Linguistic Difficulties and translator Training in Croatia
|
|
|
- John Allen
- 5 years ago
- Views:
Transcription
1 UDC Original scientific paper Accepted for publication on 26 September 2003 Goranka Antunoviæ Faculty of Philosophy, Zagreb Remarks on (Purported) Translators Tasks and Translation Teaching Translator training requires contribution by experts in a variety of fields. The article singles out language experts, who sometimes fail to realize that the linguistic behavior of translators need not necessarily follow the same principles as that of a different group of language professionals. Several examples are given of recommendations that could be heard at recent translator seminars in Zagreb that are not in tune with the prevalent contemporary understanding of translation process and translators role. They involve insistence on a single pattern as the right one and thereby ignore both the textual and the non-linguistic determinants of translation activity. The author favors a different understanding of translators tasks and desired linguistic behavior, namely the one asserting translation as an intentional communicative process. The position implies that the translator should take note of and act in line with characteristics of the situational (including textual) context and the communicative intentions and expectations of the source and target participants in the translation process The Backdrop Since mid-1900s the predominant understanding of translation (activity, process, product) has changed considerably. The same holds true of translation as a profession. The change there could rightly be called dramatic - both in quantitative (the number of professional translators and interpreters, the amount of work done) and qualitative terms (the diversity of texts translated, the variety of work contexts). One by-product of all such developments has been the appearance, in ever increasing numbers, of schools of translation and interpreting. In contrast, the Croatian society has been rather slow in formal recognition of translation activity (it is thus still not included in the official list of registered professions), despite the significant amount of translation work done in Croatia over that same period by just as G.Antunoviæ-gg..pmd 13
2 significant a number of practising translators and interpreters. Coupled with the sporadic character of theoretical and research efforts focusing on translation, this has resulted in a considerable delay in the development of translation teaching in the country. The situation has been changing over the last couple of years primarily owing to the launch of, first, regularly held INTEGRA seminars and then of the postgraduate program in translation at the Faculty of Philosophy in Zagreb. Further changes are expected in the coming years: a couple of courses are in preparation for autumn 2003, and translation studies will become a regular study program at the Faculy of Philosophy once the current university reform is completed. Along with the relatively obvious repercussions that these changes may be expected to have, there are some that may be less conspicuous for the general public but should not escape the attention of various contributors to the process. One of the latter is the circumstance that has provided the main motivation for this article, namely the influence that the content and the main thrust of translation study programs practically the first ever in the country is likely to have on (future) translation norms, on the understanding of translation process, and the process of verbal communication in general. As the final point in this introduction, I shall observe that the awareness of the profound difference that exists between linguistic and communicative competence still has to become common knowledge, not only in our midst. The same is, unfortunately, true of the difference between language, standard language, and speech 1. Consequently, translators are often exposed to pressures from non-translators to act in line with what the latter consider translation competence and what in reality amounts to, at best, linguistic competence in abstracto. This can be rather unpleasant at the individual level, particularly when it comes from people whose authority and/or presumptuousness come from sources that have nothing to do with any of the competences relevant for translation (but rather their managerial position, high esteem due to their expertise in a different field, prestigious status in society, etc.). Indeed, pressures of this kind are so common that comprehensive translation training should by all means adress the issue. However, more far-reaching and more relevant on a general level is the influence exerted by people who have respectful expertise in areas that do fall within the borders of translator s competence. This is particularly the case when they are involved in translator training, which often is and needs to be the case since they can provide a valuable input. 1 This was a conspicuous theme in the series of articles written by prominent Croatian fiction writers in Saturday issues of the Jutarnji list daily (supplement Magazin) in April and May Most of the authors criticized Croatian language experts in a rather undifferentiating manner but not quite unwarrantedly either for their restrictive identification of speech (or, rather, the desirable linguistic practice) with the standard language variety, or even an immutable standard variety in more extreme opinions. One of the poignant expressions of that shared belief that the writers wished to communicate to the general public and to experts in the Croatian language reads as follows: The power of speech is contained in the fascinating integrative power of language itself, in permanent creation of synonyms, acquisition of foreign phrases and expressions and in ensuing development of shades and nuances. The power of speech stands thus in contrast to any idea of a restrictive linguistic norm. (Jergoviæ 2003:63, translation G.A.) G.Antunoviæ-gg..pmd 14
3 2.0 A Case in Point Since linguistic competence in both the source and the target language certainly does essentially contribute to the overall translator s competence, linguists specializing in either of the two are often involved in translator training. It is, however, appropriate that they take note that the use to which the translator audience will be putting the knowledge offered by the lecturer is different from presumable future uses by linguists (or language teachers, or any other specific audience). Their failure to do so will not necessarily affect the truthfulness of the facts they are presenting but it may seriously jeopardize the appropriateness of attitudes and sets of values they are projecting and the genuineness of norms that they are implying. The dangers of confusing translation as a method of foreign language teching with translation proper (translation as enabling communication between speakers belonging to different linguistic and cultural communities), have already been highlighted in literature 2. There are however other, probably less obvious discrepancies between appropriate choices in linguistic behaviour in different contexts. The point may be illustrated by the use of less frequent words and phrases, which would readily be seen as a positive pracitice, an indicator of linguistic exquisiteness, in the language teaching or the creative writing context. In the translation context, however, its desirability can be anything from null to maximum, depending on the variables of the communication context. When judging the appropriateness of such items, the translator should be aware not only of the considerations that apply in monolingual communication and in the production of the original text (consistency of style, connotations etc.) but also of those that stem from his/her role of the intermediary in communication (regarding exquisite language one could then say that, unless some very specific circumstance is involved, uncommon words and phrases cannot be considered desirable when they, for example, distort the impression of the original text, when they do not reflect the original author s intentions, or when they exceed the readers /listeners linguistic competence to a baffling point 3 ). In view of the circumstances affecting the Croatian (standard) language in the 1990s and the resulting debates, another dilemma is bound to surface, and already has surfaced relative to translator training, namely that of translators desirable linguistic behavior in their mother tongue (Croatian), and of the set of Croatian language norms they are expected to observe. Students sometimes get treated to (purported) golden rules of language use, such as domestic words are to be favored over the foreign ones 4, they are cautioned against the greatest lexical problem in our translations, which is calimed to 2 The best known is insistance on contrastive correspondents as the most desirable translation equivalents. Regarding the difference between professional and school translation, see Gile 1995:22 3 Think of an international conference where the interpreter s unwarranted display of his/her linguistic mastery can render the speaker s contribution incomprehensive for most non-native speakers in the audience, such an outcome could hardly have been the intention or the wish of either the speaker or the listeners, let alone of the conference organizer, who will be paying the interpreter s fee. 4 i.e. words with Croatian roots should have precedence over internationalisms G.Antunoviæ-gg..pmd 15
4 consist in the use of Serbisms and Anglicisms, in view of which they are instructed to oppose the aggression and create domestic words of their own or promote others creations. Just as the case is with the general public debate, statements of this kind are counterbalanced, to some degree at least, by lecturers who talk about functional styles and language varieties but they tend to speak in a softer voice, and it is not necessarily the same group of students that is exposed to both views 5. One might hope that most practising translators the most common audience at today s courses would take the golden rules with a pinch of salt (how many would actually produce 6 a film subtitle containing perilica posuða or, even less likely, svesmjernica when translating the line uttered by this young American woman telling her husband Your turn to stack the dishwasher, darling or instructing her child You need to use the joystick for this game, not the mouse?!). However, one must wonder about the effect on undergraduate and graduate students, i.e. an inexperienced audience, once translator training becomes a regular university program. For, the out-of-context approach, which is what the golden-rule attitude amounts to, is often promoted as the way to exercise care for the Croatian language. The noble phrase could easily sound the appealing and motivating enough for (future) professionals whose main tool is language. Many would certainly not realize that care exercised in such a way is self-defeating since language indeed is the translator s main tool, the means used towards an end. And the translator s end could hardly be the development or establishment of what some would consider the (invariably?) correct Croatian linguistic repertoire appropriate in all situations at all times. Rather, if one should follow the theory and the practice dominating contemporary European culture, the desiderata of translation production would be defined in terms of successful communication and fulfillment of the intentions and expectations of participants in the communication process Translation Process and Translator s Competence The choice of desirable contents of translator training is essentially dependent upon the understanding of the translation process its nature, components and its purpose and, on that basis, of the components of translation competence. 5 Both attitudes, as well as the above quotations, can be found in handouts prepared for Croatian language seminars in the INTEGRA series over the last two years. For contact see 6 that is, how many would sponataneously do so, before the intervention of a Croatian language reviser, or selfcensuring in expectation of such an intervention. Perilica posuða thus does appear occasionally on Croatian national TV in contexts similar to the one described here. 7 Intentions and expectations which may but need not and quite often do not include humoring any particular attitude to language use except the one that is felt to be natural and standard in the sense of usual and expected in the given context. One of numerous statements in literature to that effect is given by P. Newmark: ( ) for the vast majority of texts, you have to ensure: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. ( ) Natural usage comprises a variety of idioms or G.Antunoviæ-gg..pmd 16
5 3.1. Intentionality of Translation Depending on the perspective and the particular issue under consideration, translation scholars of our time may stress one or another aspect of the nature of translation process but there is a broad consensus regarding its following characteristics: translation is a communicative, interpersonal, intercultural, interactive, intentional process 8. Intentionality is, in one way or another, seen as an obvious important aspect of the process by many ( an act of verbal communication occuring in a professional translation setting is triggered by an aim or intention, Gile 1995:24 9 ), and as the central determinant by some scholars, most prominently functionalists such as H. Vermeer, his theory is referred to as the Skopostheorie just because of its focus on the concept of purpose (Skopos). In literature purpose is used along with intention, aim, function, sometimes interchangeably and sometimes not, and it is usually discussed with regard to texts (both the source and the target text), translation procedures and translation strategy, while it can sometimes be pointed out that there is also the general purpose aimed at by the translator in the translation process (perhaps to earn a living ) 10. It is, probably, in terms of the general purpose that one might discuss deliberate influences on the target culture or the target language (such as were exerted, to mention a conspicuous example, with the translation of the Bible into national languages). While it is quite desirable for (future) translators to be aware of such potential purposes or side effects, for that matter of translation practice, in our age of mass-production of both original and translated texts the usual focus in translation practice and in translator training is on the intention of the sender, expectations of the receiver and the function of the texts. These are usually described in communication theory terminology ( informational, expressive, phatic, vocative cathartic, etc), and in linguistic approaches often in the light of Jakobson s language functions. When speaking of aim and intention in professional translation settings, Gile points out that those are multi-layered but also that not all layers are equally active in a speaker s or author s conscious mind, and not all are equally powerful in shaping the message which is eventually verbalized 11. Focusing on informational discourse such as is generally processed in non-literary translation and interpretation, he says that the immediate aims behind (its) segments can be classified as follows: informing, explaining and persuading. The translator should strive to produce his or her own target-language discourse in such styles or registers determined primarily by the setting of the text, i.e. where it is typically published or found, secondarily by the author, topic and readership, all of whom are usually dependent on the setting. (Newmark 1988:24, 26) 8 cf. Steiner 1975:414, Snell-Hornby 1988:81, Popoviè 1981, Nord 1997:16-25, Ivir 1991/92:89 9 Gile also quotes Graham (1983:99): With very few exceptions, the principal definitive indicator (for the translator s orientation) is the reason, purpose, or intenton accorded to the translation. 10 Nord 1997:27 11 Gile 1995: G.Antunoviæ-gg..pmd 17
6 a way as to contribute to all these aim-layers. Thereby he/she is best serving the Sender, and from the Sender s viewpoint, communication is successful if he or she manages to achieve the aim: that is, in the case of non-literary interpretation and translation, if Receivers of the target-language Text are successfully informed, understand the point, and/or have been persuaded. Realizing that the Sender is not, certainly not necessarily, the only participant in the communication process to who the translator should be loyal ( ( ) the Translator is working for the Sender, but also for the Receiver and the Client, whose purposes and intentions may not tally. ), Gile discusses the translator s position in the process. He first states: The basic and probably most widely accepted position is that the Translator is an alter ego of the author or speaker, essentially because such conflicts of interest [i.e. between the various participants in the process] are rather rare in translation and conference interpretation, though they may be frequent in legal translation and in court and community interpreting., Then he points out: The Translator s position is often defined as a neutral one. In my opinion, this definition should be changed into one of rotating side-taking 12. Proponents of some variants of communicative translation go even a step further and claim that the translator s allegiance is with the reader/listener. It would seem that this attitude is becoming prevalent in international business communication as well as in international organizations and institutions 13. Interesting as this issue may be, we shall not pursue it further but shall limit ourselves to the conclusion that the translator s loyalty and the decisive determinants of his/her desirable linguistic behavior are nowadays predominantly described in terms of aims, intentions and expectations of the participants in the translation (communication) process. ( ) professional translation does not take place in a vacuum; it exists only as a service to be provided to other people Gile 1995: Illustrating the point is the booklet How to Write Clearly, issued in the framework of the Fight the Fog campaign (linguistic fog, that is) of the European Commission s Translation Service. The title of its first chapter, that is the first hint for document drafters and translators, reads: Put the reader first. It is reiterated in the body of the text by recommendations such as Try to see your subject matter from your readers point of view, Always bear in mind the people you re writing for: not your committee, your boss, or the reviser of your translations, but the end users., etc. (EC Translation Service, p.1-2) The list of people that drafters and translators should not be writing for is quite interesting in the Croatian context: the position of Croatian language revisers is often such that it is not uncommon for translators to phrase their texts, even if reluctantly, according to the expected reviser s requirements, rather than the intended reader s expectations. So much so that benevolent mediators between the two groups, when teaching (future) translators, feel the need to address the issue (e.g. in the INTEGRA Croatian language seminar in spring The list of topics to be discussed contained: How can the author help him-/herself to avoid the potential conflict with the language reviser, Introduction to Croatian language reference books with hints on exaggerations, etc.) 14 Cary 1985:85, in Gile 1995: G.Antunoviæ-gg..pmd 18
7 3.2. Translation Expertise The question of what it is that a translator needs to know or be able to do appears in various theoretical and practical contexts. Difficult as it would be to draw up an exhaustive list of the necessary translator s competences, one need not hesitate to claim that it would have to include linguistic competence in the source and the target language, general communicative competence, translation competence (the specific form of communicative competence at work in the translation act, including the necessary technical skills and the translation-specific conceptual framework), cultural competence in the source and the target culture, and some degree of subject matter competence ( background knowledge ). In his discussion of translator and interpreter training, Gile offers an analysis of the components of translation expertise 15. They include a. good passive knowledge of their passive working languages ; b. good command of their active working languages ; c. enough knowledge of the subjects of the texts or speeches they process; d. knowledge of how to translate ; e. certain mental aptitudes, or rather the ability to meet some intellectual criteria. Obviously, all of these require further analysis and more detailed description if they are to be useful in planning or evaluating training programs. With regard to the issue taken up in section 2.0, i.e. translator s desirable linguistic practice regarding the target language, we may focus on Gile s component b., namely good command of the translator s active language. It would be obvious that there is no ceiling, no upper limit as to how good the command might be. Gile chooses not to discuss any lower limits either, displaying thus his reluctance to discuss linguistic competence in absolute terms. His simple, seemingly may be even naive, description is indeed far more appropriate and instructive: In top-level interpretation and translation, in particular this requirement [i.e. requirement b.] is set at a very demanding level. Technical translators are required to be able to write publishable texts, that is, to have professional writing skills besides being able to perform the transition from one language to the other. As for literary translators, their writing skills must indeed be similar to those of literary writers. Likewise, conference interpreters are required to be able to make speeches at a linguistic level commensurate with that of the personalities they interpret, be they diplomats, scientists, politicians, artists, or intellectuals 16. The emphasis is, then, on the ability to match the expected linguistic behavior of the member of a social group, and the actual linguistic behavior of the individual writer/speaker, rather than on familiarity with and loyalty to a single pattern of linguistic behavior, selected beforehand and in no relation to the communicative situation in question. In contrast to the latter, Gile s description of the linguistic component of translation expertise is commensurate with the requirement for adequate linguistic performance, appropriate to the situation in question and adapted 15 Gile 1995:4-5, with some elements of d. further elaborated later in the book. 16 Gile 1995: G.Antunoviæ-gg..pmd 19
8 to the purpose of the process and the intentions of its participants, and is thereby more sophisticated and more demanding Developing a discipline and a new course of studies As was suggested in section 1.0, both translation theory (as a full-fledged discipline) and translation teaching are yet to be developed in Croatia. Both processes have been initiated and the current dynamics suggest that, once again, the applied effort shall overtake theoretical studies and develop much faster. The order is in many ways logical but it is certainly not the safest. An obvious way to alleviate the discrepancy is to take note of the findings of the theoretical discipline in cultures similar to our own, certainly of the wellfounded and broadly accepted principles prevalent within the relevant supracultures (the European, for one). The nature of the translation process, and consequently of translator training, is genuinely multidisciplinary. An input from experts from a variety of fields is not only welcome but indispensable. However, the transfer to the new discipline should not be done mechanically: while facts remain the same, attitudes, priorities, implied values require some rethinking. All of us involved in the effort and with a background in other disciplines might want to keep the following mistranslation from a French hotel in mind as a guiding principle: Please leave your values at the front desk 17 [and adopt the discipline-and activity-specific ones as you are entering the world of translation teaching]. REFERENCES Cary, Edmond (1985). Comment faut-il traduire?, Lille: Presses Universitaires de Lille Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam Philadelphia: Jonh Benjamins Publishing Co. EC Translation Service, Fig ht the Fog, index.htm Graham, John D. (1983). Checking, Revision and Editing in: Picken, C. (ed.) The Translator s Handbook, London: Aslib, Ivir, Vladimir (1991/92). On the Non-Algorithmic Nature of Translation Theory, SRAZ br. 36/37, Zagreb: Filozofski fakultet, One of the funny mistranslations of public notices that are sometimes published in magazines and popular journals and then distributed widely among friends and colleagues.this one, reportedly obsereved in a hotel in Paris.,ha.s reached me by G.Antunoviæ-gg..pmd 20
9 Jergoviæ, Miljenko (2003). Brozoviæevim jezikom danas ne govori nitko, Jutarnji list, suppl. Magazin, 26 April 2003:63 Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York London Toronto: Prentice Hall International Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome Publishing Popoviè, Anton (1981). Uebersetzung als Kommunikation, u: W. Wills (ur.), Uebersetzungswissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies - An Integrated Approach, Amesterdam Steiner, George - Philadelphia: John Benjamins Publishing (1975). After Babel; Aspects of Language and Translation, London Oxford New York: Oxford University Press ZAPAZ ANJA O (TOBOZ NJIM) ZADACIMA PREVODITELJA I POUÈAVANJU PREVOÐENJA U situaciji kada se pojavljuju prvi redovitiji oblici obrazovanja prevoditelja u Hrvatskoj te se oèekuje uvoðenje prevoditeljskog studija kao redovnog diplomskog programa, èini se neophodnim pomnije razmotriti pitanje poz eljne prevoditeljske kompetencije i prevoditeljskih zadataka. U èlanku se to èini s obzirom na povremenu praksu postavljanja pred (buduæe) prevoditelje zadataka koji se ni u evropskoj praksi struènog prevoðenja ni u radovima teoretièara prevoðenja ne pojavljuju kao bitan aspekt prevoditeljskog djelovanja. Èlanak se usredotoèuje na jeziènu kompetenciju prevoditelja te navodi primjere jeziène prakse u hrvatskom i u stranom jeziku kakva se ponekad preporuèuje prevoditeljima, iako za to nema oslonca u dominantnom suvremenom poimanju prijevodnog procesa. Ukazuje se da se praæenjem takvih nefleksibilnih jeziènih obrazaca ignoriraju osobine konkretnog teksta i situacijskog konteksta te se negira priroda prevoðenja kao svrhovite komunikacijske aktivnosti, èija svrha nikako nije uvijek ista i unaprijed zadana. Autorica prednost daje stavu da se poz eljno (jezièno) ponašanje prevoditelja odreðuje prema osobinama konkretne komunikacijske situacije, meðu kojima znaèajno mjesto zauzimaju komunikacijske namjere i oèekivanja sudionika u komunikacijskom procesu G.Antunoviæ-gg..pmd 21
10 01-G.Antunoviæ-gg..pmd 22
Preface. A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region
Preface A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region The Centre for the History of Intercultural Relations (CHIR), which organised the conference of which this book is
THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH
Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text
Study program International Communication (120 ЕCTS)
Study program International Communication (120 ЕCTS) Faculty Cycle Languages, Cultures and Communications Postgraduate ECTS 120 Offered in Skopje Description of the program The International Communication
Curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies at the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck
The English version of the curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies is not legally binding and is for informational purposes only. The legal basis is regulated in the curriculum
Chapter Four: How to Collaborate and Write With Others
Chapter Four: How to Collaborate and Write With Others Why Collaborate on Writing? Considering (and Balancing) the Two Extremes of Collaboration Peer Review as Collaboration * A sample recipe for how peer
Appendix 2: Intended learning outcomes of the Bachelor IBA
Appendix 2: Intended learning outcomes of the Bachelor IBA Intended international & intercultural learning outcomes are presented in bold. Content related aspects Have knowledge of business administrative
RIT: Its Future - Its Past by Dane R. Gordon Professor Emeritus of Philosophy
RIT: Its Future - Its Past by Dane R. Gordon Professor Emeritus of Philosophy Every ten years the Institute publishes its Strategic Plan. Preparing for it is a lengthy process involving students, faculty,
Methodological Issues for Interdisciplinary Research
J. T. M. Miller, Department of Philosophy, University of Durham 1 Methodological Issues for Interdisciplinary Research Much of the apparent difficulty of interdisciplinary research stems from the nature
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS. STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century Language and communication are at the heart of the human experience. The
Postgraduate Studies MASTER S (2ND CYCLE) PROGRAM IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING (ELT)
Postgraduate Studies MASTER S (2ND CYCLE) PROGRAM IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING (ELT) The Faculty of Pedagogical and Methodological Training will offer a 2nd cycle degree course of study leading to a Masters
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise
THE DEPARTMENT OF SOCIAL AND BEHAVIORAL SCIENCES POLITICAL SCIENCE PROGRAM HANDBOOK
THE DEPARTMENT OF SOCIAL AND BEHAVIORAL SCIENCES POLITICAL SCIENCE PROGRAM HANDBOOK MAY 2015 Political Science Objectives 1. To study the structure and functions of government. 2. To understand political
3 rd GENERATION KNOWLEDGE MANAGEMENT and Beyond!
KNOWLEDGE MANAGEMENT TALKS: 3 rd GENERATION KNOWLEDGE MANAGEMENT and Beyond! Even given its short life span, Knowledge Management has clearly evolved through three distinct eras, and is already entering
Communication Classes
Communication Classes 100. Introduction to Communication and Rhetoric. (3h) Introduction to the theories, research, and analysis of verbal and nonverbal processes by which human beings share meanings and
Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication Competence for BA and MA level MAGICC CONSULTATION INTERVIEW STUDENTS
2011 2014 Project Number N 517575 LLP 1 2011 1 CH ERASMUS EMCR AGREEMENT N 2011 3648 / 001 001 Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication Competence for BA and MA level MAGICC CONSULTATION
The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 March 2014, Vol. 12, No. 3, 226-231 D DAVID PUBLISHING The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts Natalia Sigareva The Herzen State
Publishing in academic journals is central to
Publishing in Psychology: An Overview for Undergraduate Students This article relies on the expertise of current and former journal editors in order to introduce undergraduate students to important issues
TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES
22 TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES Roxana CIOLĂNEANU Abstract Teaching a foreign language goes beyond teaching the language itself. Language is rooted in culture; it
CHARACTERISTICS FOR STUDENTS WITH: LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP)
CHARACTERISTICS FOR STUDENTS WITH: LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP) Research has shown that students acquire a second language in the same way that they acquire the first language. It is an exploratory
An Analysis of the Eleventh Grade Students Monitor Use in Speaking Performance based on Krashen s (1982) Monitor Hypothesis at SMAN 4 Jember
1 An Analysis of the Eleventh Grade Students Monitor Use in Speaking Performance based on Krashen s (1982) Monitor Hypothesis at SMAN 4 Jember Moh. Rofid Fikroni, Musli Ariani, Sugeng Ariyanto Language
How To Take A Minor
Make a Major difference to your degree. Flexible Learning at Southampton 2 Studying a Minor subject allows you to broaden your educational experience Make a Major difference to your degree by choosing
Adam David Roth MESSAGE FROM THE BASIC COURSE DIRECTOR. Dear students:
MESSAGE FROM THE BASIC COURSE DIRECTOR Dear students: As the Director for this course, I d like to welcome you to what I hope will be one of the best classes you take at URI. Whether you re enrolled in
DEGREE PROGRAMME IN EARLY CHILDHOOD EDUCATION CURRICULUM 2014-2017
DEGREE PROGRAMME IN EARLY CHILDHOOD EDUCATION CURRICULUM 2014-2017 (approved by the faculty council 27.3.2014, updated VAAM044, VAAM045 and VAAM051, VARS030, KTK0006, VARS034 faculty council 26.3.2015)
Advice for Class Teachers. Moderating pupils reading at P 4 NC Level 1
Advice for Class Teachers Moderating pupils reading at P 4 NC Level 1 Exemplars of writing at P Scales and into National Curriculum levels. The purpose of this document is to provide guidance for class
EUSA UNIVERSITY CENTRE DEGREE IN ADVERTISING AND PUBLIC RELATIONS SUBJECT DESCRIPTIONS
EUSA UNIVERSITY CENTRE DEGREE IN ADVERTISING AND PUBLIC RELATIONS SUBJECT DESCRIPTIONS FIRST YEAR 1.1 ECONOMICS APPLIED TO ADVERTISING (FB) Introduction to economic analysis. Factors that affect demand
Cross-Cultural Management IBU 5011
Raimund Hudak Office hours: upon request E-mail: [email protected] Cross-Cultural Management IBU 5011 Syllabus Summer Term 2015 Time: 13:45-17:00 Room: W4.1.06 Begin: March 18, 2015 ECTS-Credits:
Approaches to Apologetics
Approaches to Apologetics By John McClean Matthias Media (The Briefing #119; www.matthiasmedia.com.au/briefing). Used with permission. A poverty stricken student reaches the end of her financial resources
How To Translate From Turkish To English
APPLIED ENGLISH TRANSLATION PROGRAM ATA 101 Principles of Ataturk and History Revolution-I This course deals with the reform movements in last period of Ottoman Empire and the reasons of their failure,
EA 597 School Planning and Facilities Management (3)
EA 581 Basic Concepts of Educational Administration (3) An introduction to the basic concepts underlying school building administration. The theory and practice of educational administration is analyzed
UNIVERSITY OF KENT. Degree and Programme Title BA Liberal Arts with integral Year Abroad
Degree and Programme Title BA Liberal Arts with integral Year Abroad 1. Awarding Institution/Body University of Kent 2. Teaching Institution University of Kent 3. Teaching Site Canterbury 4. Programme
A Philosophy Of Public Education For Prince Edward Island Schools
A Philosophy Of Public Education For Prince Edward Island Schools Purpose The purpose of the Prince Edward Island public education system is to provide for the development of children so that each may
Lecture by B. Guy Peters Theoretical Debates in Public Administration in the Past 50 Years
870 VIJESTI Lecture by B. Guy Peters Theoretical Debates in Public Administration in the Past 50 Years UDK 35.07.01(047) Organized by the Institute of Public Administration, the Croatian Political Science
GCSE English Language
SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment
Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards
Alignment of the National with the Common Core State Standards Performance Expectations The Common Core State Standards for English Language Arts (ELA) and Literacy in History/Social Studies, Science,
COMMUNICATION STUDIES
COMMUNICATION STUDIES Department Office: MUSIC 104 Phone (323) 343-4200 Fax (323) 343-6467 The Department of Communication Studies offers undergraduate programs leading to Bachelor of Arts degrees in TV,
How to Create Effective Training Manuals. Mary L. Lanigan, Ph.D.
How to Create Effective Training Manuals Mary L. Lanigan, Ph.D. How to Create Effective Training Manuals Mary L. Lanigan, Ph.D. Third House, Inc. Tinley Park, Illinois 60477 1 How to Create Effective Training
A New MSc Curriculum in Computer Science and Mathematics at the University of Zagreb
A New MSc Curriculum in Computer Science and Mathematics at the University of Zagreb Robert Manger, Goranka Nogo, Mladen Vuković Department of Mathematics, University of Zagreb Bijenička cesta 30, 10000
THE IMPORTANCE OF KNOWLEDGE MANAGEMENT IN ORGANIZATIONS WITH EMPHASIS ON THE BALANCED SCORECARD LEARNING AND GROWTH PERSPECTIVE
THE IMPORTANCE OF KNOWLEDGE MANAGEMENT IN ORGANIZATIONS WITH EMPHASIS ON THE BALANCED SCORECARD LEARNING AND GROWTH PERSPECTIVE Danijela Jelenic Faculty of Economics, University of Nis, Republic of Serbia
Chapter 5, Learning to Think
From Derek Bok, Our Underachieving Colleges: A Candid Look At How Much Students Learn and Why They Should Be Learning More, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2006. Chapter 5, Learning
Center for Effective Organizations
Center for Effective Organizations WHO NEEDS MBAS IN HR? USC'S STRATEGIC HUMAN RESOURCE MANAGEMENT MBA CONCENTRATION CEO Publication G 98-10 (338) PAUL S. ADLER Marshall School of Business EDWARD E. LAWLER
INDEX OF TEMPLATES INTRODUCING WHAT THEY SAY
INDEX OF TEMPLATES INTRODUCING WHAT THEY SAY A number of sociologists have recently suggested that X s work has several fundamental problems. It has become common today to dismiss X s contribution to the
UNIVERSITY OF BELGRADE FACULTY OF PHILOSOPHY. Part two: INFORMATION ON DEGREE PROGRAMS
Part two: INFORMATION ON DEGREE PROGRAMS Part two: Information on Degree Programs Philosophy Bachelor s Degree Philosophy Master s Degree Philosophy Doctoral Degree Sociology Bachelor s Degree Sociology
Making Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners. Colin Dalton. University of Houston-Downtown, United States
Making Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners Colin Dalton University of Houston-Downtown, United States 0135 The European Conference on Language Learning 2013 Official Conference
Programme Study Plan
Faculty of Economic Sciences, Communication and IT Programme Study Plan Master Programme in Global Media Studies Programme Code: Programme Title: Programme Approval SAGMS Master Programme in Global Media
Project Management Organization
Project Management Organization Article Info:, Vol. 3 (2008), No. 1, pp. 003-009 Received 12 Januar 2008 Accepted 24 April 2008 UDC 005.8 Summary In our work we will try to show, according to recent and
BIRMINGHAM CITY UNIVERSITY. MA Criminology. Programme Specification
BIRMINGHAM CITY UNIVERSITY MA Criminology Programme Specification Faculty of Education, Law and Social Sciences March 2011 Programme Specification: MA Criminology NOTE: This specification provides a concise
READING. Common Core Standards-Based. Graphic Organizers for GRADES 9-10. In-Depth Analysis. Created by Tracee Orman
Graphic Organizers for Common Core Standards-Based READING In-Depth Analysis GRADES 9-10 Created by Tracee Orman www.traceeorman.com www.teacherspayteachers.com/store/tracee-orman CCS RL Graphic Organizers
College of Agriculture, School of Human Environmental Sciences
251 PERSONAL AND ILY FINANCE. (3) Management of personal and family financial resources throughout the lifespan. A study of individual and family finances as related to planning, credit, savings, investment,
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
B. Questions and answers 74. Youthpass in practice. Youthpass in Training Courses. 1 What is Youthpass in Training Courses?
B. Questions and answers 74 B4 Youthpass in practice Mark Taylor 1 What is? The simple answer is that is a Certificate which describes the activity itself and confirms the participation of a youth worker/youth
PENNSYLVANIA COMMON CORE STANDARDS English Language Arts Grades 9-12
1.2 Reading Informational Text Students read, understand, and respond to informational text with emphasis on comprehension, making connections among ideas and between texts with focus on textual evidence.
Virginia English Standards of Learning Grade 8
A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation
The. Languages Ladder. Steps to Success. The
The Languages Ladder Steps to Success The What is it? The development of a national recognition scheme for languages the Languages Ladder is one of three overarching aims of the National Languages Strategy.
Courses: Part-time MBA program
Courses: Part-time MBA program Term 1/2 Problem Solving and Communication The course addresses the question of how to deal with new and complex management problems. As part of this course participants
University of Bath. Welsh Baccalaureate Qualification Internal Evaluation. Themed Report: MARKETING AND PROMOTION
University of Bath Welsh Baccalaureate Qualification Internal Evaluation Themed Report: MARKETING AND PROMOTION [This is one of eight themed reports which draw on issues relating to particular themes that
TEACHER IDENTITY AND DIALOGUE: A COMMENT ON VAN RIJSWIJK, AKKERMAN & KOSTER. Willem Wardekker VU University Amsterdam, The Netherlands
International Journal for Dialogical Science Spring 2013. Vol. 7, No. 1, 61-65 Copyright 2013 by Willem Wardekker TEACHER IDENTITY AND DIALOGUE: A COMMENT ON VAN RIJSWIJK, AKKERMAN & KOSTER Willem Wardekker
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers What is the Common European Framework of Reference? The Common European Framework of Reference gives
How To Teach Foreign Language To Non English Majors
The Content-Based English Teaching for The Development of Graduate Students Communicative Competence Liu Xiaodan Harbin Institute of Technology (R. of China) [email protected] Abstract It is well
Bachelor s Programme in Craft and Design, 180 credit points
Study programme syllabus Bachelor s Programme in Craft and Design, 180 credit points (Kandidatprogram i slöjd, hantverk och formgivning, 180 högskolepoäng) Craft and Design The aim of the study programme
ROMANIAN - AMERICAN UNIVERSITY. School of Domestic and International Business, Banking and Finance
Invest in People! Project co-financed by European Social Fund through the Sectoral Operational Programme Human Resource Development 2007 2013 Priority Axis: 1. Education and training in support for growth
PRESCHOOL. Curriculum for the Preschool Lpfö 98
PRESCHOOL Curriculum for the Preschool Lpfö 98 Revised 2010 Orders to: Fritzes kundservice SE-106 47 Stockholm Telephone: +46 (0)8 598 191 90 Fax: +46 (0)8 598 191 91 E-mail: [email protected] www.fritzes.se
Disciplinary Identity
closing bookend on a IS-year program and the starting point for future initiatives in curriculum and facu1ty development. Relying upon a consensual decision making process in small group and plenary sessions,
B. Scholarly Activity
B. Scholarly Activity Scholarly Activity is an essential part of University life and development and encompasses the many pursuits that broaden and expand the learning communities in which faculty function
OREGON INSTITUTE OF TECHNOLOGY Mechanical Engineering Program Assessment 2007-08. October 16, 2008 INTRODUCTION PROGRAM MISSION STATEMENT
OREGON INSTITUTE OF TECHNOLOGY Mechanical Engineering Program Assessment 2007-08 October 16, 2008 INTRODUCTION The Mechanical Engineering Program within the Mechanical and Manufacturing Engineering and
Emmanouil Papangelis (Manos Papagelis)
Emmanouil Papangelis (Manos Papagelis) 276 St. George St., Toronto, ON, M5R 2P5 Tel.: +1.647.995.8500 (cell) Email: [email protected] Web: http://www.cs.toronto.edu/ papaggel Career Goals I am grateful
The M.A. Program in English and American Literature
The M.A. Program in English and American Literature Office of Graduate Studies Department of English 205 Roy Cullen Building University of Houston Houston, Texas 77204-3013 May 2007 M.A. in English and
The Importance of Integrative Components in the Field of e-business and Information Systems
Jelica Trninić Jovica Đurković The Importance of Integrative Components in the Field of e-business and Information Systems Article Info:, Vol. 3 (2008), No. 1, pp. 023-028 Received 12 Januar 2008 Accepted
Current Conceptions of the Function of the School. 5.1 Hilda Taba
Current Conceptions of the Function of the School 5.1 Hilda Taba Hilda Taba 1902-1967 Major influence in curriculum theory and practice Observed relations between students and teachers Wrote books and
London School of Commerce. Programme Specification for the. Cardiff Metropolitan University. Bachelor of Arts (Hons) in Business Studies
London School of Commerce Programme Specification for the Cardiff Metropolitan University Bachelor of Arts (Hons) in Business Studies 1 Contents Page 1. Aims and Objectives 3 2. Programme Learning Outcomes
2. SUMMER ADVISEMENT AND ORIENTATION PERIODS FOR NEWLY ADMITTED FRESHMEN AND TRANSFER STUDENTS
Chemistry Department Policy Assessment: Undergraduate Programs 1. MISSION STATEMENT The Chemistry Department offers academic programs which provide students with a liberal arts background and the theoretical
MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10
PROCESSES CONVENTIONS MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 Determine how stress, Listen for important Determine intonation, phrasing, points signaled by appropriateness of pacing,
Glencoe/McGraw-Hill. Bon voyage! 2002 Level 3 ISBN# 0-07-821258-8. correlated to
Glencoe/McGraw-Hill Bon voyage! 2002 Level 3 ISBN# 0-07-821258-8 Tennessee Foreign Language Goals and Objectives for Expanding Modern Languages Glencoe/McGraw-Hill Bon voyage! Level 3 2002 Tennessee Standards
Portuguese as Foreign Language Level B.2
Portuguese as Foreign Language Level B.2 SYLLABUS NON-DEGREE GRANTING 1. CURRICULAR UNIT Portuguese as Foreign Language Level B.2 2. MAIN SCIENTIFIC AREA, according to Portaria nº 256/2005, of March 16
Grade 8 English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited Grade 8 English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for Grade 8 English Language Arts.
Continuous Strategic Planning
Strategic Planning Update for Cal State East Bay Linda C. Dalton, Vice President for Planning, Enrollment Management, and Student Affairs DRAFT February 2, 2012 Cal State East Bay established seven strategic
Endorsement Competencies for Designated World Language
K=Knowledge; S=Skills Endorsement Competencies for Designated World Language 2002 Standards Course Alignment Evidence of Mastery Put course numbers in each cell that correspond with the knowledge and/or
Project Management Simple Answers to Simple Questions
Project Management Simple Answers to Simple Questions Originally I wrote this for one of my clients in 1991. The idea was to develop a brochure to promote project management in one of the client's departments.
Copyright 2004.Pamela Cole. All rights reserved.
Key concepts for working with the Role Behavior Analysis The Role Behavior Analysis (RBA), the companion instrument to the Personal Profile System (PPS), uses specific DiSC behavioral statements for defining,
COM207: CREATIVE WRITING: FICTION SYLLABUS LECTURE HOURS/CREDITS: 3/3
COM207: CREATIVE WRITING: FICTION SYLLABUS LECTURE HOURS/CREDITS: 3/3 CATALOG DESCRIPTION Prerequisite: ENG101 English Composition I Students study a variety of short fiction for story structure and write
Proposed Minor in Media Studies. Department of Communication. University of Utah
Proposed Minor in Media Studies Department of Communication University of Utah The minor in Media Studies is designed to serve students who have interests and/or needs to develop enhanced knowledge related
Career Planning Basics
Media Type: DVD Duration: 70 min. Career Planning Basics Goal: To provide students with college and career-readiness skills necessary for life after secondary and post-secondary education. Description:
Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 6, pp. 676-680, June 2011 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.1.6.676-680 Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence
MARKETING (MKT) University of Miami Academic Bulletin 1
University of Miami Academic Bulletin 1 MARKETING (MKT) MKT 201. Foundations of Marketing. 3 Credit Hours. Understanding and satisfying consumer need through product planning, pricing, promotion, and distribution.
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper. Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013 WHY DOES AVLIC HAVE A POSITION PAPER ON LEGAL INTERPRETING?
Abstraction in Computer Science & Software Engineering: A Pedagogical Perspective
Orit Hazzan's Column Abstraction in Computer Science & Software Engineering: A Pedagogical Perspective This column is coauthored with Jeff Kramer, Department of Computing, Imperial College, London ABSTRACT
Courses in Communication (COMM)
Courses in Communication (COMM) 101. (SPCH 1311) Introduction to Communication. (3-0). Credit 3. Survey of communication topics, research, and contexts of communicative practice; overview of communication
ASSERTIVENESS TRAINING: HOW TO BECOME MORE ASSERTIVE IN ORDER TO MAXIMIZE THE CHANCE OF GETTING WHAT YOU WANT
ASSERTIVENESS TRAINING: HOW TO BECOME MORE ASSERTIVE IN ORDER TO MAXIMIZE THE CHANCE OF GETTING WHAT YOU WANT WHAT IS ASSERTIVENESS? There are three basic interpersonal styles that we can use when interacting
6. Attendance Full-time Part-time Distance learning Mode of attendance Yes Yes N/A. Minimum length of programme 1 year 2 years N/A
PROGRAMME APPROVAL FORM SECTION 1 THE PROGRAMME SPECIFICATION 1. Programme title and designation Youth Ministry Single honours Joint Major/minor 2. Final award Award Title Credit value ECTS Any special
International Education and Teacher Preparation in the U.S.
Global Dominance/Global Ignorance International Education and Teacher Preparation in the U.S. Dr. John D. Heyl, Old Dominion University Dr. JoAnn McCarthy, University of South Florida for presentation
Educating for Hope in Troubled Times: Climate Change and the Transition to a Post-Carbon Future
Educating for Hope in Troubled Times: Climate Change and the Transition to a Post-Carbon Future Author David HICKS Formerly Professor in the School of Education, Bath Spa University, UK 281 Reviewer Danuta
School Psychology Program Goals, Objectives, & Competencies
RUTGERS SCHOOL PSYCHOLOGY PROGRAM PRACTICUM HANDBOOK Introduction School Psychology is a general practice and health service provider specialty of professional psychology that is concerned with the science
ROMANIAN - AMERICAN UNIVERSITY School of Domestic and International Business, Banking and Finance
Invest in People! Project co-financed by European Social Fund through the Sectoral Operational Programme Human Resource Development 2007 2013 Priority Axis: 1. Education and training in support for growth
Psychology. Department Faculty Kevin Eames Michael Rulon Phillip Wright. Department Goals. For General Education. Requirements for Major in
Psychology Department Faculty Kevin Eames Michael Rulon Phillip Wright Department Goals The discipline of psychology is concerned with the examination of human behavior. For General Education The goals
MA in English language teaching Pázmány Péter Catholic University *** List of courses and course descriptions ***
MA in English language teaching Pázmány Péter Catholic University *** List of courses and course descriptions *** Code Course title Contact hours per term Number of credits BMNAT10100 Applied linguistics
