988, 84). A synonym is resorted to when we do not have a word in the TL that conveys the meaning perfectly. It should not in any way be a technique to avoid repetition in a text like the Holy Quran because every word has a meaning that no other word can have. While a translator may try to avoid repetition he/she becomes inconsistent in his/her translation of an authoritative text like the Holy Quran. Consider the following examples: 1. "و ك ذ ل ك ج ع ل ن اك م أ مة و س ط ا" (سورة البقرة الا ية 143). 1. Thus have We made of you An Ummat justly balanced. (Surah 2: 143) 2. "ك ن ت م خ ي ر أ مة أ خ ر ج ت ل لن اس " (سورة ال عمران الا ية 110). 2. "Ye are the best Of peoples, evolved From mankind," (Surah 3:110) 3. "إ ن ه ذ ه أ م ت ك م أ مة و اح د ة و أ ن ا ر بك م ف اع ب د ون " (سورة االا نبياء الا ية 92) 3. Verily, this Brotherhood Of yours is a single Brotherhood, And I am your Lord and cherisher: therefore Serve Me (and no other). (Surah 21: 92) 77

4. " ت ل ك أ مة ق د خ ل ت ل ه ا م ا ك س ب ت و ل ك م م ا ك س ب ت م و ل ا ت س ا ل ون ع ما ك ان وا ي ع م ل ون " (سورة البقرة الا ية 141) 4. " That was a people that hath Passed away. They shall reap The fruit of what they did, And ye of what they do Of their merits. (Surah 2: 141) 5. "و إ ن ت ك ذ ب وا ف ق د ك ذ ب أ م م م ن ق ب ل ك م و م ا ع ل ى الر س ول إ لا ال ب ل اغ ال م ب ين " (سورة العنكبوت الا ية 18). 5. And if ye reject (the message), So did generations before you: And the duty of the apostle Is only to preach publicly (And clearly). (Surah 29: 18) 6. "ك ان الن اس أ مة و اح د ة ف ب ع ث الل ه ال نب يين م ب شر ين و م ن ذ ر ين " (سورة البقرة الا ية 213). 6. Mankind was one single nation. And Allah sent Messengers With glad tidings and warnings. (Surah 2: 213) 7. "If God had willed, He would have made you A single People, (Surah 5: 48) 7. "و ل و ش اء الل ه ل ج ع ل ك م أ مة و اح د ة." (سورة الماي دة الا ية 48). In the above examples, the translator rendered the Arabic term أمة / ummah/ in many different ways. He transliterated it once (as in (1) above) and translated it in more than one way as in (2), (3), (4), (5), (6) and (7) above. The term ummat, in (1) above, is a mere transliteration. In (2) above, the term brotherhood is a feeling of loyalty, an organization or group of people. However, the Arabic term, أمة in its general sense, simply means nation. In (5) above, the term, أمم which is the plural form of, أمة is translated as generations. In (4) the translator used the term "people" as an equivalent to nearly the same term " "أمم in example (5). Not to mention inconsistency, the translator used a more specific term "a hyponym" as 78

an equivalent to a superordinate when the TL has an equivalent superordinate which is nation or "people". The translator confused the reader by giving many translations for the same Arabic word. Examples (6) and (7) above are the clearest among the mistranslations. The term أمة has exactly the same meaning in the two examples. In some cases the translator seems to be unaware of the meaning of the Arabic word آيات term that has more than one meaning depending on the context in which it occurs. The /?ayaat/ means verses of the Holy Quran or signs, evidence or miracles. In some cases, it can mean all of the possible meanings it communicates. Consider the following examples: 1."و إ ذ ا ت ت ل ى ع ل ي ه م آ ي ات ن ا ب ين ات ق ال ال ذ ين ل ا ي ر ج ون ل ق اء ن ا اي ت ب ق ر آ ن غ ي ر ه ذ ا أ و ب د ل ه ق ل م ا ي ك ون ل ي أ ن أ ب د ل ه م ن ت ل ق اء ن ف س ي إ ن أ ت ب ع إ لا م ا ي وح ى إ ل ي إ ني أ خ اف إ ن ع ص ي ت ر بي ع ذ اب ي و م ع ظ يم." (سورة يونس الا ية 15). 1. "But when Our Clear Signs Are rehearsed unto them, Those who rest not their hope On their meeting with Us, Say: "bring us a Quran Other than this, or change this, (Surah 10: 15) In this example, the translator mistranslates the term آيات /?aayaat/ by rendering it as signs. However, the context in which the word occurred makes it clear that it refers to the verses of the Holy Quran. These verses, as mentioned in the verse itself, are rehearsed or recited. More to the point, the unbelievers would say: "bring us a Quran other than this. In short, the context in which the term آيات /?aayaat/ occurred makes it clear that it refers to the verses of the Holy Quran not the signs or miracles of the prophets in spite of the fact that the word lends itself to such a meaning, not in this context though. The translator translated this word and similar occurrences thereof, including but not restricted to (1: 129; 2: 113; 10: 1; 2: 11), inaccurately and incorrectly. 2. "الر ت ل ك آ ي ات ال ك ت اب ال ح ك يم." (سورة يونس الا ية 1). 2. "A. L. R. These are the Ayats Of the Book of Wisdom (Surah 10:1) 79

"ك د أ ب آ ل ف ر ع و ن و ال ذ ين م ن ق ب ل ه م ك ذب وا ب ا ي ات ن ا ف ا خ ذ ه م الل ه ب ذ ن وب ه م و الل ه ش د يد ال ع ق اب. (سورة آل عمران الا ية 11). 3. Their plight will be No better than that Of the people of Pharaoh, And their predecessors: They denied our Signs. And God called them to account For their sins. For God is strict In Punishment. (Surah 3: 11).3 In this example, the translator argues that the term آيات /?aayaat/ here means signs or verses of the Holy Quran at the same time. Here, as the translator suggests, both meanings are to be understood. So he transliterates the term because it means signs or verses. What we understand is that each time the term آيات /?ayaat/ has the two meanings it should be transliterated to maintain consistency in the translation, the thing that the translator does not do. Ali uses the term signs to mean verses as in (1) above, used the term signs to mean miracles or evidence as in (3) above and above all he unjustifiably transliterated the same term in (2) above. Is the translator consistent in his approach? Of course, not. The researcher, however, understands that آيات /?aayaat/ in this particular context, in (1) above, exclusively refers to the verses of the Holy Quran. In the verses of the Holy Quran, we are told about different kinds of miracles or evidence brought by many prophets. In (3) above, the people of Pharaoh and their predecessors denied the Signs of Allah. It is historically and ideologically known to Muslims, Christians and Jews that Moses came to Pharaoh with miracles and signs not verses (like The Holy Quran or The Holy Book). The Torah, however, was sent to the people of Israel not to Pharaoh. Conclusion: This paper has investigated the problems and semantic issues related to nouns that Ali in his translation of the meanings of the Holy Quran tackled but not successfully. It was found out that those problems can be traced back to at least four reasons: the translator used synonyms, transliterated words that have straightforward equivalrnts, and translated words that needed translation. Again, the paper should not be looked at as an attempt to undermine the great job done by Ali but a modest contribution to improve the translation. 80

Notes: 1. There is more than one publication (or version) of the same translation done by Ali with additions and omissions. The translation adopted by the researcher is the one cited in the bibliography. 2. The examples discussed in the paper do not exhaust all the nouns that have problems but sample cases to highlight the problem. 3. The paper should not, in any way, be looked at as an undermining of the wonderful job done by Abdullah Yusuf Ali but a modest contribution to improve the translation. 81

بعض المشكلات المتعلقة بترجمة الا سماء عند عبداالله يوسف علي في ترجمته لمعاني القرآن الكريم عدنان أبو محفوظ ملخص تهدف هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على بعض المشكلات الدلالية المتعلقة بترجمة الا سماء عند عبدالله يوسف علي في ترجمته لمعاني القرآن الكريم. حيث أن ه لم يوفق بشكل تام بمعالجة هذه المشكلة بنجاح. وعلى الرغم من الجهد الكبير والجليل الذي بذله في ترجمته للقرآن وعلى الرغم من نجاحه في معظم الحالات إلا أنه لم يوفق في بعض الحالات المتعلقة بدلالة بعض الا سماء. وتعتبر هذه الدراسة محاولة متواضعة لرأب هذا الصدع بتقديم مقترحات عملية. وهذا الدراسة ليست إلا اضافة متواضعة على الجهد الجليل الذي قدمه عبدالله يوسف علي. كلمات مفتاحية: القرآن الكريم الترادف الا سماء المقابل اللفظي عدم الا نسجام اللفظ العام اللفظ الخاص الترجمة الكتابية للفظ. 82

References Ali, Abdullah. (Undated). The Holy Quran. Beirut. Dar Al - Arabia. Al-Kharabsheh, Aladdin and Al-Azzam, Bakri. 2008. "Translating the invisible in the Qur`an". Babel 54:1, 1-18. Al-Salem, Reem. 2008. The Translation of Metonymy in the Holy Qur`an. A Comparative, Analytical Study. Doctoral Dissertation. King Saud University. Riyadh. Arberry, Arthur. 1955. The Quran Interpreted. London: George Allen & Unwin Ltd. Bakhtiar, Laleh. 2008. The Sublime Quran www.sublimequran.org. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London and New York. Dawood, Nessim. 1986. The Quran, Translated with Notes. Penguin books. Farghal, Mohammed. 1991. Evaluativeness Parameter and the Translator from English into Arabic and Vice Versa". Babel 37(3): 138-151. Hurford, James and Heasley, Brendan. 1983. Semantics: a coursebook. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd. Palmer, Frank. 1976. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Pickthall, Mohammed. (Undated). The Meaning of the Glorious Kuran. Universal Book Stall: New Delhi. Sharawi, Mitwali. 1993. Mu`jizat Al Qura`n Al Kareem, vol1. 83