Automatic paraphrasing based on parallel corpus for normalization

Similar documents
Topics in Computational Linguistics. Learning to Paraphrase: An Unsupervised Approach Using Multiple-Sequence Alignment

Extraction of Legal Definitions from a Japanese Statutory Corpus Toward Construction of a Legal Term Ontology

Morphology. Morphology is the study of word formation, of the structure of words. 1. some words can be divided into parts which still have meaning

Ling 201 Syntax 1. Jirka Hana April 10, 2006

Turker-Assisted Paraphrasing for English-Arabic Machine Translation

English-Japanese machine translation

Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words

ANALYSIS OF LEXICO-SYNTACTIC PATTERNS FOR ANTONYM PAIR EXTRACTION FROM A TURKISH CORPUS

A Mixed Trigrams Approach for Context Sensitive Spell Checking

Domain Classification of Technical Terms Using the Web

The Development of Multimedia-Multilingual Document Storage, Retrieval and Delivery System for E-Organization (STREDEO PROJECT)

Building a Question Classifier for a TREC-Style Question Answering System

Learning Translation Rules from Bilingual English Filipino Corpus

Points of Interference in Learning English as a Second Language

Reliable and Cost-Effective PoS-Tagging

TRANSLATION OF TELUGU-MARATHI AND VICE- VERSA USING RULE BASED MACHINE TRANSLATION

Open Domain Information Extraction. Günter Neumann, DFKI, 2012

Structural and Semantic Indexing for Supporting Creation of Multilingual Web Pages

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *

SYNTAX: THE ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE

Database Design For Corpus Storage: The ET10-63 Data Model

2-3 Automatic Construction Technology for Parallel Corpora

3 Paraphrase Acquisition. 3.1 Overview. 2 Prior Work

Ngram Search Engine with Patterns Combining Token, POS, Chunk and NE Information

Testing Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic

A Comparative Analysis of Standard American English and British English. with respect to the Auxiliary Verbs

Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology

Using NLP and Ontologies for Notary Document Management Systems

Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)

Natural Language to Relational Query by Using Parsing Compiler

LESSON THIRTEEN STRUCTURAL AMBIGUITY. Structural ambiguity is also referred to as syntactic ambiguity or grammatical ambiguity.

stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,

Identifying Focus, Techniques and Domain of Scientific Papers

Sentiment Analysis of Movie Reviews and Twitter Statuses. Introduction

Purposes and Processes of Reading Comprehension

Language Meaning and Use

Lexico-Semantic Relations Errors in Senior Secondary School Students Writing ROTIMI TAIWO Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigeria

Checklist for Recognizing Complete Verbs

Domain Knowledge Extracting in a Chinese Natural Language Interface to Databases: NChiql

LINGSTAT: AN INTERACTIVE, MACHINE-AIDED TRANSLATION SYSTEM*

Writing Common Core KEY WORDS

Semantic Search in Portals using Ontologies

Introduction to Semantics. A Case Study in Semantic Fieldwork: Modality in Tlingit

POSBIOTM-NER: A Machine Learning Approach for. Bio-Named Entity Recognition

Rethinking the relationship between transitive and intransitive verbs

Section 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE

Search and Information Retrieval

Crystal Tower Shiromi, Chuo-ku, Osaka JAPAN.

Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet

Common Core Standards Pacing Guide Fourth Grade English/Language Arts Pacing Guide 1 st Nine Weeks

Chapter 5. Phrase-based models. Statistical Machine Translation

This image cannot currently be displayed. Course Catalog. Language Arts Glynlyon, Inc.

Comma checking in Danish Daniel Hardt Copenhagen Business School & Villanova University

COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE

Summarizing and Paraphrasing

Parsing Technology and its role in Legacy Modernization. A Metaware White Paper

Evaluation of Bayesian Spam Filter and SVM Spam Filter

Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment

The tiger quickly disappeared into the trees. The big cat vanished into the forest. Adolescent employees sometimes argue with their employers.

Historical Linguistics. Diachronic Analysis. Two Approaches to the Study of Language. Kinds of Language Change. What is Historical Linguistics?

Statistical Machine Translation

Get the most value from your surveys with text analysis

Cross-lingual Synonymy Overlap

Lab 11. Simulations. The Concept

Stemming Methodologies Over Individual Query Words for an Arabic Information Retrieval System

Latin Syllabus S2 - S7

Multi language e Discovery Three Critical Steps for Litigating in a Global Economy

Semantic analysis of text and speech

Visualization and Analytical Support of Questionnaire Free-Texts Data based on HK Graph with Concepts of Words

Programming in Japanese for Literacy Education

DATA QUALITY DATA BASE QUALITY INFORMATION SYSTEM QUALITY

Clustering Semantically Similar and Related Questions

Symbiosis of Evolutionary Techniques and Statistical Natural Language Processing

ARABIC PERSON NAMES RECOGNITION BY USING A RULE BASED APPROACH

Linear Programming. March 14, 2014

Enriching the Crosslingual Link Structure of Wikipedia - A Classification-Based Approach -

Classification of Natural Language Interfaces to Databases based on the Architectures

BILINGUAL TRANSLATION SYSTEM

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

Proofreading and Editing:

Paraphrasing controlled English texts

Human Language vs. Animal Communication

Rule based Sentence Simplification for English to Tamil Machine Translation System

Curriculum Catalog

Word Completion and Prediction in Hebrew

Text Processing with Hadoop and Mahout Key Concepts for Distributed NLP

10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words

Natural Language Database Interface for the Community Based Monitoring System *

Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market

Not all NLP is Created Equal:

This handout will help you understand what relative clauses are and how they work, and will especially help you decide when to use that or which.

Spam Filtering with Naive Bayesian Classification

Syntax: Phrases. 1. The phrase

Business Definitions for Data Management Professionals

POS Tagsets and POS Tagging. Definition. Tokenization. Tagset Design. Automatic POS Tagging Bigram tagging. Maximum Likelihood Estimation 1 / 23

Fair News Reader: Recommending News Articles with Different Sentiments Based on User Preference

Chinese-Japanese Machine Translation Exploiting Chinese Characters

COURSE SYLLABUS ESU 561 ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGE. Fall 2014

Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast

10 Proofreading Tips for Error-Free Writing

Transcription:

Automatic paraphrasing based on parallel corpus for normalization Mitsuo Shimohata and Eiichiro Sumita ATR Spoken Language Translation Research Laboratories 2-2 Hikaridai Seika-cho Soraku-gun Kyoto 619-0288 Japan {mitsuo.shimohata eiichiro.sumita}@atr.co.jp Abstract There are various ways to express the same meaning in natural language. This diversity causes difficulty in many fields of natural language processing. It can be reduced by normalization of synonymous expressions, which is done by replacing various synonymous expressions with a standard one. In this paper, we propose a method for extracting paraphrases from a parallel corpus automatically and utilizing them for normalization. First, synonymous sentences are grouped by the equivalence of translation. Then, synonymous expressions are extracted by the differences between synonymous sentences. Synonymous expressions contain not only interchangeable words but also surrounding words in order to consider contextual condition. Our method has two advantages: 1) only a parallel corpus is required, and 2) various types of paraphrases can be acquired. 1. Introduction Natural languages are so expressive that there are various ways to represent the same meaning. This rich expressiveness is extremely useful in human communication. We can convey various additional intentions or nuances by choosing a particular expression. However, such diversity causes difficulty in natural language processing. If a certain meaning can be expressed in various ways, we have to comprehend this variation to fully grasp this meaning. If we want to retrieve the information of pamphlet, we have to also search through the information of synonymous words such as brochure and booklet. Normalization is an operation that replaces synonymous expressions with one standard expression. It equalizes the words having basically the same meaning and reduces the variation of synonymous expressions. Although this operation sometimes eliminates nuances and minor information, it is still very useful in many fields. In this paper, we describe a method of automatic paraphrasing of synonymous expressions for normalization. First, synonymous sentences are grouped by the equivalence of their translations. Then synonymous expressions are acquired from the differences between synonymous sentences. The extraction and filtering of synonymous expressions is built on DP-matching (Cormen et al., 2001). Standard expressions are determined by their frequencies in the corpus. Our method has two advantages: (1) The only required resource is a tagged parallel corpus 1, and no other knowledge or resource, such as sentence structure, a dictionary, or a thesaurus, are used; (2) Various types of paraphrases, such as content words, functional words, and synonyms, can be acquired. 2. Related Works Paraphrasing is useful for many applications, such as text generation, multi-document summarization, and information retrieval. Automatic acquisition of paraphrases 1 A tagged corpus is one in which morphological analysis has been done. from a corpus is a major approach to the collection of paraphrases. Synonymous multi-word terms can be identified by morphological and syntactic differences (Jacquemin et al., 1997). However, this requires rich linguistic knowledge, and the types of applicable terms are limited. Various types of paraphrases could be acquired in (Barzilay and McKeown, 2001). Their method is based on the iteration of two processes: extraction of contexts and extraction of interchangeable words. Extracted paraphrases do not include contextual information. They reported that the precision of paraphrases is deeply influenced by context. An evaluation of paraphrases showed that those obtained when taking context into account have a much higher precision than when context is not considered. Automatic word clustering involves extraction of lexical paraphrases (Langkilde and Knight, 1998), (Lin, 1998), (Frakes and Baeza-Yates, 1992). The types of applicable words, however, are limited to content words, and clustered words are not always interchangeable, such as dog and cat. The major difference between our method and the above works is our emphasis on applying contextual information. The equivalence of synonymous words is often influenced by the context. The expressions used in our method include the words surrounding synonymous words, which are used as contextual information. 3. Normalization The operation of normalization means that synonymous expressions are replaced with one standard expression. Which expression is most suitable as the standard expression? We use the most frequent expression in the corpus as the standard expression. The operation that replaces the minor expressions with the major expression can delete the minor expressions from the corpus, and it simplifies the corpus. We call this operation normalization in this paper. The replacement direction from minor to major allows us to paraphrase the expressions having not only an equivalent but also an inclusive semantic relation. For example, the words picture and photo have an inclusive relation. Picture has the meaning of both photo and painting. The replacement of photo with picture (A B, C D)

SS Group Selected SS Pairs TL "syashin wo tottemo iidesuka" PL (1) (2) May I take photos? Can I take pictures? (2) Can I take pictures? (3) May I take some photos? (3) (4) (5) May I take some photos? Can I take a photo? Is it OK to take pictures? (2) Can I take pictures? (4) Can I take a photo? (4) Can I take a photo? Figure 1: Extraction of SS Pairs causes little problem, while the inverse replacement sometimes causes a problem, such as (D C). (A) (B) (C) (D) May I take a photo? May I take a picture? He drew the photo yesterday. He drew the picture yesterday. 4. Extraction of Synonymous Expressions The paraphrasing rules described in this paper consist of several synonymous expressions. The most frequent expression is marked as the major expression, and other expressions are marked as the minor expressions. Paraphrasing is done by replacing the various minor expressions with the major expression. (Extracted paraphrases are shown in figure 3.) The aim and idea of synonymous expressions are described in section 4.1., and normalization is explained in section 3.. 4.1. Basic Idea of Synonymous Expression The aim of our paraphrasing method is to capture lexical synonymy rather than syntactic. Detection of syntactic synonymy is very difficult since it requires rich information, such as sentence structure and morphological equivalences. We derive lexically synonymous expressions from the differences between sentences that are almost the same. We assume that almost the same sentences have lexical differences but no syntactical difference. The interchangeability of synonymous expressions frequently depends on the context. The words call and phone are synonymous in the context of telephoning but not synonymous in other contexts. The auxiliary verbs would and could are interchangeable if they are used in euphemistic request sentences like (could would) you pass me the salt? but not synonymous in other sentences. Therefore, it is necessary to take contextual information into account in determining whether expressions are synonymous. We use the words surrounding synonymous words as contextual information. We use synonymous expression (SE) to designate not only synonymous words but also the surrounding words hereafter. The determination of almost the same sentences and the extraction of SE are built on DP-matching. Both minimum edit distance and edit operations (insertion, deletion, substitution) can be computed by DP-matching. Based on the edit operations, the types of SE pairs can be classified into two: substitution and insertion/deletion. Both expressions in substitution pairs have variant words, while one of the expressions in the insertion/deletion pair does not have variant words. We exclude the insertion/deletion pairs for two reasons based on the preliminary experiment: (1) Interjections such as thank you and please are dominant. These can be easily handled by using dictionaries. (2) Many other words concern context, such as my, today s, and this. It may be safe to preserve them to avoid the confusion of different contexts. In our method algorithm, sentences are regarded as mere word sequences, and no linguistic information is used for filtering. Therefore, this algorithm can be applied to the tagged text of any language, and the types of paraphrases that can be acquired are not restricted. 4.2. Method The procedure of generating paraphrasing rules is described below in order of process. 4.2.1. SS Group Synonymous sentences (SS) are defined as sentences that have the same translations in the parallel corpus. The left part of figure 1 shows an example of an SS group. Here, all of the English sentences have the same Japanese translation of syashin wo tottemo iidesuka. In other words, this Japanese sentence forms an SS group that includes five sentences. 4.2.2. Extraction of SE Pairs For all pairs of SS, DP-matching is applied. Sentences are regarded as mere word sequences including head-ofsentence and end-of-sentence. Words correspond to elements in DP-matching, and they are identified by their surface form and part-of-speech (POS). Sentence pairs that have more than three variant words in either sentence are excluded. From the SS group in figure 1, ten types of SS pairs can be acquired. Among them, the four sentence pairs

SS Pair # Can I take pictures % # May I take photos % SE Pair # Can I # May I Table 1: Statistics of the Corpus Sentence (token) Training Evaluation 162,319 10,150 Sentence 97,092 (E) 8,671 (E) (type) 102,406 (J) 8,922 (J) Average 5.8 (E) 5.8 (E) Length 6.9 (J) 6.8 (J) take pictures % take photos % Figure 2: Extraction of SE Pairs shown in the right side of figure 1 are selected since both sentences in each pair have less than two variant words. Next, SE pairs consisting of variant words and surrounding common words are extracted. The SE pairs that have no variant words in either expression are excluded. Figure 2 shows an example of SE extraction from DPmatched sentence pairs. Common words are bound by lines, and the symbols # and % are special marks indicating head-of-sentence and end-of-sentence, respectively. Two SE pairs can be acquired from this sentence pair. Some SE pairs can be extracted from different sentence pairs in the same group. Each SE pair from a single group is equally counted as one regardless of its frequency. For example, the SE pair # Can I # May I is counted as one, as with other pairs, although it can be extracted from the two combinations (1)-(2) and (1)-(4). 4.2.3. Filtering Collected SE pairs are filtered by two criteria: frequency and co-occurrence ratio, which is the ratio of the co-occurrence of a minor expression with the major expression to all instances of that minor expression in the corpus. The former involves the case where the synonymy of the pair is valid, and the latter involves the case where the synonymy is invalid. A threshold was set up heuristically, and it is commonly used for English and Japanese. At this stage, the frequency of each expression in the corpus is counted. Frequency SE pairs whose frequency is less than three are excluded. The remaining SE pairs must appear in more than three different SS groups. Co-occurrence Ratio This filtering criterion removes the SE pairs containing minor expression that have a relatively small co-occurrence with the major expression. These pairs show synonymy that is valid only under a few limited conditions. SE pairs with a co-occurrence ratio of less than 5% are removed. We do not put such a constraint on the major expression. This enables acquisition of pairs having not only equivalent but also inclusion relations. 4.2.4. Synonymous Expression Clusters SE pairs are clustered by a transitive relation. If A B and B C, then A, B, C form the SE cluster. Within the SE cluster, the most frequent expression in the corpus is marked as the major expression. 4.3. Examples of Generated Rules Examples of extracted paraphrasing rules are shown in figure 3. We refer to the language to be paraphrased as PL and to the translation language as TL. Rules tagged E* are examples of Eng-Jpn 2 rules, and those tagged J* are examples of Jpn-Eng. The major expression in each rule is located at the top. Rules E1 and J2 describe the exchange of auxiliary verbs. These expressions have basically the same meaning if the nuance is ignored. Rules E5 and E6 describe the equivalence of abbreviations. Rule J1 describes the difference in character types. All expressions in J1 mean a cold in English and are pronounced kaze. This rule says that kaze can be written in kanji, katakana, and hiragana 3. 5.1. Data 5. Experiment We use a bilingual corpus of travel conversation, which has Japanese sentences and corresponding translations in English (Sumita, 2001). Since the translations were made sentence-by-sentence, this corpus was sentence-aligned from its origin. Morphological analysis was carried out with our morphological analysis tools. The corpus was divided into training data and evaluation data by extracting evaluation data randomly from the entire set of data. The statistics of each type of data is shown in table 1. Sentences consisting of fewer than three words were skipped in our experimental data, since the meaning of short sentences can be widely different by context. For example, Ticket please can have the meanings of I want to buy a ticket or Please show your ticket. These short sentences comprise 11% of the English data and 7% of the Japanese data. 2 We represent combination of PL and TL as PL-TL. For example, Eng-Jpn means that English is the PL and Japanese is the TL. 3 These are character script types of the Japanese language

E1 # Could you # Would you # Can you # Will you E2 # Nice to # Glad to # Pleased to # Happy to E3 a guarantee % a warranty % E4 the toilet % the bathroom % the lavatory % the restrooms % E5 what s wrong what is wrong E6 I m a I am a E7 a bad cough a terrible cough E8 anything cheaper % anything less expensive % # Iw<Y $r J1 # $+$< $r # %+%< $r $$$$ $G$9 $+ J2 $$$$ $N$G$9 $+ $$$$ $G$7$g$& $+ $$$$ $N$G$7$g$& $+ # %H%$%l $O J3 # $*<j@v$$ $O # 2>Q<< $O $N NA6b $G$9 J4 $N CMCJ $G$9 5.2. Number of Rules $N 6b3[ $G$9 Figure 3: Examples of Rules Table 2: Numbers of Rules PL TL Rules Exp. E/R Eng Jpn 264 583 2.21 Jpn Eng 423 945 2.23 From our trilingual corpus, six combinations of PL and TL can be selected. The numbers of extracted rules, included expressions (Exp.) and included expressions per rule (E/R) by the combination of PL and TL are shown in table 2. Table 3: Ratios of POS Types Eng-Jpn Jpn-Eng Noun 26 23 Pronoun 20 2 Verb 25 28 Adjective 5 5 Be-Verb 14 - Preposition 5 - Determinative 11 - Auxiliary Verb 11 21 Particle - 36 5.3. Types of Rules Various types of paraphrasing rules can be acquired by our method. The ratios of main POSs to total rules are shown in table 3. Interestingly, the ratios of content words, such as nouns, verbs, and adjectives, are almost the same independent of PL and TL. On the other hand, functional words, such as pronouns and auxiliary verbs, show obvious differences by PL and TL. For example, many more rules concerning pronouns are generated in using English as PL than in using Japanese as PL. 5.4. Criteria for Evaluation of Paraphrasing The correctness of paraphrasing was manually evaluated by natives of PL. Paraphrased sentences were evaluated for classification into one of four classes: Same, Different (Dif.), Semantical Error (Sem.), and Syntactical Error (Syn.). A description of each evaluation class is given below. Same Paraphrased sentences are natural and represent basically the same meaning as the original. Dif. Paraphrased sentences are natural but represent different meanings. Sem. Paraphrased sentences are syntactically proper but semantically improper. No comparison with the original sentence is considered. ex) What time does this train land? Syn. Paraphrased sentences are syntactically improper. ex) Are you have a ticket? Same is the only evaluation class that satisfies correct paraphrasing, and other evaluations are judged as incorrect paraphrasing. Details of the criteria used in the case of English are given below. The criteria for Japanese follow these guidelines. 1. The available context of the paraphrased sentence sometimes becomes broader or narrower compared with the original sentence. With expansion or reduction of the available context, a sentence is considered Same. For example, the paraphrased sentence What time does it start? has basically the

Table 4: Result of Applied Ratio and Precision PL TL Total AR Same Dif. Sem. Syn. Eng Jpn 7,564 17.1 83.1 4.2 2.1 10.4 Jpn Eng 8,092 13.9 93.5 1.2 4.9 0.4 same meaning as the original sentence When does it start?, although the available context of the paraphrased sentence is narrower. 2. The degree of politeness is excluded from the basic meaning. The differences among Would you, Could you, and Won t you do not affect the basic meaning. 3. Differences in the pronouns used do not affect the basic meaning. The interchange of this, that, and it does not affect the basic meaning. However, the exchange of personal and non-personal pronouns is judged as semantically improper. The paraphrased sentence It wants to buy a ticket is semantically improper. 5.5. Applied Ratio and Precision of Paraphrasing We evaluated the precision of two types of paraphrasing rules, Eng-Jpn and Jpn-Eng. The results of applied ratio (AR) and precision are shown in table 4. There were many syntactical errors in English paraphrasing but relatively few in Japanese paraphrasing. This difference was due to the respective strengths of the syntactical constraints in English and Japanese. Since the area of each paraphrasing rule is partial, syntactical discrepancies between paraphrased and other parts can be caused. Examples of rules that often cause syntactical errors are shown below. Where are you Where do you Where are the Where is the 6. Conclusions In this paper, we described a method for acquiring paraphrasing rules from a parallel corpus. These rules normalize the expressions of the corpus by replacing synonymous expressions with a major expression. Extraction and filtering of expressions are based on DP-matching, so no other resources are required, and a wide range of paraphrases can be acquired. The effectiveness of our method was demonstrated by an experiment using English and Japanese as paraphrased languages. We have two plans for the future. One is to improve the method by adjusting the length of the surrounding context. Longer context would constrain the application and improve precision. Shorter context would extend the applied ratio. Proper adjustment of the context length could improve both applied ratio and precision. The other plan is to apply our method to other NLP fields, such as examplebased machine translation, statistical machine translation, and information retrieval. Our paraphrasing method could have a great effect in these fields. 7. Acknowledgment The research reported here was supported in part by a contract with the Telecommunications Advancement Organization of Japan entitled, A study of speech dialogue translation technology based on a large corpus. 8. References R. Barzilay and K. R. McKeown. 2001. Extracting paraphrases from a parallel corpus. In Proc. of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 50 57. T. H. Cormen, C. E. Leiserson, R. L. Rivest, and C. Stein. 2001. Introduction to Algorithms. MIT Press. W. B. Frakes and R. Baeza-Yates, editors, 1992. Information Retrieval Data Structures & Algorithms, chapter Thesaurus Construction, pages 161 218. Prentice Hall. C. Jacquemin, J. Klavans, and E. Tzoukermann. 1997. Expansion of multi-word terms for indexing and retrieval using morphology and syntax. In Proc. of the 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. I. Langkilde and K. Knight. 1998. Generation that exploits corpus-based statistical knowledge. In COLING-ACL, pages 704 710. D. Lin. 1998. Automatic retrieval and clustering of similar words. In COLING-ACL, pages 768 774. E. Sumita. 2001. Example-based machine translation using dp-matching between work sequences. In Proc. of the ACL 2001 Workshop on Data-Driven Methods in Machine Translation, pages 1 8.