Structure and Dynamics of the World System of Translation



Similar documents
The wine market: evolution and trends

EUROPEAN. Geographic Trend Report for GMAT Examinees

HAS FINANCE BECOME TOO EXPENSIVE? AN ESTIMATION OF THE UNIT COST OF FINANCIAL INTERMEDIATION IN EUROPE

GDP per capita in euros: 2005: 27, : 28, : 29,464

May FACTS. OAG FACTS - May 2013

PUBLISHING TRANSLATIONS IN EUROPE SURVEY OF PUBLISHERS

Available fields of study for: University of Milan School of Language Mediation and Intercultural Communication Italy

E-commerce in Europe 2014

SEIZING THE OPPORTUNITY IN INTERNATIONAL MARKETS

Internationalization of Higher Education: Nine Misconceptions. Hans de Wit. Management, Hogeschool van Amsterdam, University of Applied Sciences,

EXECUTIVE SUMMARY 3 INTRODUCTION 4. Drivers of international higher education 4 Report structure 4 METHODOLOGY 6

User language preferences online. Analytical report

The Changing Geography of World Trade: A Transatlantic Perspective 1. Ramin Kader & Stephan Raes. 1. Introduction

The Role of Banks in Global Mergers and Acquisitions by James R. Barth, Triphon Phumiwasana, and Keven Yost *

Motives and Origins of Gold Ownership among Private Individuals in Germany

POLICYBRIEF EUROPEAN. - EUROPEANPOLICYBRIEF - P a g e 1

IKEA: Behind the Best Global Retail Web Site

Vermont Global Trade Partnership Topic: Exporting Software to the E.U. Summary

Research. What Impact Will Ballooning Government Debt Levels Have on Government Bond Yields?

World Manufacturing Production

Grade Boundaries. Edexcel GCE AS/A level and Applied GCE

ARE YOU TAKING THE WRONG FX RISK? Focusing on transaction risks may be a mistake. Structural and portfolio risks require more than hedging

skills mismatches & finding the right talent incl. quarterly mobility, confidence & job satisfaction

Mutual Insurance in Figures. Executive summary from the 2007 study produced by AMICE s predecessor association, AISAM

The rise of the cross-border transaction. Grant Thornton International Business Report 2013

SUPPLY, DEMAND, ENERGY AND LOCATION: THE FOUR PILLARS TO SUCCESS

Graduate Placement Report 2015

EXECUTIVE SUMMARY. Nancy C. Rhodes and Ingrid Pufahl. Amount of Language Instruction

LARGE OFFICE SPACE Where to find 5,000 sq m in Europe

The Wine and Spirits Market in Asia-Pacific and Worldwide with Prospects Until 2017

International Relations / International Studies / European Studies

III. CHANGING BALANCE BETWEEN AGE GROUPS

How To Become A Successful International Business Manager

Survey on the access to finance of enterprises (SAFE) Analytical Report 2014

ROMANIAN MUTUAL FUNDS ASSETS PARENTED BY ASSET MANAGEMENT BANKING COMPANIES DURING

International Business Certificate (IBC) / General Education crossovers

Consumer Credit Worldwide at year end 2012

OIV s Focus. The sparkling wine market. The sparkling wine market has expanded in recent years, boosted by high global demand.

EXPERIAN FOOTFALL: FASHION CONVERSION BENCHMARKING REPORT: 2014

SUPPLY, DEMAND, ENERGY AND LOCATION: THE FOUR PILLARS TO SUCCESS

How many students study abroad and where do they go?

BILAL W S SHAFEI. An-Najah National University LRC / French department An-Najah Street. P.O. Box 07 Nablus Palestine

Households have not yet returned to the stock exchange

Undergraduate education part of the development plan of KTH CSC June 2008

Professional Clients Mai A. Introduction. Helaba Best Execution Policy

Careers Advisory Service

COURSES FOR THE MAJOR AND MINOR IN EUROPEAN STUDIES (ES) (approval pending)

SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications

WORLD. Geographic Trend Report for GMAT Examinees

METRO GROUP increases sales 2012 in a challenging consumer environment

INNOBAROMETER THE INNOVATION TRENDS AT EU ENTERPRISES

Health and welfare Humanities and arts Social sciences, bussiness and law. Ireland. Portugal. Denmark. Spain. New Zealand. Argentina 1.

MARKET NEWSLETTER No 94 May 2015

Answers to Review Questions

Annex 2C International comparisons of gas and electricity prices

Council of Graduate Schools. December 5-9, New Orleans. International Mobility of Doctoral Recipients from U.S. Universities. Jean M.

HP Software LICENSE KEY PROCESSES

Commercial Property Newsletter

Overview. Main Findings

The Bundesbank's credit register for loans of 3 million Deutsche Mark or more

Foreign Currency Exposure and Hedging in Australia

European SME Export Report - FRANCE Export / import trends and behaviours of SMEs in France

Boren Scholarships. Boren Fellowships

Foreign Direct Investment

IMMIGRATION TO AND EMIGRATION FROM GERMANY IN THE LAST FEW YEARS

Economic Commentaries

Table 1: TSQM Version 1.4 Available Translations

TRADING STATEMENT FINANCIAL YEAR 2014/15

Annual report 2009: the state of the drugs problem in Europe

Overview. carried interest. Copyright 2014 by Cambridge Associates LLC. All rights reserved.

Final Report: 7 February Stephen Bond and Lucy Chennells. The Institute for Fiscal Studies

Why a Floating Exchange Rate Regime Makes Sense for Canada

Twenty years of experience: the roots of European masters in gas engineering, management and energy policy. Gilbert FRADE Daniel PACCOUD Sylvain ZLIZI

TABLE OF CONTENTS. Germany Overview 24 Spain Overview 27 Portugal Overview 30 The Netherlands Overview 32 Czech Republic Overview 34 About WSI 35

Statement by Dean Baker, Co-Director of the Center for Economic and Policy Research (

Transcription:

1 Structure and Dynamics of the World System of Translation UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22-23, 2010 Johan Heilbron, Centre européen de sociologie et de science politique de la Sorbonne (CESSP- Paris) and Erasmus University Rotterdam, johan.heilbron@planet.nl There are two general and widespread ways to understand translations. One is to compare the translation with the source-text and the source-language or sourceculture, and to examine the creative deviations from the original. This is commonly the point of view of translators and often the method of teaching translation. The other method is to consider translations in the context where they are produced and actually functions, in other words in the target culture. This is the point of view that prevails among literary and cultural historians. As the title of my talk indicates, I would like to propose another perspective, namely the idea that translations and the manifold activities these imply are embedded in and dependent on a world system of translation, including both the source and the target cultures. Translation occurs in a set of relations between languages and language groups, which do not cover all languages that exist, but which does have a global dimension. What happens in one part of the system is related to what happens elsewhere: so there are various forms of interdependencies warranting to speak of an international translation system. As a consequence, many aspects of the translation process are affected by the way they are embedded in the structure and the dynamics of this world system of translation.

2 We can get an appropriate image of what this system looks like when we consider the international flows of translated books. The statistical data about these flows are available in the database the Index translationum, which is produced by UNESCO. According to the Index every year more than 80.000 books are translated worldwide from up to about 200 languages. The distribution of these book translations by language suggests that the international translation system is a 4-level structure. 55 to 60 % of all book translations are made from a single language, and that is obviously English. So English strongly dominates the global market for translations. In terms of a core-periphery model, which is widely used in international relations, one can say that it occupies a sort of hypercentral position to borrow a term form Abram de Swaan. After English, there are two languages that have a central position: German and French. Each with a share of about 10% of the global translation market. Both are far behind English, but are clearly ahead of all the other languages. Then third level- there are 7 or 8 languages that have a semi-central position. These are languages that are neither very central on a global level nor very peripheral, having a share of 1 to 3 % of the world market. These are typically languages like Spanish, Italian, and Russian. And, finally fourth level - there are all the other languages from which less than 1% of the book translations worldwide are made. These languages can be considered to be peripheral in the international translation economy, in spite of the fact that some of these languages have a very large number of speakers -- Chinese, Japanese, Arabic. These are among the largest languages in the world, but their role in the translation economy is peripheral as compared to more central languages.

3 So the flow of book translations can be seen as a particular world system, with a very hierarchical structure, strongly dominated by the English language, and by the cultural goods produced in the English speaking countries, with the US at their center. This distribution resembles what one finds in other cultural world systems. Over the past quarter of a century and contrary to a popular idea of globalization, the dominance of English has significantly increased. Around 1980, the share of translations from English was a bit over 40%. It went up to the current level of 55 to 60% after the fall of the Berlin wall and the subsequent collapse of communism in Eastern Europe, which produced an immediate fall in translations from Russian. Prior to 1989 Russian had a central position in the international translation system, comparable to German and French, with a market share of about 10 to 12 %. But after the collapse of communism, translations from Russian fell rapidly to about 2 or 3%. Today: it has a semi-central position, comparable to Italian and Spanish. What happened after the fall of Russian is that English - not German or Japanese or Arabic - profited and continued to rise in prominence. 2) An important feature of this world system of translation is that this coreperiphery structure roughly corresponds to the level of translations within each country or, more precisely, within each language group. The general principle is: the more central the international position of a language/language group is, the lower the translation rate within that language. So you have indeed low translation rates for the US and the UK: between 2 and 4 % of all published books are translations. The rates in France and Germany are significantly higher: fluctuating between 12 and 18% of the national book production. Higher rates

4 again for the semi-central languages (over 20 %), and, the highest rates are usually found in peripheral language groups (Greece and Portugal over 30 %; Scandinavian countries: similar, the Netherlands: 34%: 3 out of 4 translations are translated from English). So there seems to be an inverse relationship between the international position of a language in the world system of translation, and the domestic translation rates. A central position in the international exchanges implies that there are many translations out of this language (by definition), but this corresponds to relatively few translations into this language. And the other way around: there are few translations from peripheral languages (again by definition), but this generally implies that: many translations into these languages. So in the international translation economy, there is no equilibrium between import and export; on the contrary, cultural exchanges seem to be very unequal, and there is a structural imbalance between import and export. Over the past 25 years, furthermore, the imbalances have not diminished, but, on the contrary, seem to have increased. - The supremacy of English is more pronounced than it ever was. - There is a slight decline in the positions of central languages such as French and German. - As far as I know, there are no indications that the proportion of book translations from peripheral languages has structurally changed.

5 In the Netherlands it is stable: about 10% of all translations are from other than the three main languages (English, German, French): but this percentage has not changed over the past four decades. What has changed is that there is an increase in the diversity of translations from other languages. Books are nowadays translated from more languages than 20 and 40 years ago. So there is an increase in diversity in this sense. But the overall number of translations from peripheral languages has not clearly increased. 3) Distinguishing language groups by their degree of centrality not only implies that translations flow more from the core to the periphery than the other way around, but also that the communication between peripheral groups often passes via a more central language. What is translated from one peripheral language into the other, very often depends on what is translated from these peripheral languages into the central languages. So the more central a language is in the translation system, the more it has the capacity to function as an intermediary language or a vehicular language, that is as a means of communication between language groups which are themselves peripheral or semi-peripheral. 4) The more central a language is in the international translation system, the more types of books are translated from this language. Book statistics in the Netherlands distinguish thirty three categories of books, ranging from `religion' and `law' to `prose' or `history'. Only the translations from the most central language, English, are represented in all 33 categories. Translations from German are found in 28 categories, translations from French in 22 categories, from Italian in 10 categories, et cetera. Centrality, in other words, implies variety. Since the small number of books

6 translated from peripheral languages is generally concentrated in very few categories, the opposite also holds true: book translations from peripheral languages lack the variety which increases with the degree of centrality. 5) finally : the core-periphery structure of the international system of translation has implications not only for the number or the variety of translations, but also for the status of translated books, of translators and the translation strategies that are prevalent. In the most central languages, translations are few, the translator does not have a very high status, and the translation norms derive from indigenous literary standards. In more peripheral language groups, translations are more important, tend to have a higher status, and foreignizing strategies tend to be more legitimate. So considering the translation process from a world system perspective allows the understanding of a number of phenomena which, I think, are difficult to understand from either a source- or a target culture perspective. References Johan Heilbron, "Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System", European Journal of Social Theory, 2 (4) 1999, 429-444. Johan Heilbron, Responding to Globalization: the Development of Book Translations in France and the Netherlands, in Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in

7 Homage to Gideon Toury, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008, pp. 187-197. Johan Heilbron & Gisèle Sapiro, Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects, in Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2007, pp. 93-107. Gisèle Sapiro (éd), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, 2008. Abram de Swaan, Words of the World : The Global Language System (Cambridge : Polity Press, 2001