A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering
|
|
- Joel Cannon
- 8 years ago
- Views:
Transcription
1 A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering Nadir Durrani, Helmut Schmid and Alexander Fraser Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart
2 Introduction Generation of bilingual sentence pair through a sequence of operations Operation: Translate or Reorder P (E,F,A) = Probability of the operation sequence required to generate the bilingual sentence pair Extension of N-gram based SMT Sequence of operations rather than tuples Integrated reordering rather than source linearization + rule extraction
3 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza
4 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Simultaneous generation of source and target Generation is done in order of the target sentence Reorder when the source words are not in the same order
5 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Er He
6 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat He has
7 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat Insert gap He has
8 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat gegessen Insert gap Generate gegessen eaten He has eaten
9 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat gegessen Insert gap Generate gegessen eaten He has eaten Jump back
10 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat eine Insert gap Generate gegessen eaten Jump back He has eaten a Generate eine a gegessen
11 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Insert gap Generate gegessen eaten Jump back Generate eine a Generate Pizza pizza Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza
12 Lexical Trigger Er hat gegessen He has eaten Generate Er He Generate hat has Insert Gap Generate gegessen eat Jump Back
13 Generalizing to Unseen Context Er hat einen Erdbeerkuchen gegessen He has eaten a strawberry cake Generate Er-He Generate hat-has Insert Gap Generate gegessen-eat Jump Back(1) Generate einen-a Generate Erdbeerkuchen strawberry cake
14 Generalizing to Unseen Context Er hat einen Erdbeerkuchen und eine Menge Butterkekse gegessen He has eaten a strawberry cake and a lot of butter cookies Generate Er He Generate hat has Insert Gap Generate gegessen eat Jump Back(1) Generate einen a Generate Erdbeerkuchen strawberry cake Generate und and Generate eine a Generate Menge lot of Generate Butterkekse butter cookies
15 Key Ideas - Contributions Reordering integrated into translation model Translation and reordering decisions influence each other Handles local and long distance reorderings in a unified manner An operation model that accounts for: Translation Reordering Source-side gaps Source word deletion Joint model with bilingual information (like N-gram SMT) No spurious phrasal segmentation (like N-gram SMT) No distortion limit
16 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward
17 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example Generate (gegessen, eaten) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward
18 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example Generate (Inflationsraten, inflation rate) Inflationsraten Inflation rate 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward
19 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Example kehrten zurück returned Generate (kehrten zurück, returned) Insert Gap Continue Source Cept
20 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example Generate Identical instead of Generate (Portland, Portland) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward If count (Portland) = 1
21 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example kommen Sie mit come with me Generate Source Only (Sie) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward
22 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Gap # 1 do not nicht
23 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Gap # 2 Gap # 1 nicht wollen do not want to Jump Back (1)!!!
24 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Gap # 1 do not want to negotiate nicht verhandeln wollen
25 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Gap # 1 nicht verhandeln wollen do not want to negotiate Jump Back (1)!!!
26 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures
27 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Jump Forward!!! 3 Reordering Operations Insert Gap über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen Jump Back (N) Jump Forward do not want to negotiate on specific figures
28 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen. do not want to negotiate on specific figures.
29 Learning Phrases through Operation Sequences über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures Phrase Pair : nicht verhandeln wollen ~ do not want to negotiate Generate (nicht, do not) Insert Gap Generate (wollen, want to) Jump Back(1) Generate (verhandeln, negotiate)
30 Model Joint-probability model over operation sequences
31 Search Search is defined as: Incorporating language model 5-gram for the language model (p LM ) 9-gram for operation model and prior probability (p pr ) Stack based beam decoder which uses operations
32 Other Features
33 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced
34 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted
35 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted
36 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted Open Gap Penalty : Number of open gaps, paid once per each translation operation
37 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted Open Gap Penalty : Number of open gaps, paid once per each translation operation Reordering Distance : Distance from the last translated tuple
38 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted Open Gap Penalty : Number of open gaps, paid once per each translation operation Reordering Distance : Distance from the last translated tuple Gap Width : Distance from the first open gap
39 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted Open Gap Penalty : Number of open gaps, paid once per each translation operation Reordering Distance : Distance from the last translated tuple Gap Width : Distance from the first open gap Lexical Probabilities : Source-to-Target and Target-to-Source lexical translation probabilities
40 Experimental Setup Language Pairs: German, Spanish and French to English Data 4 th Version of the Europarl Corpus Bilingual Data: 200K parallel sentences (reduced version of WMT 09) ~74K News commentary + ~ 126K Europarl Monolingual Data: 500K = 300K from the monolingual corpus (news commentary) + 200K English side of bilingual corpus Standard WMT 2009 sets for tuning and testing
41 Training & Tuning Giza++ for word alignment Heuristic modification of alignments to remove target-side gaps and unaligned target words (see the paper for details) Convert word-aligned bilingual corpus into operation corpus (see paper for details) SRI-Toolkit to train n-gram language models Kneser-Ney Smoothing Parameter Tuning with Z-mert
42 Results Baseline: Moses (with lexicalized reordering) with defaults A 5-gram language model (same as ours) Two baselines with no distortion limit and using a reordering limit 6 Two variations of our system Using no reordering limit Using gap-width of 6 as a reordering limit
43 Using Non-Gappy Source Cepts Source German Spanish French Bl no-rl Bl rl Tw no-rl Tw rl Moses score without reordering limit drops by more than a BLEU point Our best system Tw no-rl gives Statistically significant results over Bl rl-6 for German and Spanish Comparable results for French
44 Gappy + Non-Gappy Source Cepts Source German Spanish French Tw no-rl Tw rl-6 Tw asg-no-rl Tw asg-rl
45 Why didn t Gappy-Cepts improve performance? Using all source gaps explodes the search space Source German Spanish French Gaps 965,515 1,705,156 1,473,798 No Gaps 256, , ,220 Number of tuples using 10-best translations
46 Why didn t Gappy-Cepts improve performance? Using all source gaps explodes the search space Source German Spanish French Gaps 965,515 1,705,156 1,473,798 No Gaps 256, , ,220 Number of tuples using 10-best translations Future cost is incorrectly estimated in case of gappy cepts Dynamic programming algorithm for calculation of bigger spans doesn t apply anymore Modification but still problematic when gappy cepts interleave
47 Heuristic Use only the gappy cepts with scores better than sum of their parts log prob(habe gemacht made) > log p(habe have) + log p(gemacht made) Source German Spanish French Gaps 965,515 1,705,156 1,473,798 No Gaps 256, , ,220 Heuristic 281, , ,869
48 With Gappy Source Cepts + Heuristic Source Tw asg-no-rl Tw asg-rl-6 German Spanish French Tw hsg-no-rl Tw hsg-rl
49 Summary Translation and Reordering are combined into a single generative story Handles long and short distance reordering identically Ability to learn phrases through operation sequence All possible reorderings (in contrast with N-gram SMT) Using bilingual context (like N-gram SMT) No spurious phrasal segmentation (like N-gram SMT) No distortion limit Compared with state-of-the-art Moses system Comparable results for French-to-English Significantly better results for German-to-English and Spanish-to-English
50 Thank you - Questions? Decoder and Corpus Conversion Algorithm available at:
51 Future Work Improving Future Cost estimate Using phrases instead of tuples for future cost estimation N-gram Model and Phrase-based decoding Source-side discontinuities Future cost estimation with gappy units Gappy Phrases Improve the model to better handle source gas Target-side discontinuities Target unaligned words (Generate Target Only (Y) Operation) Generalizing the operation model using a combination of POS tags and lexical items
52 Search and Future Cost Estimation The search problem is much harder than in PBSMT Larger beam needed to produce translations similar to PBSMT Example zum Beispiel for example vs zum for, Beispiel example Problem with future cost estimation Language model probability Phrase based : p(for) * p(example for) Our Model : p(for) * p(example) Future Cost for reordering operations Future Cost for features gap penalty, gap-width and reordering distance
53 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Future Cost estimation with source side gaps is problematic Future Cost for Bigger Spans cost (I,K) = min( cost (I,J) + cost (J+1,K) ) for all J in I K cost (1,8) = min ( { cost (1,1) + cost (2,8) }, {cost (1,2) + cost (3,7)},, {cost(1,7) + cost(8,8)}
54 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps FC estimation with source side gaps is problematic Future Cost for Bigger Spans cost (I,K) = min( cost (I,J) + cost (J+1,K) ) for all J in I K cost (1,8) = min ( { cost (1,1) + cost (2,8) }, {cost (1,2) + cost (3,7)},, {cost(1,7) + cost(8,8)}
55 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps FC estimation with source side gaps is problematic Future Cost for Bigger Spans cost (I,K) = min( cost (I,J) + cost (J+1,K) ) for all J in I K cost (1,8) = min ( { cost (1,1) + cost (2,8) }, {cost (1,2) + cost (3,7)},, {cost(1,7) + cost(8,8)}
56 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Does not work for cepts with gaps Best way to cover word 1,4 and 8 is through cept cost (1,8) =? After computation of cost (1,8) we do another pass to find min (cost (1,8), cost (2,3) + cost (5,7) + cost_of_cept ( )
57 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Does not work for cepts with gaps Best way to cover word 1,4 and 8 is through cept cost (1,8) =? After computation of cost (1,8) we do another pass to find min (cost (1,8), cost (2,3) + cost (5,7) + cost_of_cept ( )
58 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Does not work for cepts with gaps Best way to cover word 1,4 and 8 is through cept cost (1,8) =? After computation of cost (1,8) we do another pass to find min (cost (1,8), cost (2,3) + cost (5,7) + cost_of_cept ( )
59 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Does not work for cepts with gaps Best way to cover word 1,4 and 8 is through cept cost (1,8) =? min (cost (1,8), cost (2,3) + cost (5,7) + cost_of_cept ( ), cost (3,7) + cost_of_cept ( ))
60 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Still problematic when gappy Cepts interleave Example: Consider best way to cover 1 & 5 is through cept 1 5 Modification can not capture that best cost = cost_of_cept (1..5) + cost_of_cept( ) + cost (3,3) + cost (6,7)
61 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Gives incorrect cost if coverage vector already covers a word between the gappy cept Decoder has covered 3 Future cost estimate cost (1,2) + cost (4,8) is wrong The correct estimate is cost_of_cept (1 4 8) + cost (2,2) + cost (5,8) No efficient way to cover all possible permutations
62 Target Side Gaps & Unaligned Words Our model does not allow target-side gaps and target unaligned words Post-editing of alignments a 3 step process Step-I: Remove all target-side gaps For a gappy alignment, link to least frequent target word is identified A group of link that contain this word is retained Example A B C D U V W X Y Z Target Side Discontinuity!!
63 Target Side Gaps & Unaligned Words Our model does not allow target-side gaps and target unaligned words Post-editing of alignments a 3 step process Step-I: Remove all target-side gaps For a gappy alignment, link to least frequent target word is identified A group of link that contain this word is retained Example A B C D U V W X Y Z
64 Target Side Gaps & Unaligned Words Our model does not allow target-side gaps and target unaligned words Post-editing of alignments a 3 step process Step-I: Remove all target-side gaps For a gappy alignment, link to least frequent target word is identified A group of link that contain this word is retained Example A B C D U V W X Y Z No target side gaps but target unaligned words!!!
65 Continued After Step-I A B C D U V W X Y Z Step-II: Counting over the training corpus to find the attachment preference of a word Count (U,V) = 1 Count (W,X) = 1 Count (W,X) = 1 Count (X,Y) = 0.5 Count (Y,Z) = 0.5
66 Continued Step-III: Attached target-unaligned words to right or left based on the collected counts After Step-III A B C D U V W X Y Z
A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering
A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering Nadir Durrani Advisors: Alexander Fraser and Helmut Schmid Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart Machine Translation
More informationChapter 5. Phrase-based models. Statistical Machine Translation
Chapter 5 Phrase-based models Statistical Machine Translation Motivation Word-Based Models translate words as atomic units Phrase-Based Models translate phrases as atomic units Advantages: many-to-many
More informationHIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN
HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN Yu Chen, Andreas Eisele DFKI GmbH, Saarbrücken, Germany May 28, 2010 OUTLINE INTRODUCTION ARCHITECTURE EXPERIMENTS CONCLUSION SMT VS. RBMT [K.
More informationConvergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn and Jean Senellart 4 November 2010 Progress in Translation Automation 1 Translation Memory (TM) translators store past
More informationChapter 6. Decoding. Statistical Machine Translation
Chapter 6 Decoding Statistical Machine Translation Decoding We have a mathematical model for translation p(e f) Task of decoding: find the translation e best with highest probability Two types of error
More informationLIUM s Statistical Machine Translation System for IWSLT 2010
LIUM s Statistical Machine Translation System for IWSLT 2010 Anthony Rousseau, Loïc Barrault, Paul Deléglise, Yannick Estève Laboratoire Informatique de l Université du Maine (LIUM) University of Le Mans,
More informationPhrase-Based MT. Machine Translation Lecture 7. Instructor: Chris Callison-Burch TAs: Mitchell Stern, Justin Chiu. Website: mt-class.
Phrase-Based MT Machine Translation Lecture 7 Instructor: Chris Callison-Burch TAs: Mitchell Stern, Justin Chiu Website: mt-class.org/penn Translational Equivalence Er hat die Prüfung bestanden, jedoch
More informationMachine Translation. Agenda
Agenda Introduction to Machine Translation Data-driven statistical machine translation Translation models Parallel corpora Document-, sentence-, word-alignment Phrase-based translation MT decoding algorithm
More informationSYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
More informationStatistical Machine Translation
Statistical Machine Translation Some of the content of this lecture is taken from previous lectures and presentations given by Philipp Koehn and Andy Way. Dr. Jennifer Foster National Centre for Language
More informationSYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems Jin Yang, Satoshi Enoue Jean Senellart, Tristan Croiset SYSTRAN Software, Inc. SYSTRAN SA 9333 Genesee Ave. Suite PL1 La Grande
More informationThe KIT Translation system for IWSLT 2010
The KIT Translation system for IWSLT 2010 Jan Niehues 1, Mohammed Mediani 1, Teresa Herrmann 1, Michael Heck 2, Christian Herff 2, Alex Waibel 1 Institute of Anthropomatics KIT - Karlsruhe Institute of
More informationStatistical Machine Translation Lecture 4. Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models
p. Statistical Machine Translation Lecture 4 Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models Stephen Clark based on slides by Philipp Koehn p. Model 2 p Introduces more realistic assumption for the alignment
More informationtance alignment and time information to create confusion networks 1 from the output of different ASR systems for the same
1222 IEEE TRANSACTIONS ON AUDIO, SPEECH, AND LANGUAGE PROCESSING, VOL. 16, NO. 7, SEPTEMBER 2008 System Combination for Machine Translation of Spoken and Written Language Evgeny Matusov, Student Member,
More informationComputer Aided Translation
Computer Aided Translation Philipp Koehn 30 April 2015 Why Machine Translation? 1 Assimilation reader initiates translation, wants to know content user is tolerant of inferior quality focus of majority
More informationFactored bilingual n-gram language models for statistical machine translation
Mach Translat DOI 10.1007/s10590-010-9082-5 Factored bilingual n-gram language models for statistical machine translation Josep M. Crego François Yvon Received: 2 November 2009 / Accepted: 12 June 2010
More informationThe Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 96 OCTOBER 2011 49 58. Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 96 OCTOBER 2011 49 58 Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit Josep M. Crego a, François Yvon ab, José B. Mariño c c a LIMSI-CNRS, BP 133,
More informationThe TCH Machine Translation System for IWSLT 2008
The TCH Machine Translation System for IWSLT 2008 Haifeng Wang, Hua Wu, Xiaoguang Hu, Zhanyi Liu, Jianfeng Li, Dengjun Ren, Zhengyu Niu Toshiba (China) Research and Development Center 5/F., Tower W2, Oriental
More informationThe University of Maryland Statistical Machine Translation System for the Fifth Workshop on Machine Translation
The University of Maryland Statistical Machine Translation System for the Fifth Workshop on Machine Translation Vladimir Eidelman, Chris Dyer, and Philip Resnik UMIACS Laboratory for Computational Linguistics
More informationFactored Markov Translation with Robust Modeling
Factored Markov Translation with Robust Modeling Yang Feng Trevor Cohn Xinkai Du Information Sciences Institue Computing and Information Systems Computer Science Department The University of Melbourne
More informationMachine Translation and the Translator
Machine Translation and the Translator Philipp Koehn 8 April 2015 About me 1 Professor at Johns Hopkins University (US), University of Edinburgh (Scotland) Author of textbook on statistical machine translation
More informationThe XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006
The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006 Yidong Chen, Xiaodong Shi Institute of Artificial Intelligence Xiamen University P. R. China November 28, 2006 - Kyoto 13:46 1
More informationAn Iteratively-Trained Segmentation-Free Phrase Translation Model for Statistical Machine Translation
An Iteratively-Trained Segmentation-Free Phrase Translation Model for Statistical Machine Translation Robert C. Moore Chris Quirk Microsoft Research Redmond, WA 98052, USA {bobmoore,chrisq}@microsoft.com
More informationWhy Evaluation? Machine Translation. Evaluation. Evaluation Metrics. Ten Translations of a Chinese Sentence. How good is a given system?
Why Evaluation? How good is a given system? Machine Translation Evaluation Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better?
More informationAdapting General Models to Novel Project Ideas
The KIT Translation Systems for IWSLT 2013 Thanh-Le Ha, Teresa Herrmann, Jan Niehues, Mohammed Mediani, Eunah Cho, Yuqi Zhang, Isabel Slawik and Alex Waibel Institute for Anthropomatics KIT - Karlsruhe
More informationMachine Translation. Why Evaluation? Evaluation. Ten Translations of a Chinese Sentence. Evaluation Metrics. But MT evaluation is a di cult problem!
Why Evaluation? How good is a given system? Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better? But MT evaluation is a di cult
More informationCollaborative Machine Translation Service for Scientific texts
Collaborative Machine Translation Service for Scientific texts Patrik Lambert patrik.lambert@lium.univ-lemans.fr Jean Senellart Systran SA senellart@systran.fr Laurent Romary Humboldt Universität Berlin
More informationLeveraging ASEAN Economic Community through Language Translation Services
Leveraging ASEAN Economic Community through Language Translation Services Hammam Riza Center for Information and Communication Technology Agency for the Assessment and Application of Technology (BPPT)
More informationFactored Translation Models
Factored Translation s Philipp Koehn and Hieu Hoang pkoehn@inf.ed.ac.uk, H.Hoang@sms.ed.ac.uk School of Informatics University of Edinburgh 2 Buccleuch Place, Edinburgh EH8 9LW Scotland, United Kingdom
More informationAn End-to-End Discriminative Approach to Machine Translation
An End-to-End Discriminative Approach to Machine Translation Percy Liang Alexandre Bouchard-Côté Dan Klein Ben Taskar Computer Science Division, EECS Department University of California at Berkeley Berkeley,
More informationTHUTR: A Translation Retrieval System
THUTR: A Translation Retrieval System Chunyang Liu, Qi Liu, Yang Liu, and Maosong Sun Department of Computer Science and Technology State Key Lab on Intelligent Technology and Systems National Lab for
More informationAdaptation to Hungarian, Swedish, and Spanish
www.kconnect.eu Adaptation to Hungarian, Swedish, and Spanish Deliverable number D1.4 Dissemination level Public Delivery date 31 January 2016 Status Author(s) Final Jindřich Libovický, Aleš Tamchyna,
More informationHybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System
Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System Cristina España-Bonet, Gorka Labaka, Arantza Díaz de Ilarraza, Lluís Màrquez Kepa Sarasola Universitat Politècnica de Catalunya University of the
More informationStatistical Machine Translation
Statistical Machine Translation What works and what does not Andreas Maletti Universität Stuttgart maletti@ims.uni-stuttgart.de Stuttgart May 14, 2013 Statistical Machine Translation A. Maletti 1 Main
More informationUNSUPERVISED MORPHOLOGICAL SEGMENTATION FOR STATISTICAL MACHINE TRANSLATION
UNSUPERVISED MORPHOLOGICAL SEGMENTATION FOR STATISTICAL MACHINE TRANSLATION by Ann Clifton B.A., Reed College, 2001 a thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master
More informationThe Adjunct Network Marketing Model
SMOOTHING A PBSMT MODEL BY FACTORING OUT ADJUNCTS MSc Thesis (Afstudeerscriptie) written by Sophie I. Arnoult (born April 3rd, 1976 in Suresnes, France) under the supervision of Dr Khalil Sima an, and
More informationDomain-specific terminology extraction for Machine Translation. Mihael Arcan
Domain-specific terminology extraction for Machine Translation Mihael Arcan Outline Phd topic Introduction Resources Tools Multi Word Extraction (MWE) extraction Projection of MWE Evaluation Future Work
More informationMachine Translation for Human Translators
Machine Translation for Human Translators Michael Denkowski CMU-LTI-15-004 Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University 5000 Forbes Ave., Pittsburgh, PA 15213 www.lti.cs.cmu.edu
More informationA New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly
Proceedings of the Twenty-Fourth International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI 2015) A New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly
More informationUEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT
UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT Eva Hasler ILCC, School of Informatics University of Edinburgh e.hasler@ed.ac.uk Abstract We describe our systems for the SemEval
More informationAutomatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast
Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast Hassan Sawaf Science Applications International Corporation (SAIC) 7990
More informationSystematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation
Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation Rabih Zbib, Gretchen Markiewicz, Spyros Matsoukas, Richard Schwartz, John Makhoul Raytheon BBN Technologies
More informationACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no.
ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no. 248347 Deliverable D5.4 Report on requirements, implementation
More informationImproving MT System Using Extracted Parallel Fragments of Text from Comparable Corpora
mproving MT System Using Extracted Parallel Fragments of Text from Comparable Corpora Rajdeep Gupta, Santanu Pal, Sivaji Bandyopadhyay Department of Computer Science & Engineering Jadavpur University Kolata
More informationThe Impact of Morphological Errors in Phrase-based Statistical Machine Translation from English and German into Swedish
The Impact of Morphological Errors in Phrase-based Statistical Machine Translation from English and German into Swedish Oscar Täckström Swedish Institute of Computer Science SE-16429, Kista, Sweden oscar@sics.se
More informationPolish - English Statistical Machine Translation of Medical Texts.
Polish - English Statistical Machine Translation of Medical Texts. Krzysztof Wołk, Krzysztof Marasek Department of Multimedia Polish Japanese Institute of Information Technology kwolk@pjwstk.edu.pl Abstract.
More informationSCHOOL OF ENGINEERING AND INFORMATION TECHNOLOGIES GRADUATE PROGRAMS
INSTITUTO TECNOLÓGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY CAMPUS MONTERREY SCHOOL OF ENGINEERING AND INFORMATION TECHNOLOGIES GRADUATE PROGRAMS DOCTOR OF PHILOSOPHY in INFORMATION TECHNOLOGIES AND COMMUNICATIONS
More informationArabic Recognition and Translation System
Escola Tècnica Superior d Enginyeria Informàtica Universitat Politècnica de València Arabic Recognition and Translation System Proyecto Final de Carrera Ingeniería Informática Autor: Ihab Alkhoury Directores:
More informationTowards a General and Extensible Phrase-Extraction Algorithm
Towards a General and Extensible Phrase-Extraction Algorithm Wang Ling, Tiago Luís, João Graça, Luísa Coheur and Isabel Trancoso L 2 F Spoken Systems Lab INESC-ID Lisboa {wang.ling,tiago.luis,joao.graca,luisa.coheur,imt}@l2f.inesc-id.pt
More informationBuilding a Web-based parallel corpus and filtering out machinetranslated
Building a Web-based parallel corpus and filtering out machinetranslated text Alexandra Antonova, Alexey Misyurev Yandex 16, Leo Tolstoy St., Moscow, Russia {antonova, misyurev}@yandex-team.ru Abstract
More informationNeural Machine Transla/on for Spoken Language Domains. Thang Luong IWSLT 2015 (Joint work with Chris Manning)
Neural Machine Transla/on for Spoken Language Domains Thang Luong IWSLT 2015 (Joint work with Chris Manning) Neural Machine Transla/on (NMT) End- to- end neural approach to MT: Simple and coherent. Achieved
More informationStatistical Pattern-Based Machine Translation with Statistical French-English Machine Translation
Statistical Pattern-Based Machine Translation with Statistical French-English Machine Translation Jin'ichi Murakami, Takuya Nishimura, Masato Tokuhisa Tottori University, Japan Problems of Phrase-Based
More informationSemantics in Statistical Machine Translation
Semantics in Statistical Machine Translation Mihael Arcan DERI, NUI Galway firstname.lastname@deri.org Copyright 2011. All rights reserved. Overview 1. Statistical Machine Translation (SMT) 2. Translations
More informationChinese-Japanese Machine Translation Exploiting Chinese Characters
Chinese-Japanese Machine Translation Exploiting Chinese Characters CHENHUI CHU, TOSHIAKI NAKAZAWA, DAISUKE KAWAHARA, and SADAO KUROHASHI, Kyoto University The Chinese and Japanese languages share Chinese
More informationStatistical Machine Translation: IBM Models 1 and 2
Statistical Machine Translation: IBM Models 1 and 2 Michael Collins 1 Introduction The next few lectures of the course will be focused on machine translation, and in particular on statistical machine translation
More informationJane 2: Open Source Phrase-based and Hierarchical Statistical Machine Translation
Jane 2: Open Source Phrase-based and Hierarchical Statistical Machine Translation Joern Wuebker M at thias Huck Stephan Peitz M al te Nuhn M arkus F reitag Jan-Thorsten Peter Saab M ansour Hermann N e
More informationDublin City University at CLEF 2004: Experiments with the ImageCLEF St Andrew s Collection
Dublin City University at CLEF 2004: Experiments with the ImageCLEF St Andrew s Collection Gareth J. F. Jones, Declan Groves, Anna Khasin, Adenike Lam-Adesina, Bart Mellebeek. Andy Way School of Computing,
More informationEdinburgh s Phrase-based Machine Translation Systems for WMT-14
Edinburgh s Phrase-based Machine Translation Systems for WMT-14 Nadir Durrani Barry Haddow Philipp Koehn School of Informatics University of Edinburgh {dnadir,bhaddow,pkoehn}@inf.ed.ac.uk Kenneth Heafield
More informationIntroduction. Philipp Koehn. 28 January 2016
Introduction Philipp Koehn 28 January 2016 Administrativa 1 Class web site: http://www.mt-class.org/jhu/ Tuesdays and Thursdays, 1:30-2:45, Hodson 313 Instructor: Philipp Koehn (with help from Matt Post)
More informationAn Online Service for SUbtitling by MAchine Translation
SUMAT CIP-ICT-PSP-270919 An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation Annual Public Report 2011 Editor(s): Contributor(s): Reviewer(s): Status-Version: Volha Petukhova, Arantza del Pozo Mirjam
More informationHybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
More informationCustomizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation * Sung-Kwon Choi, Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research Institute,
More informationAdaptive Development Data Selection for Log-linear Model in Statistical Machine Translation
Adaptive Development Data Selection for Log-linear Model in Statistical Machine Translation Mu Li Microsoft Research Asia muli@microsoft.com Dongdong Zhang Microsoft Research Asia dozhang@microsoft.com
More informationLearning Translations of Named-Entity Phrases from Parallel Corpora
Learning Translations of Named-Entity Phrases from Parallel Corpora Robert C. Moore Microsoft Research Redmond, WA 98052, USA bobmoore@microsoft.com Abstract We develop a new approach to learning phrase
More informationCorpus Design for a Unit Selection Database
Corpus Design for a Unit Selection Database Norbert Braunschweiler Institute for Natural Language Processing (IMS) Stuttgart 8 th 9 th October 2002 BITS Workshop, München Norbert Braunschweiler Corpus
More informationParallel FDA5 for Fast Deployment of Accurate Statistical Machine Translation Systems
Parallel FDA5 for Fast Deployment of Accurate Statistical Machine Translation Systems Ergun Biçici Qun Liu Centre for Next Generation Localisation Centre for Next Generation Localisation School of Computing
More informationModelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation
Modelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation Christian Hardmeier and Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler Human Language Technologies Via Sommarive, 18 38123 Trento, Italy {hardmeier,federico}@fbk.eu
More informationChapter 7. Language models. Statistical Machine Translation
Chapter 7 Language models Statistical Machine Translation Language models Language models answer the question: How likely is a string of English words good English? Help with reordering p lm (the house
More informationPBML. logo. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER??? JANUARY 2009 1 15. Grammar based statistical MT on Hadoop
PBML logo The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER??? JANUARY 2009 1 15 Grammar based statistical MT on Hadoop An end-to-end toolkit for large scale PSCFG based MT Ashish Venugopal, Andreas
More informationAutomatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines
, 22-24 October, 2014, San Francisco, USA Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines Baosheng Yin, Wei Wang, Ruixue Lu, Yang Yang Abstract With the increasing
More informationApplying Statistical Post-Editing to. English-to-Korean Rule-based Machine Translation System
Applying Statistical Post-Editing to English-to-Korean Rule-based Machine Translation System Ki-Young Lee and Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research
More informationComprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
More informationTuning Methods in Statistical Machine Translation
A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of Master of Science in the science of Artificial Intelligence Tuning Methods in Statistical Machine Translation Author: Anne Gerard Schuth aschuth@science.uva.nl
More informationAn Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System
An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System Thiruumeni P G, Anand Kumar M Computational Engineering & Networking, Amrita Vishwa Vidyapeetham, Coimbatore,
More informationThe United Nations Parallel Corpus v1.0
The United Nations Parallel Corpus v1.0 Michał Ziemski, Marcin Junczys-Dowmunt, Bruno Pouliquen United Nations, DGACM, New York, United States of America Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland World
More informationAn Online Service for SUbtitling by MAchine Translation
SUMAT CIP-ICT-PSP-270919 An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation Annual Public Report 2012 Editor(s): Contributor(s): Reviewer(s): Status-Version: Arantza del Pozo Mirjam Sepesy Maucec,
More informationThe Transition of Phrase based to Factored based Translation for Tamil language in SMT Systems
The Transition of Phrase based to Factored based Translation for Tamil language in SMT Systems Dr. Ananthi Sheshasaayee 1, Angela Deepa. V.R 2 1 Research Supervisior, Department of Computer Science & Application,
More informationStatistical NLP Spring 2008. Machine Translation: Examples
Statistical NLP Spring 2008 Lecture 11: Word Alignment Dan Klein UC Berkeley Machine Translation: Examples 1 Machine Translation Madame la présidente, votre présidence de cette institution a été marquante.
More informationD4.3: TRANSLATION PROJECT- LEVEL EVALUATION
: TRANSLATION PROJECT- LEVEL EVALUATION Jinhua Du, Joss Moorkens, Ankit Srivastava, Mikołaj Lauer, Andy Way, Alfredo Maldonado, David Lewis Distribution: Public Federated Active Linguistic data CuratiON
More informationVisualizing Data Structures in Parsing-based Machine Translation. Jonathan Weese, Chris Callison-Burch
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 127 136 Visualizing Data Structures in Parsing-based Machine Translation Jonathan Weese, Chris Callison-Burch Abstract As machine
More informationThe Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 37 46. Training Phrase-Based Machine Translation Models on the Cloud
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 37 46 Training Phrase-Based Machine Translation Models on the Cloud Open Source Machine Translation Toolkit Chaski Qin Gao, Stephan
More informationAMTA 2012. 10 th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. San Diego, Oct 28 Nov 1, 2012
AMTA 2012 10 th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas San Diego, Oct 28 Nov 1, 2012 http://amta2012.amtaweb.org/ Scope MT als akademisches Thema (mit abgelehnten
More informationScaling Shrinkage-Based Language Models
Scaling Shrinkage-Based Language Models Stanley F. Chen, Lidia Mangu, Bhuvana Ramabhadran, Ruhi Sarikaya, Abhinav Sethy IBM T.J. Watson Research Center P.O. Box 218, Yorktown Heights, NY 10598 USA {stanchen,mangu,bhuvana,sarikaya,asethy}@us.ibm.com
More informationPortuguese Broadcast News and Statistical Machine Translation (SMT)
Statistical Machine Translation of Broadcast News from Spanish to Portuguese Raquel Sánchez Martínez 1, João Paulo da Silva Neto 2, and Diamantino António Caseiro 1 L²F - Spoken Language Systems Laboratory,
More informationA Mixed Trigrams Approach for Context Sensitive Spell Checking
A Mixed Trigrams Approach for Context Sensitive Spell Checking Davide Fossati and Barbara Di Eugenio Department of Computer Science University of Illinois at Chicago Chicago, IL, USA dfossa1@uic.edu, bdieugen@cs.uic.edu
More informationCollecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
More informationGetting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, zerfass@zaac.de Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
More informationDeciphering Foreign Language
Deciphering Foreign Language NLP 1! Sujith Ravi and Kevin Knight sravi@usc.edu, knight@isi.edu Information Sciences Institute University of Southern California! 2 Statistical Machine Translation (MT) Current
More informationFactored Language Models for Statistical Machine Translation
Factored Language Models for Statistical Machine Translation Amittai E. Axelrod E H U N I V E R S I T Y T O H F G R E D I N B U Master of Science by Research Institute for Communicating and Collaborative
More informationT U R K A L A T O R 1
T U R K A L A T O R 1 A Suite of Tools for Augmenting English-to-Turkish Statistical Machine Translation by Gorkem Ozbek [gorkem@stanford.edu] Siddharth Jonathan [jonsid@stanford.edu] CS224N: Natural Language
More informationPredicting the Stock Market with News Articles
Predicting the Stock Market with News Articles Kari Lee and Ryan Timmons CS224N Final Project Introduction Stock market prediction is an area of extreme importance to an entire industry. Stock price is
More informationScalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models
Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models Michel Galley *, Jonathan Graehl, Kevin Knight, Daniel Marcu, Steve DeNeefe, Wei Wang and Ignacio Thayer * Columbia University
More informationSegmentation and Punctuation Prediction in Speech Language Translation Using a Monolingual Translation System
Segmentation and Punctuation Prediction in Speech Language Translation Using a Monolingual Translation System Eunah Cho, Jan Niehues and Alex Waibel International Center for Advanced Communication Technologies
More informationAutomatic Generation of Bid Phrases for Online Advertising
Automatic Generation of Bid Phrases for Online Advertising Sujith Ravi, Andrei Broder, Evgeniy Gabrilovich, Vanja Josifovski, Sandeep Pandey, Bo Pang ISI/USC, 4676 Admiralty Way, Suite 1001, Marina Del
More informationSearch and Information Retrieval
Search and Information Retrieval Search on the Web 1 is a daily activity for many people throughout the world Search and communication are most popular uses of the computer Applications involving search
More informationDiscovering process models from empirical data
Discovering process models from empirical data Laura Măruşter (l.maruster@tm.tue.nl), Ton Weijters (a.j.m.m.weijters@tm.tue.nl) and Wil van der Aalst (w.m.p.aalst@tm.tue.nl) Eindhoven University of Technology,
More informationPre-processing of Bilingual Corpora for Mandarin-English EBMT
Pre-processing of Bilingual Corpora for Mandarin-English EBMT Ying Zhang, Ralf Brown, Robert Frederking, Alon Lavie Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University NSH, 5000 Forbes Ave. Pittsburgh,
More informationTranslation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
More informationDutch Parallel Corpus
Dutch Parallel Corpus Lieve Macken lieve.macken@hogent.be LT 3, Language and Translation Technology Team Faculty of Applied Language Studies University College Ghent November 29th 2011 Lieve Macken (LT
More informationBuilding task-oriented machine translation systems
Building task-oriented machine translation systems Germán Sanchis-Trilles Advisor: Francisco Casacuberta Pattern Recognition and Human Language Technologies Group Departamento de Sistemas Informáticos
More information