Interpreters and Translators

Similar documents
Interpreter Protocols. South Australia

JUROR S MANUAL (Prepared by the State Bar of Michigan)

GUIDELINES FOR TRIALS INVOLVING DEAF JURORS WHO SERVE WITH THE ASSISTANCE OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS

3. ROLE OF THE COURT INTERPRETER

IN THE UNITED STATES DISTRICT COURT FOR THE DISTRICT OF HAWAII. J. MICHAEL SEABRIGHT United States District Judge

A Citizen s Guide to the Criminal Justice System: From Arraignment to Appeal

Guide to Judiciary Policy

Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing

Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper. Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell

CRIMINAL DOCKET CONTROL PROCEDURES

Response to Northern Ireland Court Service Consultation on the Provision of In-Court Interpretation Services. April 2010

Community Legal Information Association of Prince Edward Island, Inc.

DESCRIPTION OF THE FEDERAL CRIMINAL JUSTICE SYSTEM FOR DEFENDANTS

The Federal Criminal Process

CAPITAL MURDER DEFENSE COURSE PART I TRIAL OF A CAPITAL MURDER CASE TEXAS CRIMINAL DEFENSE LAWYERS PROJECT SOUTH TEXAS COLLEGE OF LAW HOUSTON, TEXAS

Expert Witnesses in the Federal Courts A Discussion Paper of the Federal Courts Rules Committee on Expert Witnesses

CHAPTER SIX: CRIMINAL PROCEDURE

EXPERT WITNESS. When a case involves a technical issue, a person with special training

Boulder Municipal Court Boulder County Justice Center P.O. Box th Street Boulder, CO

General Practice Direction Direction given under section 18B of the Administrative Appeals Tribunal Act 1975

THE SUPREME COURT OF THE REPUBLIC OF PALAU HANDBOOK FOR TRIAL JURORS

RULE 1. ASSIGNMENT OF CASES

If you have been sued as a defendant in a civil case...keep reading.

PLEASE NOTE. For more information concerning the history of this Act, please see the Table of Public Acts.

AN INTRODUCTION COURT. Victim Services Department of Justice

RULE 89. WITHDRAWAL OF ATTORNEYS; VISITING LAWYERS; TEMPORARY PRACTICE WITH LEGAL SERVICES ORGANIZATIONS

Case 3:09-cv HEH Document 77 Filed 02/19/2010 Page 1 of 7

EXECUTIVE ORDER (Language Services in the Courts)

Witness Protection Act 1995 No 87

Chapter VI Court Costs of Indigent Persons Fund. Assigned Counsel Manual Table of Contents CPCS Home Page

The Region of Waterloo Drug Treatment Court

PART 33 EXPERT EVIDENCE

Advice Note. An overview of civil proceedings in England. Introduction

COMMONWEALTH OF MASSACHUSETTS THE TRIAL COURT STANDING ORDER NO (AMENDED)

CIRCUIT JUDGE OLIN W. SHINHOLSER COURTROOM GUIDELINES-CRIMINAL

Case 1:14-cr JEM Document 217 Entered on FLSD Docket 10/28/14 16:27:13 Page 1 of 9

Accreditation by Approved Australian Course

UNITED STATES DISTRICT COURT SOUTHERN DISTRICT OF TEXAS HOUSTON DIVISION

INTRODUCTORY REMARKS and INITIAL VOIR DIRE (CRIMINAL) (JUDGE O. H. EATON, JR. ) Good morning ladies and gentlemen. Welcome to the criminal

Glossary of Terms Acquittal Affidavit Allegation Appeal Arraignment Arrest Warrant Assistant District Attorney General Attachment Bail Bailiff Bench

CHAPTER 3 - PROGRAMS FOR HANDLING ADVISEMENT/APPOINTMENT OF COUNSEL AND INDIGENCY DETERMINATION PROCEDURES

INFORMATION ABOUT APPEALS TO THE NSW COURT OF CRIMINAL APPEAL

How To Decide A Case In The Uk

Guide to Criminal procedure

UNITED STATES DISTRICT COURT EASTERN DISTRICT OF MICHIGAN

INFORMATION / FACT SHEET CRIME TO TRIAL PROCESS CRIMINAL COURT HEARINGS EXPLAINED

PROCEDURES GOVERNING THE PAYMENT OF CRIMINAL LEGAL AID FEES

Our Justice System Depends On It

NORTH CAROLINA GENERAL STATUTES JURY SELECTION

Criminal Justice (Scotland) Bill [AS INTRODUCED]

Court Record Access Policy

The Witness and the Justice System in Alberta

BE A COURT INTERPRETER

Justice of the Peace. Handbook

If you are in doubt, or think you may not be qualified to serve on a jury for one of the above or any other reasons, please notify the judge.

FACT SHEET FOR JUDGE SAM SPARKS

been asked to be a witness - what do I do?

JURY DUTY FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

JURY ADMINISTRATION. The Jury System

WEBB COUNTY APPLICATION/AFFIDAVIT Criminal Felony, Misdemeanor or Juvenile Courts Attorney Appointment Rotation List

Role Preparation. Preparing for a Mock Trial

Presenting Property Tax Appeals. Minnesota Tax Court

The technical and legal obstacles to the use of videoconferencing

Italy. However, Italian law does contain references to videoconferencing.

Subchapter Criminal Procedure in District Court

CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS IN THE MISSOURI COURT SYSTEM INTRODUCTION PREAMBLE APPLICABILITY

Your Voice in Criminal Court

How To Prove That A Suspect Can Ask For A Lawyer

Maricopa County Attorney s Office Adult Criminal Case Process

THE FIFTH ADMINISTRATIVE JUDICIAL REGION OF TEXAS

A Practical Guide to Bail Hearings at the Justice Centre

U.S. District Court Northern District of Georgia (Atlanta) CRIMINAL DOCKET FOR CASE #: 1:07-cr ODE-GGB-1

OPENING INSTRUCTIONS

How To Write A Court Case

Prosecuting Attorneys Council of Georgia Transition Into Prosecution Program

Criminal Justice System Glossary of Terms

ISSUES PAPER LEGAL REPRESENTATION AND JURISDICTIONAL LIMIT IN SMALL CLAIMS

WHERE WILL MY CRIMINAL CASE BE DEALT WITH AND WHAT HAPPENS?

NEW YORK STATE UNIFIED COURT SYSTEM TRIAL JUROR S HANDBOOK

A Practical Summary of the New Supreme Court Civil Rules for Clark Wilson LLP Insurance Clients

APPEARANCE, PLEA AND WAIVER

Criminal Justice System Commonly Used Terms & Definitions

CHAPTER 2. COLORADO COURT SYSTEM Updated by Honorable Julie E. Anderson

ADVICE FROM THE HEADTEACHERS' ADVISORY PANEL GUIDELINES FOR HEAD TEACHER MEMBERS DISCIPLINARY PROCEDURES

TAKING A SMALL CLAIMS ACTION IN THE COUNTY COURT USING AN EXPERT

NEW MEXICO S SUCCESS WITH NON-ENGLISH SPEAKING JURORS

PRACTICE NOTE: LAWYER FOR THE CHILD: CODE OF CONDUCT

Morgan County Prosecuting Attorney Debra MH McLaughlin

The Legal System in the United States

How To Appeal To The Supreme Court In North Carolina

TABLE OF CONTENTS. Acknowledgements... Table of Cases...

JUDICIARY OF THE STATE OF NEW JERSEY Court Interpreter Band Specification

PRE-TRIAL CONFERENCES.. Panel presentation by. The Honourable Chief Justice Mary Batten, G. Patrick Sommervill and Wilfred Tucker

A. APPLICABILITY OF GUIDELINE

Stages in a Capital Case from

MAIN STREET LEGAL SERVICES DEFENDER LAWYERING SEMINAR AND CLINIC APPLICATION

Legal Aid WA Panels and Lists Membership Criteria

C RIMINAL LAW O V E RVIEW OF T H E T E XAS C RIMINAL J USTICE P ROCESS

AN OVERVIEW OF THE JUVENILE JUSTICE SYSTEM

Transcription:

Interpreters and Translators The relevant Australian accreditation authority for interpreters and translators is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). NAATI accreditation is the only officially accepted qualification for translators and interpreters in Australia. 1 Interpreting and translating are distinct qualifications and skills although a person may be accredited as both. NAATI defines interpreting as the oral transfer of the meaning of the spoken word from one language...to another. Translation is defined as the written conversion of a text from one language into another language. An interpreter could be employed to interpret court proceedings to a witness, party or defendant. A translator should be used to translate texts, for example a record of conversation or a contract. 2 The NAATI Concise Guide for Working with Translators and Interpreters in Australia 3 notes that a professional interpreter may employ any one for the following techniques when interpreting a conversation: Dialogue interpreting involves interpretation of conversations and interviews between two people. The interpreter listens first to short segments before interpreting them. The interpreter may take notes. Consecutive interpreting is when the interpreter listens to larger segments, taking notes while listening, and then interprets while the speaker pauses. Simultaneous interpreting is the technique of interpreting into the target language while listening to the source language, i.e. speaking while listening to the ongoing statement. Thus the interpretation lags a few seconds behind the speaker. In settings such as business negotiations and court cases, whispered simultaneous interpreting or chuchotage is practiced to keep one party informed of proceedings. Sign language interpreting is a form of simultaneous interpreting between deaf and hearing people which does not require any special equipment. It involves signing while listening to the source language or speaking while reading signs. 1 2 3 Equal Treatment Benchbook, Supreme Court of Queensland, 2005, p62. Ibid. NAATI Ltd, 2003, p2 (http://www.naati.com.au.) 1 21.1

The Equal Treatment Benchbook notes 4 In a criminal trial the assistance of an interpreter may be required in two situations: to interpret the evidence of a witness who is not fluent on English to the Court (which may include the defendant, if he or she testifies), or to interpret the Court proceedings to an accused person who is not capable of following the proceedings in English. In Queensland, there cannot be said to be a right to the assistance of an interpreter in either of these situations, either at common law or pursuant to legislation. Instead, the trial Judge retains a discretion regarding whether an interpreter may be used. The factors which should govern the exercise of this discretion relating to a witness were discussed by the Queensland Court of Criminal Appeal in R v Johnson. 5 All Judges agreed that usually it would be obvious when a witness required an interpreter, and that Ultimately the decision whether or not a witness should have an interpreter will be answered in the light of the fundamental proposition that the accused must have a fair trial. In this regard two needs should be considered: the need of the jury to hear and understand a witness s evidence and the need of an accused person to hear and understand a witness s evidence. Generally, witnesses in criminal trials are allowed to give evidence via interpreters if they think this is required, and the Crown bears the costs associated with providing such interpreters. A Court does have power in criminal cases to order that the State provide an interpreter, pursuant to s131a of the Evidence Act 1977 (Qld), provided that the Court is satisfied that it is in the interests of justice. Interpreters in a criminal trial should be sworn pursuant to ss 28-30 Oaths Act 1867. Section 28 apples on the arraignment of an accused person. Section 29 applies when interpreting between a witness or the defendant when giving evidence in the Court. Section 30 applies where the witness and the defendant speak different languages, and two interpreters are required to interpret between the witness and the defendant and then into English. The Equal Treatment Benchbook notes 6 Judges should be prepared for an interpreter to ask questions to clarify meaning. This may be necessary in certain situations, as there may be significant differences between the two languages being used the goal must be to convey the accurate meaning of the questions and answers, not necessarily the exact words used. 4 Page 68. 5 (1987) 25 A Crim R 433. 6 Pages 66-67. 2 21.2

It may be a good idea to check with the interpreter what requirements they have with respect to such things as the speed and amount of speech to be interpreted at any one time. Regular breaks should be taken as interpreting requires a high level of concentration. Signers, in particular, need frequent breaks. In directing questions to the person being interpreted, the questioner should frame questions directly to the person NOT to the interpreter. The judge should ensure counsel s questioning follows that format. For example What did you do next and not What did he do next or Ask him what he did next. The interpreter should also respond in direct speech. That is I did that and not He did that. These general rules of interpreting should also be explained (interpreted) to the witness so that the witness also responds directly. The judge should ensure that questioning is in simple direct English and is slow and short enough for the interpreter to do their job as well as possible. This may require intervention to stop excessively long questions or to require rephrasing. Interpreters should not be expected to undertake the role of an expert in cultural matters. Such matters exceed an interpreter s expertise. Those matters should be addressed by counsel and may require expert evidence. Where two interpreters are being used (one for a witness and one for an accused) disputes may arise in a matter of interpretation. These should be dealt with in the absence of the jury with perhaps the necessity of evidence on voir dire being heard. It may also be appropriate to explain to the jury that it is in the interests of justice for a non-english speaking person to have their evidence interpreted and to beware of any prejudice this may occasion such as the witness/accused is hiding behind language difficulties. 3 21.3

Direction to Jury (BEFORE THE EVIDENCE) Languages other then English may be used during the trial. The evidence you are to consider is that provided through the Court appointed interpreter/translator. Although some of you may know the non-english language used, all jurors should consider the same evidence. Therefore, you must base your decision on the evidence presented in the interpretation/translation. Disregard any other meaning of the non-english words. 7 The interpreter here is (introduce the interpreter by name). He/she is an accredited interpreter in the (specify) language/dialect. The role of the interpreter is to interpret the language of the witness into English so that it can be understood in the courtroom. You should not make any assumptions about a witness or a party based solely on the use of an interpreter to assist the witness or party. (Particularly, in relation to an accused giving evidence through an interpreter, you should not allow any prejudice because of the use of an interpreter to intrude upon your deliberations about the matter.) The process will be that questions will be put directly to the witness through the interpreter and the responses will also be given in direct speech. The questions and answers will not be framed in the third person. For example, the question would be What did you do next and not What did he do next. The response from the interpreter would be I did this not He did this. On occasions it may be necessary for a tape recording of a conversation in a language other than English to be played to the jury with a transcript in English being provided. The usual warning about the conversation being the evidence and not the transcript then becomes meaningless. A suggested direction would be You are about to listen to a recording in a language other than English. Each of you has been provided with a transcript of the recording, which has been admitted into evidence. The transcript is a translation of the foreign language recording. Although some of you may know the non-english language used, it is important that all jurors consider the same evidence. Therefore you must 7 CF US v Franco 136 F3d 622, 626 (9 th Cir 1998) 4 21.4

accept the English translation contained in the transcript and disregard any different meaning of the non-english words. 5 21.5