Translating Cultural Humour: Theory and
|
|
|
- Oswin Patrick
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 1 Translating Cultural Humour: Theory and Practice Khalida Hamid Tisgam University of Baghdad College of Education for Women Abstract Humor is one of the most defining aspects of humanity. It is an integral part of everyday communication and an important component of so many literary works, films, art and mass entertainment. When trying to translate cultural humor, opaque elements and language-specific devices are expected to make the translator's work difficult, while some elements are ultimately not transferred at all. So, why does one translate a cultural humour? Usually, he does so in order to convey a message to someone whose culture and language differ from one s own and thus prevent direct communication. This study sets out to provide evidence for the hypothesis that jokes that are bound to a specific culture lose their humorous aspect when translated literally into standard Arabic. Hence, the source culture can be substituted by the target one which shares the same aspect in a way that preserves their humorous aspect. The reason why jokes have been chosen among various humorous situations is that jokes are more formalized and more readily diffusible than the other forms of humour. It is found here that if the targets are funny in their own culture but not in the TL, a translator may invent new target-culture based jokes, instead of translating the original. تعدالدعابة دحلةدمدابلزدفلت دبشليد ة لدع دب ح.إنهدةلءدشيلجل تءدشتلزدفلدعتةديد لدع دةز ل ةبنيبلزهملزفلدعكث بلزفلدألبزة لدألا حلةدألفالملةدع دفلةدجتيدة لدعءزدةي ب.ةبندالدع دبة ل تبءزدحلدعابة دحلدعثفةف دحل)ت لدعخةيدحل ثفةفدحلزدة (فدنفلزدفلدعزتة دنلتفلتءعد لدعكث دبلزدفلدععنةيدبل دعغةزضحلةدعةسةئ لدعخةيحل ةعلغحلميبد لزفلزهزحلدعزتبءملبس ببل نزةلعفلتنتف ل عد لدععنةيدبل دةعزبب.ةبل د لعد يمل ن غد لعلزدبيلتبءزدحلدعابة دحلدعثفةف دحفلإند ل عد ل عدغل بدةاب ل غ دحلنفد لبسدةعحل
2 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 2 ع خصلتختلفلثفةفت لةعغت لبفلعغت لةثفةفت لة دلتكةفلبةئفة ل طب قلدجتية لدعز ة ب.تسعىلي هل دعابدسحلعتفا ملدعداع لبلدىلتفلدعنكدة لدعزميدةببل ثفةفدحلزدةلت فدالءةندةلدعابة دحلف هدةلم نزدةلتتدبءمل مبف ددة لإعددىلدعلغددحلدععب ددحلدع يدد مح لة دد دلفددنفل ةازكددةفلدسددت اد لدعثفةفددحلدعزيددابل ثفةفددحلتخددب ل ت ةطبيةلدعءةنةلن س ل طب فحلتمةفظلبلىلءةنةلدعابة حلف هة.ة عةالس ةلدخت ةبلدعنكدة لزدفل د فل دعكث بلزفلءةدنةلدعابة حلدألخب ليةلتفلدعنكة ل د ل ك لتةضحلةتكثدبلدنت دةبد لزدفل ف دحلت دكة ل دعابة حلدألخب.ة الةءا لدعابدسدحلتند لإ دلكةند لدعنكدة لطب دحلفد لثفةفتهدةلدعزيدابلةعد لفد ل دعثفةفدحلدعهداف لفعنائد ل زكدفلعلزتدبءملتفل دات ل نكدة لززةثلدحلزدفلدعثفةفدحلدعهدافل داج لزدفلتبءزدحل 1. Theoretical Part : 1.1 The origin of the word 'humour' دألي Humour is a Latin word meaning liquid, fluid or moisture. According to ancient Greek theory the body of man comprises of four humorous, or liquids: blood, phlegm, yellow bile and black bile (Smith, 1912:113).A humorist is a person who was said to possess and excess of one of the fluids. The remedy for bad temperament caused excessive humorous was thought to be laughter (Ibid). 1.2 Definitions of humour The problems involved when it comes on defining humor are that some scholars have doubted that an all-embracing definition of humor could be formulated (Attardo, 1994:3). Yet, many have attempted to define humour; there is the one that connects humour with relief felt at the momentary lifting of one of the many restrictions which the physical and social environment imposes upon man (Rosenthal, 1956: 2). Dudden (1987:7) remarks that humour to the anthropologist is a culturally shaped individual cognitive experience, culturally determined because the sociological factors are the primary mechanisms leading to its occurrence. As for the psychological aspects of the humour, the best definition can b find in Freud s book Wit and Humour in the Unconscious (1905). It is worth mentioning that Muslim authors offered a definition of humour,. ل ل ل
3 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 3 i.e. the joke, among them are: 1-Ali b. Rabban at-tabari in his book "Firdaws al- Hikmah" who defined humour as: the result of the boiling of the natural blood when a human being sees or hears something that diverts him and thus startles and moves him (Rosenthal, 1956: Al-Kindi, the well-known Arab philosopher, defined humour as an even-tempered purity of the blood of the heart together with an expansion of the soul to a point where its joy becomes visible (ibid: 133). 1.3 Introduction All jokes are expressive of the social situation in which they occur. Each culture has its own special risks and problems. There are many jokes in which only the constituents of the same society can experience humour. For example, the jokes which farmers exchange among themselves may sound very funny to them, but they do not sound funny to educate the men. This reflects the fact that what is funny among men of an unintelligent society is not funny among men of an intellectual society (Chun, 1977:124). Thus one should understand the cultural and social facts and the shared believes and attitudes in order to grasp the essence of the joke (Nash,1985:9. Culture can be defined as the total range of activities and ideas and their material expression in objects (Newmark, 1991:73).A joke can be defined as a form of humour in which the funniness culminates in the final sentence,called the bunchline(ahmed, 1996: 1). Jokes can be analyzed into: the setting of the scene and the punchline. To Fry, (Raskin, 1985: 29) the punchline represents the surprise element which distinguishes humour from non humour. It contains the most fundamental element of the joke, viz; the incongruity (Ibid: 54). When the translator of jokes fails to transfer this effect, or
4 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 4 when the reader of the translation does not comprehend the text just as the SL reader, it means that the translator does not succeed in his job. Besides, jokes, as popular communication, serve to affirm and perpetuate a cultural identity among people in different physical locations. Hence, Cultural jokes are ones that are related to a specific nation. They may be related to conflicts between the values, beliefs and attitudes found in the culture. Accordingly, we agree with Waters who says," it's not the jokes. It's what lies behind them; Its attitude"(powel al,1988 :xx). It must be noticed that when dealing with cultural jokes one should not forget the ethnic ones. Davis noticed that one of the most outstanding features of industrial societies is the universal popularity of jokes told at the expense of allegedly stupid groups of people(powell,1988:1).the reason is that modern industrial societies are dominated by belief in technical and economic efficiency. Accordingly such jokes are considered as an affirmation of the value of rationality, efficiency and intelligence on the part of joke-tellers, and the failure is ascribed to outsiders (ibid.:4). By telling jokes about the stupidity of a group, people can gain reassurance that they and the members of their group are not stupid (Hasenauer,1988: 354). To an outsider who is not aquatinted with such jokes, many of them will not sound funny to him. The Almighty Allah gave us language as one of His greatest gifts. But it is not only a great gift -- it is an exceedingly rich and complex gift. That very richness makes translation a challenging operation. Since human beings are the only living species who can speak in many different languages to communicate with each other, but this is, at the same time, a great obstacle because they are unable to understand what other individuals say. If one thinks about it, this is the very barrier that has created the need to translate from one language into another and the need for the translator himself. Consequently, the translator has a major task;
5 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 5 it consists in finding that intended effect upon the language into which he is translating echos the original. He, for this reason, reads, re-reads, writes, re-drafts, edits, and re-writes. During this struggle to understand and create, he tries to restore the effect of original as exactly as possible. There will be some attempt here to shed some light o n the problems of translating such kind of jokes, and try to give some suggestions that may be helpful to translators in order to arrive at the precise translations of such jokes. 1.4 Looking for the equivalence of humorous effect Norton (1984: 3) points out: Translation is a transfer process, which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL. As for to Popovic, the notion that tension between source and target texts is a representative of the tension which exists between two cultures (Catford,1967:87). But it seems that People rarely question the fact that cultural jokes get lost in translation, an idea that appears to suggest some failure on the part of the translator (Corral,1988:25). Culture may create a great difficulty for the translator since readers of the TL are not acquainted with the SL culture. Thus, culture poses an obstacle in the way of translator s attempt to dig in the area of rendering SL cultural jokes into TL. Following Vandaele: "humor translation is qualitatively different from 'other types' of translation and, consequently, one cannot write about humor translation in the same way one writes about other types of translation" (Vandaele, 2002:150). Similarly, when it comes on translating humor, the translator has to deal with the intended effect of humor and its possible unsuccessful reproduction. He also talks about four elements to be pointed out: a) humor, as a intended effect, has an exteriorized
6 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 6 manifestation (laughter), which is quite difficult to render, whereas the meaning of other texts is 'less compelling' in terms of perception. b) the comprehension and appreciation of humor and humor production are two distinct skills; although "translators may experience its compelling effect on themselves and others (laughter), but feel unable to reproduce it" (ibid.). Therefore, humor can be considered as a talent-related skill, since it is neither learnable nor teachable. c) "The appreciation of humor varies individually" (ibid.); it is very much depended on the translator's sense of humor; that is the translator's recognition of a comic instance, and d) "the rhetorical effect of humor on translators may be so overwhelming that it blurs the specifics of its creation; strong emotions may hinder analytic rationalization' (ibid.). It goes without saying that humor is also confronted with the personal translator's dilemma of whether to translate a bad joke or just produce a funny effect. Since not all jokes are considered to be funny to all people. For example, cultural jokes are musing only within their culture and not regarded as such by those who are outside that culture. Many jokes may be the same semantically, but as far as culture is concerned, there is something missing that renders the joke untranslatable so, there are complex problems encountered in the process of translating such jokes. Accordingly, it is hypothesized that: 1- These jokes lost their humorous aspect when translated literally into standard Arabic. 2- The source culture can be substituted by another one which shares the same aspect. 3- Since these jokes tend to overlap, so what is said about the Irish, Polish or Scots can be said about Jews, Puerto-Ricans or Russians.
7 Translating Cultural Humour: Theory and Practice Tools available for the translation of Cultural Humor Human beings, throughout history, have made an effort to take advantage of various methods of communication with the intention of utilizing the knowledge of other nations and endeavoring to preserve this knowledge for the coming generations. As the most effective methods of communication, language has been employed to satisfy the very need of communication. The predicament that may emerge as an obstacle in the way of communication seems to be the fact of dissimilarity of languages throughout the world. In today's world, communication between different nations with different languages is feasible through translation. In spite of the broad recognition among historians of culture of the major role translation has played in the crystallization of national cultures, relatively little research has been carried out so far in this area (Chun, 1977:57). According to Chapman (1974: 142), every joke consists of the following: *Linguistic Content: it refers to the speech patterns in which a humorous message is encoded. * Semantic Content: it refers to the topic and theme of the joke. Often the reason for encoding a joke defines its topic. * Cognitive Content: It refers to the cognitive complexity of the joke. Most of the jokes are of different forms, the most prominent of jokes which are used here are: 1-One Liners: jokes told by one character. 2-Two Liners: jokes supposed to be told by two characters. 3-Narrative Jokes: mostly composed of two parts, the narrative introduction and the dialogue. 1.6 Methods of translation
8 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 8 Since translation is a transfer process which aims at the transformation of SL text into the best optimally equivalent TL text, so, as Belloc (1931: 153) maintains that translation must "consciously attempt the spirit of the original at the expense of the letter". Debra (1989:130) states: "In order to translate the joke it would be necessary to have an idiomatic expression about humor which contained a word which rhymed with a word which means something about puns or language. The cultural jokes are seen to be "more widely translatable" (ibid.). Considering the following example where we have nations x, y, z, for instance, and both nations x and y have relations with nation z, it is possible for nation x to make jokes about nation z, which would be translated into the language of nation y, but translating a joke of nation x into the language of nation z might be impossible for the reason that, "even if the listener is good-natured and can laugh at himself, he might not understand the stereotype" (ibid., original emphasis). To make it more explicit, Debra (1989:132) points out that: "There are many jokes which may mean the same thing semantically, but in terms of pragmatics and culture, there is something sorely missing which makes the joke untranslatable." Thomas O'Neal, in his Translation of Untranslatable Jokes: Linguistic and Cultural Barriers in Joke Translation, writes about laughter as a general human characteristic and the ability to identify the cause of laughter in a text as essential for translators. He stresses these professionals must be able to spot the elements which cause or contribute to humorous effects in the text, and can also realize under what other necessary conditions that happens. Besides the identification of such elements, translators need to have the ability to reproduce an equivalent or similar combination of features enabling them to create a comparable effect in the target language. According to Catford (1965 :106)our starting point is the text, which is viewed, not simply as a sequence of sentences, but as a Gestalt, a multi-dimensional structure.
9 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 9 Debra (1989: 130)indicated that if both nations A and B had relations with nation C, it would be possible for A to make jokes about nation C which could be translated into the language of B. Translating the language of nation C might be impossible (Ahmed,1996 :139).Besides, If the joke is ethnic, the targeted ethnic group can be substituted for only by another ethnic group which shares the evoked ethnic script with it (Raskin, 1985 : 207). Raskin(1985 :253)says that if one culture does not happen to posses the ethnic script, It is possible to strike the target culture. Since ethnic jokes tend to overlap, so what is said about the Irish, Polish or Scots can be said about Jews, Puerto-Ricans or Russians. Besides, Mateo (1995) proposed a list of possible strategies for translating humour. The present study is in line with the fourth on; i.e., ST humour is replaced by a 'synonym' in TT. They are as follows: ST humour becomes TT humour with literal translation ST humour becomes TT humour with 'equivalent effect' translation ST humour is enhanced in TT with some word / expression ST humour is replaced by a 'synonym' in TT ST humour becomes TT sarcasm (i.e. more overt criticism) The hidden meaning of ST humour comes to the surface in TT (no humour in TT) ST humour is explained in footnote in TT ST humour has literal translation with no humour in TT Humorous ST is completely deleted in TT No humour in ST becomes humour in TT It is worth mentioning that the data chosen for this study are published jokes that are assumed to have cultural characteristics. It consists of a number of cultural jokes. These jokes are of no linguistic or semantic problems, but are culturally problematic. Most of these jokes are taken from two books, namely: Mechanisms of Humour, by Raskin and Humour in Society, by Powell. The chosen jokes are of no linguistic or
10 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 10 semantic problems, but are culturally problematic in order to shed some light on the problems and difficulties faced when translating them. 2. Practical Part : 2.1 Practical Steps of Translation Doctor, doctor! I keep thinking I m a ten pound note! Well, go shopping, you need the change. دمخ س دمخ س! شا د شع س بأ عششة د ا ش. إر حض ق فأ ج بحاجت اى حصش ف. دمخ س ا أدس ى ش أحص س فض عششة د ا ش! س ح ىيض م د سىل عي صشافت! We notice here that the first translation did not keep the humorous effect of the joke because it simulated the atmosphere of the original joke. As for the second one, It preserved the humorous aspect when the expression ten pound note was substituted by its nearest cultural equivalent. How many Puerto-Ricans does it take to bury Puerto-Rican? Five. Four to carry the coffin and one to carry the transistor. م عذد اىب سح س ن اىز ححخاج ىذف ب سح س ن خ ضت.أسبعت ىح و اى عش احذ ح و اىشاد اىخشا زصخش. ص :م صع ذ ححخاج ىذف صع ذ ج :خ ضت.أسبعت ا ش ي اىخاب ث احذ ا ش و اى ب ث. The above joke is concerned with the Puerto-Ricans who often walk with their transistors and listen to music. But such a joke, if translated literally into Arabic, will loss its humorous aspect because it is culture bound. So, I replaced the Puerto- Rican with اىصع ذ to make the joke understood by the Arab reader/ listener. In addition, the Arab reader is more familiar
11 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 11. م عذ than ص ج of with the formula How do you make a Scotsman mute and deaf? By asking him to contribute to a charity. م ف حجعو اإلصنخي ذ أص أبن بأ حطيب اإلص ا بصذقت. ص :اشي احخي د ا ص ش اطش اخشس ج :حطيب ط صذقت. An Arab hearer/reader may not laugh on hearing or reading such a joke since it is culture-specific. To solve this problem it is better to change the orientation element which is about the cultural effect into another ethnic group known to the Arab hearer/reader (Ahmed, 1996: 146). Accordingly, we can use the Jews to show the connection between the Scotsmen and stinginess. Did you hear about the Irish who took a ruler to bed so he could tell how long he had slept? و ص عج ع األ شى ذ اىز أخز ضطشة اى صش ش ىن ق ش م اصخغشق ف It is worth mentioning that Arabic jokes do not begin with the rhetorical question ص عج "." و Accordingly, the literal translation did not keep the humorous effect. The better translation that complies with patterns of the Arab culture is: فذ احذ ساد ا ق ش ط ه ت أخز ا ضطشة. The judge to the witness: Extend your left hand and swear. The witness: Sorry, I am right-handed. اىقاض ىيشا ذ : ذ ذك اى ضش احيف. اىشا ذ :عف ا أ ا أ. اىقاض ىيشا ذ : ذ ذك اى احيف. اىشا ذ :عف ا آ ضشا.
12 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 12 We notice here that though the fist translation seems funny, but it does not comply with the Arab culture because Arabs (i.e. Muslims) swear with their right hands, so the second translation is changed into the suitable context. Did you hear about the Polish center - forward who missed a penalty but scored on the action play? اىيقطت. و ص عج ع اى اج اىب ى ذ اىز أضاع ضشبت جزاء ىن صجو ذف ع ذ إعادة فذ احذ ض ع ذف ضشبت جزاء بش صجيت ى ا عادث اىيقطت. The best translation is the second one because it preserved the humorous aspect. By omitting the cultural effect the joke became universal and funnier. 2.2 Conclusion Ever since the first social structures emerged and human beings started to communicate socially or emotionally with members of their own species from other societies who had devised different codes of communication i.e. those who used different languages, they realized that there was a strong need for a mediator to facilitate this process. That mediator was the translator. No matter how ordinary or usual humor seems to be in everyday life, it is found to be much more problematic as a theoretical concept. The problems involved when it comes on defining humor, are that some scholars have doubted that an allembracing definition of humor could be formulated. Besides, the appreciation of humor may vary from one person to another and so does the appreciation of a well or poorly translated text. Accordingly, The difficulty of translating any jokes lies in
13 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 13 the fact that humour is an integral part of the teller s life-style, mode of life, philosophy of life, etc. which are closely related to his culture. The most difficult jokes to translate are those which are called the cultural jokes. In such kind of jokes, translators may keep the cultural context, locate the humorous aspect(s) of the joke and try to explain those aspects. If the targets are funny in their language but not in the TL, a translator may invent a new target-culture based instead of translating the original. In addition, since these jokes are found in almost every country, they can be adapted to any two nationalities favored by the translator in order to narrow the gap cross-culturally in the process of translating. It is worth mentioning that though a translator may resort to footnotes and explanations excessively when a culturespecific text is translated, he must pay a great attention to the fact that in the case of translating jokes it is better to avoid using footnotes and explanations as much as possible for the simple reason that using such devices means killing the joke or sacrificing its humorous effect, though they are useful for crosscultural purposes. Finally, as Dollerup (1974:198) points out, translators "need a complete knowledge of the subtler shades of meaning in foreign words or phrases and should remember the pitfalls of failing to recognize them."
14 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 14 Bibliography Ahmed, F. M. (1996). The Structure of Jokes in English and Arabic with Reference to translation. Dept. of Translation, University of Mosul. Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Belloc, H. (1931). On translation. Oxford: Oxford University Press. Chapman, F. ( 1974 ). Spoken a Legitimate Language for a Better Translation. London and Sydney : Croom Helm. Chun, S. (1977). Humour in Korean Literature. International Cultural Foundation. 27: British Corral, I.D. (1988) Humour- When Do We Lose It?. Translation Review Davies,C. (1982). Ethnic Jokes, Moral Values and Social Boundaries. The Journal of Sociology, Vol. xxxiii. No. 3: Debra, S. (1989). "On the Feasibility and Strategies of Translating Humour", In The Translator, Volume 34, Number 1, 1989, pp Film Dudden, A.P. (1987). The Dimensions of American Humour. East-West Journal. Vol.2 No. 1: Hasenauer, J. (1988). Using Ethnic Humour to Expose Ethnocentrism. ETC. Vol. 45, No.4, Mateo, M. (1995). "The Translation of Irony". In: The Translator. Volume 40, Number 1, pp Nash,W.(1985). The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse. London and New York: Longman. Ltd. Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. England: Pegamon Press
15 Translating Cultural Humour: Theory and Practice 15 (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Ltd. (1991). About Translation. England: Multilingual Matters Nida, E. (1964). Towards a Science of Translation. Leiden :Prentice Brill. Norton, G.P. (1984). Some remarks on translation and translators. Oxford: Oxford University Press. O'Neal, T. (1988). Translation of Untranslatable Jokes: Linguistic and Cultural Barriers in Joke Translation. Albany: State University of New York. (1989). On the Feasibility and Strategies of Translating Humour, In The Translator, Vol. 34, No. 1. Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humour. Holland : D. Reidel Publishing Co. Rosenthal, F.( 1956). Humour in Early Islam. Leiden: J. Brill. (ed.), Schmidt-Hidding, W. (1963). "Wit and Humor". In: Schmidt-Hidding, W. Humor und Witz. Munich: Hueber, pp Vandaele, J. (2002). "(Re-) Constructing Humor: Meanings and Means". In: The Translator, Volume 8, Number 2, pp
Overview. Map of the Arabic Languagge. Some tips. Need to over-learn to reach a stage of unconscious competence. Recap Parts of Speech
Map of the Arabic Languagge Recap Parts of Speech Overview in Understanding the Qur an Start-up Initial growth Rapid growth Continuous growth Some tips Don t take furious notes Videos will be downloadable
Why Won t you Think?
Why Won t you Think? www.detailedquran.com إ ن ش ر الد و اب ع ند الل ه الص م ال ب ك م ال ذ ين ل ي ع ق ل ون Truly, the worst of all creatures in the sight of Allah are the deaf, the dumb, those who do not
Islamic Studies. Student Workbook. Level 1. Name. 2 Dudley Street Cheetham Hill Manchester, M89DA. manchestersalafischool.
Islamic Studies Level 1 Student Workbook Name 2 Dudley Street Cheetham Hill Manchester, M89DA manchestersalafischool.com 0161 317 1481 Islamic Studies Level 1 Student Workbook Overview Coming to the Masjid
ﺮﺋﺎ ﻤﱠﻀﻟا The Arabic Pronouns
ر الض م اي ر The Arabic Pronouns (The Arabic Pronouns) Designed and compiled by the one in need of Allah s pardon Aboo Imraan Abdus-Saboor bin Tomas Maldonado al-mekseekee -may Allah forgive him, his family,
Recite with the Heart
Recite with the Heart We have now completed al-fatihah and move on to the Quran recitation after it. Did you ever notice that any Quran recited in Salah is always recited when we are in the standing position?
TEACHING ARABIC AS A SECOND LANGUAGE
بسم االله الرحمن الرحيم TEACHING ARABIC AS A SECOND LANGUAGE و م ن ا ي ات ه خ ل ق ال سم او ات و ال ا ر ض و اخ ت ل اف أ ل س ن ت ك م و أ ل و ان ك م إ ن ف ي ذ ل ك ل ا ي ات لل ع ال م ين 22 الروم 30 And among
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Prayer Book for. Children &
Prayer Book for Muslim Children & New Muslims s (Prayer Book for Muslim Children & New Muslims) Designed and compiled by the one in need of Allah s pardon Aboo Imraan Abdus-Saboor bin Tomas Maldonado al-mekseekee
Community Dialogue Participant s Guide. Lessons from Islamic Spain for Today s World
Community Dialogue Participant s Guide Many Religions, One Community: Lessons from Islamic Spain for Today s World Many Religions, One Community Guidelines for Interfaith Dialogues Remember the goals of
Website Localization in Iran: A Comparative-Descriptive Approach
Islamic Azad University Tehran Central Branch Graduate School English Department A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Translation Studies Website
D24. Core Analysis Frame: Fiction. Examine Setting. Analyze Characters. Examine Plot. (continued on page D25)
Core Analysis Frame: Fiction D24 These questions will help you understand any story you read. For more advanced, in-depth analysis of each element, use the following frames: Setting Plot Author s Craft
. / # 0 %! 1 2 3 ( 3 3 1 3 4 5 # ( )
! # %!& ( )! +,! &. / # 0 %! 1 2 3 ( 3 3 1 3 4 5 # ( ) # 6. 17 ( ( 3 3 1 3 4 10 ( ) 7 5 # ( ) # 6.! 8 7 5 9 A Proposed Model for Quranic Arabic WordNet Manal AlMaayah 1, Majdi Sawalha 2, Mohammad A. M.
Arabic Grammar Rules for Madeenah Book One
ب س م ا ه لل الر ح من الر ح ي م Arabic Grammar Rules for Madeenah Book One The three vowel markings ال ح ر ك ات الث الث ة kasrah - - ض م ة mmmhddh ف ت ح ة - fathah ك س ر ة (i) (u) (a) Sukoon س ك و ن -
1/9. Locke 1: Critique of Innate Ideas
1/9 Locke 1: Critique of Innate Ideas This week we are going to begin looking at a new area by turning our attention to the work of John Locke, who is probably the most famous English philosopher of all
Discourse Markers in English Writing
Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses
Case Writing Guide. Figure 1: The Case Writing Process Adopted from Leenders & Erskine (1989)
Case Writing Guide Case writing is a process that begins with the decision to use a case and ends with the use of the case in class. The entire sequence of steps in the process can be found in Figure 1.
Disrupting Class How disruptive innovation will change the way the world learns
Disrupting Class How disruptive innovation will change the way the world learns Clayton Christensen, Michael B Horn Curtis W Johnson Mc Graw Hill, 2008 Introduction This book is about how to reform the
~SHARING MY PERSONAL PERSPECTIVE~
April 2012 ~SHARING MY PERSONAL PERSPECTIVE~ Dear Friends, It is a certainty that shared values encourage cooperative relationships. I don t know who first said this, but I certainly believe it to be true.
Thai Language Self Assessment
The following are can do statements in four skills: Listening, Speaking, Reading and Writing. Put a in front of each description that applies to your current Thai proficiency (.i.e. what you can do with
TO HELL WITH SPEECH ACT THEORY
In: Marcelo Dascal (Ed.), Dialogue: An Interdisciplinary Approach, Amsterdam / Philadelphia (Benjamins), 1985, S. 205-211. Georg Meggle TO HELL WITH SPEECH ACT THEORY 0. During the last few years semantics,
The Life Story Interview
The Life Story Interview Dan P. McAdams, Northwestern University Revised 1995 Introductory Comments This is an interview about the story of your life. We are asking you to play the role of storyteller
Respect Through Understanding. Culture Awareness and Cultural Competence at UWMC
Respect Through Understanding Culture Awareness and Cultural Competence at UWMC What is Cultural Competence? To be culturally competent doesn t mean you are an authority in the values and beliefs of every
Customer Service Training 101, Second Edition By Renee Evenson
Excerpt from: Customer Service Training 101, Second Edition By Renee Evenson Chapter One Taking Your First Steps: The Basics Always remember, the customer is the reason you have a job. What has happened
Absolute versus Relative Synonymy
Article 18 in LCPJ Danglli, Leonard & Abazaj, Griselda 2009: Absolute versus Relative Synonymy Absolute versus Relative Synonymy Abstract This article aims at providing an illustrated discussion of the
COMPETENCY ACC LEVEL PCC LEVEL MCC LEVEL 1. Ethics and Standards
ICF CORE COMPETENCIES RATING LEVELS Adapted from the Minimum Skills Requirements documents for each credential level (Includes will-not-receive-passing-score criteria- gray background) COMPETENCY ACC LEVEL
Letter position dyslexia in Arabic: From form to position
In press in Behavioural Neurology Letter position dyslexia in Arabic: From form to position Naama Friedmann and Manar Haddad-Hanna Language and Brain Lab, School of Education, Tel Aviv University Abstract.
Strategy and Tactics of Translating Special Texts
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 861-867 ~ ~ ~ УДК 81 25 Strategy and Tactics of Translating Special Texts Vadim V. Sdobnikov* Nizhny Novgorod State Linguistic
TEACHER IDENTITY AND DIALOGUE: A COMMENT ON VAN RIJSWIJK, AKKERMAN & KOSTER. Willem Wardekker VU University Amsterdam, The Netherlands
International Journal for Dialogical Science Spring 2013. Vol. 7, No. 1, 61-65 Copyright 2013 by Willem Wardekker TEACHER IDENTITY AND DIALOGUE: A COMMENT ON VAN RIJSWIJK, AKKERMAN & KOSTER Willem Wardekker
COMMUNICATION UNIT: IV. Educational Technology-B.Ed Notes
UNIT: IV COMMUNICATION MEANING OF COMMUNICATION The word Communication has been derived from the latin word- communis means common. Hence communication is having common experiences with other people. Communication
KSE Comp. support for the writing process 2 1
KSE Comp. support for the writing process 2 1 Flower & Hayes cognitive model of writing A reaction against stage models of the writing process E.g.: Prewriting - Writing - Rewriting They model the growth
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment
Self-directed learning: managing yourself and your working relationships
ASSERTIVENESS AND CONFLICT In this chapter we shall look at two topics in which the ability to be aware of and to manage what is going on within yourself is deeply connected to your ability to interact
Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]
Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of
ICF CORE COMPETENCIES RATING LEVELS
coachfederation.org ICF CORE COMPETENCIES RATING LEVELS Adapted from the Minimum Skills Requirements documents for each credential level Includes will-not-receive-passing-score criteria. COMPETENCY 1.
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Pre-K - 3 REVISED May 18, 2010 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource for Pennsylvania
A Guide to Text Types:
SAMPLE A Guide to Text Types: Narrative, Non-fiction and poetry Overview of structure, language features and key knowledge Text Types Information on a range of text types for literacy is contained here.
Reality in the Eyes of Descartes and Berkeley. By: Nada Shokry 5/21/2013 AUC - Philosophy
Reality in the Eyes of Descartes and Berkeley By: Nada Shokry 5/21/2013 AUC - Philosophy Shokry, 2 One person's craziness is another person's reality. Tim Burton This quote best describes what one finds
Purposes and Processes of Reading Comprehension
2 PIRLS Reading Purposes and Processes of Reading Comprehension PIRLS examines the processes of comprehension and the purposes for reading, however, they do not function in isolation from each other or
Latin Syllabus S2 - S7
European Schools Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2014-01-D-35-en-2 Orig.: FR Latin Syllabus S2 - S7 APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE ON 13 AND 14 FEBRUARY 2014
FILMS AND BOOKS ADAPTATIONS
FILMS AND BOOKS Reading a book is very different to watching a film. The way that we understand both is also different. We firstly need to think of the ways in which films and books tell their stories.
Modern Science vs. Ancient Philosophy. Daniel Gilbert s theory of happiness as presented in his book, Stumbling on Happiness,
Laura Katharine Norwood Freshman Seminar Dr. Golden 10/21/10 Modern Science vs. Ancient Philosophy Daniel Gilbert s theory of happiness as presented in his book, Stumbling on Happiness, has many similarities
Coaching and Feedback
Coaching and Feedback Follow the Guidelines for Effective Interpersonal Communication There are fundamental strategies that should always be part of interpersonal communication in the work place. Don t
Arguments and Dialogues
ONE Arguments and Dialogues The three goals of critical argumentation are to identify, analyze, and evaluate arguments. The term argument is used in a special sense, referring to the giving of reasons
You will by now not be surprised that a version of the teleological argument can be found in the writings of Thomas Aquinas.
The design argument The different versions of the cosmological argument we discussed over the last few weeks were arguments for the existence of God based on extremely abstract and general features of
Biblical Exegesis for Preaching
Biblical Exegesis for Preaching Revised 6/02 Alyce M. McKenzie Exegesis is a dialogue between us and the text in which we ask questions and listen for answers or new questions. Our questions come from
Train The Trainer: When Used For Diversity. Garry Shirts, Ph.D. Simulation Training Systems www.simulationtrainingsystems.com 800.942.
BaFa BaFa Train The Trainer: When Used For Diversity Garry Shirts, Ph.D. Simulation Training Systems www.simulationtrainingsystems.com 800.942.2900 Copyright 2009, Simulation Training Systems BaFa BaFa
PERFORMANCE STANDARDS FOR ADVANCED MASTERS PROGRAMS CURRICULUM STUDIES
1 PERFORMANCE STANDARDS FOR ADVANCED MASTERS PROGRAMS CURRICULUM STUDIES 2 PREAMBLE VINCENTIAN SPIRIT AND URBAN MISSION Given that the School of Education subscribes to the Vincentian spirit and urban
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania.
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania Abstract In the context of globalization the question of translation
Innovation to Course System of Chinese Language and Literature Major in Colleges and Universities. Yong Jia
International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics (MSETASSE 2015) Innovation to Course System of Chinese Language and Literature Major in Colleges
Swedish for Immigrants
Swedish for Immigrants Purpose of the education The aim of the Swedish for Immigrants (Sfi) language instruction program is to give adults who lack basic skills in Swedish opportunities to develop an ability
Locke s psychological theory of personal identity
Locke s psychological theory of personal identity phil 20208 Jeff Speaks October 3, 2006 1 Identity, diversity, and kinds............................. 1 2 Personal identity...................................
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW A critical article review briefly describes the content of an article and, more importantly, provides an in-depth analysis and evaluation of its ideas and purpose. The
Summarizing and Paraphrasing
CHAPTER 4 Summarizing and Paraphrasing Summarizing and paraphrasing are skills that require students to reprocess information and express it in their own words. These skills enhance student comprehension
Grade 8 English Language Arts 90 Reading and Responding, Lesson 9
GRADE 8 English Language Arts Reading and Responding: Lesson 9 Read aloud to the students the material that is printed in boldface type inside the boxes. Information in regular type inside the boxes and
How should we think about the testimony of others? Is it reducible to other kinds of evidence?
Subject: Title: Word count: Epistemology How should we think about the testimony of others? Is it reducible to other kinds of evidence? 2,707 1 How should we think about the testimony of others? Is it
How to Paraphrase Reading Materials for Successful EFL Reading Comprehension
Kwansei Gakuin University Rep Title Author(s) How to Paraphrase Reading Materials Comprehension Hase, Naoya, 長 谷, 尚 弥 Citation 言 語 と 文 化, 12: 99-110 Issue Date 2009-02-20 URL http://hdl.handle.net/10236/1658
Active Reading Hamlet Act 1
Active Reading Hamlet Act 1 All the major characters of Hamlet emerge in the first act. As you read act 1, focus on Hamlet s developing relationships with the characters listed below. In each box state
*Supply students with paper and art materials when necessary.
Reflections/Refractions: Self-Portraiture in the Twentieth Century A lesson compiled by the National Portrait Gallery, Smithsonian Institution, for the exhibition Reflections/Refractions: Self-Portraiture
English academic writing difficulties of engineering students at the tertiary level in China
World Transactions on Engineering and Technology Education Vol.13, No.3, 2015 2015 WIETE English academic writing difficulties of engineering students at the tertiary level in China Gengsheng Xiao & Xin
Virginia English Standards of Learning Grade 8
A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation
History. Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007)
History Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007 Curriculum aims
The Great Debaters Question Guide
The Great Debaters Question Guide Scene # 1-My Soul Is a Witness Listen to and discuss the opening prayer and speech by Dr. Farmer. Explain the significance of the powerful words which are spoken in the
Aligning the World Language Content Standards for California Public Schools with the Common Core Standards. Table of Contents
Aligning the World Language Standards for California Public Schools with the Common Core Standards Table of s Page Introduction to World Language Standards for California Public Schools (WLCS) 2 World
Writing Student Learning Outcomes for an Academic Program
Writing Student Learning Outcomes for an Academic Program Student learning outcomes (SLOs) are statements of the knowledge, skills, competencies, or attitudes that students are expected to gain through
Traditional Academic Writing Developing Your Own Writing Style: Comments on Essay Extract
Traditional Academic Writing Developing Your Own Writing Style: Comments on Essay Extract The following extract is taken from the introduction to an essay: The Benefits of Good Writing: Or Why Does It
Comparison of the Cambridge Exams main suite, IELTS and TOEFL
Comparison of the Cambridge Exams main suite, IELTS and TOEFL This guide is intended to help teachers and consultants advise students on which exam to take by making a side-by-side comparison. Before getting
WRITING ABOUT FICTION. by Anne Garrett
WRITING ABOUT FICTION by Anne Garrett THINK CRITICALLY AND ANALYZE Your job in writing about literature is to uncover the author s message (theme(s) of the work) and analyze how that message was produced
How does the problem of relativity relate to Thomas Kuhn s concept of paradigm?
How does the problem of relativity relate to Thomas Kuhn s concept of paradigm? Eli Bjørhusdal After having published The Structure of Scientific Revolutions in 1962, Kuhn was much criticised for the use
The National Arts Education Standards: Curriculum Standards <http://artsedge.kennedy-center.org/teach/standards/standards.cfm>
Discipline-Based Art Education: Theoretical Curriculum Model Discipline-Based Art Education (DBAE) is an approach to arts education developed and formalized in the early 1980s by the Getty Center for Arts
Professional Clinical Ladder Program Application
Professional Clinical Ladder Program Application Table of Contents Introduction Letter 2 New Applicant Process 3 Getting Started 4 Application Process Diagram 5 Demographic Profile 6 How to Write a Narrative
QUALITY OF HUMAN RESOURCES: EDUCATION Vol. I - Social and Cultural Issues of Education - E.A. Nozhin SOCIAL AND CULTURAL ISSUES OF EDUCATION
SOCIAL AND CULTURAL ISSUES OF EDUCATION E.A. Nozhin Faculty of Journalism. M.V. Lomonosov Moscow State University, Russia Keywords: culture, mass media, education, lifetime learning, sustainable development,
Test your talent How does your approach to talent strategy measure up?
1 Test your talent How does your approach to talent strategy measure up? Talent strategy or struggle? Each year at Head Heart + Brain we carry out research projects to help understand best practice in
French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012
AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction... 3 Structure of the Curriculum Framework...4 Learning Objectives and Achievement
Contents. A Word About This Guide... 3. Why Is It Important for My Child to Read?... 4. How Will My Child Learn to Read?... 4
Contents A Word About This Guide............................... 3 Why Is It Important for My Child to Read?................ 4 How Will My Child Learn to Read?....................... 4 How Can I Help My
How To Translate From Turkish To English
APPLIED ENGLISH TRANSLATION PROGRAM ATA 101 Principles of Ataturk and History Revolution-I This course deals with the reform movements in last period of Ottoman Empire and the reasons of their failure,
Elements of a Novel and Narrative Writing Grade 10
Ohio Standards Connection Literary Text Benchmark B Explain and analyze how the context of setting and the author s choice of point of view impact a literary text. Indicator 2 Analyze the features of setting
Stages of development
112 Chapter 8: Cognitive development Jean Piaget, 1896 1980. An example of the dominance in play of assimilation over accommodation pretending that an old packing case, a box, and a tube are a tank. The
Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education
Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education FIRST LANGUAGE ENGLISH 0522/01 Paper 1 Reading Passages (Core) For Examination from 2015 SPECIMEN
Aristotle and citizenship: the responsibilities of the citizen in the Politics
artificialhorizon.org Aristotle and citizenship: the responsibilities of the citizen in the Politics RALPH HARRINGTON Aristotle s Politics is an investigation of how people live in political communities.
Kant s Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals
Kant s Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals G. J. Mattey Winter, 2015/ Philosophy 1 The Division of Philosophical Labor Kant generally endorses the ancient Greek division of philosophy into
COMM - Communication (COMM)
Texas A&M University 1 COMM - Communication (COMM) COMM 101 Introduction to Communication (SPCH 1311) Introduction to Communication. Survey of communication topics, research, and contexts of communicative
2. I can readily distinguish between spiritual truth and error, good and evil. 3. I communicate the gospel to others with clarity and effectiveness.
Spiritual Gift Assessment In Chapter 8 of A Confident Heart, I talk about the importance of discovering, understanding and embracing the unique way God made you!! There are five ways you are already equipped
ART A. PROGRAM RATIONALE AND PHILOSOPHY
ART A. PROGRAM RATIONALE AND PHILOSOPHY Art education is concerned with the organization of visual material. A primary reliance upon visual experience gives an emphasis that sets it apart from the performing
Tier One: Possess and Exercise Fundamental Knowledge of the Human and Physical Worlds
SHARED LEARNING OUTCOMES - To meet the Institute s mission, the curriculum is designed to achieve a series of learning outcomes organized in five tiers. Tier One are the top level, primary outcomes derived
The Leadership Pipeline Ram Charan, Stephen Drotter, and James Noel
The Big Idea The Leadership Pipeline Ram Charan, Stephen Drotter, and James Noel There is a growing need to develop leaders within many corporations. The demand for leaders greatly outpaces the supply.
This document has been produced to support the development of effective questioning and dialogue between teacher and pupils.
QUESTIONING Assessing and Developing Children s Understanding and Thinking in Literacy through Effective Introduction This document has been produced to support the development of effective questioning
Section 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE
Section 8 Foreign Languages Article 1 OVERALL OBJECTIVE To develop students communication abilities such as accurately understanding and appropriately conveying information, ideas,, deepening their understanding
FOUCAULT AND THE ANALYTIC PHILOSOPHY OF POLITICS
Daniele Lorenzini FOUCAULT AND THE ANALYTIC PHILOSOPHY OF POLITICS In this short paper, I would like to make some remarks on a specific attitude that characterizes Foucault s analysis of power or better,
Keep your English up to date 4. Teacher s pack Lesson plan and student worksheets with answers. Facebook
Keep your English up to date 4 Teacher s pack Lesson plan and student worksheets with answers British Broadcasting Corporation 2008 Lesson Plan: Teacher's notes CONTENTS 1. Level, topic, language, aims,
Social Informatics Today and Tomorrow: Status, Problems and Prospects of Development of Complex Lines in the Field of Science and Education
triplec 9(2): 460-465, 2011 ISSN 1726-670X http://www.triple-c.at Social Informatics Today and Tomorrow: Status, Problems and Prospects of Development of Complex Lines in the Field of Science and Education
CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS IN THE MISSOURI COURT SYSTEM INTRODUCTION PREAMBLE APPLICABILITY
CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS IN THE MISSOURI COURT SYSTEM INTRODUCTION The following document is a Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Missouri Court System.
TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES
22 TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES Roxana CIOLĂNEANU Abstract Teaching a foreign language goes beyond teaching the language itself. Language is rooted in culture; it
Units of Study 9th Grade
Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.
Fundamentals Explained
Fundamentals Explained Purpose, values and method of Scouting Item Code FS140099 July 13 Edition no 2 (103297) 0845 300 1818 Fundamentals Explained This document contains detailed information on Fundamentals
AN ROINN OIDEACHAIS AGUS EOLAÍOCHTA
AN ROINN OIDEACHAIS AGUS EOLAÍOCHTA THE LEAVING CERTIFICATE ENGLISH SYLLABUS (HIGHER LEVEL and ORDINARY LEVEL) CONTENTS Page Preface 3 1. Introduction 4 2. Structure of the syllabus 6 3. Aims 7 4. Learning
Starting point for theatrical production Entity that remains intact after production Blueprint for production or for reader s imagination
Chapter 3: The Play The Play is: Starting point for theatrical production Entity that remains intact after production Blueprint for production or for reader s imagination The play may serve as the basis
3. Principles for teaching reading
3. Principles for teaching reading 1. Exploit the reader s background knowledge. A reader s background knowledge can influence reading comprehension (Carrell, 1983, Carrell and Connor, 1991). Background
What is Organizational Communication?
What is Organizational Communication? By Matt Koschmann Department of Communication University of Colorado Boulder 2012 So what is organizational communication? And what are we doing when we study organizational
Indiana Department of Education
GRADE 1 READING Guiding Principle: Students read a wide range of fiction, nonfiction, classic, and contemporary works, to build an understanding of texts, of themselves, and of the cultures of the United
MAIN POINT THIS WEEK: Father, Son, and Spirit are united in their work (14:17 18, 23, 26; 15:26; 20:21 22).
LESSON 12 The Word is UNIFIED WITH FATHER AND SPIRIT IN THEIR WORK OF REVELATION AND REDEMPTION FACILITATOR S Note MAIN POINT THIS WEEK: Father, Son, and Spirit are united in their work (14:17 18, 23,
