Where is Interpreting heading and how can training courses keep up?
|
|
|
- Dennis Townsend
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Where is Interpreting heading and how can training courses keep up? Clare Donovan ESIT There are numerous interpreter training courses more than 60 post graduate courses in Europe alone. However, they are unevenly distributed in geographical terms (it seems to be a matter of famine or feast) and the training they provide is also quite uneven in terms of standards and matching professional needs. How can and should these courses develop over the coming years? One of the main concerns of interpreting courses is to ensure that the training provided really does prepare graduates for the interpreting market. Graduates have to be ready to work immediately in a proficient and professional way. Thus, course content is usually organised with a view to matching skills learnt with skills needed on the market. However, this objective is being challenged by some emerging trends. This presentation considers the major changes shaping the interpreting market and the consequences for training. Interpreting courses provide professional training. As such, their success or failure can presumably be measured by the future achievements on the interpreting market of their graduates. Yet, following a survey of recruiters, Durand claims that recruiters note a growing gap between their expectations and the graduates of training courses..un écart tendait à se creuser dangereusement entre la demande des employeurs.. et l offre d interprètes produite par les filières d enseignement» (La Relève, p3). It is also to be noted that there are numerous applicants for interpreting posts, yet some posts are not filled. Many applicants fail free lance tests, although for these there is no fixed number of posts or quota system. Pass rates at the European Commission are about 20%. This would tend to indicate a gap between training and recruitment requirements. Are courses managing to keep up with new trends, such as the increasing use of English or new technologies? Increasingly, in our visual world the spoken word is supplemented by visual tools. Such changes are clearly relevant to interpreters, as they alter meeting dynamics, but also shape the content and tone of communication. More obvious changes often predicted, but still relatively infrequent would include video-conferencing, remote interpreting or telephone conferencing with interpretation. These trends mean that interpreters will probably have to become more flexible and more engaged in life long learning. How are training courses adapting and helping the interpreters of the future? How can they provide students with the tools language enhancement reflexes, a open-minded, flexible approach to background knowledge, as much exposure as possible to a range of authentic conference situations and material to negotiate coming changes successfully. Language issues: The predominance of English in conferences and of course in the world at large is probably the single most significant issue for interpreting today. For instance, at OECD or NATO
2 (organisations with two official languages), English is used by nearly all speakers, with the exception of the French delegation. This inevitably colours attitudes towards interpreting and interpreters. It is not unusual for speakers to apologise for speaking a language other than English. The danger is that interpretation come to be seen as a nuisance or a source of embarrassment rather than a useful service. International conference attendance has become for many participants a matter of routine. Most people can get by in English and many participants speak several languages fairly proficiently. Interpreters are less likely to be admired for their language skills and they are less indispensable than in the past, unless they can demonstrate that they really can make a difference by providing fast, accurate and clear interpretation at all times l interprétation est de plus en plus vue comme un luxe offert aux auditeurs pour leur confort afin de leur épargner la fatigue occasionnée par l écoute prolongée d une langue étrangère, comprise certes, mais au prix d un certain effort. Or ce confort n est apporté que par une interprétation qui présente la qualité que l on attend d un produit de luxe.» (K. Déjean, 2005, p41) Another consequence of the use of English as the predominant language in meetings is that increasingly interpreters are having to grapple with a wide range of accents and expression modes in that language. It has been postulated that a new international English emerging and, if this is so, it might require different listening and analysis skills to those called for when interpreting speeches delivered mainly by native speakers. In any event, courses must be careful to ensure that students are exposed to as much diversity as possible in terms of speech types and speakers in English. Clearly, their understanding of that language has to be as robust as possible. The following teaching tools have proven useful : Innovative language enhancement classes that focus on speech-giving conventions, student exchanges, invitations to outside speakers from various backgrounds. Most markets are becoming increasingly two-way the national language plus English, with a corresponding assumption that interpreters will cover both those directions, ie provide a retour into their B language. Clearly, this needs to be taken into account by trainers and affects every facet of training, right back to the initial selection process. Another consequence of the predominance of English could well be a reduction over the longer term in overall demand for interpreting. In the future interpreters may have to supplement their earnings with income from other related activities. However, it must be stressed that this prediction is not confirmed by planned future needs in International Organisations (IOs). Upcoming wave of retirements and maintenance of current language regimes for the time being actually mean that most are predicting an increase in needs and some fear severe shortages of interpreters. This is particularly the case for new languages at the EU and for the English booth generally. But recruiters also predict other needs in major languages, for instance French, German and Italian at the EU, Chinese at the UN or Portuguese in the Canadian Parliament. More than 30% of permanent interpreters in the French and German booths at Commission are over 50 and nearly 40% at the European Parliament. Dutch at EP 57% over 50! Des pénuries semblent se manifester dans pratiquement toutes les langues, notamment aux Nations Unies (La Relève : étude prospective, C. Durand, p4) The reported analysis of recruiters is that courses do not respond fast enough to changing language combination requirements. This is probably not due to a failure by trainers to
3 identify new needs, but rather to an inevitable mismatch between these needs and the training capabilities of Universities. Setting up a course for short term needs is costly and requires scarce human resources. Also numbers of suitable candidates with such languages are small. This is the consequence of education policy decisions taken by the national authorities (less emphasis on language learning in schools, for instance) and sociological factors (image and prestige of language professions) which are beyond the influence of interpreter training proper. There are also uncertainties about International Organisations decisions on future language regimes. For instance, following EU enlargement, future developments and language requirements in the European Institutions (which is a major recruiter for many language combinations) are not entirely clear. These Institutions still uphold the principle of multilingualism, but there is increasing flexibility, with interpreting often provided only on request. Finally, I.O.s are only one outlet for graduates. The private market is also a major source of employment and there trends are harder to predict. Interpreter training courses face something of a predicament. They are expected to be flexible about language combinations on offer, but they face budgetary and human resource constraints. And they have to work within institutional frameworks that are not designed for rapid change. Courses cannot expand indefinitely the range of combinations. Institutional factors mean that once a combination is available it may be hard to remove it. The Changing Status of Interpreting More people are now exposed to interpreting at some stage. Interpreting has become a fairly banal feature of international conferences. Interpreting requires a very high level of language proficiency, but also many other competencies, such as speed of analysis, steady nerves, broad general knowledge. Interpreters are called upon to transmit the views of leading decision-makers and experts whose ideas are often decisive, original and complex. Interpreters must convey these ideas in full, without simplification, to other leaders or experts. Unlike community interpreting, the conference interpreter is an intermediary between peers who address each other through the interpreter, but without adjusting or diluting their meaning. This implies that conference interpreters need sound general knowledge, intellectual maturity and intuition. It will be apparent from the above description that this is a tall order. And indeed, one of the problems encountered by training courses everywhere is precisely the difficulty of finding suitable candidates. Therefore, any loss of status would be alarming. Yet, interpreters are not optimistic. Seleskovitch, writing about the possibility of selecting the very best students and training them in a crash course, states: Given the rather low social standing of interpretation, it is hardly to be expected that highly gifted, bilingual if not trilingual young people endowed with a vast culture would chose interpreting as a vocation when more prestigious professions are within their reach. (Seleskovitch, 1999, p61). Interpreters themselves seem to think that the profession has lost prestige. However, this is not new, as seen from the disparaging comments made by consecutive interpreters about the consequences of simultaneous when this mode was first introduced (Baigorri Jalon, 1999).
4 Today fears focus on the feminisation of the profession. For instance, only one quarter of members of the French region of AIIC are men. Lim writes: One of the main areas of concern is that the number of male students compared to that of female students is very small. The status of interpreters cannot be enhanced if the only people involved in the profession are women. (Lim, 1995, 183). Recruitment has changed. Whereas in the past, interpreting students tended to come from families with high social status (diplomats, children of managers in multinational corporations). They now come from a wider variety of social backgrounds, due to more widespread access to travel and more opportunities to live and work abroad. In an informal survey of colleagues, some fifty practicing conference interpreters were asked to answer the following questions: - do you think status of interpreters has changed over the last twenty years? If so, in what way? - Would you recommend interpreting as a career to younger acquaintances? The results were overwhelmingly pessimistic ( 1 ). Interpreters deplored the profession s declining prestige and would not encourage young people in this career choice. However, younger colleagues were far more sanguine and reported fairly high job satisfaction. Undoubtedly, interpreting has become more commonplace and more banal. The widespread use of English and of remote interpreting also change the perception of the profession and indeed the role of interpreters. Does this necessarily entail a loss of status and prestige such that quality of intake on courses will inevitably suffer? There are a number of factors that indicate that the pervading gloom is somewhat overdone. The relative optimism of younger interpreters is worth noting. Levels of pay have held up fairly well. Interpreters have managed to retain high grades in international organisations. Interpreting posts are still ranked as equivalent to grade A managerial posts. Above all, interpreting is still an attractive career choice with courses able to select from a large numbers of candidates with good academic qualifications and interesting backgrounds. The contribution of interpreter training courses can only be one of a number of factors in maintaining the status of the profession. However, they certainly do have a role to play in this respect, by keeping to high professional and ethical standards and by working closely with professional bodies and recruiters to ensure satisfactory working conditions. The quote above from Déjean suggests that if standards are maintained and, when appropriate, improved, interpreting can be positioned as a premium commodity. Technology A IAMLADP report from I.O.s identifies a number of mismatches between training and actual requirements. One of these relates to graduates experience with and understanding of new technologies, such as video conferencing. New technologies permeate interpreting at a number of levels, the most easily-overlooked of which is probably preparation. Ready access to Internet has changed conference preparation and background knowledge acquisition completely. Whereas in the past interpreters would spend hours tracking down information and found it particularly difficult to obtain up-to-date 1 Informal survey by Donovan, Results unpublished.
5 facts, they are now confronted with a surfeit of data. The difficulty lies not in access, but in sorting through the sheer mass of information. Courses must adjust to this change. They must draw students attention to the intrinsic bias of Internet sources, to the advantages and (especially) the limits of on-line glossaries and to the importance of personal input. Despite these caveats, Internet is of course a useful ally in teaching interpretation. Students can use on-line resources for language enhancement purposes, to download speeches on a huge range of subjects, to prepare class topics. Other technology-driven changes are viewed with more wariness, in particular the possible move towards more remote interpreting. This seems a very likely development for reasons of cost (saving on travelling expenses) and space (particularly given the number of booths required at the European Institutions). There are also environmental considerations, with growing concern about air travel, as evidenced in a recent advertisement (France Telecom, April 2006) which reads remplacer une réunion par une visioconférence, c est aussi protéger un iceberg. By and large the profession remains unconvinced. Initially, suspicions seemed well-founded, as relatively poor quality of transmission made the interpreting task more stressful. (Mouzourakis, 1996). Now, reservations seem to be based mainly on fears that interpreters will be ejected from meetings and relegated to airless backrooms. There is a general sense that the profession must be vigilant. This mirrors early attitudes to simultaneous interpreting which was met with hostility and suspicion on the part of many interpreters. Consecutive interpreters were highly visible in meetings and had close contacts with the conference participants. They understandably feared that the new method would place them entirely in the background as mere cogs in a machine, as described by Baigorri Jalon, quoting a contemporary report (Baigorri, 1999, 30). This attitude persisted for some time and long after simultaneous had become the standard mode of interpretation, it was considered as less reliable and natural. Seleskovitch and Lederer give a critical assessment of SI, as an unnatural process, exercice contre nature (Seleskovitch and Lederer, 2002, 132). A similar pattern of rejection, fear and distrust can be seen over a possible shift from simultaneous to remote interpretation. Be that as it may, students need to be prepared for video conferencing and remote interpreting. Indeed, it is only if they have had some experience with these modes of interpretation and have engaged in a thoughtful exchange about their relative merits and drawbacks with trainers and classmates that they will be able to respond appropriately to requests realistic or otherwise to work with them later as professional interpreters. Moreover, video-conferencing could become a valuable teaching tool to share scarce trainers and speakers across training Institutions. General Conclusions: Given the rapid pace of change, it is more important than ever that courses be run and taught by practicing professionals who are in touch with the profession. If possible, the teaching team should be made up of practicing interpreters with a wide range of experience on different markets. However, this is only valuable if they get together regularly to pool views and discuss emerging trends and their significance for training.
6 On a broader level, there is a need for more cooperation : cooperation between training Institutions, whether it be to share information, for instance about language combinations, and to pool resources, but also between training Institutions and recruiters and with national education authorities. Trainers must be open-minded, prepared to take advantage of new technologies and innovative methods, but they must also be uncompromising in their defence of high standards of professional performance.. References Baigorri Jalon J. (1999). Conference Interpreting : from Modern Times to Space Technology. Interpreting vol4. 1. Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins Baigorri-Jalon J. (2005). Conference Interpreting in the First International Labour Conference. Interpreting vol 50, n 3. les Presses de l Université de Montréal Déjean le Féal K. (2005). L interprétation simultanée vers une langue apprise : peut-on et doit-on l enseigner? in La théorie interprétative de la traduction III de la formation à la pratique professionnelle, F. Israel & M. Lederer (eds). Paris. Lettres modernes Minard Lee Migyong(2005). Teaching in Actual Conference Situations(ACS)/regime spécial in Conference Interpretation and Translation 2005/1 Korean Society of Conference Interpretation, Lim Hyang-Ok (2005) Meeting Students Expectations. Forum 3/1, Mouzourakis, Panayotis, Videoconferencing Techniques and Challenges, Interpreting, Vol 1, issue 1, AIIC website code on videoconferencing Moser-Mercer B. (2005). Remote Interpreting. Issues of Multi-sensory Integration in a Multilingual Task. Meta. Vol 50, n 2. Mouzourakis P. (2006) Remote Interpreting: a technical perspective on recent experiments, Interpreting 8-1, Seleskovitch D. (1999).The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years.. Interpreting Vol 4, n 1. John Benjamin s. Amsterdam & Philadelphia Seleskovitch D. & Lederer M. (2002). Pédagogie raisonnée de l interprétation. Paris. Didier Erudition. 2 nd edition. La Relève: etude prospective, Available on-line on AIIC website ( Durand C. (co-ordinator).
Interpreting in a globalised world. Back to the Future. Jesús Baigorri Jalón Brussels 15th DG Interpretation- Universities Conference
Interpreting in a globalised world Back to the Future Jesús Baigorri Jalón Brussels 15th DG Interpretation- Universities Conference The only duty we owe history is to rewrite it. (Oscar Wilde) The interpreter
Engineering Political Science
Engineering Political Science Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences International Relations and Development Studies If you are considering a career in a competitive global environment, this program
L enseignement de la langue anglaise en Algérie; Evaluation de certains aspects de la réforme scolaire de 2003
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DE L EDUCATION NATIONALE Institut National de Recherche en Education L Institut National de la Recherche en Education Journée d étude sur L enseignement
I will explain to you in English why everything from now on will be in French
I will explain to you in English why everything from now on will be in French Démarche et Outils REACHING OUT TO YOU I will explain to you in English why everything from now on will be in French All French
MA Interpreting and Translating. Chinese stream
MA Interpreting and Translating Chinese stream MA Interpreting and Translating - Chinese stream MA Interpreting and Translating Chinese stream Why study the MA in Interpreting and Translating (MAIT) at
Printing in Secret. The Role of the Clandestine Press in the French Resistance Movement of World War II
Printing in Secret The Role of the Clandestine Press in the French Resistance Movement of World War II Michael Driscoll, Jesus Garcia, Lisa Zachary, Kelly Lee Research Topic We sought to investigate: The
PAY AND REWARD. Think Business, Think Equality
PAY AND REWARD Think Business, Think Equality CONTENTS INTRODUCTION WHAT TO CONSIDER WHEN DECIDING HOW MUCH TO PAY STAFF DEVELOPING PAY SYSTEMS INTRODUCING A NON-DISCRIMINATORY PAY RATE SYSTEM INTRODUCING
Executive summary. Today s researchers require skills beyond their core competencies
EXECUTIVE SUMMARY 9 Executive summary Today s researchers require skills beyond their core competencies The formation and careers of researchers are important policy issues and training for transferable
EMCI Consortium. Quality Assurance Standards
April 1, 2015 EMCI Consortium Quality Assurance Standards 1. DEFINITION OF EMCI The European Masters in Conference Interpreting is a Masters-type university programme which was launched as a pilot project
Basel Committee on Banking Supervision. Working Paper No. 17
Basel Committee on Banking Supervision Working Paper No. 17 Vendor models for credit risk measurement and management Observations from a review of selected models February 2010 The Working Papers of the
Vacant posts for job profile «Economic & trade issues» (see in annex) Postes vacants pour le profil «Affaires économiques et commerciales» (annexe)
Call for applicants through ED Member States' Permanent Representations to Ref. the EU Ares(2015)5953498 - December 2015-18/12/2015 COMMISSION NOTICE OF VACANCIES for posts of "cost-free" SECONDED NATIONAL
Presented by Steve Cawthon, WIDA Certified Trainer
Presented by Steve Cawthon, WIDA Certified Trainer What is collaborative instruction? What does a collaborative classroom look like? What is academic language? How do teachers differentiate who teaches
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper. Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013 WHY DOES AVLIC HAVE A POSITION PAPER ON LEGAL INTERPRETING?
EVALUATION AS A TOOL FOR DECISION MAKING: A REVIEW OF SOME MAIN CHALLENGES
Papers and Chapters 2014-03-EN December 2014 EVALUATION AS A TOOL FOR DECISION MAKING: A REVIEW OF SOME MAIN CHALLENGES Marie-Hélène Boily, Hervé Sokoudjou 1 1. Issue The results-based management devoted
Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing
BOOKLET C Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing Information Booklet This booklet has been developed to assist applicants wishing to obtain accreditation
TRAINING AND EDUCATION IN THE SERVICE OF MILITARY TRANSFORMATION
TRAINING AND EDUCATION IN THE SERVICE OF MILITARY TRANSFORMATION Ecaterina Livia TATAR Lecturer, Regional Department of Defense Resources Management Studies, Brasov, Romania The magnitude and challenges
Teacher Development Course Descriptions
Teacher Development Course Descriptions Course Overview A range of 1-week (20 hours) or 2-week (40 hours) courses Methodology and practical training ideas for language and subject teachers Individual tutorials
Online Reputation in a Connected World
Online Reputation in a Connected World Abstract This research examines the expanding role of online reputation in both professional and personal lives. It studies how recruiters and HR professionals use
Strategic Workforce Planning and Competency Management at Schneider Electric
Strategic Workforce Planning and Competency Management at Schneider Electric Congres HR 7 et 8 octobre 2015 - http://www.congreshr.com/ Cecile Rayssiguier 1 Cécile RAYSSIGUIER Workforce and Competency
General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2012
General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2012 French Unit 4 Speaking Test Candidate s Material To be conducted by the teacher examiner between 7 March and 15 May 2012 (FRE4T) To
Identifying Essential ICT Skills and Building Digital Proficiency Through Appropriate Certification
Identifying Essential ICT Skills and Building Digital Proficiency Through Appropriate Certification Overview The term digital literacy has been in common use since the mid-1990s, but it has never had a
Education and Training Policy Improving School Leadership Volume 1: Policy and Practice
Education and Training Policy Improving School Leadership Volume 1: Policy and Practice Summary in English As countries strive to reform education systems and improve student results, school leadership
Thinkopolis VII: How relevant is bilingualism to your career in Canada in 2015?
Thinkopolis VII: How relevant is bilingualism to your career in Canada in 2015? Currently, 8.8% of Canadian job postings require candidates to be fluent in both official languages. There has been a slight
Study on Exit Mechanism for Private Equity Investment
Canadian Social Science Vol.5 No.2 April 2009 Study on Exit Mechanism for Private Equity Investment ETUDES SUR LE MECANISME DE SORTIE POUR L INVESTISSEMENT PRIVE YU Suli 1 Abstract: As a new type of investment
LEADERSHIP DEVELOPMENT FRAMEWORK
LEADERSHIP DEVELOPMENT FRAMEWORK February 13, 2008 LEADERSHJP PERSPECTIVE I consider succession planning to be the most important duty I have as the Director of the NOAA Corps. As I look toward the future,
Hours: The hours for the class are divided between practicum and in-class activities. The dates and hours are as follows:
March 2014 Bienvenue à EDUC 1515 Français Langue Seconde Partie 1 The following information will allow you to plan in advance for the upcoming session of FSL Part 1 and make arrangements to complete the
SOCIAL WORK EDUCATION IN FRANCE:
SOCIAL WORK EDUCATION IN FRANCE: The importance of work-based learning in training. EUROPE - UNITED IN DIVERSITY. United in diversity is the EU slogan. We all of us could hear, yesterday, how appropriate
Quality Part-time Work
flexible work arrngements Quality Part-time Work in case the study Retail SectoR project overview Part-time work is the most popular flexible work arrangement in Australia and is a major feature of retail
Online free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki [email protected] Introduction
Translation and Localization Instruments of Improving the Economic Mechanism
Translation and Localization Instruments of Improving the Economic Mechanism Tania Petcovici, Sorin D. Vintilă Tibiscus University, Department of Modern Applied Languages Timişoara, România Abstract: This
The Bordeaux Communiqué
The Bordeaux Communiqué on enhanced European cooperation in vocational education and training Communiqué of the European Ministers for vocational education and training, the European social partners and
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS. STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century Language and communication are at the heart of the human experience. The
Acquisition and retention in the war for talent kelly Global workforce index. c o u nt
Acquisition and retention in the war for talent 168, 0 kelly Global workforce index people 00 30 ie s 2012 l i r p se: a a e l re c o u nt r the modern workforce acquisition and retention in the war for
Financial Literacy Resource French As a Second Language: Core French Grade 9 Academic FSF 1D ARGENT EN ACTION! Connections to Financial Literacy
Financial Literacy Resource French As a Second Language: Core French Grade 9 Academic FSF 1D ARGENT EN ACTION! Connections to Financial Literacy Although none of the expectations in the French As a Second
Table of Contents. Excutive Summary
Presented by: 1 Table of Contents Excutive Summary I. Introduction II. Methodology III. Results of the Graduate Impact Survey IV. Implications and Outlook V. Literature 2 Executive Summary The Graduate
Manager for Social Sciences - 42897. External Relations. Full time. Permanent. External and internal candidates
Job Description Post Title and Post Number Organisation Advertising Description College Marketing and Communications Manager for Social Sciences - 42897 External Relations Post Number 42897 Full Time/Part
Research into competency models in arts education
Research into competency models in arts education Paper presented at the BMBF Workshop International Perspectives of Research in Arts Education, Nov. 4 th and 5 th, 2013. Folkert Haanstra, Amsterdam School
Employee Benefit Trends Study Australia
Employee Benefit Trends Study Australia The easy and effective way to differentiate your business Contents About us 1 Global expertise 1 1. Latest trends in employee benefits 2 2. Key issues 3 3. The rest
Master in Management. Marianne Snakers
Master in R The of Key success factors A position of excellence through the production of original intellectual work that creates a difference in teaching and expertise, recognized for and by businesses
Mentoring program for engineering departmental academic activities
Mentoring program for engineering departmental academic activities Prof. Pallapa Venkataram Protocol Engineering and Technology Unit, Electrical Communication Engineering Dept., Indian Institute of Science,
Master s Studies in Fashion Management
Master s Studies in Fashion Management MBA in Fashion Management combined with an MBA in Luxury and an Executive MBA in General Management French-Dutch Triple Awards About the Course Mission of the Combined
Customizing Careers. The impact of a customized career
Customizing Careers The impact of a customized career Introduction The long-predicted talent gap is upon us. While many of today s business leaders typify the traditional workforce, the vast majority of
COLLEGE DROPOUTS: A VIEW FROM TWO SCHOOLS
146 C A N A D I A N COUNSELLOR, VOL. 8, No. 3, JUNE, 1974 WILLIAM BROOKS, Director, Student Personnel Services, Nova Scotia Teachers College, Truro, Nova Scotia ; LAWRENCE EMERY, Assistant Dean of Students,
EXECUTIVE SUMMARY. Nancy C. Rhodes and Ingrid Pufahl. Amount of Language Instruction
Nancy C. Rhodes and Ingrid Pufahl EXECUTIVE SUMMARY In 2008, in collaboration with Westat, a statistical survey research organization, and with funding from the U.S. Department of Education s International
In-Home Caregivers Teleconference with Canadian Bar Association September 17, 2015
In-Home Caregivers Teleconference with Canadian Bar Association September 17, 2015 QUESTIONS FOR ESDC Temporary Foreign Worker Program -- Mr. Steve WEST *Answers have been updated following the conference
Structure and Dynamics of the World System of Translation
1 Structure and Dynamics of the World System of Translation UNESCO, International Symposium Translation and Cultural Mediation, February 22-23, 2010 Johan Heilbron, Centre européen de sociologie et de
MANITOBA TRADE AND INVESTMENT CORPORATION ANNUAL REPORT 2012/13 SOCIÉTÉ DU COMMERCE ET DE L'INVESTISSEMENT DU MANITOBA RAPPORT ANNUEL 2012/13
MANITOBA TRADE AND INVESTMENT CORPORATION ANNUAL REPORT 2012/13 SOCIÉTÉ DU COMMERCE ET DE L'INVESTISSEMENT DU MANITOBA RAPPORT ANNUEL 2012/13 Board of Directors Conseil d administration Hugh Eliasson Chair
We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are
we are Multilingual translations into 170+ languages An accurate and meaningful translation of your product specification, marketing collateral or website enhances your company s image, improves acceptance
DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1. Language needs for the language industries and language-related professions
DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1 Language needs for the language industries and language-related professions The following chapter aims to summarize the findings of three years of research and consultations
Foundation Degree (Arts) International Hospitality Management
Foundation Degree (Arts) International Programme Specification Programme Code: 2C44 Programme valid from September 2014 Valid for delivery at: University of Derby Derby College (from September 2015) CONTENTS
Formation à l ED STIC ED STIC Doctoral education. Hanna Klaudel
Formation à l ED STIC ED STIC Doctoral education Hanna Klaudel Texte de référence / Text of low L arrêté de 7 août 2006 : «Les écoles doctorales proposent aux doctorants les formations utiles à leur projet
Graduate Employment. First Destinations Report. UL Graduates 2012. Careers Service. Cooperative Education & Careers Division. www.ul.
Graduate Employment First Destinations Report UL Graduates 2012 Careers Service Cooperative Education & Careers Division www.ul.ie/careers 1 TABLE OF CONTENTS 1 EXECUTIVE SUMMARY... 6 2 GRADUATE EMPLOYMENT
Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva
Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva Trade and Development Board, fifty-eighth session Geneva, 12-23 September 2011 Contents Survey contents Evaluation criteria
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE IN INTER-AGENCY JOB MARKET (IAJM) ACCOUNTANT (SRB/AD/IAJM/2015/001)
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE IN INTER-AGENCY JOB MARKET (IAJM) ACCOUNTANT (SRB/AD/IAJM/2015/001) The Single Resolution Board (SRB) is launching a call for expression of interest in order to establish
A web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
Melissa Gutworth's Search for a PhD and the IAT
MUSE 2011, Page 1 Proposal for Mentored Undergraduate Summer Experience (MUSE) Summer 2011 Faculty Mentor: Name: Jason J. Dahling Title: Assistant Professor Years at TCNJ: 4 Department: Psychology Phone:
ima Understanding and Implementing 2014 International Salary Survey The Association of Accountants and Financial Professionals in Business
The Association of 2014 International Salary Survey ima Accountants and Financial Professionals Younger Members Earning More in Business Understanding and Implementing Internet 2014 INTERNATIONAL E-Commerce
The Decline in Student Applications to Computer Science and IT Degree Courses in UK Universities. Anna Round University of Newcastle
The Decline in Student Applications to Computer Science and IT Degree Courses in UK Universities Introduction Anna Round University of Newcastle The research described in this report was undertaken for
UPC International Relations Plan 2003-2006 Servei de Comunicació Institucional de la UPC, 2003 (7077) Contents Introduction Teaching Subsection 1: The European Higher Education Area Subsection 2: The internationalisation
HOW MUCH DO YOU KNOW ABOUT RUGBY???
HOW MUCH DO YOU KNOW ABOUT RUGBY??? TÂCHE: Je peux donner quelques informations à propos du rugby. EO/PE (A2/B1) Rugby History? How is it played? The different rugby competitions? The Rugby World Cup?
SAINT-LOUIS UNIVERSITY BRUSSELS. www.usaintlouis.be
SAINT-LOUIS UNIVERSITY BRUSSELS www.usaintlouis.be A University in the heart of Brussels p.1 At a glance p.2 Research p.3 Conferences p.3 Multilingualism: a strategic educational objective p.4 The Library
Clare Donovan p.2. Krisztina Szabari p.12. Towards a Working Definition and Selection Criteria Christine Adams p.20
S o m m a i r e INTRODUCTION p.1 Survey of Users expectations and needs Clare Donovan p.2 Interpreting into the B language Krisztina Szabari p.12 What is a B Language? Towards a Working Definition and
UNIVERSITY OF GREENWICH. Is your management team ready to face the challenges of 21st Century business?
Is your management team ready to face the challenges of 21st Century business? Is your management team ready to face the challenges of 21st Century business? 82 % Recent reports indicate that business
SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications
INSIGHT SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications José Curto David Schubmehl IDC OPINION Global Headquarters: 5 Speen Street Framingham, MA 01701 USA P.508.872.8200
International Diversification and Exchange Rates Risk. Summary
International Diversification and Exchange Rates Risk Y. K. Ip School of Accounting and Finance, University College of Southern Queensland, Toowoomba, Queensland 4350, Australia Summary The benefits arisen
Interpreting and translating for. Europe. european union. union europeenne
Interpreting and translating for Europe european union union europeenne What is the Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation? The Interinstitutional Committee for Translation and
Profession and Professional Work in Adult Education in Europe
Profession and Professional Work in Adult Education in Europe Ekkehard Nuissl In the recent decade it became more important to reflect about the work which is done in adult education, who is doing it and
Millier Dickinson Blais
Research Report Millier Dickinson Blais 2007-2008 National Survey of the Profession September 14, 2008 Contents 1 Introduction & Methodology... 3 2 National Results... 5 3 Regional Results... 6 3.1 British
INTERNATIONAL PROJECT MANAGEMENT MSc Masters Degree Official Professional Title Export Manager (RNCP)
Une valeur sûre. >GROUPE ESC CLERMONT > INTERNATIONAL PROJECT MANAGEMENT MSc Masters Degree Official Professional Title Export Manager (RNCP) ESC Graduate School offers an established MSc International
Morphology-Semantics Interface Lexicology-Lexicography Language Teaching (Learning Strategies, Syllabi)
Dr. ZOE A. GAVRIILIDOU Professor of Modern Greek [email protected] Department of Greek (or Greek Philology) Democritus University of Thrace University Campus GR 69100 tel.: +30-25310-39932 fax: +30-25310-39901
First-half 2012 Results. August 29 th, 2012. Jean-Paul AGON. Chairman and CEO
First-half 2012 Results August 29 th, 2012 Jean-Paul AGON Chairman and CEO First-half 2012 Results +11.4% +10.8% Operating profit 1,702.3 1,896.5 Net profit after non-controlling interests 1,625.2 1,466.6
Generation Y Changing with the times
Generation Y Changing with the times Generation Y refers to any individual born between 1980 and 2000 and, like most other generations, they have been shaped by the leaders, developments, trends and events
Elizabethtown Area School District French III
Elizabethtown Area School District French III Course Number: 610 Length of Course: 18 weeks Grade Level: 10-12 Elective Total Clock Hours: 120 Length of Period: 80 minutes Date Written: Spring 2009 Periods
University of Bath. Welsh Baccalaureate Qualification Internal Evaluation. Themed Report: MARKETING AND PROMOTION
University of Bath Welsh Baccalaureate Qualification Internal Evaluation Themed Report: MARKETING AND PROMOTION [This is one of eight themed reports which draw on issues relating to particular themes that
Profile of the Contact Centre Sector Workforce
Profile of the Contact Centre Sector Workforce Content Profile of the UK workforce Status of the workforce Gender Age Ethnicity Disability Salary Level About Us Introduction In December 2012 there were
Make up of a Modern Day Coach. Skills, Experience & Motivations
Make up of a Modern Day Coach Skills, Experience & Motivations Introducing the research... As the world s largest training organisation for coaches, the coaching academy has developed a reputation for
Dissemination guide for participants
Languages for social cohesion Language education in a multilingual and multicultural Europe Les langues pour la cohésion sociale L'éducation aux langues dans une Europe multilingue et multiculturelle Dissemination
Identifying psychological traits in young lawyers Is it wise to encourage specialisation at law school?
Identifying psychological traits in young lawyers Is it wise to encourage specialisation at law school? www.ovationxl.com For more information, or to discuss how OvationXL can help deliver a 1-2-1 coaching
Job Hunting for Graduates Career Basics Series
Job Hunting for Graduates Career Basics Series Careers & Employability, Student Life Lower Ground Floor (Level A), University House, University of Salford, M5 4WT. t: 0161 295 5088 e: [email protected]
Age differences in graduate employment across Europe
November 2008 The Flexible Professional in the Knowledge Society new demands on higher education in Europe (Report 5) Age differences in graduate employment across Europe Report to HEFCE by Centre for
Additional Qualification Course Guideline Special Education, Specialist
Additional Qualification Course Guideline Special Education, Specialist Schedule D Teachers Qualifications Regulation April 2014 Ce document est disponible en français sous le titre Ligne directrice du
Bottleneck Vacancies in Finland
Bottleneck Vacancies in Finland The health care sector is most affected by recruitment bottlenecks Main bottlenecks appear within the health care sector. Demand for qualified professionals is acute for
Joint conclusions of the Spanish Presidency EU Youth Conference youth employment and social inclusion, Jerez, Spain 13-15 April 2010
Joint conclusions of the Spanish Presidency EU Youth Conference youth employment and social inclusion, Jerez, Spain 13-15 April 2010 Youth Employment is the common theme of the three EU Youth Conferences
