Ghalib: Epistemologies of Elegance. Azra Raza and Sara Suleri Goodyear. Penguin/Viking. New Delhi. xvi, 183 p. Rs.325

Similar documents
Bible Study 87. God Wants Your Love

AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2014 SCORING GUIDELINES

D36. Core Analysis Frame: Poetry. Examine Content. Examine Form and Structure. (continued on page D37)

Writing Thesis Defense Papers

Read this syllabus very carefully. If there are any reasons why you cannot comply with what I am requiring, then talk with me about this at once.

Getting Rid of Negative Thinking Patterns

Anthem for Doomed Youth

Describe a time when you were challenged to move on faith and not on sight. What did you learn?

Prayer Basics. Adults

SPIRITUAL DISCIPLINES COMPANION. Bible Studies and Practices to Transform Your Soul. Jan Johnson

[i carry your heart with me(i carry it in] i carry your heart with me(i carry it in. my heart)i am never without it(anywhere

ANALYZING SHORT STORIES/NOVELS

Living in Constant Awareness of God's Immediate Presence

LESSON TITLE: Jesus Visits Mary and Martha THEME: Jesus wants us to spend time with \ Him. SCRIPTURE: Luke 10:38-42

LESSON TITLE: Parable of the Workers in the Vineyard

Ep #19: Thought Management

A Hollow Shell. 10 th Grade Exemplar Essay: Response to Literature

YOU ARE NOT AN ACCIDENT. Key Verse I am your creator. You were in My care even before you were born Isaiah 44:2 YOU ARE NOT AN ACCIDENT

King Midas & the Golden Touch

Written language is a sequence of signs expanding within the space; the reading of which occurs in the time. A book is a space-time sequence.

Seven. hands that shed innocent blood. Small Group Bible Study

BBC Learning English 6 Minute English Estate agents language

Devotion NT267 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Second Coming. THEME: Jesus is coming again. SCRIPTURE: Matthew 24:27-31

BBC Learning English Talk about English The Reading Group Part 8

1/9. Locke 1: Critique of Innate Ideas

ELIZABETH GEORGE. Copyrighted material

OVERCOMING THE FEAR OF REJECTION Series: Freedom From Your Fears - Part 7 of 10

Valley Bible Church Sermon Transcript. Serving Christ s Flock John 21:15-17

The Qualities of a Godly Father. Mark 5: 21-24; 35-43

GCSE English Language

Life with a new baby is not always what you expect

Grade 4 Writing Curriculum Map

God s Mission for My Life: Rick Warren: Principal #5

THE PSYCHOLOGICAL QUALITIES OF A GOOD REFEREE (Adapted from WEINBERG: Psychology of refereeing Chapter 1)

Did you know that more than 50% of the folks who call themselves Catholic choose not to believe what is really the heart of our faith?

God, the Great Creator

Gradus ad Parnassum: Writing the Master s Thesis Michigan State University, College of Music September Carol A. Hess

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS

AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2009 SCORING GUIDELINES

Jesus Parables in Chronological Order. Three Kingdom of Heaven Parables (#13-#15) Parable #13 Mark 4:26-29 The Growing Seed

WILL WE BE MARRIED IN THE LIFE AFTER DEATH?

HarperOne Reading and Discussion Guide for The Problem of Pain. Reading and Discussion Guide for. C. S. Lewis

In Defense of Kantian Moral Theory Nader Shoaibi University of California, Berkeley

Use Your Master s Thesis Supervisor

GCSE English Literature Unit 2 Poetry across time

Hotel Operations Partner

AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2008 SCORING GUIDELINES

The Story of the Titanic Called "Lost or Saved?"

Jesus and the Counsellor in John s Gospel

Compassion: The Heartbeat of God

Note: Take one exercise at a time. To take the three of them in one sweep would be too much.

13. Jesus is Anointed by Mary

Grade 8 English Language Arts 90 Reading and Responding, Lesson 9

Devotion NT273 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Garden of Gethsemane. THEME: We always need to pray! SCRIPTURE: Luke 22:39-53

What are you. worried about? Looking Deeper

Making Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners. Colin Dalton. University of Houston-Downtown, United States

Coping with Culture Shock

Twelve Signs of Your Awakening Divinity

THEME: Jesus knows all about us and He loves us.

THEME: God desires for us to demonstrate His love!

AP ENGLISH LANGUAGE AND COMPOSITION 2013 SCORING GUIDELINES

Live for the Glory of God

Greetings, Blessings, Scott DeWitt Director of Spiritual Outreach Casas por Cristo

Opening Our Hearts, Transforming Our Losses

STAAR Sample Short Answer Questions

Patent Cooperation Treaty (PCT)

Point-by Point Method, Comparison/Contrast Essay Step-by-Step Teacher Overview

Cambridge English: Advanced Speaking Sample test with examiner s comments

Search WJE Online The Jonathan Edwards Center at Yale University

Analyzing and Writing Renaissance Sonnets

Read the text line by line silently. Then read it aloud. Sound is very important in a poem.

The Doctor-Patient Relationship

THEME: We need to completely trust in Jesus.

Free Will. Freedom: To possess freedom of choice is to possess the ability to do otherwise.

Reality 2: God Pursues a Continuing Love Relationship with You that is Real and Personal

Advent Family Devotional

Visiting Hour. By Norman MacCaig

Acts 11 : 1-18 Sermon

Lund Online Open Access vs. Making special collections available and where Cengage Learning comes in. Monique Schutterop

Nick Norelli Rightly Dividing the Word of Truth New Jersey

Truth Focus Statements for the Twelve Healing Code Categories

Emily Dickinson English 1302: Composition & Rhetoric II D. Glen Smith, instructor

to Become a Better Reader and Thinker

Blessed Are Those Who Mourn. A Sermon By The Rev. Kenneth J. Alden. 1. Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

Peace Contents Prayer leader introduction note. Prayer handout sheet. Prayer outline. Handout content (for reference only)

Today Shalt Thou be with Me in Paradise (2 of 7) Luke 23: 39-43

shamsur rahman faruqi Primary Lesson in Poetry

Reprinted by permission from Book of Common Worship, 1993 Westminster/John Knox Press

Brought to you by the NVCC-Annandale Reading and Writing Center

Five Steps to Mindfulness By Thich Nhat Hanh

Teacher Guide for FAST-R Passage: FAST-R: Formative Assessments of Student Thinking in Reading. Sonnet 138 and Sonnet 73 Poetry.

Anxiety and depression in men

Freud and Personality

Critical Study David Benatar. Better Never To Have Been: The Harm of Coming into Existence (Oxford: Oxford University Press, 2006)

The Literature of Classical Greece

PERSONALITY STYLES ASSESSMENT

Writing an essay. This seems obvious - but it is surprising how many people don't really do this.

Dear...Letter Poems to Animals

Teacher Guide for FAST-R Passage: Harriet Tubman FAST-R: Formative Assessments of Student Thinking in Reading. Harriet Tubman.

THE TOP 5 TIPS FOR BECOMING MORE ASSERTIVE. Being Assertive is not just using a certain set of communication skills or

Transcription:

This review was published in Biblio (New Delhi) XIV,7-8 (July-Aug. 2009), pp. 32-33. The title A Thicket of Meanings under which it was published was added by the Biblio editors. Ghalib: Epistemologies of Elegance Azra Raza and Sara Suleri Goodyear Penguin/Viking New Delhi 2009 xvi, 183 p. Rs.325 9780670081950 The present volume is an unusually enjoyable addition to the increasing stream of translations that pour forth nowadays from all sorts of devoted Ghalib fans. The translators explicitly disclaim any academic intentions: Neither of us is in any way a scholar of the poet or of Urdu poetry as a whole, they write, so that we abjure rather than claim authority (ix). Instead, they aim their work at a community that shares in the pleasure of the text and recognizes that a reader's errors are only openings into the unending process of rereading (xi). What kind of readers are members of this community? The translators speak of their desire to reach a generation that can speak Urdu but cannot read its complexities (x). As the book unfolds, however, the translators don't assume in their readers any knowledge of Urdu whatsoever: they discuss only features of the verses that are apparent in their translations, and they make more use of English literary critical terms than of any assumed background of knowledge about the ghazal.. But on the other hand, they use technical terms like misra, matla, and maqta without formally defining them. And though their transliteration system is casual, they do provide every verse both in Urdu script, which could be helpful only to Urdu-knowers, and in transliteration, which could be helpful only to Urdu- or Hindi-knowers. So their imagined ideal reader would seem to be a North Indian or Pakistani with perhaps a weak knowledge of Urdu (or Hindi), and a strong literary background in English. After a brief introduction to Ghalib's life (xiii-xvi), the book presents twenty of Ghalib's most famous ghazals; these don't seem to be arranged in any special order. No bibliography or other apparatus is included. Each ghazal is introduced by an overview one or two paragraphs long. Next, each verse is provided first in Urdu script, then in transliteration, then in translation; finally the verse receives a paragraph or two of explanatory discussion. As an example of this method, we might consider ko'i ummid bar nahin ati / ko'i surat nazar nahin ati, the simplest and starkest of the twenty ghazals. The translators describe it as one in which the opening sher delineates a state of resignation where even the possibility of hope has been exhausted: indeed, enervation remains the dominant atmosphere of the poem (139). For this enervation the translators then confidently provide an explanation: Ghalib is writing autobiographically not only with personal loss in mind, but against the setting of deep historical trauma, which

is the devastation of Delhi He has seen the demolition of courtly life as he and his companions knew it (139-40). In other words, the ghazal was influenced by the events of 1857. However, this ghazal can be dated to sometime between 1847 and 1852 (Kalidas Gupta Raza, Divan-e Ghalib kamil, tarikhi tartib se, Bombay 1988, p. 295). The translators themselves point out that Ghalib had composed the great bulk of his Urdu ghazals by the time he was about nineteen (xiii); in fact only two ghazals in the whole published divan date from 1857 or later. We may not be able to know whether Ghalib is in fact writing autobiographically in this ghazal, as the translators assert (on what evidence?), but we can be quite sure that he's not reacting to the devastation of 1857. Here's the ghazal as the translators present it in their transliteration scheme: 1. Koi ummeed bar nahin aatii Koi soorat nazar nahin aati 2. Maut ka ek din muayyan hai Neend kyun raat bhar nahin aati 3. Aage aati thi haal-e-dil pe hansi Ab kisi baat par nahin aati 4. Jaanta hoon savaab-e-taa-at-o-zuhd Par tabiyat idhar nahin aati 5. Hai kuchh aisi hi baat jo chup hoon Varna kyaa baat kar nahin aati 6. Kyun na cheekhoon ke yaad karte hain Meri aawaz gar nahin aati 7. Daagh-e-dil gar nazar nahin aata Bu bhi aye chaaragar nahin aati 8. Hum wahan hain jahan se hamko bhi Kuchh hamari khabar nahin aati 9. Marte hain arzoo mein marne ki Maut aati hai par nahin aati 10. Kaabe kis munh se jaaoge Ghalib

Sharm tumko magar nahin aati To give a sense of the translators' style, I will reproduce their translations of all the verses of the ghazal (141-47), with a few selections from their commentary, and will offer some thoughts and suggestions of my own. These suggestions will be aimed at a possible second edition, since I'd be delighted for the book to have one. 1) No longing can now be fulfilled No respite can now be envisaged The sher reads like a matter-of-fact statement of a mind at the end of its tether but one that can evaluate the lack of choices before it lucidly. The poet's engagement in mutability is, as a consequence, strangely serene and has little to do with any cry of appeal (141). While the verse itself is powerfully, sweepingly, in the habitual, the translators insist on the present moment (two insertions of now ). Is this a reference to the assumed post-1857 time? The sense of surat as both (beautiful) face and abstract prospect has also been replaced, perhaps for the same reason, by the narrower respite. 2) The day of death has been appointed Why is the night crowded with sleeplessness? The second line might literally be rendered Why does sleep not come, the whole night? Here rat bhar has morphed into a crowded night. But the effect is so striking in English that it's surely worth it. If the single day (ek din) of death in the first line were preserved, another part of Ghalib's original contrast could also be captured to good effect. 3) Once one could smile at the heart's confusion Now, humor has no place in one's discourse It's a heavily interpretive translation. Why not keep the radical simplicity of the diction? Something like I used to laugh at the state of my heart / Now I don't laugh at anything would retain Ghalib's pared-down words-of-onesyllable vocabulary. 4) I am cognizant of the blessings in worship and submission

But my disposition is not prone that way The poet would transgress against his selfhood by following the norms of piety instead of obeying the inevitable dictates of desire. In self-mockery, Ghalib declares that he remains blameless because his temperament does not draw him into such strictures (142-43). Here the deliberately pompous verbiage in the first line works well to capture the Arabicized vocabulary of the original. 5) There is a certain reason for my silence Otherwise what could I not utter to you The first line comes out excellently. A more literal rendering of the second line: Otherwise--don't I know how to talk? 6) Why not lament aloud, if only as a reminder That my voice at least still exists He will cry himself hoarse simply so that the beloved will be spared the anxiety of worrying over his silence, because at least his howls of pain will be a reminder of his continued existence (144). Is the beloved likely to be anxious, or simply indifferent? It's hard to capture the verse's full logic, so the translators have made a defensible interpretive choice. 7) We have arrived there, where even we Now know nothing of ourselves In a dramatic reversal of direction, this sher moves the reader away from the lover's bedchamber into Andrew Marvell's 'deserts of vast eternity'... His state of mind, however, must be clearly distinguished from a Sufic trance of unification with the deity, for Ghalib is still acutely conscious of where he is but cannot exactly define the parameters of who he is any more (145). This one works very effectively.

8) If you cannot see my smouldering heart Does its odour not reach you, oh well-wisher The reader must picture the poet supine on his lovelorn bed but at least accompanied by a compassionate friend... The hyperbole here is of course mock serious and the reader feels less compassionate towards the invalid than for the friend (144-45). 9) We perish with the wish to die Death mocks but it will not arrive The love games of the earlier shers have been transmuted into something far more deadly: the poet is again waiting, but this time for a very novel amorous sport that would signify the end of existence (146). How about even simpler and more literal language, to retain Ghalib's own deliberate repetitiveness? We die of the longing to die / Death comes, but does not come. Of course it looks paradoxical in English but then, it looks paradoxical in Urdu too, in exactly the same way. Isn't there a case to be made for preserving what we can of the poetic devices of the original? 10) With what countenance will you approach Kaaba, Ghalib! If only shamefulness could come your way. Since magar can mean both but and perhaps, two distinct readings are available for the second line: But then, you have no sense of shame! and Perhaps you have no sense of shame?. Only one or the other of these two possibilities can be brought into English; it's the kind of problem that drives translators to drink. Even in an unusually simple ghazal like this one, not to speak of Ghalib's generally more complex ones, any translator constantly runs into indefinitely ramifying thickets of meaning thickets that, in most cases, Ghalib has deliberately cultivated. He creates in many of his small two-line poems a sustained undecideability and multivalence that is a great part of their pleasure. But how to capture his effects in English? Alas, the poor translator is forced to cut back the thicket of meanings into a single thin stalk. The result is that translators are not only inevitably dissatisfied with each other's work they are also doomed to be dissatisfied with their own. The project of translating Ghalib is hopeless from the start, and yet it's a fascinating one, and has to be attempted again and again, by many gallant translators, in ever-new ways. For how can we Urdu-lovers not want to share our great poet with the rest of the world? This volume is a thoughtful and sophisticated labor of love, and many kinds of

readers will surely enjoy it. When it comes to Ghalib, we're all members of the community rightly invoked by the translators--the community that shares in the pleasure of the text and recognizes that any reading (or translation) offers us only some additional, and inviting, openings into the unending process of rereading.