T AYABAS TAGALO G AW IT FRAGMENTS1 FROM QUEZON PROVINCE
|
|
|
- Brent Bryant
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 T AYABAS TAGALO G AW IT FRAGMENTS1 FROM QUEZON PROVINCE I INTRODUCTION By E. A rsen io M an u e l University of the Philippines 1. General concepts of awil 2. The amt as a literary form. 3. The Tayabas Tagalog amt in Quezon Province. II THE TEXT 4. Sources. 5. Arrangement and sequence of stanzas. 6. Comparative and other stanzas incorporated from San Roque. 7. The text m THE TRANSLATION 8. A few words about the translation. IV THE MUSIC 9. Tayabas amt tunes. 10. The awit dance Musical transcription of the tunes. A. Pinagbilaw B. Inatimunan C. Hinarison D. Dublehan E. Sinanroque (for men) F. Sinanroque (for women ' 1 ) This paper is one of the studies undertaken by the writer on the culture, language and literature of the Tayabas Tagalog people,preceded by A 'Lexicographic Study o f Tayabas Tagalog (M. A. thesis, Univ. of the Philippines, 1954,typescript of 581leaves). The author wishes to acknolwedge valuable suggestions and criticism received from Emeritus Professor Gabriel A. Bernardo, University of the Philippines.
2 56 E. ARSENIO MANUEL I. INTRODUCTION 1. General concepts of awit. The prime meaning of awit in Tagalog is song. Also,this appears to be the old or early concept of the term. This can be inferred from one of the earliest attempts at Tagalog dictionary making, for Fr. Francisco de San Joseph registered merely cancion o canto for auit (Spanish spelling of awit) in his vocabvlario de la l^enpva Taga/a, a work still in manuscript form but completed in In another pioneering work, Vocabulario de la Lengm Tagala (1613),the first Tagalog dictionary to be published of the language,fr. Pedro de San Buenaventura did not register any other signification.3 The prime meaning song was also applied to all Kinds of songs,so that am t came to be used as a generic term. In Fr. Juan de Noceda and Fr. Pedro de San Lucar5s Vocabulario de la Lengua Tagalog (1st ed 1754; 2nd ed.,1832; 3rd ed.,1860),the best Tagalog dictionary ever produced during the Spanish period 严 the songs so classed and listed under the entry auit are the following: diona^ sung during weddings, or revelries ;4 talindao,and old song;5 2) Original worii in the manuscripts collection of the Bioliotheque Nationale, Paris; microfilm copy in the University of the Philippines Library, Quezon city. 3) A photostat of the British Museum copy may be consulted in the University of the Philippines Library, Quezon City. 3a) In annotating his entry for this work T. H. Pardo de Tavera wrote :.. Nada pues de extrano tiene, sabidos estos antecedentes, que la obra resultara del merito y valor que realmente tiene este diccionario. Lastima grande que sus autores no se preocuparon en menudear los ejemplos, las fraces en que una misma palabra ofrece distintos significados o variantes, porque en gramatica y en linguistica, nada sirve tanto como los ejemplos. Aparte de esta Hgera crltica, no tengo mas que alabanzas y aplausos para este hermoso libro que tanto me ha servido pera mis estudios sobre el tagalog y que cito siempre con tanto placer (fiiblioteca F ilipinai 1903, p. 284). And E. de los Santos Cristobal likened the Vocabulario to.. como un inmenso rfo, tuvo por tributarios a todos los artes y vocabularios de los mayores talentos de las cuatro 6rdenes religiosas, principalmente la dominicana y la ignaciana. ( Literatura Tagala 1593~1886, Philippine Review,v.1,no. 8, Aug. 1916, p. 40). No copy ot the first edition of this important work is known to be available in the Philippines today. O f the second edition, the author has a copy which is partly in the original print and partly in microfilm. The third edition is available in many collections, both public and private. The Bureau of Public Libraries, Manila, was certainly jinxed when it purchased a supposed first edition with the body and text of the third edition. 4) Fr. San Joseph recorded diyona giving it the meaning es ei tono subido y principal de que los naturales vsan garganteando,which was discarded in Noceda and San Lucar,s Vocabulario. Cf. Fr. Joaquin Coria who gave three shades of meanings in his Nrnva Gramatica Tagalog (1872). 5) The meaning above is rather vague, but compare Fr. San Agustin who gave a clearer idea : Sus generos de poesfa suelen serdos, el uno dramatico, porque uno canta una estrofa, y otro responde con el estribillo, y a este llaman talingdao, del cual usan en sus cantos de mar llamados soliranin
3 TAYABAS TAGALOG AW IT FRAGMENTS 57 auit^ those songs sung in the house; indolanin^ a song of dismal melody ;6 dolajinin,sung while rowing ;6a hilay a kind of boat song; soliranin,sung while sailing ;6b manigpasin, a refrain sung while paddling ;7 holohorlo, o ja ji,lullabys; umbay, sad songs ;8 umiguing^ sung in a slow tempo trilling the voice ;9 tagumpaj,victory song ; dopajnifi, a kind of boat song ;10 halirau,drinking song ;n balicongcong, a manner of singing in boats.12 As these song types are recorded in the main body of the work cited and not in the Suplemento, there is every reason to expect that they were also registered originally in the first edition of the Vocabulario (1754). In addition to the generic concept that could be drawn from this enumera- {Compendio del A rte de la Lengua Tagala, 3rd ed., 1879, p. 152),which to E. de los Santos Cristobal is debe ser un error de observacion de este poco escrupuloso autor (see his note in Antonio de Morga, Succesos de las Is/as ilipinasi W. E. Retana ed., 1909,p. 464). Further this authority continued : i alindao o magtalindao^ segdn San Lucar es cantar. Actualmente no se usa esta palabra, al menos con este significado; ni sabemos de autor alguno tagalo, antiguo ni moderno, que la haya empleado en este sentido. En su lugar suele usarse la palabra aw ii,magdwit^ con identico sentido en los autores tagalos, desde Sanlucar a hoy {id.). While Santos Cristobal s comments have their own weignt, it appears that he misinterpreted San Agustin. Talindao simply means refrain or response, and magtalindao is to sing the refrain or response. See also Fr. Joaquin Coria, op. cit p ) This is certainly obscure. Fr. J. Coria defined indolanin and dolayin as canticos para la calle {op. cit p. 534). 6a) Dolayinin is not, however, entered separately in the Vocabulario^ but dolayanin. 6b) Coria added para cuando reman, y para sus zalemas {op. cit p. 534). 7) See tigpasin which gives a more specific meaning than manigpasin. Coria has this to clarify: es tamoien cantico pausado de los remadores, respondiendo el coro, tangbiling, matangbiling {op. cit p. 535). 8) Entered in the body of the Vocabulario as ombayi> canto lugubre,which Coria described as canto elegiaco, y los mismo el XJmiguing,cantico suave, de voces dulces y lastimeras, es el que usan tambien en sus endechas (op. cit p. 535), 9 ) Ihe entry is not under U but under O, omiguingi canto garganteando la voz See note 8 above. 10) Dopayanin is recorded in its proper place, but not dopaynin. 11) Halirau is not registered, but hilirao. Fr. Coria gave a better word picture of this term by saying : El Hilarau^ cantico dulce, apacible, pide dos coros de tiples, acompanados del canto balicongcong,que es el propio de bajos y barltonos, y luego coro general,{op. cit p. 535). 12) From the given meaning modo de cantar en las bancas,balicongcong appears not to be a song at all, although San Joseph discussed it under canto in the second part of his work. See also note 11 above.
4 58 E. ARSENIO MANUEL was actually used. 2 ; also Fr. Diego Bergano,s Vocabulario be cited m this instance* t>amatbat in his Labor Evangelica (Madrid, narrative. He wrote : It is not found n or about their government, or of their been handed down from father to son in )ngs that they retain in their memory and >wing, and in their merrymakings, feasts, i work together. In those songs are retion,noceda and San Lucar also shed enlighteningly another meaning to awit, those songs sung in the house,which restricts the term. So while San Joseph and San Buenaventura abstracted a prime meaning only, Noceda and San Lucar, in addition, recognized generic and specific concepts for awit. These ideas were abstractions from Tagalog usages and traditions made by generations of lexicographers from Fr. San Joseph (who arrived in the Philippines in 1595 and died there in 1614) onwards for one and a half centuries up to the time of Fr. San Lucar.13 Considering also the rigid methodology of recording and the editorial strictures used, there is assurance of accuracy for these three concepts of awit in the Tagalog language. 2. The aw it as a literary form. lh a t languages grow (and die too) and words drop out or acquire new shades of meanings, there is no need for reiteration here. But just when the awit took on a literary garb, there is no definite information. In Fr. Domingo de los Santos,s vocabulario de la Lmgua Tagala, the first edition of which was printed in the villa of Tayabas in 1703, this dictionary already ascribed two meanings to the term song and romance.1^ Whether metrical romance is the meaning the author wanted to convey is not very clear,since romance may also refer to Spanish language.15 It would not be difficult to prove, however, that metrical romance was not meant for the obvious reason that awit could not have the meaning of Spanish language in that context. A pertinent point to resolve is whether this literary concept was of Spanish introduction. From a superficial examination of the listing of the song types made by Noceda and San Lucar, it appears that the Tagalog people did not have any idea of metrical romance. Upon closer scrutiny of their work, however, these lexicographers also listed the term pamatbat with the meaning lo que cantan en sus embarcaciones a manera de historia,o cuando beben,those that they sing in their sailing vessels in the manner of history, or when they drink. It seems then that pamatbat is the closest that Tagalog folk literature had for a Kind of historical narrative or metrical romance. However, as no specimen of pamatbat has ever been recorded or preserved, further identification would be futile for the time being.15a Fr. San Lucar.
5 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 59 There is, however, some basis for believing that metrical romance as now accepted in Tagalog literature was of Spanish introduction. Fr. Toribio Minguella suspected so, although he did not adduce any evidence.16 While the exclusion of pamatbat under auit by Noceda and San Lucar may be due to editorial oversight and hence may not be significant at all, the fact that the main bulk of early Tagalog printed metrical romances are related to Spanish and other European metrical romances in substance makes us lean towards their foreign source. While oriental and native elements had crept into these early romances, these have reference mainly to the motifs and not to the streams of story.17 In the growth of the awit Tagalog poets little by little developed local themes and later on stories based on native life and customs. The literary meaning then of awit is metrical romance. The awit as a literary type developed two forms : the awit proper and the corrido. It appears that the attribution of the am t did not make any distinction between these two forms in the history of its introduction and development. It is only in later times that scholars have dissected the terms and found the distinction.1^ The corrido is in octosyllabic verse, while the amt runs in dodecasyllabic lines, although both are boxed in quatrains, or in four-line stanzas. Besides this distinction in mechanics, the late Don Epifanio de los Santos Cristobal pointed out a difference in substance or theme, besides recognizing a formal differentiation which to him was more important than the former. He wrote : The awit,or chivalric-heroic poem, are written in Filipino dodecasyllabic verse or in Spanish double verses of six, and the corridos,legendary and religious poems, in Filipino octosyllabic verse...,18 Another searching student of the subject,professor Gabriel A. Bernardo, aads and seems to stress the differences in air or music to which each is often set and in the amount of time the reader takes in singing or reciting it. For the am t is set to music in andante or slow time; the corrido, to music in allegro,or hurried time. Also, Bernardo observed the fact that the awit is read counted the fabulous genealogies and vain deeds of their gods... (Blair & Robertson, The Philippine Islands, v. 40, p. 69). 16) See his opinion in Estilo Poetico,in his Ensajo de Gramatica Hispano-Tagala (1878), p ) For a different view, read Dean S. Fansler s Philippine Folk Literature, a Synoptic Study of an Unpublished Manuscript Collection of Folktales, Philippine Maga^ine^ v. 34, no. 349 (May 1937),pp , a) See E. de los Santos Cristobars note in Antonio de Morga,s Sucesos de las Is/as Pilipinas (W. E. Retana ed., 1909),p. 479 ; Dean S. Fansler, Metrical Romances in the Philippines, Journal of Jimerican Folklore, v.19 (1916),pp ) From his ihort History of Tagalog Literature, in M. M. Norton s Builders of a Nation (1913),pp
6 60 E. ARSENIO MANUEL mainly for the quality of its thought and for its beauty and sweetness of expression ; the corrido,mainly for the plot of the story it te lls.,19 3. The Tayabas Tagalog awit in Quezon Province. The awit in Quezon Province combines three features which make it unique. First, it carries the prime early concept of song already explained in the beginning of this paper. It has also these special features : the Tayabas awit refers only to the twelve-syllables-per-line verses and not the eight-syllables-per-line ones; and in addition the Tayabas awit is danced. Its association with metrical romance is probably accidental and not original. So that an awitan always connotes two main activities^that of singing and dancing at the same time. It appears then that the Tayabas awit is a development of earlier forms. The awit fragments included in this collection are harnessed to various uses in Quezon Province. As cradle lullabys, the stanzas may be sung to lull a child to sleep. As an elder sister, my informant Emilia Dequito used to sing the verses to put her younger sister to slumber; and this recollection was corroborated abundantly by the personal experience of the writer. As cradle songs,the dance as a special feature could not be performed. The singer has to stay by one end of the cradle giving it a regular tugging or pulling. Actually I did not see children dance while singing the am t, but it is the young women and men and elderly folks that are good performers. The most common occasion the am t is sung and danced is during marriage celebrations. It appears to the writer that if the am t is going to survive longer as a culture trait in Quezon Province,it will be among the country folks. Nothing has been found or evolved to replace the am t as a pragmatic feature. For after the marriage rite is done, the paternal and maternal relations of both parties must go home where the newlyweds must perform the pasabong. The young spouse must sing the awit, first to the iniina or madrina (female sponsor), then to the parents-in-law, relatives,and other inlaws.20 Ih is is the time she has to show her grace in dancing and her command of popular literature when she sings verses to the right person in an adequate voice and spirit in order to collect as much gala (money given by relatives and friends to the newly wed couple) as possible. Besides,she must make a final impression among her new folks in particular and with the crowd in general. As she sings and dances coins are tossed or showered upon her whenever she strikes a sympathetic note or movement. In turn the young husband sings his best too, and he attempts to surpass the woman5s 19) See his Francisco Balagtas and His Florante at Laura/9in Pinagdaanang Buhay n i biorante at ni Laura (Manila, Philippine Writers,League, 1941), p ) In a wedding in which my wife was one of the sponsors, the sequence was grandparents first, then parents and parents-in-law, sponsors, and minor relatives. This happened in Kasasahan, Gumaca, in 1944.
7 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 61 singing and dancing.21 This functional feature to which the awit is put in expectation of monetary gifts is very widespread in the province and is called sigin) the act itself being known as paninigin. Although the awit under the preceding atmosphere is somewhat formal, crowd participation is active and lively and in extreme cases boisterous or wild. It is, however, in social gatherings that the awit is provided its proper setting and rises to its own splendour. During these occasions the performers are no longer amateurs, the best performers in and about the country are invited to entertain the barrio people and guests. Although I did not know of any professional amt singer or dancer who received fees, I was told there are a number of accomplished artists. I had the opportunity of meeting only one lady and she was a married woman, then about twenty-five years old.22 One hears of these am t artists when people reminisce and make comparisons after the gathering has dispersed. In practice,during baptismal {pabinjag or binyagan) and birthday {kaarawan during which there may be hagbungan floral offering) parties, one well versed in the am t may be taunted to start the singing and dancing. In this case she receives part of the gifts, sharing them with the celebrant. When she gets warmed up, the men may be cajoled to participate, 汪 situation looked up to by the crowd because this usually ends up in a lively contest. An opportune time to hold an awitan is during the visit of municipal or provincial officials to the barrio (called suwisan, from Spanish ノ 气,ju d g e. On this occasion known singers are invited and contests held. The barrio folks always want to impress the visitors and officials, and under the leadership of the barrio lieutenant, a garish show or extravagant feast beyond the means of individual residents is put up. Such a trivial matter as one forgetting a personal belonging or article, like a hat, a cane, or a handkerchief, is sufficient cause for celebrating the hatiran (from hatid, to convey or accompany). The article is either returned or replaced with a new one, and this is carried festively to the house of the forgetful owner. This is not done without due notice,a date being set for the return of the article; this is practiced, of course, to enable the owner to prepare for the reception in the approved style. A feast is the result, wherein the barrio folks participate. The awitan then becomes a proper feature of the occasion,where the organizers of the hatiran may have along with them an expert singer. As this feature may have been touched in pre-date arrangement, the receptionists will be equally prepared to match the singer or 2 1 ) In the above-mentioned wedding, my wife informed me that the newly married couple danced together in approaching relatives and sponsors. 22) Belen Labatete is her name and she hailed from Hingoso town.
8 62 E. ARSENIO MANUEL singers.23 The Tayabasin (the people of Quezon Province) of the countryside give one the impression that they are easy-going and spendthrift people. Whenever there is a dulutan (an arrangement by a group of individuals to hold parties by turn and at regular intervals characterized by gift-making) there is usually an awitan. In this entertainment-cycle wine is served bountifully and literally overflows to the ground. The incentive for awit singing and dancing becomes stronger and really contagious. And then Christmas comes. There is a saying among the people in this province that Christmas moves from the town to the countryside after the twenty-fifth. And there is a great deal of truth in this observation. The whole period from Christmas to the feast of Epiphany is known as pamaskuhan (Christmas period). The town people flock to the rural areas specially on January sixth (Epiphany). In fact the awit is not often heard in town as it is in the barrio. It is in the distant barrio,on the farm, the countryside, the remote homestead where one should look forward to if he desires to see a real awitan and wishes to enjoy or appreciate the spirit to the brim. The awitan then becomes a really exciting event there. It is there where the rustic folks are willing to spend their money on,their earnings or savings for the year, perhaps foolishly but lavishly without any forethought of the morrow. They get indebted very often,it is true; they sell their hogs or cattle, or mortgage their land just to be able to indulge in this pastime to the fullest degree and in the best tradition of the country folks. II. THE TEXT 4. Sources. Ihe main body of the fragments collected and included in this paper came from the lips of one informant, Emilia Dequito by name, who was born in the town of Pagbilao in Although the writer had heard the stanzas many times during his boyhood from the same singer, it was not until the middle of 1941 that the majority of them were recorded on paper. Then in November 1942 the same woman recalled many more stanzas which were recorded in the barrio of San Roque, municipality of Unisan,where we evacuated during the Japanese occupation. This was done after there was awit singing and dancing in the barrio occasioned by a birthday celebration. Then back in Manila after liberation, the same informant added more stanzas in October 1945 and in February This is the story of this collection in the main. Emilia Dequito heard most of these quatrains from her mother and father (both singers and natives of Pagbilao) 23) The writer s shoes were so returned in a basket decorated with flowers. However, no new pair could be bought as this was during the Japanese occupation, and there was none available in town.
9 TAYABAS TAGALOG AW IT FRAGMENTS 63 and other relations,some of whom came from the barrio of Malicboy; others were picked up from neighbors and playmates during her childhood. She also stated that her mother learned many stanzas from her parents and grandparents, although these lines could not now be identified. During the writer s stay in San Roque, in one social gathering he heard the awit sung and saw it danced, and this was during the birthday party alluded to. In many instances he was able to persuade young and old folks to sing for him. Gerardo Legion,now deceased and then very old, sang and danced, and became a very useful informant; Andres Orejola,now also gone, sang best when tipsy; and the brothers Andres and Marciano Uriarte, both young singers,were very obliging persons. Not to be omitted in this acknolwedgment is Gregorio Alvarez, who on two occasions held an awit contest with Emilia Dequito in the barrio of San Roque, thus giving me an opportunity to identify more precisely the stanzas for male and female singers. Both informants were again used in February 1957 in putting this paper in final shape. There were also female informants. Children also knew many verses and contributed them freely and I was surprised to learn that some of the naughty lines were not unknown to these young people. The sources of this compilation, therefore, are the people. The verses, it will be noted, come mainly from two folk traditional streams Pagbilao and San Roque two points separated by more than fifty kilometers of distance. No written source was used whatsoever. 5. Arrangement and sequence of stanzas. Because of the distance of these two areas of provenience, it is not to be expected that the compilation will have a sequence that is characteristic of literary productions of known or even partly known authorship. Besides, there are several factors circumscribing or modifying the sequence of the singing or recitation of the lines in practice. Some of these are the factors of time and place, where the singer has to recount appropriate verses to suit the occasion. The nature of the celebration itself is another circumstance which may affect the recalling of the stanzas by any one singer or dancer as he or she is inspired by the crowd present. And then there is the disturbing element of folk participation or interference which might ruffle the logical continuity of the stanzas or arouse the emotion of the performer,, or the wit and ability of another singer drawing impromptu versification and this in turn might elicit equally versatile and apt sallies and metaphorical puns which feature an awit contest. The first recording followed the memory of the informant. As the recitation was not done under normal conditions, that is during an awit festival for instance, the informant could not be under the same mental stress or emotional inspiration that necessarily an actual singer is possessed of. As a consequence the sequence of the stanzas in the first recording followed no inspiration or motivating theme as would be expected in an actual singing or
10 64 E. ARSENIO MANUEL am ian contest. When the writer was in San Roque, he had the rare opportunity of witnessing an awitan performance under normal conditions and therefore was given an occasion to rearrange the stanzas accordingly. I noted for instance that there are formal parts and varying themes developed during the singing and dancing. The first recording had to be reshuffled, therefore, according to observation. This arrangement, it must be understood clearly, does not follow one pattern for reasons already adduced previously. Besides, no two singers could be under the sway of the same inspirational urge however gifted they are,and hence no two singers would arrange or sing them in the same way. My arrangement, therefore, had to conform to a general developmental pattern of which I have to explain more in detail later. 6. Comparative and other stanzas incorporated from San Koque. The stanzas from the mouth of Emilia Dequito occupy the main bulk of this compilation and for that reason had to be given a preferential place in the arrangement by putting them under the first indention. Quite a number of these stanzas are well known to San Roque singers and these are marked with an asterisk and where variants have been found, these are duly noted in the footnotes. Verses have also been incorporated in the body itself of the text where they belong as they follow a motivating theme. This was made after consulting San Roque singers. In order to distinguish these incorporated material from the original Dequito text, all extraneous stanzas have been placed in the second indention. It should be stated that some of the San Roque stanzas are also known to Emilia Dequito; these are marked with double asteristics or have also been noted, in their proper places. After shifting the materials in this manner, the writer feels justified in using the title of this paper. It would be interesting, of course, to register more of these verses from other towns of the province, but this will involve a much longer time than was available to the writer. 7. The text. The following is offered as a faithful reproduction of the stanzas as sung by my informants. No change whatsoever was made as a good text should only be recorded. The spelling used is in accordance with the rules of the Institute of National Language, except that the stress marks have been minimized. As no study of the phonetics or phonemics of Tayabas Tagalog has yet been attempted, it was thought best not to deviate much from the Institute's rules. Loanwords, however, are recorded phonetically as pronounced by the several informants. The stanzas are numbered for convenience in citation later, but this should not be taken as previously explained to be the original sequence.
11 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS A. A w it sa Pagpapatulog ng Bata II III IV V VI VII VIII IX Naito na naman ang bangkang may kangkong, Kasama si Neneng sa pa^>abakasjon^ Saya ay maskota^ tapis a j patadjong, Baro,j bitubito, panyong layronlajron. Ikaw pala Neneng a j maraming damit, Purongpurong sutla habing kamarines; Sino ang magdadala, sino ang magbibitbit? S i Donya M arija, a nak ni Don Felis. Si Don Felis naman totoong mayaman May bahay na gmfo harap sa stmbahan; Kung maga ng linggo szya[y nakadmgcm, A.ng tingin ng tao kapitang aktuwal Marabilya ka po kahoy ka sa parang, Dahon m o'j majabong sanga m o'j maruklay; Sino man daw tao dito ay dadaany P ilit na sisilong sa kahoy na iyan. Kung makatapos na nang pagpapahinga^ Binunot ang punjal sampu ng ispada ; Itinagd sa puno inulit sa sanga Ijan ang ganti ko sa ijong kahoy ka. Ang sagot ng kahoy^ ^4ba kapalaran D i mo na ini sip ang kahihinatnan, Akoyj kahoy na pinakinabangan, Ang ioinanti mo ako ay pinataj Doon po sa aming bayan ng Sumarja^ May pag-itang Hog lupang Fidelina ; Ang natahan doon ibong mag-asawa^ Ang pangalan penis kaligaligaya, Ang penis na jaon nagbantang magpugad Sa kapunong kahoy,matayog mataas; Sa katibayan din ng kanilang pugad^,sang taon nang husto di pa nalalaglag. Umitlog ng dalawa at saka D i naman nalaon naging dalawang sisiw ; An asterisk indicates the stanza is also known to San Roque singers.
12 66 E. ARSENIO MANUEL Sabihin pa baga tuwd ng inahin, Nagsasalimbajan ng pagpapakain. A.t nang lumaki na ang dalawang anak, Ang ama^t ina siyang sumapugad; A.ng dalawang anak siyang naghahanap Ng isusustento ikalcdaganap B. Sa Tapatan X I X II* Malayd pa kami majbahaj na ama^ Tinugtog na namin ang dalang gitara ; Baka po wikain ninjo pong lahat na, Lalim nitong gab-ing tinatawagan ka. Pagparito namin at biglang pagsampay Dito po sa inyong puspos ng ligaya ; Putt ng sahig mo hinayang mo bagd, Tungtungan ng aming maruruming paa. C. Sa Awitan N a Nga X III* X IV X V X V I X V II* X V III Sino kaya bagd jaong natatan-aw ko, Nakaupo mandin sa tabernakulo? Ibig kong lapitan, di malapitan ko Ako[y nahihiyd sa maraming tao. Sulong aking fandango sulong aking manok, J it sa dumalaga ay mangurukutok ; Sa oras na ito di ka manaraok Sajang ang binht ko sa (yo[y naubos. Ang gmiraygiraj ng dahon ng saging, Ipinagtatanong ang bahay ng Birhen ; Sagot ni San Jose, Wald at nasa Belen, Jpinanganganak ang Mesijas natin A.ng giniraygiray ng dahon ng tuboy Ipinagtatanong ang bahay ng kuto ; Ang Sagot ng tumay Wala po rito, L.imabas ng bakody timrts ng tao, A.koJj may nakita di ko sa sabihin, Pag ako[y nagalit sasabihin ko rin ; Pa/akd sa tubog^ palaka sa saging, Hinahabul habol ng ahas na munting. A.ko^y nakakita inakay ng p irity Ulo ay malaki,paa ay m aliit;
13 TAYABAS TAGALOG AW IT FRAGMENTS Tutungtong sa hato, tatagita^ilid^ d i strain ja ta ang puri ni Dabid. X IX * X X X X I* X X II X X III X X IV * X X V X X V I X X V II Pagparito ko po walong nagtuturb, Nakisabay lamang sa lipad ng pugo ; ltinatanong ko kung saan ang tugpo Kay A ling Ptdana mapula ang bard. Saan kayang lugar ako patutungo^ K ikita ng lunas na igagamot ko? Naito ka pala sa hinaharap ko, Magandang gabi po sa kamahalan mo. A-ko^j nahihiyang dito po,j umawit, Sapagka t masamd jaring aking hoses ; Majroong tatawa^ majroong iismid, Magkakablitan pa ang magkakaratig. Magkakablitan pa ang magkakaratig A kdy huwag mo nang sa ideya danin A ko^j templado na kung sa suka>t asin ; Ulo koyj bilog na di na bibilugin. Bait ko^j husto na di na kukulan 适 n. AJsin mo ang hiya ibigaj sa akin, Ipagagawd kong kuwintas at kalmen ; Sakbat sa balikat ipagmamagaling^ D i man Santo Kristo ay M ahal na Btrhen. A.ko^y pinipilit ako j taong wala Wika ko sa gajo^j namamalibhasa ; Gat-in man nang gat_in ang nijog na mura, Wald kang iinting lalabas na gat a. Kung sa ganang aking inaala-ala^ Ang bilin ng D ijos sa ka j Magdalena, Kung inuutusan sumunod pagdaka) A t saka sumuwaj kung nakasmod na. A k o 'j huwag mo nang pagpariparinggan, Nang hango sa sulat dz ako maalam ; Ang kinagisnan ko sa aking magulang^ Vluma ko'j dulos ang papel ko,j parang A k o 'j huwag mo nang pagpariparinggan N g hango sa libro d l ako nag-aral; Pinag-aralan ko ay kartilya lamang D i pa natapos niyong por la senjal
14 68 E. ARSENIO MANUEL X X V III X X I X X X X * X X X I X X X I I X X X I I I X X X IV X X X V X X X V I* X X X V II* Kung sa ganag aki,j walang mahihitay Kaparis ko'j langka^ pinitas ay mura ; Manipis ang kalong dagta]y parang sutld^ Kung kanin ang but-o j nakasisikmura. Kung sa ganang akpj walang iintin, Anak ng biljano,tahan a j sa kaingin; Kung ako nga sana'j sa sosijedad nanggaling^ Magpakababa man mccy itataas din. Tinitingnan mo mang ang salawal kdy pugot, Ang sinasalawala,j malaki sa tindok ; Tinitingnan mo mang ang saya ko[y sird, A.ng sinasajaha^j malaki sa mura. Sunod na kapatid sa isang nagpita, D i ka rin siguro mag-iimporta; A.lalahanin mo bukas makalawa, Mayroon ka ngay-on, mamaja^j wald na. Sunod na kapatid sa tuwa,t ligaw, Tanmgin ang puso kung makakakaya; Kmg hindi naman po j huminging tawad ka Sa nangandirito pantas at bihasa, Doon po sa amin mahal ang kawajany Isang dangkal ay p i so wala pang makunan ; Umamt ka lamang at saka sumajaw^ Mabali mong sahig aking babayaran. A.ko^y nagtanim ng kapunong atis, Sa lagumrtahan ng mga kantoris ; Idinilig kojj kapatak na pawis^ Ibubunga nito j puro matatam-is. A koy nagtanim ng kapunong /ara, Sa lagumrtahan ng mga Kastila ; A.ng idinilig ko'y kapatak na luha, Ibubunga nito,j puro talinghagl Wika, ko nang mka^ hangga nang kangina, D i ako aawut hanggang walang gala ; Anhin ko ang gala na panungkit ng hunga, D i parts ng p i song pangbili ng saya, Ako[y susunod na walang kaliimgan, Para nang pagsunod kay Eba ni Edan;
15 TAYABAS TAGALOG AW IT FRAGMENTS X X X V III X X X I X XL* X L I X LII** X L III XLIV* X LV XLVI* Bunga ng mansanas huwag kanin at bawal, A.ko'j kakain na ikamatay ko man, Ako[y titindig na sa ugaling dati, Kristijano ka rejna makapangyajari, Salaming malinaw ng bulag at pipi, Hagdan pa sa langit ng taong marami. Si A ling Pulana maganda't marikit, Bukod sa maganda may taling sa puw it; Ang isa ko lamang ikinagagalit Parang pangapulan sinuma^y nadukit, A.ruy ko Diyos ko at ako j tinamaan Ng batubalani sa balunbalunan; Kundf ko msangga kaliwd kong kamay Sisirain ja ta ang murh kong tadjang. Kung nalalaman ko kajo^j paririto, A ko risin sana'j naggulaj ng upo ; Igagata ko niyog sa ibajo, Intana bird man,murangmura gango. May karunungan kang aming natatanto^ H indi man kami ang siyang may turd ; May karunungan man at itinatagb, Hindi makikita sa manggas ng bard. Kuha na, kuha na, ang ataj ko^t pusdy Dalhin mo sa panday ijong ipabubo ; Gaw-in mo man lamang butonis ng hard) Natutu/og ka ma\y firm ing hipuhipo. Magpautang ka na at ikaw ang majroon, Magbabajad kami hindi malalaon ; Kmg di makabayad sa takdang panahort, Ako^j ilitan mo ng isang kagay-on, Magpautang ka na ikaw ang mayroon^ Magbabajad kami hindi malalaon ; A ntajin mo lamang bumunga ang santol, Magbabajad kami Man ng balalong. Wika niyaring mama sija[y pmtangin,. Pautangin nama y hirap kung singilin ; Bubukasbukasin^ lilinggtdinggmn, Pagdating ng Unggo^j sa linggong darating.
16 70 X LV II* X L V III X L V IX L* LI* LII* LIII* LIV LV* LVI E. ARSENIO MANUEL Mahal na prinsipe kita'y bubugtungan^ 3ugtong ko sa ijo 'j agad mong tuturan ; Mabilang mo lamang patak ng ulan^ A.ko'y iyung ijo habang nabubuhaj. M ahal na prime sa akin pong tuturan Bugtong mo sa akin na patak ng ulan ; M abigjan mo lamang tubig na m tajan Pagtatalaan ko ng patak ng ulan. Mahal na prinsesa kita y bubugtungan, Ang ibubugtong koyj sandali mong turan; Jing mahal mong siko makagat mo lamang, A.ko[y iyung~iyo habang nabubuhaj. Mahal na prinsipe kita,y uutusan, D i naman malayo hanggang bundok lamang: Tampok ng bander a, bunga ng lansangan, Bulaklak ng tubig, ako'j ijong dalhan. May panyo kang puti^ doon mo halutin. A t ipadala mo sa bilis ng hangtn ; Damong makahiya sakit makada 适 I, Damong pailaya magaang bunutin. Mahal na prinsipe kmg totoo^t wtg, H ajo at manulaj ka sa hiblang sinulid; Pagdating sa giind at di ka napatid, Totoo nga pala ang hong pag-ibig. Mahal na prinsipe kung totoo^t gustoy Hayo at magtanim ka ng niyog sa bato; Ngay-on din bubrnga, ngay-on din buhuko, Doon ko kukunin ang igagata ko. Mahal na prinsipe kita[y susumpain^ Mahulog ka nawd sa balong malalim ; Doon ka mahulok) doon ka uurin, Sampo ng buto mo y kanin ng buhangin. Titig ng mata mo sa kinisulkisoly Bahaghari mandin sa inalm-alon ; Ikinasusunog ng malaking kahoy, Pinanggamlingan ay kakaunting apoy. Noong mang panahon ako[y mmtt pa, Dagasdagasan md'y di mo alintana;
17 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS Saka naman ngaw^j ako'j dalaga na, Pmag-aralan mong hayinan ng pagsinta. LV II LV III L IX * L X L X I L X II L X III L X IV L X V Ano bang sarap ng mga paghigop, Kmg itong asukal ay lag yan mo ng pulot; A.t ang gata nama^j lagjan mo ng nijog, Parang sinukaan ng kamatis na binog. Aring mamang art pagkaulit-ulity Pagkautita mo kung iniaawit; Tinuturuan ka ng daang malapit, Sa daang malayo doon nagpipilit. Utos ng?natandd>y mahalay di smdin, Kinabubusungan batang pans natin ; A.ng bait ng bata\y saan nanggagaling^ Kundi sa matanda kukuhang tanong din. Susundin ko na utos ng matanda^ Makihalubilo sa kapuwa bata; Ang maniwala raw sa tam-is ng dila^ A.ng kakanin ay hapis, iinumin ay luha. A.kd'y inuutusan nijaring si kmjado, Ipagsabi ko raw ng pagsinta sa ijo ; Bago ko sabihin sinta ni kmjado, A.ng sinta ko muna ang sambwm ko. A ko^j aayaw nang sa balo]y pakasal, Masasabisabi ang kinabaluhan ; Kaya ko sinabi sa ijong kariktan, Hukay yong mmo mo doon ka pumisan, A ko y aayaw nang sa ba!o,j mag-asawa, Masasabisabi asawang namatay na ; Kaya ko sinabi sa buti mo)t ganda, Hukay jong nuno mo doon ka sumama. Diyata nga baga t tunay na wika mo Amman daw hirap ay dadamayan mo Kahima>t umulan ng pulbura,t bato? Kapag nawika ko y di na mababago. A.ko'j ibigin mo anak ng kantorisy Marmong magkanta ng ora pro nobis; Ang kinakantakanta at inamt-amty Ang wika,j usanayfiko,dabid.
18 72 L X V I 氺 L X V II* L X V III X L IX L X X L X X I* L X X II L X X III L X X IV L X X V E. ARSENIO MANUEL A k d 'j ibigin mo t lalaking Takbo ng suso di ko pa m ahuli; Nang punuan ko,j buwan ng Nobijembre, Nobiyembre. na naman di pa nahuhuli. A.kd'j ibigin mo't lalaking matapang, Isang batjang dilis ang aking kalaban ; A.kd'j sumama sa panunulisan, A.ng pinapatay ko[y ang dati nang patay. A.ko'j ibigin mo binatang matapang, Pag dilim ng sulok a k d j napapanglaw ; Nang ako j sumama sa pammlisan, Ang pinapatay ko ay dati nang patay. A.kd'j ibtgm mo binatang malakas Ang kapunong buwj alangang ihampas ; Nang ako[y bumunot kapunong sibujas, Aruy ko nanaj ko salabsab ng lagnal AkoJj aayaw nang suminta sa ijo, Marami kang lubhd na mga katrato ; Sinta mo si kuwan^ sinta mo pa ako Sino na sa amin ang sijang totoo? May isang dalagang nasa sa mmgin. May binata namang natagpas ng bagin; Sabi ng binata sa dalaga turing, Bum,si ang binalot at tayo'j kakain. A k d 'j aajaw nang magtall ng manok^ Kmg akoyj umalis aking hinahaplos ; Kmg ako^j dumating balahibo j gusot^ Ito[y Simula ng pagsama ng loob, Wika ng dalaga sa binata j sagot, Hindi maaaring buksan ang binalot; Pagka nakamtan na pitong sakramentos, Saka na kakain nang busog na busog. A.Us ka na riyan sa sinabadsabady Tatawagm ka rin kmg sangkap ; Nakakatulad mo[y buwaja sa dagat, Sa agos ng tubig pabalabalagbag. A.lis ka na rijan kung di ka maalam, Hajo ka sa htjo,ikaw[y mag-aral;
19 TAYABAS TAGALOG AW IT FRAGMENTS Pagdating mo doo[y ikaw\y sumajaw, Tumakadtakad maski kakabil-an. L X X V I L X X V II L X X V III* * L X X IX * L X X * L X X X I L X X X II L X X X III L X X X IV Mahal na prinsesa^ kung maliligp ka, A.kd'j taw agin 腳,hiniluran kita ; Ang ihihilod ko y panyo kong seda, Nanggaling sa kaban bagong pmtrensa. Sa pagkaupd koyakd'j inaglahi N g isang binatang dl ko napagwari ; Kamkaan ja ta yj ako,y batang munti, Kmg inuutusan nadadalidalu 1 tndb na Rose la sa pagkaupd mo, Baka ka abutin ng pananaghoy ko ; Tangan mong kuwintas mabibitawan 獅, Gawang kabanalan malilimutan mo. Yaring pagtindig ko9j sa gitna ng bahayy Ang buong isip だoy nahahapay ; Kmg aking linoumn kaltwd ko,t kanan, Kabubuliran koyy puro kamatayan. Yaring pagtindig ko,y sa gitna ng bahaj, Nalalantang kahoy ang siyang mbagay ; Ang nakalalantdy ang patak ng ulan, Nakasasarmay sikat ng araw, Kmg ako nga sana,j nagim asusena, A t naming bulaklak ng alehandrija, Igi ng pagpitas^ igi ng pagkuha. A t isasabog ko sa buti mdt ganda, Huwas, kang hahamak pipitas ng dajap, Kmg di mo talastas ang pm o, t ugat; May dajapdqyapan, may totoong dajap. A t may dayap namang pangsira ng usap, Huwag kang hahamak pipitas ng upo, Kmg di mo talastas ang pm o,t dulo ; May upuupuhan at may totoong ut>oy A t may upo namang pangsira ng trato. Akd'y paalam na sintang sinawaan^ Ang bilin mo raw poyj magkita at at man ; A.ng btlm ko naman sa pinagbilinany Magkita at d i man di ko kailangan.
20 74 E. ARSENIO MANUEL L X X X V L X X X V I L X X X V II Lxxxvm L X X X I X xc XCI X C II X C III XCIV A.M J paalam na palapa ng saging, Kmg anong gawa ko sija mo ring gagaw4n; Kmg ako y sumayaw ay sasayaw ka rin, Kmg ako9j kukumpas ay kukumpas ka rin. Kmg tatagd ka po kawajan sa amin Titingnan mo muna kmg saan ang kiling; Kung makatagd ka salungat sa bangin, Hihirapin ka po ng paghihimanting. Naito na naman si Huwang Mimala, May dalang gitarang malaki sa bangkd; Pagdating sa bahay tinugtog na bigld^ Ang bahay ni Pedro nagkagibagibd. Naito na naman ang namimiyanan, Nabajo,naigib di inuutusan; Ilayo ng Diyos may pagkasiraan, Isang bmgbong na tubig pababayaran. Ako namang ja r i hindi magbabajad, A t akoy walang inutang na pilak ; Kaya ko sinabi sa buti mo,t dilag, Napaparito ka di ka tinatawag. Doon po sa aming maralitang bajrn, N agpataj ng hajop, niknik ang pangalan ; Ang tabd po mto aking pinatunaw^ Humi tkwnulang sa pitong tapajan. Ang balat pa nito aking pinakulte, Ipinagawd kong pitong taborete ; Ang uupo rito,y babai t lalake Si Donya Maria,inaras ng Padre. Doon po sa aming bayang Kulape^ Ang nag-aamtan mga bulag at pipe ; Natugtog ay kimaw naamt ay pipe, N aki 纪 tmg nama^y purupuro binge. S i A ling Vulanang naligo sa tamhak, Umahong madali di said ang libag, Pagdating sa bahaj, papayapajagpag, A.ng kanja raw pig-e,j kinagat ng dalag. S i A ling Guiana naghambo sa tan-ag, Nagifla sa bulog umaho,y may libag;
21 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 75 xcv XCVI X CV II X C V III X C IX c Cl CII* cm Pagdating sa bahaj kakalakalampag Ang kanja raw pig-e j may tangaj na dalag. Si A ling Pulanaj nagmamatangtigb Madaling araw pa[y buld na ang gugo ; A t si Mamang Kuwa[y sijang katagpo, S ija ang maglalaba ng saya at bard. Si AJing Pulana naligo sa tubig, Sajang tinamburaj napuno ng putik ; Si Mamang Vulano malaki ang galit Hinubo ang salawal sijang ipinamd. T iririt ng maja^ huni ng tijahong, Itlog ng kanorse sa puno ng taybong ; Ang iginaganda ng dalaga ngaj-ony D ahil sa binatang naligaw kmg hapon. A.ko'j naito na na nagpepresinta, Inihahain ko ang lahat kong sala ; Kmg may kasalanan bigyan ng parusa, A.t kung wala naman ang hingi tawad na. D i bagd noong una saka noong minsany A.ko'j parang kanin na kinagugutuman; Saka naman ngay-on Neneng ako'j malipasan yip do mandin at lason sala na matingian. Mahal na prinsipe luluwas ka raw nga^ A.ko^j magbibilin madalhan mo kaya? Isang barang kanlong, karangkal na lupas A.t lupang kuwadrado sa parteng M ajnila. K ifa 'j sisintahin ng sintang ano pa, Sinta kita ngaj-ony bukas ay hindi na ; Kaya lamang bilang kita sinisinta, A.wa ko sa ijo gagalagala 'ka. Ako^j paalam na,at paalam na diliy Pakapitin lamang sa limang d a lirl; llayo ng Diyos di magkitang muli Sa langit na glorja doon na magbati. A.ko'y paalam na,tapos manding tapos, Walang sentimiyentong anuman sa look ; Mabuting paglabas, mabuting pagpasok, Paghiwalayan ta ng magandang loob.
22 76 E. ARSENIO MANUEL CIV CV CVI CVII CVIII C IX C X C X I C X II C X III Akoyj paalam na pasasaibayo^ Kinda Giljermina ang inuma j baso ; A.ng damo sa silong hit so,t sigarilyo, Ang itaas naman ay puro buong p i so. Kuha na^ kuha na,tagay ko kangma^ Iniaabot koy ikaw a j natawa ; Kaya pala ganong ikaw ay natarva^ 'Magmamalaki ka ang barb mo[y pula, Kuha na, kuha na,tagay mo kahapon, Iniaabot koyikaw ay naurong ; Kaya pala ganong ikaw ay naurong, 'Magmamalaki ka ang barb m d 'j kantong. Kuha na,kuha na, tagay mo no ng Lmes, Iniaabot ko ikaw ay nataklis; Kaya pala ganong ikaw ay nataklis, 'Magmamalaki ka,t barb mo y malinis, Kuha na, kuha na, tagay mo ndng Linggo, Iniaabot ko, ikaw ay natakbo ; Kaya pala ganong ikaw ay natakbo, Nagmamalaki kayt ang barb mo j bago. Inom nayinom na^ nang dilakomesa, Panglmmg ng dibdib nang di mamaos ka ; Itoy inumin m dt ikan^j gaganda, Pupula ang pisngi parang gumamela, Inom na, inom na,at sa kamay ko galing, Sukdang ifo[y lason di ka papatayin; Kmg magkasakit kajt sa akin ang dahil, Ako^y malayo man ijong ipagbilin. Inom na^ inom na ng alak sa tasa. May panday harabi,m aj tuba sa sasa; Kahima,t mapait, kahima,t mapakla, Ang atay puso ko n a rija,t kasama. A.ng alak na iyan di ko iinumin, Tumimtim man lamang di ko titimtiman Hintana is ay aw at saka summgm, Hintana bird man at k ita j sama rin. Itataas ko na ang tangan kong tasa^ A t sa aking ulo ay ikukuruna ;
23 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 77 Kaya ko sinabi sa inyo pong lahat m y Kmg ito'j mabasag dl ko waging sala. III. THE TRANSLATION 8. A. few words about the translation. In making the English translation faithfulness to the original Tagalog text was the goal. In order to attain or approximate this end, the stanzas were processed as follows: (a) a line by line rendition was first attempted; (b) this done in a general way, a word for word version was tried to find out how far one language could contain the other; (c) this failing, it was thought desirable to preserve the sequence of the ideas in the line; (d) these preliminaries becoming unavailing, the stanzaic thought became controlling in the revision; and (e) although faithfulness was the main aim, the matter of meter and assonances were given up entirely. The foregoing steps were, of course, not followed mechanically; in practice, however, these were helpful in translating the more difficult passages. It was hoped in this way to make the Tagalog text understood and felt in English with all the vulgarity (see stanzas X IV, X X X, X X X IX, L X X I, XCVI as instances) and refinement of sentiment (stanzas LVI, L X X, CII for instance) that characterize the original lines. In this manner the original text, it was believed, could be conveyed without much handling that would usually tempt others literally or poetically gifted. The reader will probably find ruggedness or harshness (read stanzas LIV, L X X IV, L X X V for example) where this was characteristic ot the Tagalog text, sometimes strength, beauty, sensitiveness once in a while (stanzas X X III, LV, L X X V III) where any element of this was present in the original; rustic wit or humour (stanzas X I X,X X X III, L X V I- L X IX, etc.), folk way or wisdom (stanzas X X V III, XLIV -XLV I, LV III, L IX, L X II, L X III, L X X X V I), feminine ways, as shyness (stanzas X X I,LVI, L X X, L X X IX, C X III), or moralism (stanzas IV-VI) as much in the translation, it is hoped, as in the Tagalog original; such suggestions now open (stanzas XCIII- XCVI, etc.), now hidden or symbolical (stanzas L X X II, L X X IX, L X X X ), between the lines all these attempts with the aim in view of holding the reader close to the idiosyncracies ot lagalog, both in its sentence construction and the way the language manages to deliver ideas and convey feeling. As a consequence no attempt was made to embellish the original where it was bare, nor to accentuate any local colour, nor in any manner aad to or detract from the weakness or intensity of feeling in the Tagalog version. There are certainly shortcomings in this way of translation. Although English may be more fully developed or enrichea in many respects than Tagalog, there are certain words which had to be retained for lack of an
24 78 E. ARSENIO MANUEL equivalent in the former medium. In a few instances difficult passages were simply paraphrased, or the approximate meanings given. Again,the writer has felt the gap between an inflectional and an agglutinative language, so that translation became a difficult task. Sometimes he felt a certain sense of futility as if the fully developed language such as English is has become suddenly inefficient in places and could not contain the subtlety in the lines, the melodic breath in some stanzas,the quaintness and crudeness of the ideas, sometimes the soaring sentiment and refinement of humour, the locale and atmosphere all these have at times become elusive of rendition,although it proved nevertheless an interesting literary exercise for the translator. Although this is an apology, I hope it will serve as an excuse for the inability of the writer in many an instance. The fragments fall into three groups : lullabyes, introductory lines when serenading, and the awitan proper. The first group consists really of three songs, not in any way connected with each other. Although used in putting a child to sleep, the substance of these three songs is balladic. The first song, Stanzas I III,seems to be incomplete, but the second, Stanzas IV V I,and the third song,stanzas V II X,are full independent ballads. They are sometimes sung to convey a moral lesson,according to one of my informants, Emilia Dequito. I I I III A. Songs for Lulling a Child to Sleep Here comes again the banca loaded with kangkong 严 Bringing along Neneng for a vacation; Her skirt is maskota^ her tapis is patadyong^ Her upper garment is bitubito, her 'kerchief is layronlajron.^ So Neneng you really have many dresses, A ll of silk,woven in Camarines; Who will carry them, carry them under the arm? Dona Maria, Don Felix s daughter. But Don Felix is indeed a rich man, He has a house of gold facing the church; 23a; A trailing plant which grows on stagnant water; its young tubelike stems and tips are edible, 24) The maskota is a loose pleated skirt which reaches down the ankles. It does not have any tail, compared with the saya. My mother, born in 1886 in Makalelong town, Quezon province, says she wore a maskota during her girlhood, and sometimes it had narrow bands at the fringe. This skirt is no longer known by this name. The tapis is a rectangular piece of cloth worn around the lower part of the body from the waist to down below the knee. When both ends of this piece are sewn together, it becomes a patadyong. 25) My informants could not describe these garments.
25 TAYABAS TAGALOG AW IT FRAGMENTS 79 On Sunday mornings he is at the window, People view him as if he were the actual capitan.2% IV V V I V II V III I X X You are a marvelous tree in the meadow, Your leaves are thick,your branches spread out; It is said whoever passes by, He would come under the shade of that tree, Then after he has rested completely, He unsheathed his poniard and his sword; Struck the trunk and repeated at the branches, In retaliation to you tree that you are. The tree replied, Oh, my fortune, You did not even think of the end; I am a tree you have benefited from, You revenge by killing me. In our town (sir or madame) of Sumarya, Separated from Fidelina by a river, There lived a bird-couple Called penis, they were very happy. This penis tried to build a nest High up a tall tall tree; Their nest was so strong, T,is already fully a year, yet it has not fallen down. Two eggs she kid and then she started to hatch them; It did not take long these became two biraies; Joy filled the mother-bird?s heart of course, Father- and mother-birds flew back and forth as they fed them. And when the two birdies became fully grown, Mother- and father-birds were the ones who stayed in the nest; The two young birds now took turns to look for food, To support their parents again propagating.264 B. Introductory Serenade Songs X I We are still far away, sire of the house, We have already started strumming our guitar; You might all of you say, T,is now deep into the night for us calling you. 26) That is, capitan municipal in full, the mayor of the town in Spanish times. 26a) A variant consisting of three stan2as only has been recorded by Flora A. Ylagan in her Mga A witing Bayan (1939,p ), with Stanza V II not having a parallel.
26 80 E. ARSENIO MANUEL X II* Our coming and immediate reception, In your abode full of happiness; Your clean-white floor, how you regard it inwardly, To be trodden by our dirty feet. C. I n the Awitan Proper After some,or a great deal of, preliminary coaxing a man from the crowd stands up, looks around, and spots out a lady he would like to take as a partner. He sings Stanza X III. Someone from the spectators then contributes Stanza X IV to encourage the man just recently risen. X III* X IV Who could really be the one I am beholding, Seated it seems on the tabernacle? I wish to approach her but cannot do it, I am ashame of the many people. Dare you my rooster, dare you my rooster, And to the pullet make a cackle; If at this hour you fail to cow, The seedling that I fed you with is indeed wasted. Stanzas X V and X V I are stylized replies from women which are indirect negation. As the first man approaches the lady of his attention, the latter may sing either of these stanzas. X V X V I The ceaseless swaying of banana leaves Is inquiring for the house of the Virgin; St. Joseph answered, She is not here, she is gone to Bethlehem, Delivering Our Saviour The incessant swaying of sugar-cane leaves Is inquiring for the house of the louse; The flea answered, She is not here, She went out of the yard and got crushed by men. Getting emboldened the man sings to any other lady any one of the four following stanzas. The vague allusions in Stanzas X V II and X V III could not be interpreted by my informants. Stanza X X is a refined way of conveying a request. X V II* I saw something which I will keep to myself, If I became angered I might also reveal; *) An asterisk indicates the stanza is also known to San Roque singers.
27 X V III X IX * X X TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 81 A frog in a pond, a frog beneath a banana trunk, Running after them is a tiny snake.27 I saw a young of the p irit bird, Its head is large, its feet are small; It would stand on a stone, tilting one way and the other, Apparently bent in discrediting David. My coming here,madame, I owe to no guide, I just followed the flight of the quail; I am inquiring where one might alight From Aling Pulana dressed in a red bard.28 Where else might I go to, Look for a remedy I could apply? So you are here infront of me, Good evening madame to your highness. A prospective partner might be induced to reply Stan2a X X I,to which the crowd might contribute Stanza X X I I I,another example of group participation. Stanza X X II seems uncalled for, but it is used to urge a singer. X X I* X X I I I am ashame to sing before you, sirs, For my voice is very bad; Some will laugh, others will sneer, And those in the row will touch each other with their fingers.29 Don t you ever fool me by way of ideas, I am seasoned as it were with vinegar and salt; 27) San Roque singers have a variant for the last two lines as follows : Akd'y nakakita tandang na nalimlim^ 'N ililim lim att matandang inahin. Such stanza is usually contributed by non-participants from among the crowd. Its vulgarity need not be pointed out, but the people just like to be vulgar. A translation follows : I saw a rooster who was hatching, Incubating on an old hen. 28) Upper garment in this case. The whole stanza is also known to San Roque folks, but sometimes singers offer a variant for the third line as follows: Kung itatanong mo kung saan ang tugpo (If you were going to ask where I would alight), which enlists crowd participation. 29) San Roque also offers a slight variation in the first line as follows : AAojy nahihi yang umawit pong tikis (I do not have the nerve, sir, to sing truly). And in the fourth line: Mangagbubulungan ang magkakaratig (Those seated together will whisper to each other).
28 82 E. ARSENIO MANUEL X X III My head is already round and need not be rounded again, I am mature to know, not to know less. Take it away that shame and give it to me, I shall order made out of it a necklace and a scapulary, To be worn about the shoulder with pride, I f not a crucifix, of the Sacred Virgin. In Stanza X X IV a damsel tries to excuse herself by singing just this one. Although she may be in earnest, some old man or woman may put in this advice contained in Stanza X X V. Typical evasions are found in Stanzas X X V I- X X IX. X X IV * X X V X X V I X X V II X X V III X X I X I am being pressed,a person without means, I should call that insulting; Even if you press and press a young coconut, You can expect no milk at all. If I were to muse upon What God said to Magdalene, If asked to do something to obey at once, And then to disobey later when you have fulfilled your part. Do not make those insinuations now, Derived from print I am not versed; What things I grew up with on my parents5 side, The dulos 说 was my pen and the grassland my paper. Do not make those references now To matters derived from books, I am unschooled; I am just tutored on the cartilla,zl But have not even learned the sign of the cross. You will profit nothing if I had my way, I am like the jackfruit picked young; Its meat is thin, its sap like silk, I f the seeds were eaten, they would cause stomach-ache. You would gain nothing if I had my way, Child of a villager as I am who lives in a kaingin ;32 I f only I came from high society, However so humble, she can rise up too. Salacious remarks are contributed by bystanders if the mild insinuations 30) A short bolo with a broad and rounded end used for weeding. 3 1 )Primer used during the Spanish regime and the first half of the American period. 32) A clearing made by slash-and-burn method especially in upland areas.
29 TAYABAS TAGALOG AW IT FRAGMENTS 83 do not prosper. Stanza X X X is sung by a man,who may come out into the open circle in the middle of the house, to urge participation. This excites wild laughter and yells from the men and some of the women are not abashed to join in. A saner reminder are the lines in Stanza X X X I. Rustic participation is again engendered in Stanza X X X II, and a side singer may urge perseverance for the principal singer in Stanza X X X III. The meaning of Stanza X X X IV is veiled and could not be ascertained but reminds us of Francisco Balagtas3Florante at Laura. X X X * X X X I X X X I I X X X I I I X X X I V X X X V You are staring at my short pants, What it is covering is larger than a tindok banana ;33 You are staring at my skirt torn as it is, What it is covering is larger than a young coconut. Obey now my sister one requesting a favor, You cannot be sure making requests in the future; Remember the morrow or the next, You may have something now, nothing bye and bye. You are now in for joy and happiness, Ask your heart if it could be done; I f not,request to be excused From the wise and cultured folks around here. Madame, in our locality bamboos cost very much, One span-length commands a peso,and there are none available; If you would only sing and dance, Any floor piece that you might break I will pay for it. I planted an atis tree,34 In the garden of the choir-singers; I watered it with a drop of perspiration, Its fruits will all be sweet. I planted a pepper seed, In the garden of the Castillians; I watered it with a drop of tear, Its fruits will all be enigma. An initial response is achieved in Stanza X X X V I sung by a damsel. This may start the showering of coins to the singer. Typical of m an,s favorable reaction is found in Stanzas X X X V II and X X X V IIII. 33) The tindok species is a big and long banana, sometimes more than a foot long. 34) A.nona squamosa L.
30 84 E. ARSENIO MANUEL X X X V I* X X X V II* X X X V I I I I have said time and again from the very beginning, I will not sing without a tip ;35 What do I care for the tip of the bamboo pole, As I would for a peso which can buy a skirt. I am going to obey now without much ado, In the manner of Adam when Eve Gave him the appel, the forbidden fruit, to eat; I am going to eat now though I die. I shall now stand up following the old custom, For you are a Christian Queen very powerful, A clear mirror for the blind and the dumb, Also a stairway to heaven for many people. While indecencies are not the rule, a yokel may contribute Stanza X X X I X. I had the impression that the folks loved fine vulgartities, but actually the lines were objected to by the old women. Stanzas X L and X L I are other examples of typical evasive answers. Stanza X L II is a contribution from the crowd to taunt singers. X X X I X X L* X L I X L II 林 Madame Pulana is beautiful and lovely, Besides her beauty she has a mole on the buttocks ;36 There is but one thing that makes me mad, Like a lime-container anyone dips his fingers into. Ouch! my God I am stricken By a magnet in my gizzard; If I had not warded it off with my left hand, It would break, it seems, my young ribs. If I only knew that you were coming, I would have stewed some upo,37 I could have cooked it in coconut milk from nuts across the river, Which in all seriousness are ripe, though to the eyes are green. You know something, we know it, Even if we were not the one who taught it; 35) Gala in the original Tagalog which means money showered or coins tossed to the singer. 36) Pagbilao has a variant for this line which runs as follows : May tala sa noo,may taling sa puwit (A star is on her forehead, a mole on the buttocks). Also, the Pagbilao singers use nakuhit for nadukit,last word in the fourth line. While the two terms are synonymous, nadukit connotes a heavier and deeper insertion than nakuhit,. 37) Descriptively known as the white squash (Lagenaria leucantha Lam.)
31 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 85 Even if possessed of knowledge if this is hidden, This could not be seen on the sleeves. Stanzas X L III- X L V are sung by male leaders. Note the mild though naughty insinuation in the last two lines of Stanza X L III. Also, peasant humour reaches ample expression in the two quatrains following. The structure of these stanzas shows some deliberate moulding,the first two lines containing the inducement and the last two the assurance of fulfillment, if only the lady to whom they are addressed would sing. The allusion to a vague distant time or the fruiting of the santol tree provokes an apt answer in Stanza XLVI. X L III XLIV* XLV X L V I* Take it now, take it now, my liver and heart, Take it to the smith and have them smelted; If only you could make buttons out of them, Even if you were sleeping you could always feel them. You lend now for you are the one who has the cash, We will pay back, it will not be for long; If we could not do it on the stipulated time, Charge so much to my account. You lend now for you are the one who has the cash, We will pay back, it will not be for long; Just wait for the fruiting of the santol tree,38 We are going to pay back to be carried in a balalong 抑 Says this man to lend him money, But he is the kind hard to collect from ; He outs off payment from day to day5from week to week ; If the week comes, it would be the next week succeeding. The preceeding stanza may just be an introduction to the real awit contest. What has so far transpired are probing sallies, and shy responses interspersed with provocative lines from the multitude. In Stanza X L V II a female singer takes up the cudgel by propounding a fiddle. This is difficult, but it is answered with an equally impossible condition or tasks in Stanza X L V III. It is now the male singerjs turn to ask a riddle in Stanza X L V IX. The collection has no answer to the problem. Apparently it is evaded by the lady singer in Stanza L where she proposes to make the male singer oerform a task. This is not possible to perform,and she is emboldened to ask for the performance of more tasks in Stanzas LI, LII, and L III. I 38) Sandoricum indkum L.,its fruit ripening in the middle of the year during the rainy season. 39) Hollowed log in the shape of a banca, but shorter, used for transporting coconuts; this is pulled by a carabao.
32 86 E. ARSENIO MANUEL have been told that there are answers to these problems,one singer saying he had the answer to one task on the tip of his tongue. X LV II* X L V III X L IX L* LI* LII* L III* Beloved prince I will pose you a riddle, My riddle you will have to answer at once; I f only you could count the drops of rain, I shall be yours and yours alone so long as I live. Beloved princess I shall give the answer To your riddle regarding the drops of rain; If only you could furnish a rope-twister made of water, Wherewith to record the drops of rain. Beloved princess I shall pose you a riddle, What I shall propound you will have to answer immediately ; Your dear elbow if you could only bite it, I am yours and yours only so long as I live. Beloved prince I shall send you on an errand, The place is not far, just up the mountain; The glory of the flag, the fruit of the street, The flower of the water, bring these to me. You have a white handkerchief with which to wrap it, To send on the wings of the w ind; The grass called makahiya^ brushes painfully, The grass growing upstream is easy to pull out. Beloved prince if you are true and desire it, Walk forthwith on a stretched string of thread; If you reach the middle and did not fall, Your love must indeed be true. Beloved prince if you care and want it, Plant forthwith a coconut in a bed of stone; At this very instant to bear fruits, to ripen at the same time, From it I shall get the milk that I shall use. The seemingly insoluble tasks in the preceeding stanzas reach a climax in Stanza LIV, which strikes a note of disdain and triumph for the lady singer. However, this arouses a fiery feeling on the part of the male singer in Stanza LV, which is answered in Stanza LVI in meek submission. Stanza LV II is thrown in by an experienced bystander who senses the beginning of romance. The lady singer recoils at the premature discovery and cuts off 40) Tinospora rumphi Boerl.
33 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 87 that flow of emotion smartly in Stanza LV III. In Stanzas L IX and L X and L X she condescends. He therefore has an opportunity to continue the feeling aroused in Stanza LV. The lady s answer is found in Stanzas L X II and L X III, which are a negation of his approaches. Stanza L X IV is one of hope for the man. LIV LV* LVI L V II L V III L IX * L X L X I Respected prince I shall curse thee, May it come to pass that you fall into a deep well; To rot there,to be worm-ridden, Including your bones, to be devoured by sand. The playful and meaningful look in your eyes Is just like the rainbow heaving; The cause of a big tree burning Comes from a small fire. In the olden days while I was yet young, Your brushed me aside without saying anything; Now that I am in my adolescence, You have learned to offer love. How delicious would be the sipping, I f you added sugar to the syrup; And to the coconut milk you mixed grated coconut, Just like stew soured by ripe tomatoes. This man here is really vexatious, He sings bothersome songs; You are being shown the nearest way, The long way he insists upon. T,is shameful not to obey an old man s command, That causes ill luck to young people like us; Where does the goodness of children come from, But from old folks it must emanate. I shall now obey what the old folks tell us to do, To go with young people of my age; It is said that he who believes in a glib tongue, He will reap sorrow, swallow tears. I am told by this brother-in-law, To make love for him to you; Before I speak of brother-in-lawjs love, O f my love first I shall convey.
34 88 E. ARSENIO MANUEL L X II L X II I L X IV I do not want now to be married to a widower,41 The deceased will always be mentioned; That is why I had to say to your grandeur,42 In the grave of your sire you may lie. I do not care now to be espoused to a widower, The dead one is always on the lips; That is why I had to say to your goodness and grandeur,43 In the grave of your sire you may bear him company. Is it not really true that you said, However difficult it may be you will lend a helping hand, Even if the rain drops gunpowder and stone? If I have said it,it could not be changed. The country folks have outlets for the ludicrous and the funny side of life. Stanzas L X V - L X IX are clownish and may be sung by different individuals to add zest and cheer to the celebration. The lines are well known and an opening starts the series. Group participation approaches a height that shakes the house. The rowdiness that ensues inspires the suggestive vulgarity in Stanzas L X X I- L X X II. Stanza L X X III is in reply,not by a woman but by a man singer to heighten the broad hint. In answer to this Stanzas L X XIV-L X X V are sarcastic. The male singer comes back with Stanza L X X V I which is returned forthwith in the stanza following. L X V L X V I* Love me for I am the choir-singer,s son, I know how to sing the ora pro nobis; I always sing, I always hum Saying ho sama,filim, David, Love me for I am quick of foot, I cannot even catch the snail; When I started it was the month of November,44 November is here again, but I have not yet caught it ) I rely much on my informants in this case who state that these stanzas are sung by women. So kariktan,stanza L X II, Line 3, had to be translated into grandeur and buti mo,t ganda,stanza L X III, Line 3,rendered into goodness and grandeur, Some singers however, assert that these stanzas could be sung by male participants, which seems to me more appropriate. In this event the term balo in the Tagalog text would mean widow,. In general there is no gender in Tagalog which is also the case in other Philippine languages. 44) The month may be changed to the actual month of the celebration. The following is a variant from San Roque: Ako'y ibigin mo binatang maliksi, Ang natakbong suso di ko pa mahuli; Nang aking pundaban buwan ng Sepiiyembre^ Septiyembre na naman di ko pa mahuli. The English translation above still holds except for the substitution of the month.
35 TAYABAS TAGALOG AW IT FRAGMENTS L X V II 氺 L X V III L X IX L X X L X X I* L X X II L X X III L X X IV L X X V L X X V I Love me for I am a man full of courage, A basinful of anchovies is my adversary; I was once in the company of highway robbers, I used to kill people already slain. Love me for I am a brave young man, The moment the corner darkens I have the creeps; When I joined in a highway robbery, I used to kill peoole already dead. Love me for I am a strong man, A hurt trunk is too light for me to swing; When I pulled an onion plant, O u ch! my mother, how I burned with fever. I shall now cease from loving you, You are already affianced to too many lovers; You love that girl, yet love me too, Who among us are you really falling for? There was a young woman in a kaingin, And there was a young man cutting vine; The young man said to the young woman, Unwrap your bundle and let us feast. Said the young woman to the young man in reply, It is not possible to open the bundle; When the seven sacraments are done with, We shall feast to our full satisfaction. I would not take care of a rooster any more, If I leave I have to pet it ; When I come back its feathers are ruffled, This is the beginning of heart-aches. Be done now with your interruptions, You will be called if needed; You are like a crocodile in the sea, Turning across and churning the stream. Get away from there if you know nothing, Go home and learn your manners; When you reach home you dance, You strut even limpingly. Beloved princess, should you take a bath, Call on me to rub your skin;
36 90 E. ARSENIO MANUEL L X X V II I shall rub you with my silk handkerchif, Taken from the trunk, just newly ironed. In my seat I was insulted, By a young man I could not recognize; He seems to underrate my age, Who could be hurried when ordered. The vigor of the masculine lines in Stanza L X X V III is felt in the feminine submissiveness of Stanzas L X X JX - L X X X. Having succeeded in his aim, in the woman dancing and singing two stanzas, he makes amends and thinks of flowers to offer in Stanza L X X I. Stanzas L X X X II- L X X X III are contributed as reminders to young practitioners by old singers. L X X V III* * L X X IX * L X X X L X X X I L X X X II L X X X III Stand up now Rosela from your seat, My laments might reach you there; The necklace in your hand, you will let it fall, The virtuous ways you will forget. My rising up in the middle of the house, Meseems I am falling down; If I look back to my left and to my right, I will fall to certain death. My rising up in the middle of the house, A withering tree is my likeness; What dries it up is the raindrop, What refreshes it is the sun s ray. If I really were the a^ucena, And the flower alejandria; How pleasant would it be to pick, to gather, And to shower them unto your goodness and loveliness. Do not attempt to pick a dqyap fruit,45 I f you know nothing about its trunk and root; There is a pseudo- 却 ゆ,and there is a true one, And there is a dayap which can break an agreement. Do no attempt to pick an upo fruit, If you know nothing about its trunk and frond; There is a pseudo-^c, and there is a genuine one, And there is an upo which can unmake a contract. Should a male singer not gain favorable response, he may sing L X X X IV in disgust,but should he sense that the lady is willing, he may sing and dance 45) A species of lime (し";w lima Lunan).
37 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 91 L X X X V right away. In Stanza L X X X V I she tries to warn him of her artlessness. If that is so,an onlooker might humour the crowd by Stanza L X X X V II, and another yet, Stanza L X X X Y III. Other non-active folks may answer by singing Stanza L X X X IX. L X X X IV L X X X V L X X X V I L X X X V II Good-bye now beloved I have grown tired of you, It is said you left word it would not matter even if we did not see each other again; Here is my reply which I leave to the one to whom you entrusted the message, Whether or not we see each other again, to me is of no consequence. I am leaving now banana midrib, What I do you will also d o ; If dance you will also dance, If I move my hands, you will also move your hands. Should you cut bamboo in our vicinity, See first in what direction it inclines; If you chop it against the wind, You will have much trouble cutting off its branches. Here comes again miraculous Juan, He is carrying a guitar larger than a banca; Strumming it suddenly upon reaching home, Pedro5s house fell completely in tatters. L X X X V III Here comes again the servile courtier, He pounds rice,he fetches water without being to ld; God forbids that anything wrong should happen, A bamboo-tubeful of water would have to be repaid. LXXXIX But I for one will not pay, For I never owed any silver; That is why エ am saying this to your goodness and grandeur, You are coming here without being called. When participants are getting grave or rude,humorous stories are retold, such as those in Stanzas XC-XCI, XCII, and the Aling Pulana series of stanzaic pictures in X C III, XCIV, XCV, and XCVI. These are usually blurted by none-too-active singers. XC iiir, in our poor town, An animal was slaughtered, niknik 战 by name: 46) A tiny fly which causes an itchy bite.
38 92 E. ARSENIO MANUEL X C I X C II X C III X C IV XCV XCVI Its fat I caused it to be melted, It filled more or less seven large jars. In addition,its hide I caused to be cured, Out of it I ordered seven stools made; On them will seat women and men, Including Lady Maria married by the priest. In our town, sir, of Kulape, The people who sing are the blind ana dumb; The deformed of arm play the instruments,the mute sing, While the hearers are all deaf.47 Madam Pulana bathed in a dike, Out of the water she came out without being cleaned; When she arrived home she shoke her body, It is said her hip was bitten by a dalag fish.48 Madame Pulana went bathing at the waterfall, She was frightened by a monkey and came out of the water uncleaned; When she reached the house she stumped the floor, Clinging to her rump, it is said, was a dalag fish. Madame Pulana, her eyes are becoming like the tig o ^ It is still early morning,yet the gugo50 is already abubble; Mister So-and-so is meeting her in some rendezvous, He will be the one to wash the skirt and bard. Madame Pulana bathed in a stream, Her tinamburajも1 skirt got smeared with m ud; Sir Pulano, greatly ired, Took off his trousers to wipe off the dirt. After this interlude of funnies and uncouth suggestions, Stanza XCVII rings with a romantic touch serving as a preface to the next episode (Stanzas XCVIII-CI). There are many more verses of this nature, I was told,and courtship could beoin in an awitan. Gifted practitioners can improvise at the spur of the occasion, informants explained. In this collection, however, 47) I have heard this stanza in Sto. Domingo, Nueva Ecija, where I was born and grew u p ; in Manila; it is popular in other Tagalog areas. 48) A species of fleshy mudfish with scales {Ophicepbalus striatus Bloch), 49) The meaning of this archaic word is not known. 50) A species of lar^e vine ( Entada scandens Benth.) which is cut up into suitable length, pounded, and dried; it is then soaked in water and yields good shampooing material ) Meanings of tinamburayy tiyabong, kanorse,and taybong could not be clarified by informants.
39 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 93 only traditional lines have been included. XCV II X C V III X C IX C Cl The maja bird s trill and the tijabong bird s call,52 The kanorse eggs in the taybong grass ;53 The reason girls are growing beautiful now-a-days, It is due to the young men who court in the afternoon. Here am I now presenting myself, I am laying bare all my sins; I f guilty award the punishment, If not on the other hand I beg for clemency. Was it not so at first and at one time, I was just like boiled rice to the famished; And now Neneng that I am past my age, Like bile and poison, sinful to the eyes. Beloved prince I have heard of your proposed trip, I would request of you a favor to bring me A yard of kanlong^ a span-length of earth, And a square piece of land from Manila.55 I shall adore you with anything but love, You are my love now, but on the morrow no longer; I am loving you just for the reason I am taking pity on you for you are alone roaming about. CII CIV are samples of parting stanzas. The male singer, after succeeding in his mission, that is, making a lady sing and dance, bids her with these verses. They are stilted, but in the awit style. Stanza CIV is a model of masculine, but rustic, indiscretion. The singer then goes to another lady and courts her to sing. Many of the previous stanzas are repeated, now and then improvisations occur. CII* cm I am leaving now, and just so farewell, Only let me hold on your five fingers ; May God will it not that we see not of each other In heaven that is glory, there we shall greet each I am taking my leave now, completely indeed, Without any hard feelings whatsoever; An agreeable leave-taking, a harty welcome, Let us part with good hearts both. again, other \ l y \ l/ Meaning of this word is not known by informants. Descriptive of the block and lot system in Manila.
40 94 E. ARSENIO MANUEL CIV Farewell now, I am going to the other side of the river, In Guillermina s place there is a drinking cup of glass; The grass under the house is betel-nut-chew and cigarrettes, And upstairs are one-peso coins aplenty.56 Drinking plays a meaningful role in awitan gatherings. The cup of wine is placed on the head, or carried on the bent arm by skillful dancers, or just deposited in a platter held by the hand. Lady singers toy with the cup on their head while dancing and take it down to offer to men or women of their attraction. This is commonly done during wedding celebrations to collect gifts. Stanzas CV-CXI may thus be sung. The honoree,and hence prospective giver, in Stanza C X II, challenges the singer to put the cup on her head and swing it before tasting the wine. A none-too-accomplished singer condescends, but warns that the cup of wine might fall and she should not be blamed for it in Stanza XCIII. CV CVI CVII CVIII C IX C X Take it now, take it now,my toast of awhile ago, I am offering it, but you are laughing; I understand now why you are laughing, You are somebody now because your barb is red. Take it now, take it now, your toast of yesterday, I am giving it,but you are receding; The reason you are retreating, You want to appear important in your bard of kantongp Take it now, take it now, your toast of Monday, I was handing it,but you are stumping; The reason you are stumping, You want to look big for your dress is clean. Take it now,take it now,your toast of Sunday, I am handing it,you are running away; The reason you are fleeing away, You want to look big for your dress is new. Drink now,drink now, of the comesa wine,58 To sooth your breast so that you may not become hoarse; Drink this and you will have charm, Your cheeks that color of the hisbiscus. Drink now,drink now, for it comes from my hand, Even if this were poison it wouldn t kill you; 56) The figurative language used here is just another way of saying that the singer has sighted another lady with brighter endowments. 57) A fine cloth, but coarser than pinya. 58) A kind of sweet wine according to Emilia Dequito.
41 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 95 I f you became ill and the cause traced to me, Even if I were far away have me called. C X I C X II C X III Drink now, drink now, the wine in the cup, It has syrup, it has tuba wine from palms; Although it is bitter, although it is sappy,59 My liver and heart are there mixed with it. That wine I will not drink, Sip it even I will not taste it ; If only it were danced and carried on the head, Even if it were only a joke and we were partners. I shall now raise the cup I am holding, And on my head it will be a crown; The reason I am saying this to you all, If this gets broken the blame should not be mine. IV. THE MUSIC 9. Tayabas awit tunes, Professor Gabriel A. Bernardo states in a study that the am t may either be recited or sung.60 Although this scholar did not limit his statement to any particular Tagalog area, it would seem that recitation or singing is the general practice. This is also the case in Quezon province when the awit is a matter of individual or family affair. When recited it is done with a certain pitch and modulation of the voice approaching a lament in this Tagalog area, rhe awit, however, is never recited nor sung by individuals whenever there is a social gathering. It is sung and danced. Don Epifanio de los Santos Cristobal recorded a couple of melodies for the awit Florante at Laura.ei It is not known of course how general and widespread these tunes are. They are not known in Quezon province at all and I never heard them. On the other hand, this province may take pride in having quite a number of melodies which are often named after the towns which most probably originated them. My mother who hails from Macalelong and Emilia Dequito could recall seven tunes in all. O f these tunes I have reproduced only four, for these informants can no longer hum the others for purposes of musical recording. The first three melodies (A, B,and C) appended at the end of this study are for solo singing, but the fourth (D) is for duet. The first is called Pinagbilao (which may be paraphrased in the manner of the people of Pagbilao,), 59) I cannot find an English equivalent for the Tagalog term mapakld,which is the taste of unripe fruits, but not the sour one. 60) Francisco Balagtas and his Florante at Laura, loc. cit p ) Balagtds y su Horante, The 'Philippine Review, v. 1,no. 8 (Aug. 1916), p. 57,
42 96 E. ARSENIO MANUEL because it is the common air in the town of Pagbilao, the birthplace of Emilia Dequito. Two measures in all cases suffice for the four lines of the stanzas, each measure serving the melody for two lines at intervals, that is, the first measure is used for the first and third lines of the quatrain, and the second measure for the second and fourth lines. The whole compilation may thus be sung in this manner, as it can be done using the other tunes. Usually the singer in a celebration is accompanied by a player who handles an instrument generally smaller than the ordinary guitar and which looks like an octavincl This was very common up and until the last generation, but the guitar has now replaced this instrument and serves all purposes at present. The other tunes are the Inatimunan, in the manner or tune of the townpeople of Atimonan ; the Hinarison, most interesting of them all because it is named after Governor-General Francis Burton Harrison. Emilia Dequito stated that she heard the latter tune in Pagbilao for the first time in 1922 when she visited her relatives in that year.62 She did not hear it during her childhood nor maidenhood. It is likely that the tune was composed earlier and dedicated to Governor-General Harrison during his popular administration, or it is a rehashing of some old tune. My informant could not, however, explain its exact origin, much less its composer. Ih e tune for the duet is called dulbehan,fro m the Spanish word doble (double), and here used to mean tune for tw o,. All these four tunes were recorded in September 1941 by Jose Majarreis, a music student and pianist, from the mouth of Emilia Dequito. The last two melodies (E and F),which I have named Sinanroque for convenience, are derived from the barrio folks of San Roque with whom my family and I were associated during the Japanese occupation. The name does not necessarily indicate the place of origin. These tunes are known north and south of this locality. To be noted is the fact that for the first time separate tunes for men and women are recorded. These were transcribed in December 1945 by Jose Majarreis from the lips of Andres Urriarte, a native of San Roque, who came to visit us in Manila. There are many other tunes about which I have heard spoken about. I have been informed that there is one in Tayabas town called Tinayabas; another melody is popular in Katan awan; and there is still another one very common off the island of Marinduque called Mnantacruz. These names suggest that there was a flowering of the awit in the province. It is to be expected that there are many more melodies. Lack of time and facilities has prevented the completion of a more exhaustive survey. 10. The awit dance,~ I shall deal with this phase of the awit in a cursory way only. This must be so because I am not a student of the dance,and then, 62) This informant left her town in May 1909 and visited Pagbilao in September 1909, December 1909,1915, and 1920,but noted the tune only in 1922.
43 TAYABAS TAGALOG AWIT FRAGMENTS 97 when this study was being undertaken I did not have the facilities. This resulted in a different emphasis. Closely associated with the song in awit performances is the dance, fhis element appears to be the contribution of Quezon province to the development of the awit. Whereas in Bulakan province the awit is not known to be danced,in Quezon province the dance is an inseparable feature. The awit celebration may indeed start without a dance, but it eventually and very soon leads to the dance. In a tapatan where the performers start infront of the house of the celebrant reciting or singing verses, the moment they succeed in ascending the stairs, the interest soon begins to center on the able maneuvering of the incoming party to make the insiders strut or grace the floor in a dance. The moment this is achieved, the affair becomes one of continuous singing and dancing. In a marriage celebration, however, except for the introductory lines, there is dancing almost at once. The newly married couple starts it bashfully sometimes with stiff movements, but soon they gain confidence in order to collect as much gala as possible. The young woman usually carries a cup of wine on her head while she dances in front of a prospective giver singing (see Stanzas X C III et seq.). After the response, a shower of coins on the floor, the dancer moves on to another relative or guest and performs. An expert dancer and singer, with all the swaying and characteristic movements and the disadvantages of an uneven floor, can manage to keep the cup of wine from toppling. She sometimes dances with the filled cup on a tilted and bent elbow, a very difficult position indeed. The man does this also or apes her partner with lesser grace of course, but it is the women who have developed and excelled in this art. While the melodies have names, there are none given to the dance. The only reason that may be offered is that the am t dance appears to be uniform in type. There is much violent movement sometimes, graceful gestures, or innocent turns accentuated by suggestive moves which an expert may use to the fullest advantage in a voluptuous manner. The choreography appears to fit the substance of the verses, the inspiration surges coming from the crowd, or the momentary urge itself of the artist.
44 Sueui...b[ >jopunq SuBSSuBq o a... b... eui ueui bu iq o j...n q... b u uaq 幻 bs u ip...ubui o d --- n... e>j en oq MB U B; E; BU Suo.. BS... Bq EX.. E 巧 OU Ig A AVBIiq^BUlJ 4y -pdaudsqu siq^u ^qeuc4oj ijy 一 'smn; 呼 fo uot^^suvui jvnsn^ // S;U3UJ BJJ ITAVy OJB BJL SBqF^BJL : OTU3Sjy *g[
45 U 3 U I IB> I B S B; U IM. n>{ o y [ b m... 它 3... B d...j O UPT b bs XbS iq -m- m- ^...iq S u b o u i u i s ' - ' i v IIIIX X (uoiuom J O j ) 9nboJUBUIC ' J u o... b j...b[ * BUi ip uiq -Tiu----- p s A...Eq sq ;r: ソ ミ ^ W m 竞 m_ 應 0 m- 2. Abui 3ub i BU S i m... n Ed. 3e㈧ 八 I1 X 3 x rn /l\ 0- (uqui j o j ) onbojubuig ost= = w o S nd Su p B d![ B 5 S u b u i q A n q e s o a...n ;... r q 3 它 u 3 u b [ b m od ゥ n l 二 I - H! 0- -pi # - ウ o r u - Ed -SEd OJ...n ;... inseu SUE! EAV Od 05! o r u Ed 3 E( X IX H=-^ 井 广 广 於 Apug ^ f f r r ト 泰 _ m _tt m A r r ( v ^ 4 各 ず- ^ N 6 々 濠 U B ^ q n a a 3DX0A IS];pM
Mexican Wedding Traditions
V.I.P. ARTICLE SUBMITTED BY: Lily Trevino Spouse of Doctoral Graduate Student Rice University Mexican Wedding Traditions Mexico is recognized for loving parties, and weddings are excellent occasions to
Inheritance: Laws of Inheritance & Unfair Gifts
Inheritance: Laws of Inheritance & Unfair Gifts A woman gifted her house to her niece only two weeks before her death, thus depriving her heirs, two sisters and a brother, from their shares of inheritance.
PUSD High Frequency Word List
PUSD High Frequency Word List For Reading and Spelling Grades K-5 High Frequency or instant words are important because: 1. You can t read a sentence or a paragraph without knowing at least the most common.
Introduction to Argentina s Folk Dances. Lesson 2 Put On Your Dancing Shoes and Get Warmed Up!
Introduction to Argentina s Folk Dances Lesson 2 Put On Your Dancing Shoes and Get Warmed Up! The Chacarera Description of the Dance: A popular Creole dance Lively Playfully mischievous Festive and happy
Hotel Operations Partner
Hotel Operations Partner Good evening everyone. Thanks so much for taking time out of your busy lives to celebrate with us. Because after all the time and experiences we ve had getting our beautiful Inn
WILL WE BE MARRIED IN THE LIFE AFTER DEATH?
Explanatory Notes: WILL WE BE MARRIED IN THE LIFE AFTER DEATH? Series title: Topic: Marriage in heaven / heaven as a marriage Table of Contents: Message 1: What is the Life after Death Like? p. 1 Message
Jesus Invites Me! Affirmation. I am welcome in the flock! Word: INVITATION
Jesus Invites Me! Word: INVITATION Come, you that are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. Affirmation I am welcome in the flock! (Matthew 25:34b)
Jesus at the Temple (at age 12)
Jesus at the Temple (at age 12) Teacher Pep Talk: Twelve sounds so grown up, especially when you are a Little Guy! But to us adults, 12 seems really young to be doing some of the things Jesus was doing
UNITED STATES CONFERENCE OF CATHOLIC BISHOPS DECREE OF PUBLICATION DECREE BENDICIÓN AL CUMPLIR QUINCE AÑOS
UNITED STATES CONFERENCE OF CATHOLIC BISHOPS DECREE OF PUBLICATION DECREE BENDICIÓN AL CUMPLIR QUINCE AÑOS In accord with the norms established by decree of the Sacred Congregation of Rites in Cum nostra
LINA AND HER NURSE. SUNDAY-SCHOOL UNI0 N, 200 MULBERRY-STREET, N. Y.
LINA AND HER NURSE. SUNDAY-SCHOOL UNI0 N, 200 MULBERRY-STREET, N. Y. LINA AND HER NURSE. SUNDAY-SCHOOL UNION, 200 MULBERRY-STREET, NEW YORK. LINA AND HER NURSE. L INA lived away in that land of the East
THEME: God tells us how we can be leaders in His church.
Devotion NT338 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: So You Want to Be a Leader? THEME: God tells us how we can be leaders in His church. SCRIPTURE: 1 Timothy 3:1-16 Dear Parents Welcome
Fry Phrases Set 1. TeacherHelpForParents.com help for all areas of your child s education
Set 1 The people Write it down By the water Who will make it? You and I What will they do? He called me. We had their dog. What did they say? When would you go? No way A number of people One or two How
THE PARABLE OF THE TALENTS
THE PARABLE OF THE TALENTS The kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them. And to one he gave five talents, to another two,
WELCOME TO GOD S FAMILY
WELCOME TO GOD S FAMILY To all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God children born not of natural descent, nor of human decision or a husband
Duties of a Husband. Lesson
Lesson 6 Duties of a Husband A happy young man hurried home to his parents to share with them the good news that his girl friend had promised to marry him. But the father, rather than responding as his
Vacation Church School. Woman at the Well
Vacation Church School Life of Christ #3 Woman at the Well Whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst John 4:14 Scripture Reference: John 4: 1-42 Goals: By the end of the
Follow your family using census records
Census records are one of the best ways to discover details about your family and how that family changed every 10 years. You ll discover names, addresses, what people did for a living, even which ancestor
The Example of Godly Women
The Example of Godly Women Proverbs 31:30 Thesis: To discuss the important roles and influence Godly women have in our lives. 1. Mother s Day is a very unique holiday. It is the one day in America we stop
13. Jesus is Anointed by Mary
13. Jesus is Anointed by Mary Studying God s Word Bible Reference John 12: 1-8 Memory Verse Psalm 116:12 How can I repay the Lord for all his goodness to me? Bible Background In all four Gospels we find
The Holy See PRAYER VIGIL FOR THE FESTIVAL OF FAMILIES ADDRESS OF THE HOLY FATHER. B. Franklin Parkway, Philadelphia Saturday, 26 September 2015
The Holy See APOSTOLIC JOURNEY OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS TO CUBA, TO THE UNITED STATES OF AMERICA AND VISIT TO THE UNITED NATIONS HEADQUARTERS (19-28 SEPTEMBER 2015) PRAYER VIGIL FOR THE FESTIVAL OF
HarperOne Reading and Discussion Guide for The Weight of Glory. Reading and Discussion Guide for. The Weight of Glory. C. S. Lewis.
Reading and Discussion Guide for The Weight of Glory by C. S. Lewis The Weight of Glory is a series of essays and talks that Lewis wrote over a long period (roughly between 1939 and 1956). We have organized
Serving in the Love of Christ Opening Prayer Service September 2013 To prepare for this prayer service:
Serving in the Love of Christ Opening Prayer Service September 2013 To prepare for this prayer service: Prepare a prayer focus table with the banner, a green cloth, a Christ candle, the plaque. Prepare
Ordinary Moments of Grace
Ordinary Moments of Grace To everything there is a time and a season for every purpose under heaven. A time to be born and a time to die. A time to sow and a time to reap. A time to laugh and a time to
THE FORGIVING FATHER
BOOK 1, PART 3, LESSON 4 THE FORGIVING FATHER THE BIBLE: Luke 15:11-32 THEME: We can discover what Jesus wants us to do and be by hearing the parables Jesus told. PREPARING FOR THE LESSON MAIN IDEA: Jesus
Bible and Spade 15.2 (2002) 35-38 [text only] Copyright 2002 by Bible and Spade. Cited with permission. Joseph in Egypt Second of Six Parts
Bible and Spade 15.2 (2002) 35-38 [text only] Copyright 2002 by Bible and Spade. Cited with permission. Joseph in Egypt Second of Six Parts 1 By Charles Aling Joseph began life in Egypt as a slave (Gn
THEME: God desires for us to demonstrate His love!
Devotion NT320 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Gift of Love THEME: God desires for us to demonstrate His love! SCRIPTURE: 1 Corinthians 13:1-13 Dear Parents Welcome to Bible Time
SERVICE. Funeral Program Information Form
Page 1 of 6 This form is designed to assist in gathering obituary information. Funeral Program Information Form Program Title Choose one Farwell to Celebrating the life of In Loving Memory of In Remembrance
China bride wears 2km-long wedding dress
www.breaking News English.com Ready-to-use ESL/EFL Lessons 1,000 IDEAS & ACTIVITIES FOR LANGUAGE TEACHERS The Breaking News English.com Resource Book http://www.breakingnewsenglish.com/book.html China
Filing a Form I-360 Self-Petition under the Violence Against Women Act
Filing a Form I-360 Self-Petition under the Violence Against Women Act Prepared by: Northwest Immigrant Rights Project http://www.nwirp.org 615 Second Avenue, Suite 400 Seattle, Washington 98104 (206)
The Literature of Classical Greece
The Literature of Classical Greece The golden age of classical Greece lasted from the early fifth to the late fourth century BC, and was concentrated in Asia Minor and the Greek Isles. Although this era
The Colors of Christmas
The Colors of Christmas A Children s Celebration of the Nativity By Dottie Lafferty Setting: Scene: Characters: Opening: Child1: Child2: Child3: Child4: Child5: Grandma s Living Room The only props will
How To Be A Women'S Pastor At Community Bible Church
Pastor Spotlight Martha Fisher, CBC Women s Pastor Inspiration Martha Fisher, Women s Pastor at Community Bible Church, leads with a passion to reach, teach and help the women of our community for Jesus.
Fry s Sight Word Phrases
The people Write it down By the water Who will make it? You and I What will they do? He called me. We had their dog. What did they say? When would you go? No way A number of people One or two How long
Substance Abuse or Dependence
Substance Abuse or Dependence Substance abuse is a pattern of using alcohol or drugs that leads to problems in a person s life. These problems can: Put others at risk for harm when driving, working with
Section 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE
Section 8 Foreign Languages Article 1 OVERALL OBJECTIVE To develop students communication abilities such as accurately understanding and appropriately conveying information, ideas,, deepening their understanding
Questia Writing Center. 9 Step Writing Guide
Questia Writing Center 9 Step Writing Guide F A research paper is your opinion on a topic, informed by research you have done. It is not a summary of others thoughts, a personal essay or a review or critique.
LESSON TITLE: Jesus Visits Mary and Martha THEME: Jesus wants us to spend time with \ Him. SCRIPTURE: Luke 10:38-42
Devotion NT249 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Jesus Visits Mary and Martha THEME: Jesus wants us to spend time with \ Him. SCRIPTURE: Luke 10:38-42 Dear Parents Welcome to Bible Time
Sermon for Christmas Eve Christmas Means Your Savior Is Born Luke 2:10-11 12/24/14b
Sermon for Christmas Eve Christmas Means Your Savior Is Born Luke 2:10-11 12/24/14b Then the angel said to them, Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all
1. Find a partner or a small team of three or four classmates to work on this lesson.
Culture Inspiration for this lesson came from ESL Special Collection found at: http://www.literacynet.org/esl/tta5.html. Within that website, there is Building Bridges: A Peace Corps Guide to Cross-Cultural
RIGHT TOOLS. BETTER OUTCOME LGU DASHBOARD
RIGHT TOOLS. BETTER OUTCOME LGU DASHBOARD INTRODUCTION UNICEF UP Manila National TeleHealth Center Project Project Title: Real Time Monitoring of Key MCH Indicators through CHITS in GIDA Real Time Monitoring
Isaac and Rebekah. (Genesis 24; 25:19-34; 27:1-40) Spark Resources: Spark Story Bibles. Supplies: None. Spark Resources: Spark Bibles
BIBLE SKILLS & GAMES LEADER GUIDE Isaac and Rebekah (Genesis 24; 25:19-34; 27:1-40) Age-Level Overview Age-Level Overview Open the Bible Activate Faith Lower Elementary Workshop Focus: God s promises come
If Jesus Came to Your House Today Taken from the book of Fr. P. Ribes, s.j. To be Like Jesus Published by the Gujarat Sahitya Prakash.
If Jesus Came to Your House Today Taken from the book of Fr. P. Ribes, s.j. To be Like Jesus Published by the Gujarat Sahitya Prakash. Intent of these Notes: This exercise is based on a fantasy on our
www.academianuevofuturo.com 914744569 C/ Fernando Poo 5 Madrid (Metro Delicias o Embajadores).
UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBAS DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO Curso 2012-2013 MATERIA: INGLÉS OPCIÓN A INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓN 1. El
Objective: God is all Powerful! Bible Memory Verse: Matthew 19:26b With man this is impossible, but with God all things are THEME OVERVIEW
Jesus the Magnificent Scripture: Luke 8:40-56 and Luke 18:35-43 Objective: God is all Powerful! Bible Memory Verse: Matthew 19:26b With man this is impossible, but with God all things are possible. THEME
ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS.
T h e G i f t o f t h e M a g i p T h e G i f t o f t h e M a g i ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. That was all. She had put it aside, one cent and then another and then another, in her careful buying
AK + ASD Writing Grade Level Expectations For Grades 3-6
Revised ASD June 2004 AK + ASD Writing For Grades 3-6 The first row of each table includes a heading that summarizes the performance standards, and the second row includes the complete performance standards.
The Samba Experience
Sarfati, Aaron MIT 21M030 Ruckert December 7, 2006 The Samba Experience In examining and researching a foreign culture, there are two ways one may go about conducting the research: 1) reading and studying
THE PROMISE OF THE HOLY SPIRIT John 14:16-18
1 THE PROMISE OF THE HOLY SPIRIT John 14:16-18 And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever, the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because
Teacher Guide for FAST-R Passage: FAST-R: Formative Assessments of Student Thinking in Reading. I Ask My Mother to Sing Poetry
Teacher Guide for FAST-R Passage: FAST-R: Formative Assessments of Student Thinking in Reading At a Glance Approximate Grade Range: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Genre: Poetry Topic: Longing and Memory Author:
JESUS MEETS SIMEON (A.1.WINTER.5)
JESUS MEETS SIMEON (A.1.WINTER.5) Biblical Reference Luke 2:21-40 Key Verse Luke 2:29 Key Concept I feel happy because I know Jesus. Educational Objectives At the end of the class today, the children will
LESSON TITLE: Spiritual Gifts. THEME: God gives us all different gifts to serve Him and to serve others! SCRIPTURE: 1 Corinthians 12:1-31; 14:1-40
Devotion NT319 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Spiritual Gifts THEME: God gives us all different gifts to serve Him and to serve others! SCRIPTURE: 1 Corinthians 12:1-31; 14:1-40 Dear
Merry Christmas! We Wish You A Merry CHRISTmas
Merry Christmas! We Wish You A Merry CHRISTmas Cut sheets of green or red construction paper in half width-wise. Fold each half width-wise to create a greeting card. Copy and cut the greetings below. Glue
Subject: Spanish as a Foreign Language, Middle School Program
Subject: Spanish as a Foreign Language, Middle School Program Overview: The Spanish as a Foreign Language Program at BNS focuses on the development of communication and comprehension skills. The Middle
Life Dates: 1840-1893 Country of Origin: Russia Musical Era: Romantic
Life Dates: 1840-1893 Country of Origin: Russia Musical Era: Romantic I grew up in a quiet spot and was saturated from earliest childhood with the wonderful beauty of Russian popular song. I am therefore
Parable of The Prodigal Son
Parable of The Prodigal Son Teacher Pep Talk: Children need to know that they are loved unconditionally. In fact, we all need to know it! In the Parable of the Prodigal Son, Jesus assures us that God will
Celebrating CHRISTmas
Celebrating CHRISTmas Daily Activities to Celebrate Christmas and the Birth of Christ Samples Michelle Hubbard HubbardsCupboard.org Celebrating CHRISTmas Celebrating CHRISTmas Daily Activities to Celebrate
Role of husbands and wives in Ephesians 5
Role of husbands and wives in Ephesians 5 Summary The aim of this study is to help us think about relationships between men and women. It is meant to get us thinking about how we should behave in intimate
THEME: God has a calling on the lives of every one of His children!
Devotion NT298 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Paul s First Missionary Journey THEME: God has a calling on the lives of every one of His children! SCRIPTURE: Acts 12:25 13:52 Dear Parents
BIOGRAPHICAL RESEARCH REPORT. A biography is a true story of a person s life written by another person. Good biographers research
BIOGRAPHICAL RESEARCH REPORT A biography is a true story of a person s life written by another person. Good biographers research subjects extensively in order to present information accurately. The writer,
LISTENING REVOLUTION THE. 3rd 6th Grades
THE LISTENING REVLUTIN TECHNLGY, MUSIC AND YU 3rd 6th Grades Lesson 4 ye bjective Students will learn the song ye by James Papoulis and prepare to sing it together at the BP concert. This piece includes
Purposes and Processes of Reading Comprehension
2 PIRLS Reading Purposes and Processes of Reading Comprehension PIRLS examines the processes of comprehension and the purposes for reading, however, they do not function in isolation from each other or
Romeo and Juliet Act 3 Scene 5
What do we learn about Juliet s relationship with her father from? Why does Lord Capulet arrange his daughter s wedding to Paris? He wants to see his daughter settled and married to a man he approves of
Preparing to Celebrate the Sacrament of Baptism
Our Lady of Lourdes Catholic Church Preparing to Celebrate the Sacrament of Baptism Notes 8 Outline of the Baptism Ceremony The following is an outline of the ceremony: Reception of the Child o Naming
A Gift of Trees. C ArtCodes GIF03.PAR1 GIF03.PAR1
Review 6 Summarizing Locating Information Inference GIF03.PAR1 C ArtCodes GIF03.PAR1 A Gift of Trees By Elinor Tripato Massoglia We had just arrived at our new home in Japan when my five-year-old came
The Wisdom of King Solomon
The Wisdom of King Solomon Lesson 31 Purpose To strengthen each child s desire to become more like Jesus Christ by developing wisdom and an understanding heart. Preparation 1. Prayerfully study: 1 Kings
Christmas Eve Sermon 2015. John 1: 1 5. Woodridge. John 1: 1-5
1 Christmas Eve Sermon 2015 John 1: 1 5 Woodridge John 1: 1-5 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God. All things came into being
MAIN POINT THIS WEEK: Father, Son, and Spirit are united in their work (14:17 18, 23, 26; 15:26; 20:21 22).
LESSON 12 The Word is UNIFIED WITH FATHER AND SPIRIT IN THEIR WORK OF REVELATION AND REDEMPTION FACILITATOR S Note MAIN POINT THIS WEEK: Father, Son, and Spirit are united in their work (14:17 18, 23,
God Sends the Holy Spirit (Pentecost)
God Sends the Holy Spirit (Pentecost) Teacher Pep Talk: It had been 10 days since Jesus ascended into Heaven. He had promised to send the Holy Spirit to be with His disciples forever. On Pentecost, when
SCHEHERAZADE LESSON PLAN. Discovering the world of the Arabian Nights fairy tales through the music of Rimsky-Korsakov s Scheherazade
Content focus: Music Visual Arts Language Arts History/Social Sciences SCHEHERAZADE LESSON PLAN Discovering the world of the Arabian Nights fairy tales through the music of Rimsky-Korsakov s Scheherazade
Johann Sebastian Bach
Johann Sebastian Bach Johann Sebastian Bach was a German composer born in 1685. He died in 1750. He was the youngest of the children of Johann Ambrosius Bach. Musical talent had been in his family for
Main Point: God gives each of us gifts and abilities. We should use them to glorify Him.
The Ten Talents Matthew 18:21-35 PPT Title The Ten Talents Main Point: God gives each of us gifts and abilities. We should use them to glorify Him. Key Verse: God s gifts of grace come in many forms. Each
Love Story by Taylor Swift M A R I E S C O T T H O U S E 1 ST 10-27- 08
Love Story by Taylor Swift M A R I E S C O T T H O U S E 1 ST 10-27- 08 Novelistic/Dramatic Speaker: Juliet Setting: A castle during a ball Protagonist: Juliet Antagonist: Juliet s dad Conflict: man vs.
Year 5 Poetry based on Unit 2 Classic/narrative poems
Narrative Poems (based on the Primary framework for literacy, Poetry Unit 2 Classic/narrative poems) Key aspects of learning Enquiry Children will investigate an older narrative poem, seeking the answers
THE FEAST OF THE IMMACULATE CONCEPTION
THE FEAST OF THE IMMACULATE CONCEPTION OF THE BLESSED VIRGIN MARY The Feast of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary is celebrated on December 8. Many people believe that the feast celebrates
Chapter 6: Probability
Chapter 6: Probability In a more mathematically oriented statistics course, you would spend a lot of time talking about colored balls in urns. We will skip over such detailed examinations of probability,
FOUNDER S DAY. Adult Lesson
African Methodist Episcopal Church FOUNDER S DAY Adult Lesson GOD CALLS: THE PEOPLE RESPOND By Shirley Richards, Assst. District Superintendent South Philadelphia District FOCUS: Following God s Leadership.
Compare and Contrast Versions of a Story
Compare and Contrast Versions of a Story What story has wicked stepsisters, a fairy godmother, glass slippers, and a girl who works hard and ends up marrying a prince? Cinderella! You have probably read
Old Testament. Created for use with young, unchurched learners Adaptable for all ages including adults
Old Testament Created for use with young, unchurched learners Adaptable for all ages including adults Mission Arlington Mission Metroplex Curriculum Lesson 12 Page 1 M ISSION ARLINGTON MISSION METROPLEX
OVERCOMING THE FEAR OF REJECTION Series: Freedom From Your Fears - Part 7 of 10
Series: Freedom From Your Fears - Part 7 of 10 Proverbs 29:25 Fear of man is a dangerous trap, but to trust in God means safety. (Living Bible) INTRODUCTION Today we're looking at the Fear of Rejection.
The Birth of Jesus Christ Brought Joy to the Earth
Lesson 7 The Birth of Jesus Christ Brought Joy to the Earth Purpose To help each child feel the joy that Jesus Christ s birth brought to the earth. Preparation 1. Prayerfully study Luke 2:1 20. 2. Bring
Precious Pilgrim, Have you ever had a statement that stuck to you? Such has
Come Holy Spirit May You be glorified through these words, Lord Jesus Precious Pilgrim, Have you ever had a statement that stuck to you? Such has been the case for these words: It is what it i s. Thi s
Jesus is The Way. A copy of the activity sheet for each child A hole-punch Crayons, scissors, yarn, and double-sided tape Duct tape for one activity
Jesus is The Way Teacher Pep Talk: How do we get to heaven? It seems like such a simple question, and it deserves a straightforward answer. Jesus gave that answer to His disciples on the night before His
miracles of jesus 1. LEADER PREPARATION
miracles of jesus Week 1: Jesus Heals a Paralyzed Man This includes: 1. Leader Preparation 2. Lesson Guide 1. LEADER PREPARATION LESSON OVERVIEW One night, Jesus is teaching to a crowded home. Friends
Joseph and the Coat of Many Colors
Joseph and the Coat of Many Colors Teacher Pep Talk: Joseph was called a dreamer by his brothers. But are you really a dreamer just because God chooses to speak to you in a dream? Joseph s brothers hated
Drew University On-Line Resources for Writers
Synthesis Writing Drew University On-Line Resources for Writers Although at its most basic level a synthesis involves combining two or more summaries, synthesis writing is more difficult than it might
Through Faith. Lesson Text: Ephesians 2:8-10
Ephesians 2:8-10 Through Faith 1 Through Faith Lesson Text: Ephesians 2:8-10 INTRODUCTION: A. When faith is mentioned have you ever noticed your own reactions? 1. When the term believe is used in conversation,
United Church of God An International Association. Level 2 Unit 4 Week 4 EIGHTH COMMANDMENT AND TENTH COMMANDMENT
United Church of God An International Association SABBATH S CHOOL Preteen Sabbath Instruction Program Teacher s Outline Level 2 Unit 4 Week 4 EIGHTH COMMANDMENT AND TENTH COMMANDMENT OBJECTIVE: To show
LESSON TITLE: Our Chief Cornerstone. THEME: Jesus is our cornerstone! SCRIPTURE: Ephesians 2:19-22 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: Dear Parents
Devotion NT328 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Our Chief Cornerstone THEME: Jesus is our cornerstone! SCRIPTURE: Ephesians 2:19-22 Dear Parents Welcome to Bible Time for Kids! This
SPANISH ESSENTIAL CURRICULUM
UNIT 1 UNIT OVERVIEW: Students will meet the curricular goals and objectives by: Responding to and initiating greetings and farewells Spelling and providing names Describing people and their personalities
Table of Contents. Teacher Created Materials #13108 (i4695) Families 3
Table of Contents Introduction........................... 4 Introduction.......................... 4 Research and Rationale............... 6 Best Practices: Learning to Read....... 8 Best Practices: The
INDIVIDUAL POEMS. 2008 NCUSCR 71 West 23rd Street, Suite 1901 New York, NY 10010-4102 (212) 645-9677 www.ncuscr.org
The following poems were composed by Teachers Exchange Program participants at the Mid- Year Conference for Chinese Teachers in January 2010. The teachers wrote the poems in a demonstration class during
Montgomery County Public Schools English 9B Exam Review
Montgomery County Public Schools English 9B Exam Review June 2013 FORMAT Five Readings an excerpt from a Shakespeare play (not Romeo and Juliet) two poems a narrative a nonfiction article related to the
My name is Ana Maria Alvarez
I had come to the United States dreaming of finding my mother but I ended up discovering so much more about myself. My name is Ana Maria Alvarez and I am 20 years old. I am from Guatemala I came to Mary
LESSON TITLE: Jesus Heals Blind Bartimaeus
Devotion NT257 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Jesus Heals Blind Bartimaeus THEME: Jesus always has time for us! SCRIPTURE: Mark 10:46-52 Dear Parents Welcome to Bible Time for Kids!
BILET 2. AŞAMA ÖRNEK SINAV READING SECTION. Siblings Relationships: A Brief Analysis
READING SECTION Siblings Relationships: A Brief Analysis 1 During childhood, sisters and brothers are a major part of each other s lives for better or for worse. As adults they may drift apart as they
Rock-a-bye baby: Quad-City couple fosters infants
Home / Lifestyles Rock-a-bye baby: Quad-City couple fosters infants Story Discussion Kay Luna Posted: Monday, December 15, 2008 12:00 am (2) Comments Font Size: Default font size Larger font size Andrew
Adapted from Stone Girl Bone Girl by Laurence Anholt, Francis Lincoln Children s Book
1. Mary Anning Adapted from Stone Girl Bone Girl by Laurence Anholt, Francis Lincoln Children s Book This is the true story of Mary Anning, who lived 200 years ago. Mary was born in 1799 and was one of
THE ORDER OF THE MASS
THE ORDER OF THE MASS The first part of the Mass is about getting to know everyone and welcoming everyone to God s house. It s called the INTRODUCTORY RITES. Entrance Song We sing to celebrate that we
THEME: Jesus sent the Holy Spirit to indwell and empower us.
Devotion NT285 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Day of Pentecost THEME: Jesus sent the Holy Spirit to indwell and empower us. Dear Parents SCRIPTURE: Acts 2:1-41 Dear Parents, Welcome
THEME: Jesus knows all about us and He loves us.
Devotion NT224 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Woman at the Well THEME: Jesus knows all about us and He loves us. SCRIPTURE: John 4:1-42 Dear Parents Welcome to Bible Time for Kids!
