A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering

Size: px
Start display at page:

Download "A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering"

Transcription

1 A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering Nadir Durrani, Helmut Schmid and Alexander Fraser Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart

2 Introduction Generation of bilingual sentence pair through a sequence of operations Operation: Translate or Reorder P (E,F,A) = Probability of the operation sequence required to generate the bilingual sentence pair Extension of N-gram based SMT Sequence of operations rather than tuples Integrated reordering rather than source linearization + rule extraction

3 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza

4 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Simultaneous generation of source and target Generation is done in order of the target sentence Reorder when the source words are not in the same order

5 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Er He

6 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat He has

7 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat Insert gap He has

8 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat gegessen Insert gap Generate gegessen eaten He has eaten

9 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat gegessen Insert gap Generate gegessen eaten He has eaten Jump back

10 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Er hat eine Insert gap Generate gegessen eaten Jump back He has eaten a Generate eine a gegessen

11 Example Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza Operations Generate Er He Generate hat has Insert gap Generate gegessen eaten Jump back Generate eine a Generate Pizza pizza Er hat eine Pizza gegessen He has eaten a pizza

12 Lexical Trigger Er hat gegessen He has eaten Generate Er He Generate hat has Insert Gap Generate gegessen eat Jump Back

13 Generalizing to Unseen Context Er hat einen Erdbeerkuchen gegessen He has eaten a strawberry cake Generate Er-He Generate hat-has Insert Gap Generate gegessen-eat Jump Back(1) Generate einen-a Generate Erdbeerkuchen strawberry cake

14 Generalizing to Unseen Context Er hat einen Erdbeerkuchen und eine Menge Butterkekse gegessen He has eaten a strawberry cake and a lot of butter cookies Generate Er He Generate hat has Insert Gap Generate gegessen eat Jump Back(1) Generate einen a Generate Erdbeerkuchen strawberry cake Generate und and Generate eine a Generate Menge lot of Generate Butterkekse butter cookies

15 Key Ideas - Contributions Reordering integrated into translation model Translation and reordering decisions influence each other Handles local and long distance reorderings in a unified manner An operation model that accounts for: Translation Reordering Source-side gaps Source word deletion Joint model with bilingual information (like N-gram SMT) No spurious phrasal segmentation (like N-gram SMT) No distortion limit

16 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward

17 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example Generate (gegessen, eaten) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward

18 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example Generate (Inflationsraten, inflation rate) Inflationsraten Inflation rate 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward

19 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Example kehrten zurück returned Generate (kehrten zurück, returned) Insert Gap Continue Source Cept

20 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example Generate Identical instead of Generate (Portland, Portland) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward If count (Portland) = 1

21 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example kommen Sie mit come with me Generate Source Only (Sie) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward

22 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Gap # 1 do not nicht

23 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Gap # 2 Gap # 1 nicht wollen do not want to Jump Back (1)!!!

24 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Gap # 1 do not want to negotiate nicht verhandeln wollen

25 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Example über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward Gap # 1 nicht verhandeln wollen do not want to negotiate Jump Back (1)!!!

26 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures

27 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) Jump Forward!!! 3 Reordering Operations Insert Gap über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen Jump Back (N) Jump Forward do not want to negotiate on specific figures

28 List of Operations 4 Translation Operations Generate (X,Y) Continue Source Cept Generate Identical Generate Source Only (X) 3 Reordering Operations Insert Gap Jump Back (N) Jump Forward über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen. do not want to negotiate on specific figures.

29 Learning Phrases through Operation Sequences über konkrete Zahlen nicht verhandeln wollen do not want to negotiate on specific figures Phrase Pair : nicht verhandeln wollen ~ do not want to negotiate Generate (nicht, do not) Insert Gap Generate (wollen, want to) Jump Back(1) Generate (verhandeln, negotiate)

30 Model Joint-probability model over operation sequences

31 Search Search is defined as: Incorporating language model 5-gram for the language model (p LM ) 9-gram for operation model and prior probability (p pr ) Stack based beam decoder which uses operations

32 Other Features

33 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced

34 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted

35 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted

36 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted Open Gap Penalty : Number of open gaps, paid once per each translation operation

37 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted Open Gap Penalty : Number of open gaps, paid once per each translation operation Reordering Distance : Distance from the last translated tuple

38 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted Open Gap Penalty : Number of open gaps, paid once per each translation operation Reordering Distance : Distance from the last translated tuple Gap Width : Distance from the first open gap

39 Other Features Length Penalty : Counts the number of target words produced Deletion Penalty : Counts the number of source words deleted Gap Penalty : Counts the number of gaps inserted Open Gap Penalty : Number of open gaps, paid once per each translation operation Reordering Distance : Distance from the last translated tuple Gap Width : Distance from the first open gap Lexical Probabilities : Source-to-Target and Target-to-Source lexical translation probabilities

40 Experimental Setup Language Pairs: German, Spanish and French to English Data 4 th Version of the Europarl Corpus Bilingual Data: 200K parallel sentences (reduced version of WMT 09) ~74K News commentary + ~ 126K Europarl Monolingual Data: 500K = 300K from the monolingual corpus (news commentary) + 200K English side of bilingual corpus Standard WMT 2009 sets for tuning and testing

41 Training & Tuning Giza++ for word alignment Heuristic modification of alignments to remove target-side gaps and unaligned target words (see the paper for details) Convert word-aligned bilingual corpus into operation corpus (see paper for details) SRI-Toolkit to train n-gram language models Kneser-Ney Smoothing Parameter Tuning with Z-mert

42 Results Baseline: Moses (with lexicalized reordering) with defaults A 5-gram language model (same as ours) Two baselines with no distortion limit and using a reordering limit 6 Two variations of our system Using no reordering limit Using gap-width of 6 as a reordering limit

43 Using Non-Gappy Source Cepts Source German Spanish French Bl no-rl Bl rl Tw no-rl Tw rl Moses score without reordering limit drops by more than a BLEU point Our best system Tw no-rl gives Statistically significant results over Bl rl-6 for German and Spanish Comparable results for French

44 Gappy + Non-Gappy Source Cepts Source German Spanish French Tw no-rl Tw rl-6 Tw asg-no-rl Tw asg-rl

45 Why didn t Gappy-Cepts improve performance? Using all source gaps explodes the search space Source German Spanish French Gaps 965,515 1,705,156 1,473,798 No Gaps 256, , ,220 Number of tuples using 10-best translations

46 Why didn t Gappy-Cepts improve performance? Using all source gaps explodes the search space Source German Spanish French Gaps 965,515 1,705,156 1,473,798 No Gaps 256, , ,220 Number of tuples using 10-best translations Future cost is incorrectly estimated in case of gappy cepts Dynamic programming algorithm for calculation of bigger spans doesn t apply anymore Modification but still problematic when gappy cepts interleave

47 Heuristic Use only the gappy cepts with scores better than sum of their parts log prob(habe gemacht made) > log p(habe have) + log p(gemacht made) Source German Spanish French Gaps 965,515 1,705,156 1,473,798 No Gaps 256, , ,220 Heuristic 281, , ,869

48 With Gappy Source Cepts + Heuristic Source Tw asg-no-rl Tw asg-rl-6 German Spanish French Tw hsg-no-rl Tw hsg-rl

49 Summary Translation and Reordering are combined into a single generative story Handles long and short distance reordering identically Ability to learn phrases through operation sequence All possible reorderings (in contrast with N-gram SMT) Using bilingual context (like N-gram SMT) No spurious phrasal segmentation (like N-gram SMT) No distortion limit Compared with state-of-the-art Moses system Comparable results for French-to-English Significantly better results for German-to-English and Spanish-to-English

50 Thank you - Questions? Decoder and Corpus Conversion Algorithm available at:

51 Future Work Improving Future Cost estimate Using phrases instead of tuples for future cost estimation N-gram Model and Phrase-based decoding Source-side discontinuities Future cost estimation with gappy units Gappy Phrases Improve the model to better handle source gas Target-side discontinuities Target unaligned words (Generate Target Only (Y) Operation) Generalizing the operation model using a combination of POS tags and lexical items

52 Search and Future Cost Estimation The search problem is much harder than in PBSMT Larger beam needed to produce translations similar to PBSMT Example zum Beispiel for example vs zum for, Beispiel example Problem with future cost estimation Language model probability Phrase based : p(for) * p(example for) Our Model : p(for) * p(example) Future Cost for reordering operations Future Cost for features gap penalty, gap-width and reordering distance

53 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Future Cost estimation with source side gaps is problematic Future Cost for Bigger Spans cost (I,K) = min( cost (I,J) + cost (J+1,K) ) for all J in I K cost (1,8) = min ( { cost (1,1) + cost (2,8) }, {cost (1,2) + cost (3,7)},, {cost(1,7) + cost(8,8)}

54 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps FC estimation with source side gaps is problematic Future Cost for Bigger Spans cost (I,K) = min( cost (I,J) + cost (J+1,K) ) for all J in I K cost (1,8) = min ( { cost (1,1) + cost (2,8) }, {cost (1,2) + cost (3,7)},, {cost(1,7) + cost(8,8)}

55 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps FC estimation with source side gaps is problematic Future Cost for Bigger Spans cost (I,K) = min( cost (I,J) + cost (J+1,K) ) for all J in I K cost (1,8) = min ( { cost (1,1) + cost (2,8) }, {cost (1,2) + cost (3,7)},, {cost(1,7) + cost(8,8)}

56 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Does not work for cepts with gaps Best way to cover word 1,4 and 8 is through cept cost (1,8) =? After computation of cost (1,8) we do another pass to find min (cost (1,8), cost (2,3) + cost (5,7) + cost_of_cept ( )

57 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Does not work for cepts with gaps Best way to cover word 1,4 and 8 is through cept cost (1,8) =? After computation of cost (1,8) we do another pass to find min (cost (1,8), cost (2,3) + cost (5,7) + cost_of_cept ( )

58 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Does not work for cepts with gaps Best way to cover word 1,4 and 8 is through cept cost (1,8) =? After computation of cost (1,8) we do another pass to find min (cost (1,8), cost (2,3) + cost (5,7) + cost_of_cept ( )

59 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Does not work for cepts with gaps Best way to cover word 1,4 and 8 is through cept cost (1,8) =? min (cost (1,8), cost (2,3) + cost (5,7) + cost_of_cept ( ), cost (3,7) + cost_of_cept ( ))

60 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Still problematic when gappy Cepts interleave Example: Consider best way to cover 1 & 5 is through cept 1 5 Modification can not capture that best cost = cost_of_cept (1..5) + cost_of_cept( ) + cost (3,3) + cost (6,7)

61 Future Cost Estimation with Source-Side Gaps Gives incorrect cost if coverage vector already covers a word between the gappy cept Decoder has covered 3 Future cost estimate cost (1,2) + cost (4,8) is wrong The correct estimate is cost_of_cept (1 4 8) + cost (2,2) + cost (5,8) No efficient way to cover all possible permutations

62 Target Side Gaps & Unaligned Words Our model does not allow target-side gaps and target unaligned words Post-editing of alignments a 3 step process Step-I: Remove all target-side gaps For a gappy alignment, link to least frequent target word is identified A group of link that contain this word is retained Example A B C D U V W X Y Z Target Side Discontinuity!!

63 Target Side Gaps & Unaligned Words Our model does not allow target-side gaps and target unaligned words Post-editing of alignments a 3 step process Step-I: Remove all target-side gaps For a gappy alignment, link to least frequent target word is identified A group of link that contain this word is retained Example A B C D U V W X Y Z

64 Target Side Gaps & Unaligned Words Our model does not allow target-side gaps and target unaligned words Post-editing of alignments a 3 step process Step-I: Remove all target-side gaps For a gappy alignment, link to least frequent target word is identified A group of link that contain this word is retained Example A B C D U V W X Y Z No target side gaps but target unaligned words!!!

65 Continued After Step-I A B C D U V W X Y Z Step-II: Counting over the training corpus to find the attachment preference of a word Count (U,V) = 1 Count (W,X) = 1 Count (W,X) = 1 Count (X,Y) = 0.5 Count (Y,Z) = 0.5

66 Continued Step-III: Attached target-unaligned words to right or left based on the collected counts After Step-III A B C D U V W X Y Z

A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering

A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering Nadir Durrani Advisors: Alexander Fraser and Helmut Schmid Institute for Natural Language Processing University of Stuttgart Machine Translation

More information

Chapter 5. Phrase-based models. Statistical Machine Translation

Chapter 5. Phrase-based models. Statistical Machine Translation Chapter 5 Phrase-based models Statistical Machine Translation Motivation Word-Based Models translate words as atomic units Phrase-Based Models translate phrases as atomic units Advantages: many-to-many

More information

HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN

HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN HIERARCHICAL HYBRID TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND GERMAN Yu Chen, Andreas Eisele DFKI GmbH, Saarbrücken, Germany May 28, 2010 OUTLINE INTRODUCTION ARCHITECTURE EXPERIMENTS CONCLUSION SMT VS. RBMT [K.

More information

Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation

Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn and Jean Senellart 4 November 2010 Progress in Translation Automation 1 Translation Memory (TM) translators store past

More information

Chapter 6. Decoding. Statistical Machine Translation

Chapter 6. Decoding. Statistical Machine Translation Chapter 6 Decoding Statistical Machine Translation Decoding We have a mathematical model for translation p(e f) Task of decoding: find the translation e best with highest probability Two types of error

More information

LIUM s Statistical Machine Translation System for IWSLT 2010

LIUM s Statistical Machine Translation System for IWSLT 2010 LIUM s Statistical Machine Translation System for IWSLT 2010 Anthony Rousseau, Loïc Barrault, Paul Deléglise, Yannick Estève Laboratoire Informatique de l Université du Maine (LIUM) University of Le Mans,

More information

Phrase-Based MT. Machine Translation Lecture 7. Instructor: Chris Callison-Burch TAs: Mitchell Stern, Justin Chiu. Website: mt-class.

Phrase-Based MT. Machine Translation Lecture 7. Instructor: Chris Callison-Burch TAs: Mitchell Stern, Justin Chiu. Website: mt-class. Phrase-Based MT Machine Translation Lecture 7 Instructor: Chris Callison-Burch TAs: Mitchell Stern, Justin Chiu Website: mt-class.org/penn Translational Equivalence Er hat die Prüfung bestanden, jedoch

More information

Machine Translation. Agenda

Machine Translation. Agenda Agenda Introduction to Machine Translation Data-driven statistical machine translation Translation models Parallel corpora Document-, sentence-, word-alignment Phrase-based translation MT decoding algorithm

More information

SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告

SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告 SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:

More information

Statistical Machine Translation

Statistical Machine Translation Statistical Machine Translation Some of the content of this lecture is taken from previous lectures and presentations given by Philipp Koehn and Andy Way. Dr. Jennifer Foster National Centre for Language

More information

SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统

SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统 SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems Jin Yang, Satoshi Enoue Jean Senellart, Tristan Croiset SYSTRAN Software, Inc. SYSTRAN SA 9333 Genesee Ave. Suite PL1 La Grande

More information

The KIT Translation system for IWSLT 2010

The KIT Translation system for IWSLT 2010 The KIT Translation system for IWSLT 2010 Jan Niehues 1, Mohammed Mediani 1, Teresa Herrmann 1, Michael Heck 2, Christian Herff 2, Alex Waibel 1 Institute of Anthropomatics KIT - Karlsruhe Institute of

More information

Statistical Machine Translation Lecture 4. Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models

Statistical Machine Translation Lecture 4. Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models p. Statistical Machine Translation Lecture 4 Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models Stephen Clark based on slides by Philipp Koehn p. Model 2 p Introduces more realistic assumption for the alignment

More information

tance alignment and time information to create confusion networks 1 from the output of different ASR systems for the same

tance alignment and time information to create confusion networks 1 from the output of different ASR systems for the same 1222 IEEE TRANSACTIONS ON AUDIO, SPEECH, AND LANGUAGE PROCESSING, VOL. 16, NO. 7, SEPTEMBER 2008 System Combination for Machine Translation of Spoken and Written Language Evgeny Matusov, Student Member,

More information

Computer Aided Translation

Computer Aided Translation Computer Aided Translation Philipp Koehn 30 April 2015 Why Machine Translation? 1 Assimilation reader initiates translation, wants to know content user is tolerant of inferior quality focus of majority

More information

Factored bilingual n-gram language models for statistical machine translation

Factored bilingual n-gram language models for statistical machine translation Mach Translat DOI 10.1007/s10590-010-9082-5 Factored bilingual n-gram language models for statistical machine translation Josep M. Crego François Yvon Received: 2 November 2009 / Accepted: 12 June 2010

More information

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 96 OCTOBER 2011 49 58. Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 96 OCTOBER 2011 49 58. Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 96 OCTOBER 2011 49 58 Ncode: an Open Source Bilingual N-gram SMT Toolkit Josep M. Crego a, François Yvon ab, José B. Mariño c c a LIMSI-CNRS, BP 133,

More information

The TCH Machine Translation System for IWSLT 2008

The TCH Machine Translation System for IWSLT 2008 The TCH Machine Translation System for IWSLT 2008 Haifeng Wang, Hua Wu, Xiaoguang Hu, Zhanyi Liu, Jianfeng Li, Dengjun Ren, Zhengyu Niu Toshiba (China) Research and Development Center 5/F., Tower W2, Oriental

More information

The University of Maryland Statistical Machine Translation System for the Fifth Workshop on Machine Translation

The University of Maryland Statistical Machine Translation System for the Fifth Workshop on Machine Translation The University of Maryland Statistical Machine Translation System for the Fifth Workshop on Machine Translation Vladimir Eidelman, Chris Dyer, and Philip Resnik UMIACS Laboratory for Computational Linguistics

More information

Factored Markov Translation with Robust Modeling

Factored Markov Translation with Robust Modeling Factored Markov Translation with Robust Modeling Yang Feng Trevor Cohn Xinkai Du Information Sciences Institue Computing and Information Systems Computer Science Department The University of Melbourne

More information

Machine Translation and the Translator

Machine Translation and the Translator Machine Translation and the Translator Philipp Koehn 8 April 2015 About me 1 Professor at Johns Hopkins University (US), University of Edinburgh (Scotland) Author of textbook on statistical machine translation

More information

The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006

The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006 The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006 Yidong Chen, Xiaodong Shi Institute of Artificial Intelligence Xiamen University P. R. China November 28, 2006 - Kyoto 13:46 1

More information

An Iteratively-Trained Segmentation-Free Phrase Translation Model for Statistical Machine Translation

An Iteratively-Trained Segmentation-Free Phrase Translation Model for Statistical Machine Translation An Iteratively-Trained Segmentation-Free Phrase Translation Model for Statistical Machine Translation Robert C. Moore Chris Quirk Microsoft Research Redmond, WA 98052, USA {bobmoore,chrisq}@microsoft.com

More information

Why Evaluation? Machine Translation. Evaluation. Evaluation Metrics. Ten Translations of a Chinese Sentence. How good is a given system?

Why Evaluation? Machine Translation. Evaluation. Evaluation Metrics. Ten Translations of a Chinese Sentence. How good is a given system? Why Evaluation? How good is a given system? Machine Translation Evaluation Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better?

More information

Adapting General Models to Novel Project Ideas

Adapting General Models to Novel Project Ideas The KIT Translation Systems for IWSLT 2013 Thanh-Le Ha, Teresa Herrmann, Jan Niehues, Mohammed Mediani, Eunah Cho, Yuqi Zhang, Isabel Slawik and Alex Waibel Institute for Anthropomatics KIT - Karlsruhe

More information

Machine Translation. Why Evaluation? Evaluation. Ten Translations of a Chinese Sentence. Evaluation Metrics. But MT evaluation is a di cult problem!

Machine Translation. Why Evaluation? Evaluation. Ten Translations of a Chinese Sentence. Evaluation Metrics. But MT evaluation is a di cult problem! Why Evaluation? How good is a given system? Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better? But MT evaluation is a di cult

More information

Collaborative Machine Translation Service for Scientific texts

Collaborative Machine Translation Service for Scientific texts Collaborative Machine Translation Service for Scientific texts Patrik Lambert patrik.lambert@lium.univ-lemans.fr Jean Senellart Systran SA senellart@systran.fr Laurent Romary Humboldt Universität Berlin

More information

Leveraging ASEAN Economic Community through Language Translation Services

Leveraging ASEAN Economic Community through Language Translation Services Leveraging ASEAN Economic Community through Language Translation Services Hammam Riza Center for Information and Communication Technology Agency for the Assessment and Application of Technology (BPPT)

More information

Factored Translation Models

Factored Translation Models Factored Translation s Philipp Koehn and Hieu Hoang pkoehn@inf.ed.ac.uk, H.Hoang@sms.ed.ac.uk School of Informatics University of Edinburgh 2 Buccleuch Place, Edinburgh EH8 9LW Scotland, United Kingdom

More information

An End-to-End Discriminative Approach to Machine Translation

An End-to-End Discriminative Approach to Machine Translation An End-to-End Discriminative Approach to Machine Translation Percy Liang Alexandre Bouchard-Côté Dan Klein Ben Taskar Computer Science Division, EECS Department University of California at Berkeley Berkeley,

More information

THUTR: A Translation Retrieval System

THUTR: A Translation Retrieval System THUTR: A Translation Retrieval System Chunyang Liu, Qi Liu, Yang Liu, and Maosong Sun Department of Computer Science and Technology State Key Lab on Intelligent Technology and Systems National Lab for

More information

Adaptation to Hungarian, Swedish, and Spanish

Adaptation to Hungarian, Swedish, and Spanish www.kconnect.eu Adaptation to Hungarian, Swedish, and Spanish Deliverable number D1.4 Dissemination level Public Delivery date 31 January 2016 Status Author(s) Final Jindřich Libovický, Aleš Tamchyna,

More information

Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System

Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System Cristina España-Bonet, Gorka Labaka, Arantza Díaz de Ilarraza, Lluís Màrquez Kepa Sarasola Universitat Politècnica de Catalunya University of the

More information

Statistical Machine Translation

Statistical Machine Translation Statistical Machine Translation What works and what does not Andreas Maletti Universität Stuttgart maletti@ims.uni-stuttgart.de Stuttgart May 14, 2013 Statistical Machine Translation A. Maletti 1 Main

More information

UNSUPERVISED MORPHOLOGICAL SEGMENTATION FOR STATISTICAL MACHINE TRANSLATION

UNSUPERVISED MORPHOLOGICAL SEGMENTATION FOR STATISTICAL MACHINE TRANSLATION UNSUPERVISED MORPHOLOGICAL SEGMENTATION FOR STATISTICAL MACHINE TRANSLATION by Ann Clifton B.A., Reed College, 2001 a thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master

More information

The Adjunct Network Marketing Model

The Adjunct Network Marketing Model SMOOTHING A PBSMT MODEL BY FACTORING OUT ADJUNCTS MSc Thesis (Afstudeerscriptie) written by Sophie I. Arnoult (born April 3rd, 1976 in Suresnes, France) under the supervision of Dr Khalil Sima an, and

More information

Domain-specific terminology extraction for Machine Translation. Mihael Arcan

Domain-specific terminology extraction for Machine Translation. Mihael Arcan Domain-specific terminology extraction for Machine Translation Mihael Arcan Outline Phd topic Introduction Resources Tools Multi Word Extraction (MWE) extraction Projection of MWE Evaluation Future Work

More information

Machine Translation for Human Translators

Machine Translation for Human Translators Machine Translation for Human Translators Michael Denkowski CMU-LTI-15-004 Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University 5000 Forbes Ave., Pittsburgh, PA 15213 www.lti.cs.cmu.edu

More information

A New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly

A New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly Proceedings of the Twenty-Fourth International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI 2015) A New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly

More information

UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT

UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT UEdin: Translating L1 Phrases in L2 Context using Context-Sensitive SMT Eva Hasler ILCC, School of Informatics University of Edinburgh e.hasler@ed.ac.uk Abstract We describe our systems for the SemEval

More information

Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast

Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast Hassan Sawaf Science Applications International Corporation (SAIC) 7990

More information

Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation

Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation Systematic Comparison of Professional and Crowdsourced Reference Translations for Machine Translation Rabih Zbib, Gretchen Markiewicz, Spyros Matsoukas, Richard Schwartz, John Makhoul Raytheon BBN Technologies

More information

ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no.

ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no. ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no. 248347 Deliverable D5.4 Report on requirements, implementation

More information

Improving MT System Using Extracted Parallel Fragments of Text from Comparable Corpora

Improving MT System Using Extracted Parallel Fragments of Text from Comparable Corpora mproving MT System Using Extracted Parallel Fragments of Text from Comparable Corpora Rajdeep Gupta, Santanu Pal, Sivaji Bandyopadhyay Department of Computer Science & Engineering Jadavpur University Kolata

More information

The Impact of Morphological Errors in Phrase-based Statistical Machine Translation from English and German into Swedish

The Impact of Morphological Errors in Phrase-based Statistical Machine Translation from English and German into Swedish The Impact of Morphological Errors in Phrase-based Statistical Machine Translation from English and German into Swedish Oscar Täckström Swedish Institute of Computer Science SE-16429, Kista, Sweden oscar@sics.se

More information

Polish - English Statistical Machine Translation of Medical Texts.

Polish - English Statistical Machine Translation of Medical Texts. Polish - English Statistical Machine Translation of Medical Texts. Krzysztof Wołk, Krzysztof Marasek Department of Multimedia Polish Japanese Institute of Information Technology kwolk@pjwstk.edu.pl Abstract.

More information

SCHOOL OF ENGINEERING AND INFORMATION TECHNOLOGIES GRADUATE PROGRAMS

SCHOOL OF ENGINEERING AND INFORMATION TECHNOLOGIES GRADUATE PROGRAMS INSTITUTO TECNOLÓGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY CAMPUS MONTERREY SCHOOL OF ENGINEERING AND INFORMATION TECHNOLOGIES GRADUATE PROGRAMS DOCTOR OF PHILOSOPHY in INFORMATION TECHNOLOGIES AND COMMUNICATIONS

More information

Arabic Recognition and Translation System

Arabic Recognition and Translation System Escola Tècnica Superior d Enginyeria Informàtica Universitat Politècnica de València Arabic Recognition and Translation System Proyecto Final de Carrera Ingeniería Informática Autor: Ihab Alkhoury Directores:

More information

Towards a General and Extensible Phrase-Extraction Algorithm

Towards a General and Extensible Phrase-Extraction Algorithm Towards a General and Extensible Phrase-Extraction Algorithm Wang Ling, Tiago Luís, João Graça, Luísa Coheur and Isabel Trancoso L 2 F Spoken Systems Lab INESC-ID Lisboa {wang.ling,tiago.luis,joao.graca,luisa.coheur,imt}@l2f.inesc-id.pt

More information

Building a Web-based parallel corpus and filtering out machinetranslated

Building a Web-based parallel corpus and filtering out machinetranslated Building a Web-based parallel corpus and filtering out machinetranslated text Alexandra Antonova, Alexey Misyurev Yandex 16, Leo Tolstoy St., Moscow, Russia {antonova, misyurev}@yandex-team.ru Abstract

More information

Neural Machine Transla/on for Spoken Language Domains. Thang Luong IWSLT 2015 (Joint work with Chris Manning)

Neural Machine Transla/on for Spoken Language Domains. Thang Luong IWSLT 2015 (Joint work with Chris Manning) Neural Machine Transla/on for Spoken Language Domains Thang Luong IWSLT 2015 (Joint work with Chris Manning) Neural Machine Transla/on (NMT) End- to- end neural approach to MT: Simple and coherent. Achieved

More information

Statistical Pattern-Based Machine Translation with Statistical French-English Machine Translation

Statistical Pattern-Based Machine Translation with Statistical French-English Machine Translation Statistical Pattern-Based Machine Translation with Statistical French-English Machine Translation Jin'ichi Murakami, Takuya Nishimura, Masato Tokuhisa Tottori University, Japan Problems of Phrase-Based

More information

Semantics in Statistical Machine Translation

Semantics in Statistical Machine Translation Semantics in Statistical Machine Translation Mihael Arcan DERI, NUI Galway firstname.lastname@deri.org Copyright 2011. All rights reserved. Overview 1. Statistical Machine Translation (SMT) 2. Translations

More information

Chinese-Japanese Machine Translation Exploiting Chinese Characters

Chinese-Japanese Machine Translation Exploiting Chinese Characters Chinese-Japanese Machine Translation Exploiting Chinese Characters CHENHUI CHU, TOSHIAKI NAKAZAWA, DAISUKE KAWAHARA, and SADAO KUROHASHI, Kyoto University The Chinese and Japanese languages share Chinese

More information

Statistical Machine Translation: IBM Models 1 and 2

Statistical Machine Translation: IBM Models 1 and 2 Statistical Machine Translation: IBM Models 1 and 2 Michael Collins 1 Introduction The next few lectures of the course will be focused on machine translation, and in particular on statistical machine translation

More information

Jane 2: Open Source Phrase-based and Hierarchical Statistical Machine Translation

Jane 2: Open Source Phrase-based and Hierarchical Statistical Machine Translation Jane 2: Open Source Phrase-based and Hierarchical Statistical Machine Translation Joern Wuebker M at thias Huck Stephan Peitz M al te Nuhn M arkus F reitag Jan-Thorsten Peter Saab M ansour Hermann N e

More information

Dublin City University at CLEF 2004: Experiments with the ImageCLEF St Andrew s Collection

Dublin City University at CLEF 2004: Experiments with the ImageCLEF St Andrew s Collection Dublin City University at CLEF 2004: Experiments with the ImageCLEF St Andrew s Collection Gareth J. F. Jones, Declan Groves, Anna Khasin, Adenike Lam-Adesina, Bart Mellebeek. Andy Way School of Computing,

More information

Edinburgh s Phrase-based Machine Translation Systems for WMT-14

Edinburgh s Phrase-based Machine Translation Systems for WMT-14 Edinburgh s Phrase-based Machine Translation Systems for WMT-14 Nadir Durrani Barry Haddow Philipp Koehn School of Informatics University of Edinburgh {dnadir,bhaddow,pkoehn}@inf.ed.ac.uk Kenneth Heafield

More information

Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016

Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016 Introduction Philipp Koehn 28 January 2016 Administrativa 1 Class web site: http://www.mt-class.org/jhu/ Tuesdays and Thursdays, 1:30-2:45, Hodson 313 Instructor: Philipp Koehn (with help from Matt Post)

More information

An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation

An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation SUMAT CIP-ICT-PSP-270919 An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation Annual Public Report 2011 Editor(s): Contributor(s): Reviewer(s): Status-Version: Volha Petukhova, Arantza del Pozo Mirjam

More information

Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market

Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,

More information

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation * Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation * Sung-Kwon Choi, Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research Institute,

More information

Adaptive Development Data Selection for Log-linear Model in Statistical Machine Translation

Adaptive Development Data Selection for Log-linear Model in Statistical Machine Translation Adaptive Development Data Selection for Log-linear Model in Statistical Machine Translation Mu Li Microsoft Research Asia muli@microsoft.com Dongdong Zhang Microsoft Research Asia dozhang@microsoft.com

More information

Learning Translations of Named-Entity Phrases from Parallel Corpora

Learning Translations of Named-Entity Phrases from Parallel Corpora Learning Translations of Named-Entity Phrases from Parallel Corpora Robert C. Moore Microsoft Research Redmond, WA 98052, USA bobmoore@microsoft.com Abstract We develop a new approach to learning phrase

More information

Corpus Design for a Unit Selection Database

Corpus Design for a Unit Selection Database Corpus Design for a Unit Selection Database Norbert Braunschweiler Institute for Natural Language Processing (IMS) Stuttgart 8 th 9 th October 2002 BITS Workshop, München Norbert Braunschweiler Corpus

More information

Parallel FDA5 for Fast Deployment of Accurate Statistical Machine Translation Systems

Parallel FDA5 for Fast Deployment of Accurate Statistical Machine Translation Systems Parallel FDA5 for Fast Deployment of Accurate Statistical Machine Translation Systems Ergun Biçici Qun Liu Centre for Next Generation Localisation Centre for Next Generation Localisation School of Computing

More information

Modelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation

Modelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation Modelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation Christian Hardmeier and Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler Human Language Technologies Via Sommarive, 18 38123 Trento, Italy {hardmeier,federico}@fbk.eu

More information

Chapter 7. Language models. Statistical Machine Translation

Chapter 7. Language models. Statistical Machine Translation Chapter 7 Language models Statistical Machine Translation Language models Language models answer the question: How likely is a string of English words good English? Help with reordering p lm (the house

More information

PBML. logo. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER??? JANUARY 2009 1 15. Grammar based statistical MT on Hadoop

PBML. logo. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER??? JANUARY 2009 1 15. Grammar based statistical MT on Hadoop PBML logo The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER??? JANUARY 2009 1 15 Grammar based statistical MT on Hadoop An end-to-end toolkit for large scale PSCFG based MT Ashish Venugopal, Andreas

More information

Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines

Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines , 22-24 October, 2014, San Francisco, USA Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines Baosheng Yin, Wei Wang, Ruixue Lu, Yang Yang Abstract With the increasing

More information

Applying Statistical Post-Editing to. English-to-Korean Rule-based Machine Translation System

Applying Statistical Post-Editing to. English-to-Korean Rule-based Machine Translation System Applying Statistical Post-Editing to English-to-Korean Rule-based Machine Translation System Ki-Young Lee and Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research

More information

Comprendium Translator System Overview

Comprendium Translator System Overview Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4

More information

Tuning Methods in Statistical Machine Translation

Tuning Methods in Statistical Machine Translation A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of Master of Science in the science of Artificial Intelligence Tuning Methods in Statistical Machine Translation Author: Anne Gerard Schuth aschuth@science.uva.nl

More information

An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System

An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System Thiruumeni P G, Anand Kumar M Computational Engineering & Networking, Amrita Vishwa Vidyapeetham, Coimbatore,

More information

The United Nations Parallel Corpus v1.0

The United Nations Parallel Corpus v1.0 The United Nations Parallel Corpus v1.0 Michał Ziemski, Marcin Junczys-Dowmunt, Bruno Pouliquen United Nations, DGACM, New York, United States of America Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland World

More information

An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation

An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation SUMAT CIP-ICT-PSP-270919 An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation Annual Public Report 2012 Editor(s): Contributor(s): Reviewer(s): Status-Version: Arantza del Pozo Mirjam Sepesy Maucec,

More information

The Transition of Phrase based to Factored based Translation for Tamil language in SMT Systems

The Transition of Phrase based to Factored based Translation for Tamil language in SMT Systems The Transition of Phrase based to Factored based Translation for Tamil language in SMT Systems Dr. Ananthi Sheshasaayee 1, Angela Deepa. V.R 2 1 Research Supervisior, Department of Computer Science & Application,

More information

Statistical NLP Spring 2008. Machine Translation: Examples

Statistical NLP Spring 2008. Machine Translation: Examples Statistical NLP Spring 2008 Lecture 11: Word Alignment Dan Klein UC Berkeley Machine Translation: Examples 1 Machine Translation Madame la présidente, votre présidence de cette institution a été marquante.

More information

D4.3: TRANSLATION PROJECT- LEVEL EVALUATION

D4.3: TRANSLATION PROJECT- LEVEL EVALUATION : TRANSLATION PROJECT- LEVEL EVALUATION Jinhua Du, Joss Moorkens, Ankit Srivastava, Mikołaj Lauer, Andy Way, Alfredo Maldonado, David Lewis Distribution: Public Federated Active Linguistic data CuratiON

More information

Visualizing Data Structures in Parsing-based Machine Translation. Jonathan Weese, Chris Callison-Burch

Visualizing Data Structures in Parsing-based Machine Translation. Jonathan Weese, Chris Callison-Burch The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 127 136 Visualizing Data Structures in Parsing-based Machine Translation Jonathan Weese, Chris Callison-Burch Abstract As machine

More information

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 37 46. Training Phrase-Based Machine Translation Models on the Cloud

The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 37 46. Training Phrase-Based Machine Translation Models on the Cloud The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 93 JANUARY 2010 37 46 Training Phrase-Based Machine Translation Models on the Cloud Open Source Machine Translation Toolkit Chaski Qin Gao, Stephan

More information

AMTA 2012. 10 th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. San Diego, Oct 28 Nov 1, 2012

AMTA 2012. 10 th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. San Diego, Oct 28 Nov 1, 2012 AMTA 2012 10 th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas San Diego, Oct 28 Nov 1, 2012 http://amta2012.amtaweb.org/ Scope MT als akademisches Thema (mit abgelehnten

More information

Scaling Shrinkage-Based Language Models

Scaling Shrinkage-Based Language Models Scaling Shrinkage-Based Language Models Stanley F. Chen, Lidia Mangu, Bhuvana Ramabhadran, Ruhi Sarikaya, Abhinav Sethy IBM T.J. Watson Research Center P.O. Box 218, Yorktown Heights, NY 10598 USA {stanchen,mangu,bhuvana,sarikaya,asethy}@us.ibm.com

More information

Portuguese Broadcast News and Statistical Machine Translation (SMT)

Portuguese Broadcast News and Statistical Machine Translation (SMT) Statistical Machine Translation of Broadcast News from Spanish to Portuguese Raquel Sánchez Martínez 1, João Paulo da Silva Neto 2, and Diamantino António Caseiro 1 L²F - Spoken Language Systems Laboratory,

More information

A Mixed Trigrams Approach for Context Sensitive Spell Checking

A Mixed Trigrams Approach for Context Sensitive Spell Checking A Mixed Trigrams Approach for Context Sensitive Spell Checking Davide Fossati and Barbara Di Eugenio Department of Computer Science University of Illinois at Chicago Chicago, IL, USA dfossa1@uic.edu, bdieugen@cs.uic.edu

More information

Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet

Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska

More information

Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology

Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, zerfass@zaac.de Tools in the Terminology Life Cycle Extraction

More information

Deciphering Foreign Language

Deciphering Foreign Language Deciphering Foreign Language NLP 1! Sujith Ravi and Kevin Knight sravi@usc.edu, knight@isi.edu Information Sciences Institute University of Southern California! 2 Statistical Machine Translation (MT) Current

More information

Factored Language Models for Statistical Machine Translation

Factored Language Models for Statistical Machine Translation Factored Language Models for Statistical Machine Translation Amittai E. Axelrod E H U N I V E R S I T Y T O H F G R E D I N B U Master of Science by Research Institute for Communicating and Collaborative

More information

T U R K A L A T O R 1

T U R K A L A T O R 1 T U R K A L A T O R 1 A Suite of Tools for Augmenting English-to-Turkish Statistical Machine Translation by Gorkem Ozbek [gorkem@stanford.edu] Siddharth Jonathan [jonsid@stanford.edu] CS224N: Natural Language

More information

Predicting the Stock Market with News Articles

Predicting the Stock Market with News Articles Predicting the Stock Market with News Articles Kari Lee and Ryan Timmons CS224N Final Project Introduction Stock market prediction is an area of extreme importance to an entire industry. Stock price is

More information

Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models

Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models Scalable Inference and Training of Context-Rich Syntactic Translation Models Michel Galley *, Jonathan Graehl, Kevin Knight, Daniel Marcu, Steve DeNeefe, Wei Wang and Ignacio Thayer * Columbia University

More information

Segmentation and Punctuation Prediction in Speech Language Translation Using a Monolingual Translation System

Segmentation and Punctuation Prediction in Speech Language Translation Using a Monolingual Translation System Segmentation and Punctuation Prediction in Speech Language Translation Using a Monolingual Translation System Eunah Cho, Jan Niehues and Alex Waibel International Center for Advanced Communication Technologies

More information

Automatic Generation of Bid Phrases for Online Advertising

Automatic Generation of Bid Phrases for Online Advertising Automatic Generation of Bid Phrases for Online Advertising Sujith Ravi, Andrei Broder, Evgeniy Gabrilovich, Vanja Josifovski, Sandeep Pandey, Bo Pang ISI/USC, 4676 Admiralty Way, Suite 1001, Marina Del

More information

Search and Information Retrieval

Search and Information Retrieval Search and Information Retrieval Search on the Web 1 is a daily activity for many people throughout the world Search and communication are most popular uses of the computer Applications involving search

More information

Discovering process models from empirical data

Discovering process models from empirical data Discovering process models from empirical data Laura Măruşter (l.maruster@tm.tue.nl), Ton Weijters (a.j.m.m.weijters@tm.tue.nl) and Wil van der Aalst (w.m.p.aalst@tm.tue.nl) Eindhoven University of Technology,

More information

Pre-processing of Bilingual Corpora for Mandarin-English EBMT

Pre-processing of Bilingual Corpora for Mandarin-English EBMT Pre-processing of Bilingual Corpora for Mandarin-English EBMT Ying Zhang, Ralf Brown, Robert Frederking, Alon Lavie Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University NSH, 5000 Forbes Ave. Pittsburgh,

More information

Translation Solution for

Translation Solution for Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business

More information

Dutch Parallel Corpus

Dutch Parallel Corpus Dutch Parallel Corpus Lieve Macken lieve.macken@hogent.be LT 3, Language and Translation Technology Team Faculty of Applied Language Studies University College Ghent November 29th 2011 Lieve Macken (LT

More information

Building task-oriented machine translation systems

Building task-oriented machine translation systems Building task-oriented machine translation systems Germán Sanchis-Trilles Advisor: Francisco Casacuberta Pattern Recognition and Human Language Technologies Group Departamento de Sistemas Informáticos

More information