Tescj, texture e ilustrazions: 2004 Alessandro D Osualdo Relé: Alessandro D Osualdo Editore, Sant Lurinç di Sedean_San Lorenzo di Sedegliano (UD)

Size: px
Start display at page:

Download "Tescj, texture e ilustrazions: 2004 Alessandro D Osualdo Relé: Alessandro D Osualdo Editore, Sant Lurinç di Sedean_San Lorenzo di Sedegliano (UD)"

Transcription

1 WILLIAM SHAKESPEARE Un insium di une gnot di mieç Istât Titul origjinâl de opare A Midsummer Night s Dream Ilustrazions: Di Suald Traduzion e libar adatament: Laboatori Cul jutori di: Fulvio Romanin_Reddkaa (DLH POSSE), Ferdinando Passone_Passion (DLH POSSE) Consulence didatologjiche: Alessandra Burelli, Docente di Didatiche des Lenghis Modernis, Universitât di Udin Consulence pe grafie: Donato Toffoli Consulence linguistiche pal test inglês: Lucia Sellan A ducj lôr, che an prestade dibant la lôr opare a pro de lenghe, al va il ringraziament sincîr dal editôr. Note dal editôr: rispiet a la grafie uficiâl, o vin intindût di doprâ i apostrofs devant a vocâl par rispiet de lenghe fevelade e, simpri cun cheste motivazion, di doprâ des peraulis presintis tal fevelâ dal dì di vuê. Tescj, texture e ilustrazions: 2004 Alessandro D Osualdo Relé: Alessandro D Osualdo Editore, Sant Lurinç di Sedean_San Lorenzo di Sedegliano (UD) Ducj i dirits riservâts. Nissune part di chest libri a pues jessi doprade cence la aprovazion scrite dal editôr. Stampât in Italie da Graphiclinea, Udin Mai 2004 al è un Marc European Depuesitât

2 ilîs e veve pôre de gnot. No di une gnot in particolâr ma di dutis lis gnots che une daur chê atre a segnavin, cence Arecuie e ordinadis, la fin des sôs zornadis. E veve pôre di lôr parcè che dulintor dut al deventave dibot scûr e nimì. Oh sì! dal sigûr si varessin impiadis lis lûs de cjase e par un alc inmò il dì al sarès lât indenant ancje se di mût ingjanadôr e cu la lûs che e sfumave i contors des robis e e marcave inmò cun plui decision il nerineri ator ator. Ma Ailîs e saveve ben che ancje cheste inlusion di dì no sarès durade. Il scûr, pazient e crudêl, le varès spietade co e fos lade a durmî e e si fos cjatade di bessole a fâ i conts cun lui. Ailîs no capive propit parcè che e ves di fâ gnot: si stave cussì ben te lûs dal dì: dut al jere ben clâr e nuie nol faseve pôre pardabon. Nancje so cusin Luche co al saltave fûr di bot! Chê gnot, di plui, si jere alçât un aiaron di chei che al scjassave i arbui e a ndi sbrindinave, rabiôs, lis fueis butantlis cuintri il barcon de sô cjamarute. A un scjas il barcon si vierç lassant jentrâ un frêt buf di fueis che a Ailîs i samee che si mudin in orendis creaturis de gnot. Spauride, si plate inmò plui sot des cuviertis. La sô razute, cetant spauride, e fâs chel istès. arcè ti platistu? - i domande une vosute che e cognòs une vore ben. - A son nome che fueis e un tic di aiar! PAtente, Ailîs e sbasse il linzûl e viôt che, a cjaval di une fuee, al sta sentât cuiet Relé, il so curiôs amì da lis grandis orelis, che, tant che ogni gnot, al ven a puartâle vie de pôre. Ma tal scûr dut al somee cetant stramp, ancje lis fueis... e murmuie Ailîs. Une imagjnazion ferbinte e je buine di chescj trucs: se si vûl cjapâsi cualchi plasê si tire dentri alc che al puarte chel plasê. O di gnot, par alc di pôre imagjnâ, trop facil isal une cise par un ors sgambiâ! i dîs Relé. O fevelavi di fueis no di ors: al è clâr che un ors al met pôre i fâs cuintri, sustade, Ailîs. Relé si met a riduçâ: No son peraulis mês ma di un grant scritôr di teatri e poete. Si clame Shakespeare e al fevele di cisis. Beh! Ancje il to Sciachece al a di vê pôre de gnot se al viôt ors tes cisis e fâs, stiçade, Ailîs.

3 S ù! Nin a cognossilu! Relé al da la man a Ailîs e la fâs montâ su la fuee. olchetitrai! - al berghele.- Moveitsi a jentrâ!/o sês une vore tart:/il spetacul al stâ par scomençâ! O vuei propit viodi chest siôr che, di grant, al à inmò pôre de gnot e sunsure Ailîs metintsi in pins su la fuee che e Ailîs, sorprindude e malfidente, i repliche Prime o vuei cognossi Sciachece! partìs vie di buride strissinade dal aiar. Viz al bute une voglade imbaraçade a Relé che i fâs di moto. Po dopo, al gjave di sot dal mantîl (un mantîl grant par Incuintrâ propit lui, al sarà dificil: al è vivût tant ma tant timp fa... Relé al vuide la fuee intal mismàs dal aiar tant che podê tignî ducj i insiums che al rive a cjapâ sù di gnot e tancj altris stupideçs che a podaressin coventâ) un cuadri che un schetin dilunc une ribe. Ti puarti, invezit, a viodi une sô comedie. Si clame «Un insium di une gnot di mieç Istât» al rapresente un omenut stramp vistût in maniere inmò plui strambe. Ailîs no rive a stratignî une riduçade. e e fevele di gnocis, di fadis, di nemorâts... Signorine, ti presenti William Shakespeare. Al à vivût in Inghiltiere tant tant timp indaûr, dal 1564 al Al jere sevi Fasie pôre? Si viodaraie? E sarà scure se e je di gnot! A mi la gnot e il scûr mi fasin pôre! E scomence a alarmâsi Ailîs. un poete che un brâf scritôr di teatri. Al à scritis une vore di oparis: cualchidune biele, tantis une vore bielis. Cualchidune dificil e crudêl; altris, invezit, legris e une vore dolcis. Propit tant che chê che o recitarìn cheste sere in to Intant la fuee e rive in chel che al samee un palc di teatri plen di vistîts e di int che, indafarade, e côr denant e indaûr. onôr e che e plâs un grum ai fruts come te parcè che e je fate di magjie, di nemorâts che si tichin, di creaturis fadadis Jenfri di lôr, Ailîs e smicje subite la figure di Viz: cemût varessie podût no viodilu cun chel stambecul di vistît che al veve che a nt cumbinin une par pêl: pense, a rivin parfin a mudâ il cjâf di un om in chel di un mus! intor? E cemût no varessial vût di jessi lì dal moment che al jere un vuardean di siums? E tu non jentristu par nuie? e domandà, cun fâ di remenin, Ailîs. Viz ju salude dut legri, par nuie maraveât di viodiju lì. Modestementri o doi jo chel che dut chest o cumbini a la fin./o reciti Puck, un maçarot legri e mostacjin:/la mê e je tra lis pârts plui impuartants/fate di rimis e dispiets une vore intrigants! O vevin di spetâsale... e sghignuce sotvôs Ailîs. F

4 _ áátçwü? XÜÅ x? XÄ Çx? WxÅxàÜ S intaitsi cence fladâ! - ur ordene Viz. - Prin di començâ/alc o us ai di dî/di mût che la comedie o rivais a capî. n cheste comedie - Viz al continue, par nuie scaturît - si contin cuatri storiis. La prime e je chê des gnocis tra Teseu, Baste che tu tu la finissis cun chestis rimi starlocjis: no tu stâs recitant! i ordene Ailîs. duche di Atene, e Ipolite, la regjine des Amazonis che Teseu al à vinçude in bataie e cumò al intint di sposâ. Po ben... al tulugne a mieze vôs Viz. Si che duncje, o vês di savê che cheste comedie e je un grant davoi: Po dopo e ven la storie di dôs copiis di nemorâts: Ermie e Lissandri e Eline e Demetri. I prins doi a son obleâts a fuî di ancje se dut al sucêt a Atene, te Grecie classiche, e tai siei boscs, e je farside, propit tant che un dolç, di moments magijcs Atene parcè che Ermie e je sfuarçade a cjoli Demetri che no ame ma che, invezit e cence che lui lu voli, al è amât a la e di personaçs des tradizions popolârs dal nord de Europe. E conte storiis che, incrosantsi, a fasin incrosâ doi monts dal matetât di Eline. dut disfarents: chel de citât e dai oms, regolât daûr di leçs a voltis cetant crudelis. Un slapagn che no us dîs ma che al larà a finî.. no! no us al dîs! E chest al opare e al vîf te lûs dal soreli. Chel atri al è chel gabane e fantastic de magjie che al è a stâ tal bosc e te gnot! Se al è cussì, al met pôre! al fasè Ailîs che e veve pôre de gnot, anzit! di dutis lis gnots. Lasse che al conti a j disè cun dolcece Relé, incantesemât des peraulis di Viz. I

5 g àtç x x buxüéç O nsom, e je la storie - dulà che ancje jo o soi intal mieç - che e conte i dispiets che si fasin tra di lôr il re e la regjine des vin po une recite inte recite: chê di un trop di artesans di Atene che a cirin a la mancul piês di puartâ in sene fadis, che si clamin Oberon e Titanie, tal contindisi un pagjet indian une vore biel. A fâ lis spesis al sarà il plui storloç la lancurosissime storie di Piram e Tisbe, altris doi inemorâts. dai artesans, Bottom, che al si cjatarà cun intorsi un cjâf di mus che jo, Puck, i metarai. Une lagne di chês ma che e leve une vore di mode in chê volte. Cun dut chest trabascjâ, tu âs scumbinât ancje il gno, di cjâf! e cisiche Ailîs. A provin parcè che intindin di representâle a lis gnocis di Teseu par vênti in scambi lauts e parcè no? un vuadagn. E ancje il gno! al conferme Relé. In chel e sune sclendare e scriùle une campanele. Folchetitrai! O ai di spesseâ: o stin par lâ in sene! Viz si jeve sù di bot e al sparìs daûr dal sipari che al tapone i ultins preparatîfs pe rapresentazion. I

6 a al salte fûr subite dopo berghelant: M Ah! O mi stevi dismenteant! La comedie e à titul Un insium di une gnot di mieç Istât, par inglês A Midsummer Night s Dream nome che, a ben viodi, ce che al capite al sucêt vie pe fieste di Calendimai tra la fin di Avrîl e il principi di Mai. In timp di cheste fieste, dedicade ai rîts de fertilitât, i zovins e lis zovinis inglesis e di altris paîs de Europe, lant daûr di un rît paian, a passin la gnot tai boscs a morosâ. In Friûl o vin l arbul dal Mai. Midsummer day e je la dì di sant Zuan, il 24 di Jugn che e cjape dentri simbolicamentri ancje il solstizi dal Istât. In tantis bandis de Europe si pense ancjemò che cheste e sedi une gnot tant magjiche. Ma, alore, il titul al è sbaliât! o podês dî. No, parcè che cheste comedie, Shakespeare le à volude une vore magjiche e par fâle magjiche il plui pussibil al à mitûts dongje dôs gnots magjichis. Parcè lu aial fat? mi domandarês. Par benaugurâ al massim Buinis gnocis! ai nuviçs che la comedie e jere stade metude sù par lôr. Sì! parcè che si crôt che cheste recite e fos dedicade a dôi nuviçs e componude pe lôr fieste di gnocis. E par chest e veve di jessi plene di magjie benaugurant* e plene di soreli come che plen di soreli al è l Istât. Alore metêtsi li e gjoldeitsale: il sipari si alce a moments! j ÄÄ tå f{t~xáñxtüx âç w âçx w I PERSONAÇS la Côrt Theseus TESEU duche di Atene Hippolyta IPOLITE regine des Amazonis Philostrate FILOSTRAT mestri di cerimoniis Egeus EGJEU un notabil i Inamorâts Hermia ERMIE fie di Egjeu e nemorade di Lissandri Helena ELINE nemorade di Demetri Lysander LISSANDRI amât di Ermie Demetrius DEMETRI pratindint di Ermie lis Cresturis fadadis OBERON re des Creaturis fadadis TITANIE regjine des Creaturis fadadis PUCK o Robin Goodfellow un Maçarot une FADE FLÔRDICESARON, SEPEDISENAPE, TELEDIRAGN, PAVEE Creaturis fadadis i Atôrs de recite Piramos e Tisbe Pieri CODOGN marangon e Prolic Nic cjessidôr e Piram Checo CANE cuincesfuei e Tisbe Toni SFLACJE bandâr e Mûr PITIME carpentîr e Leon Roby STEC sartôr e Clârdilune personaçs de Côrt ducâl personaçs de Côrt fadade Oberon Titania Puck Fairy Peaseblossom, Mustardseed, Coweb, Mote Peter Quince Nick Bottom Francis Flute Tom Snout Snug Robin Starveling * Difat, la comedie si siere cuntune sarabande di creaturis fadadis che, passant di stanzie in stanzie, a benedissin la cjase e lis gnocis des tre copiis di nuviçs par auguraur felicitât, prosperitât e fîs in salût. 1,

7 AT PRIN, SENE PRIME. Atene. Intal palaç di Teseu*. A jentrin TESEU, IPOLITE, FILOSTRAT e il lôr seguit. TESEU Biele Ipolite, il moment des nestris gnocis si svicine in dute presse: cuatri dîs di gjonde nus puartaran une gnove lune. Ma o pensi: cetant a planc e va jù chist vecjo di lune! Tarde i miei desideriis tant che une madrigne o une vedue che pôc par volte e suie lis renditis di un zovin. IPOLITE Cuatri dîs la gnot e glotarà intun lamp, cuatri gnots di buride a mudaran il timp in siums e inalore la lune, come un arc di arint di gnûf tindût in cîl, spiarà la gnot des nestris gnocis. TESEU Va, Filostrat, sburte a la ligrie i zovins di Atene, dismôf il spirt soradin e plen di snait dal ridi. Mande la malincunie denant dai funerâi: cheste smavide compagne no je pal sflandôr nestri. FILOSTRAT al va fûr. Ipolite, ti ai morosade cu la mê spade, concuistât cu la fuarce il tô amôr ma e je mê intenzion di cjoiti in altri mût: cun fascj, trionfs e fasint fieste. A jentrin EGJEU, sô fie ERMIE, LISSANDRI e DEMETRI. EGJEU Che tu sedis content, Teseu, nestri duche lustrissim! TESEU O ti dis graziis, bon Egjeu: ce gnovis mi puartistu? EGJEU O rivi plen di fastidi a lamentâmi de mê frute, Ermie mê fie. * Si crôt che tes primis rapresentazions dal Un sium di une gnot di mieç Istât al sedi stât Shakespeare in persone a fâ la part di Teseu (cun l acent te prime e!) Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Draws on apace; four happy days bring in Another moon: but, O, methinks, how slow This old moon wanes! She lingers my desires, Like to a step-dame or a dowager Long withering out a young man revenue. Four days will quickly steep themselves in night; Four nights will quickly dream away the time; And then the moon, like to a silver bow New bent in heaven, shall behold the night Of our solemnities. Go, Philostrate, Stir up the Athenian youth to merriments; Awake the pert and nimble spirit of mirth; Turn melancholy forth to funerals; The pale companion is not for our pomp. Hippolyta, I woo'd thee with my sword, And won thy love, doing thee injuries; But I will wed thee in another key, With pomp, with triumph and with revelling. Happy be Theseus, our renowned duke! Thanks, good Egeus: what's the news with thee? Full of vexation come I, with complaint Against my child, my daughter Hermia. TESEU ERMIE TESEU Fati indenant, Demetri! - Gno nobil signôr, lui al à vût il gno consens a sposâle. Fati indenant, Lissandri! - E, gno cortês Duche, lui al à striât il cûr de mê frute! Tu, tu, Lissandri, propit tu tu i âs regaladis rimis e tu âs sgambiât provis di afiet cun mê fie. Al clâr di lune e sot il so barcon tu i âs cjantât viers di fals amôr cun vôs dulinciose e tu ti sês intrigât tes sôs fantasiis cun braçalets fats di cjavei tiei, anei, bebeis, galantariis, zuguts, stupideçs, maçuts di rosis, dolçuts... barts che a trionfin facil su lis zovenutis inespertis. Tu tu âs puartât vie cun snait il cûr de mê fie mudant l obedience che à di vêmi intune osteaçade cjavestrarie. Gno cortês Duche, se culì, denant de Vuestre Gracie je no acete di maridâsi cun Demetri, o fâs apel al antîc dirit di Atene: dal moment che e je mê, che o sedi jo a decidi di je! O une o chê altre: o je e sarà di chest galantom o sarà la sô muart, seont chel che la nestre leç e previôt in chescj câs. Ce disistu, Ermie? Signurine, viôt di jessi diestre e plene di bon sens: to pari al varès di sei tant che un diu par te. Al è lui che ti à fate biele, dal sigûr, e tu altri no tu sês che une forme di cere che lui al à plasmade e al è in so podê di mantignî la figure o di disfigurâti. Demetri al è un galantom e al merete considerazion. Ancje Lissandri. Dal sigûr, ancje lui. Ma in chest câs, dal moment che al covente il consens di to pari, al è chel altri che al va tignût in bon. Stand forth, Demetrius. My noble lord, This man hath my consent to marry her. Stand forth, Lysander: and my gracious duke, This man hath bewitch'd the bosom of my child; Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes, And interchanged love-tokens with my child: Thou hast by moonlight at her window sung, With faining voice verses of feigning love, And stolen the impression of her fantasy With bracelets of thy hair, rings, gauds, conceits, Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers Of strong prevailment in unharden'd youth: With cunning hast thou filch'd my daughter's heart, Turn'd her obedience, which is due to me, To stubborn harshness: and, my gracious duke, Be it so she: will not here before your grace Consent to marry with Demetrius, I beg the ancient privilege of Athens, As she is mine, I may dispose of her: Which shall be either to this gentleman Or to her death, according to our law Immediately provided in that case. What say you, Hermia? be advised fair maid: To you your father should be as a god; One that composed your beauties, yea, and one To whom you are but as a form in wax By him imprinted and within his power To leave the figure or disfigure it. Demetrius is a worthy gentleman. So is Lysander. In himself he is; But in this kind, wanting your father's voice, The other must be held the worthier. 2, 3,

8 ERMIE TESEU ERMIE TESEU ERMIE TESEU O volarès che gno pari al viodès cui miei vôi. Se mai a son i tiei vôi che a àn di viodi cul so judizi. O domandi a Gracie Vuestre il perdon. No sai ce fuarce che mi sburte a sei cussì ardide, ni cemût che si cjati dacuardi cu la mê modestie sostignî ce che jo o pensi nant di vô. Ma o implori Gracie Vuestre di fâmi capî il piês cjastic che mi pues vignî dongje se o refudi di maridâmi cun Demetri. Une des dôs: murî o vignî slontanade par simpri de nestre comunitât. Pa la cuâl, dolce Ermie, interoghe i tiei desideriis, cjape in considerazion la tô zoventût, domanditi ben dentri di te se, cul no pleâti al volê di to pari, tu sopuartaressis la mondure di muinie, sierade par simpri tal ombrenûl di un clostri par vivi, stierpementri, di muinie dute la tô vite cjantant imnis smavîts a la frede e infrutuose lune. Trê voltis benedetis chês che, paronis dal lôr cûr, a fasin in castitât chest piligrinaç. Ma su la tiere al è cetant plui content il garoful che al distile il so parfum di chel che su la spine virgjine al flapìs e al cres, al vîf e al mûr in biade solitudin. In chest mût o intint di cressi, vivi, murî, gno signôr, pluitost che dâ il dirit de mê virgjinitât a la paronance e al jôf malacèt di cualchidun che de mê anime no intint lassâi sovranitât. Cjapiti timp par pensâi sore e al vignî dal gnôf di lune - la dì che consacrarà fra di me e il gno ben il pat eterni di scambievul amôr - chê dì prepariti a murî par vê disubidît al comant di to pari o a maridâ Demetri, come che lui al vûl, o a votâti sul altâr di Diane* a une vite sclagne e solitarie par simpri. I would my father look'd but with my eyes. Rather your eyes must with his judgment look. I do entreat your grace to pardon me. I know not by what power I am made bold, Nor how it may concern my modesty, In such a presence here to plead my thoughts; But I beseech your grace that I may know The worst that may befall me in this case, If I refuse to wed Demetrius. Either to die the death or to abjure For ever the society of men. Therefore, fair Hermia, question your desires; Know of your youth, examine well your blood, Whether, if you yield not to your father's choice, You can endure the livery of a nun, For aye to be in shady cloister mew'd, To live a barren sister all your life, Chanting faint hymns to the cold fruitless moon. Thrice blessed they that master so their blood, To undergo such maiden pilgrimage; But earthlier happy is the rose distill'd, Than that which withering on the virgin thorn Grows, lives and dies in single blessedness. So will I grow, so live, so die, my lord, Ere I will my virgin patent up Unto his lordship, whose unwished yoke My soul consents not to give sovereignty. Take time to pause; and, by the next new moon-- The sealing-day betwixt my love and me, For everlasting bond of fellowship - Upon that day either prepare to die For disobedience to your father's will, Or else to wed Demetrius, as he would; Or on Diana's altar to protest For aye austerity and single life. parcè, inalore, no varessio di continuâ in chest gno dirit? Demetri - e o intint di dîjal in muse - al morosave cun Eline, la fie di Nedar e le à vude vinte sul so cûr e je, dumble dolce, lu adore. Lu adore fin tal profont. Adore fin a la matetât chel om plen di difiets e incostant. TESEU O scuen ricognossi che di tantis bandis lu ai sintût a dî e che e jere mê intenzion di sclarîmi cun Demetri. Ma, dut cjapât des mês robis, mi è lât fûr dal cjâf. Demetri, ven chenti. Ven ancje tu, Egjeu. Vignît cun me: o ai des dretis di dâus a ducj i doi e dome vô. Par chel che ti rivuarde, Ermie biele, di bessole armiti di buine volontât di mût che lis tôs fantasiis a seondin ce che al vûl to pari si no la leç di Atene - che nô no sin in podê di rindi plui dolce - e ti darà la muart o une vite votade a la soletât. Ven, Ipolite, cun me. Ce ti penial, amôr gno?* Demetri e Egjeu, tirìn indenant: o scuen ocupâus in cierts afârs che a àn a ce fâ cu lis nestris gnocis e fevelâ cun vualtris di ciertis robis che us tocjin di dongje. EGJEU Us vignìn daûr cun rispiet e plasê. Ducj a jessin fûr che LISSANDRI e ERMIE. LISSANDRI Ce ti sucedial, amôr gno! Parcè i tiei smursiei son sì smavîts? Parcè i garofui lôr a sono flapîts cussì di bot? ERMIE Parcè che salacor a bramin la ploie che o podarès burî fûr su di lôr dal burlaç dai miei vôi. LISSANDRI Ahimè! Di chel che o ai vût simpri let e simpri sintût tes contis o te storie, il cors di un amôr sincîr nol è mai lât slis ma o a nd jere difarence di nassite... ERMIE Lafè! Cui che al è masse adalt no pues peâsi a cui che al stâ in bas! Why should not I then prosecute my right? Demetrius, I'll avouch it to his head, Made love to Nedar's daughter, Helena, And won her soul; and she, sweet lady, dotes, Devoutly dotes, dotes in idolatry, Upon this spotted and inconstant man. I must confess that I have heard so much, And with Demetrius thought to have spoke thereof; But, being over-full of self-affairs, My mind did lose it. But, Demetrius, come; And come, Egeus; you shall go with me, I have some private schooling for you both. For you, fair Hermia, look you arm yourself To fit your fancies to your father's will; Or else the law of Athens yields you up - Which by no means we may extenuate - To death, or to a vow of single life. Come, my Hippolyta: what cheer, my love? Demetrius and Egeus, go along: I must employ you in some business Against our nuptial and confer with you Of something nearly that concerns yourselves. With duty and desire we follow you. How now, my love! why is your cheek so pale? How chance the roses there do fade so fast? Belike for want of rain, which I could well Beteem them from the tempest of my eyes. Ay me! for aught that I could ever read, Could ever hear by tale or history, The course of true love never did run smooth; But, either it was different in blood, - O cross! too high to be enthrall'd to low. DEMETRI Lasse pierdi, dolce Ermie: e tu, Lissandri, fâs di mancul ae tô pretese assurde denant a un gno dirit sigûr. LISSANDRI Demetri, tu âs l amôr di so pari: lassimi chel di Ermie e cjôl lui! EGJEU Sfaçât Lissandri, tu âs rason: lui al à il gno afiet, e dut ce che al è gno, il gno afiet i lu darà e, dal moment che Ermie e je mê, ducj i miei dirits su di jê jo ju doi a Demetri. LISSANDRI Gno signôr, jo no soi di mancul di lui ni par nassite ni par ricjece: il gno amôr al è plui grant dal so! Lis mês fortunis a son dal sigûr compagnis si no nuie mancul maiôrs di chês di Demetri. Ma al vâl di plui di ce che a valin dutis chestis brauris, che jo o soi cjâr a la stupende Ermie: Relent, sweet Hermia: and, Lysander, yield Thy crazed title to my certain right. You have her father's love, Demetrius; Let me have Hermia's: do you marry him. LISSANDRI o la etât e jere masse difarente... ERMIE Dispiet! Cui che al è masse vieli no pues peâsi ai zovins! LISSANDRI o al dipendeve de sielte dai amîs... ERMIE Diaul! Sielzi l amôr cun vôi di altris! LISSANDRI o, se ancje i fos stât acuardi te sielte, la vuere, la muart o la malatie lu àn assediât fasintlu lizêr tant che un insium, imburît tant che une olme, curt tant che un sun, svelt tant che la saete che, tune gnot scure, intun lamp disvele sevi il cîl che la tiere ma che, prin che si vedi il timp di dî 'Cjale!', e ven grampade des ganassis dal scûr: cussì di imburide si sfantin lis robis che a lusin. Or else misgraffed in respect of years, - O spite! too old to be engaged to young. Or else it stood upon the choice of friends, - Scornful Lysander! True, he hath my love, And what is mine my love shall render him. And she is mine, and all my right of her I do estate unto Demetrius. I am, my lord, as well derived as he, As well possess'd; my love is more than his; My fortunes every way as fairly rank'd, If not with vantage, as Demetrius'; And, which is more than all these boasts can be, I am beloved of beauteous Hermia: O hell! to choose love by another's eyes. Or, if there were a sympathy in choice, War, death, or sickness did lay siege to it, Making it momentany as a sound, Swift as a shadow, short as any dream; Brief as the lightning in the collied night, That, in a spleen, unfolds both heaven and earth, And ere a man hath power to say 'Behold!' The jaws of darkness do devour it up: So quick bright things come to confusion. * Ven a stâi a deventâ une caste muinie impari a lis sacerdotessis di Diane, la dee de castitât che e à par simbul la lune. * Ipolite e je avilide parcè che ancje jê, sicu Ermie, e je obleade a lis gnocis cu la fuarce e daspò di jessi stade batude in bataie. Teseu stes nus al conferme bielzà tai prins viers de comedie. Ipolite e je a Atene sicu prede di vuere. 4, 5,

9 ERMIE Ma se cui si ame pardabon al è simpri stât metût in crôs, al vûl dî che chest al è par destin. Cirìn, inalore, di imparâ a vê pazience parcè che cheste e je une pene normâl di paiâ al amôr tant che i pinsîrs, i insiums, i suspîrs, i desideriis e lis lagrimis, misar corteu de passion. LISSANDRI Al è un bon consei. Partant, Ermie, stami a sintî. Jo o ai une agne vedue, ereditiere di une grande fortune e cence fîs. Cjase sô e je lontane di Atene siet leis e je mi ten tant che un fi unic. Là, delicade Ermie, o podarai maridâti parcè che li la dure leç di Atene no podarà colpînus. Se tu tu mi amis, inalore scjampe di scuindon, doman gnot, di cjase di to pari. Intal bosc, a une lee de citât - dulà che ti ai bielzà cjatade une volte cun Eline par celebrâ une matine di Mai -, jo o sarai a spietâti. ERMIE Gno bon Lissandri, o ti zuri sul arc di Cupît, il plui fuart, su la sô miôr frece cu la ponte di aur, su des colombis di Venus il cjandôr, su dut chel che salde i cûrs e al fâs cressi l amôr, sul fûc che la regjine di Cartagjn al à brusade co à viodût velizâ vie il troian che le à ingjanade*, su ducj i zuraments che i oms a àn rots (ben di plui di chei che lis feminis a àn fats) che propit tal lûc che indicât tu tu mi âs doman, sigûr, vigniti incuintri tu mi viodarâs. LISSANDRI Manten la promesse, amôr. Cjale: e sta rivant Eline. If then true lovers have been ever cross'd, It stands as an edict in destiny: Then let us teach our trial patience, Because it is a customary cross, As due to love as thoughts and dreams and sighs, Wishes and tears, poor fancy's followers. A good persuasion: therefore, hear me, Hermia. I have a widow aunt, a dowager Of great revenue, and she hath no child: From Athens is her house remote seven leagues; And she respects me as her only son. There, gentle Hermia, may I marry thee; And to that place the sharp Athenian law Cannot pursue us. If thou lovest me then, Steal forth thy father's house tomorrow night; And in the wood, a league without the town, Where I did meet thee once with Helena, To do observance to a morn of May, There will I stay for thee. My good Lysander! I swear to thee, by Cupid's strongest bow, By his best arrow with the golden head, By the simplicity of Venus' doves, By that which knitteth souls and prospers loves, And by that fire which burn'd the Carthage queen, When the false Troyan under sail was seen, By all the vows that ever men have broke, In number more than ever women spoke, In that same place thou hast appointed me, Tomorrow truly will I meet with thee. Keep promise, love. Look, here comes Helena. E jentre ELINE, amie di ERMIE e inemorade di DEMETRI che no la ûl. ERMIE Che Diu ti compagni, Eline biele! Vâstu dulà? ELINE Tu mi disis biele? La paraule biele no sta mai doprâ. Demetri al ame la tô di bielece! O biade bielece! I tiei vôi a son bielestelis, la tô lenghe e sune cun dolcece, plui armoniose dal cjant de odule al orele dal pastôr co il forment al è vert e lis zemis a l albespine dan colôr. Contagjôs al fos ancje l incjant tant che une malatie! Biele Ermie, dal to volarès sei contagjade, prin di lâ vie. La mê orele de tô vôs volarés contagjade, il gno voli de tô viste e che la mê lenghe sedi contagjade de tô e dal so acent che al concuiste. Il mont dut - fûr che Demetri - sal fos in gno podê, vie a dâ o sarès pronte pûr di podêmi in te mudâ. Oh! insegnimi a someâti e cun ce sorte di arts i moviments dal cûr di Demetri a comandâ tu sâs. ERMIE Lu cjali di brut e, dutcâs, inmò mi ûl. ELINE Se lis tôs vogladis a insegnassin al gno riduça une braure tâl! ERMIE Lu mandi al diaul e, chel istès, a amâmi al va indenant. ELINE Podessino lis mês preieris a otignî une premure cetant! ERMIE Plui lo odiei, plui daûr mi ven. ELINE Plui lu ami, plui mi da velen. ERMIE Se al à pierdût il cjâf, Eline, nol è par colpe mê. ELINE E je colpe de bielece tô: fossie colpe mê! ERMIE Cuietiti: la mê muse plui nol viodarà. Jo e Lissandri, al è sigûr, a scjamparìn di ca. Prime di viodi Lissandri, o jeri dal avîs che Atene dute e fos un Paradîs: di graciis di ce sorte il cûr gno al è cjapât, se intun Unfier il Paradîs a àn mudât! LISSANDRI Eline, lis nestris intenzions o ti intindin disvelâ: doman gnot, co Febe* e starà a rimirâ tal spieli des aghis la sô muse di arint e di licuidis perlis i fii de jerbe e larà cusint, (la ore juste par platâ il fuî dai nemorâts), intindìn vie di Atene di lâ, inosservâts. God speed fair Helena! Whither away? Call you me fair? That fair again unsay. Demetrius loves your fair: O happy fair! Your eyes are lode-stars; and your tongue's sweet air More tuneable than lark to shepherd's ear, When wheat is green, when hawthorn buds appear. Sickness is catching: O, were favour so, Yours would I catch, fair Hermia, ere I go; My ear should catch your voice, my eye your eye, My tongue should catch your tongue's sweet melody. Were the world mine, Demetrius being bated, The rest I'd give to be to you translated. O, teach me how you look, and with what art You sway the motion of Demetrius' heart. I frown upon him, yet he loves me still. O that your frowns would teach my smiles such skill! I give him curses, yet he gives me love. O that my prayers could such affection move! The more I hate, the more he follows me. The more I love, the more he hateth me. His folly, Helena, is no fault of mine. None, but your beauty: would that fault were mine! Take comfort: he no more shall see my face; Lysander and myself will fly this place. Before the time I did Lysander see, Seem'd Athens as a paradise to me: O, then, what graces in my love do dwell, That he hath turn'd a heaven unto a hell! Helen, to you our minds we will unfold: Tomorrow night, when Phoebe doth behold Her silver visage in the watery glass, Decking with liquid pearl the bladed grass, A time that lovers' flights doth still conceal, Through Athens' gates have we devised to steal. ERMIE Là tal bosc, dulà che tu e jo cetancj viaçs si sin pognetis su jets di spavits pestelacs, disvuedant i nestris cûrs dai lôr segrets amâts, là, jo e il gno Lissandri, cunvigne o si sin dâts e i nestris vôi da Atene o zirarìn vie cirint amiciziis gnovis e scognossude compagnie. Adiu, dolce compagne di zûcs: pree par nô e che un distin bon ti doni il Demetri to! Lissandri, ten peraule: ai nestris vôi o vin di platâ il savôr dai amants fin doman, co miezegnot batarâ. And in the wood, where often you and I Upon faint primrose beds were wont to lie, Emptying our bosoms of their counsel sweet, There my Lysander and myself shall meet; And thence from Athens turn away our eyes, To seek new friends and stranger companies. Farewell, sweet playfellow: pray thou for us; And good luck grant thee thy Demetrius! Keep word, Lysander: we must starve our sight From lovers' food till morrow deep midnight. *Ermie e ricuarde l episodi de regjine Didon che, bandonade da Enee (si jere nemorade di lui), e si è decidude di fâsi brusâ vive in mût che il traditôr, scjampât di scuindon e bielzà al larc su la sô nâf, al podès olmâ il so sacrifici e restâi, almancul moralmentri, scotât. 6, *Febe al e un dai nons di Artemide, deesse de lune. Culì al indiche la lune stesse biel che si spiele inte aghe. 7,

10 LISSANDRI Lu fasarai, Ermie mê. [ERMIE e va fûr.] Eline, a mai plui: che Demetri ti adori come tu lui! Al va fûr. I will, my Hermia. Helena, adieu: As you on him, Demetrius dote on you! ELINE Cetant che pues jessi une rispet ad altris, contente! Tant che je o soi biele, in dute Atene si lu conte. Ma a ce covential? Demetri nol è di chest parê: chel che ducj a san, lui nol vûl savê. Cetant che lui al fale, pai vôi di Ermie inçussint, cetant jo o fali, lis sôs virtûts amirant. Robis bassis, sclagnis e di pôc valôr, l'amôr al pues mudâ di aspiet e di onôr. L'amôr no cui vôi ma cul sintiment al viôt e al è par chest che l alât Cupît*, vuarp si crôt. I pinsîrs di amôr no àn judizi: si sa di cheste robe. La sô figure e a alis ma no vôi, e je svelte e sbadade. Che l amôr al sedi un frut si dîs cetant parcè che tes sôs sieltis al fale un mont e tant che i fruts, scherzant, bausiis contin zuiant, cussì Amôr frutut pardut va sperzurant. Demetri, nant che i vôi di Ermie lu pierdessin, zurant che jere nome mê, mi tampiestave di promessis. Ma co cheste tampieste il calôr di Ermie e à provât, si è sfantade e cun jê dut ce che al jere stât zurât. De fuide de biele Ermie o larai a contâ: di mût che par dut il bosc doman gnot daûr j corarà e se al mi ringraziarà par cheste spiade, une vore cjare jo le varai paiade. Ma di chest torment o conti di vuadagnâ viodintlu lâ e po dopo tornâ. E va fûr. How happy some o'er other some can be! Through Athens I am thought as fair as she. But what of that? Demetrius thinks not so; He will not know what all but he do know: And as he errs, doting on Hermia's eyes, So I, admiring of his qualities: Things base and vile, holding no quantity, Love can transpose to form and dignity: Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is wing'd Cupid painted blind: Nor hath Love's mind of any judgement taste; Wings and no eyes figure unheedy haste: And therefore is Love said to be a child, Because in choice he is so oft beguiled. As waggish boys in game themselves forswear, So the boy Love is perjured every where: For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne, He hail'd down oaths that he was only mine; And when this hail some heat from Hermia felt, So he dissolved, and showers of oaths did melt. I will go tell him of fair Hermia's flight: Then to the wood will he tomorrow night Pursue her; and for this intelligence If I have thanks, it is a dear expense: But herein mean I to enrich my pain, To have his sight thither and back again. AT PRIN, SENE SEONDE. Cjase di Codogn. A jentrin CODOGN, PITIME, *, CANE, SFLACJE e STEC. CODOGN Sino ducj? Al è miôr se tu ju clamis ducj insiemit, un par un lant daûr de liste. CODOGN Culì al è l elenc cul non di ducj chei che, in dute Atene, si crôt che sein bogns di recitâ il nestri intermieç denant dal Duche e de Duchesse la gnot dal dì des lôr gnocis. Is all our company here? You were best to call them generally, man by man, according to the scrip. Here is the scroll of every man's name, which is thought fit, through all Athens, to play in our interlude before the duke and the duchess, on his wedding-day at night. Prin di dut, bon Pieri Codogn, continus ce che e conte la recite. Podopo, lei i nons dai atôrs di mût di rivâ al pont. First, good Peter Quince, say what the play treats on, then read the names of the actors, and so grow to a point. CODOGN Folchetitrai! La nestre recite si intitule La plaiotissime comedie e la crudelissime muart di Piram e di Tisbe. Marry, our play is, The most lamentable comedy and most cruel death of Pyramus and Thisby. CODOGN CODOGN CODOGN Un bon lavôr, us al siguri, e legri. Inalore, bon Pieri Codogn, clame fûr i atôrs lant daûr de liste. Missârs, fasêt miôr che o podês. Rispuindêt co us clami. Nic Bottom, il cjessidôr? Vemi ca. Dimi la part che o fâs e va indenant. Par te, Nic Bottom, o ai stabilide la part di Piram. Ce isal Piram? Un amorôs o un tiran? Un amorôs che si cope valorosementri par amôr. A very good piece of work, I assure you, and a merry. Now, good Peter Quince, call forth your actors by the scroll. Masters, spread yourselves. Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver. Ready. Name what part I am for, and proceed. You, Nick Bottom, are set down for Pyramus. What is Pyramus? a lover, or a tyrant? A lover, that kills himself most gallant for love. *Cupît, diu dal amôr, al è simpri rapresentât tant che un frut - des voltis cu lis alis e une bende sui vôi - che cun arc e frecis da la ponte indaurade, al va ator a colpî tal cûr oms e dius fasintju inemorâ. 8, *De compagnie di atôrs improvisâts e plens di pôre che a cirin fortune ingraziantsi Teseu tal dì des sôs gnocis (tal test inglês a vegnin indicâts cul non di clowns), il sberlufît e sproposetât Bottom al e dal sigûr il plui simpatic: la sô voie di protagonisim, di fâsi valê lu fasarà deventâ, insiemit a Puck, un dai maiôrs protagoniscj de comedie. 9,

11 Chest al domande un biel pôc di lagrimis se si vûl che la part e sei ben fate. Se le fâs jo, il public al à di stâ atent ai siei vôi: scjadenarai burlaçs e, fin a un ciert pont, chest al metarà dûl ancje a mi. Nin indenant cul rest. - Ancje se mi cjatares cetant miôr a fâ il tiran: o podarès recitâ Ercul come pôcs di lôr, o une pârt di bulo, di sbreghemontagnis: Cun furiôs claps E fiscôs scjas Sfracasse i cjadenaçs Dal puarton de preson. E di Fibo* l ambaradan Si vualmi di lontan Pal disio cuotidian Dal mat Distin. Fuart! Cumò clame chei altris atôrs. - Chest al e il mût di fâ di Ercul, di un tiran! Un amorôs al e plaiôs. CODOGN Checo Cane, il cuincesfueis? CANE O soi culì, Pieri Codogn. CODOGN Cane, tu tu âs di cjapâ sù la part di Tisbe. That will ask some tears in the true performing of it: if I do it, let the audience look to their eyes; I will move storms, I will condole in some measure. To the rest: yet my chief humour is for a tyrant: I could play Ercles rarely, or a part to tear a cat in, to make all split. The raging rocks And shivering shocks Shall break the locks Of prison gates; And Phibbus' car Shall shine from far And make and mar The foolish Fates. This was lofty! Now name the rest of the players. This is Ercles' vein, a tyrant's vein; a lover is more condoling. Francis Flute, the bellows-mender. Here, Peter Quince. Flute, you must take Thisby on you. CODOGN Tu puedis lâ a nâs: no tu âs che di renzi. Fasimi fâ ancje la part dal leon! O renzarai intune maniere che ognidun si metarà il cûr in pâs dopo di vêmi sintût. O renzarai intune maniere che il Duche al sarà stiçât a berghelâ 'Fasêtlu renzi ancjemò, fasêtlu renzi ancjemò'. CODOGN Tu coris il riscji di fâlu in mût cussì trement di spaurî la Duchesse e lis damis presintis che a podaressin metisi a vuicâ e nol coventarès altri par fânus finî ducj picjâts. TUTTI Nô ducj picjâts, puaris creaturis. O vês reson, amîs. Se chês damis si spaurissin e a dan di mat, no pensin dôs voltis a picjânus: ma jo o alçarai la mê vôs di mût di renzi cun delicatece, tant che un columbut che al tete. Us renzarai propit tant che un rusignûl. CODOGN Tu no tu fasarâs nuie altri che la part di Piram. Par Piram al covente un cuntune muse simpatiche, une persone juste, une di chês che a si cjatin nome che intune dì di Istât, un zintilom che di miôr no nd è: par conseguence tu tu scugnis fâ Piram. You may do it extempore, for it is nothing but roaring. Let me play the lion too: I will roar, that I will do any man's heart good to hear me; I will roar, that I will make the duke say 'Let him roar again, let him roar again.' An you should do it too terribly, you would fright the duchess and the ladies, that they would shriek; and that were enough to hang us all. That would hang us, every mother's son. I grant you, friends, if that you should fright the ladies out of their wits, they would have no more discretion but to hang us: but I will aggravate my voice so that I will roar you as gently as any sucking dove; I will roar you an 'twere any nightingale. You can play no part but Pyramus; for Pyramus is a sweet-faced man; a proper man, as one shall see in a summer's day; a most lovely gentleman-like man: therefore you must needs play Pyramus. CANE Cui isal Tisbe? Un cjavalîr cence mete? CODOGN E je la dame che Piram al à di amâ. CANE Par caritât! No stêt a fâmi fâ di femine: mi sta saltant fûr la barbe! CODOGN Nol impuarte: tu puedis recitâ cuntune mascare e fevelâ cu la vôs plui fine che tu puedis. Ancje jo o pues taponâ la mê muse: fasimi fâ ancje Tisbe. O recitarai cuntune vosute une vore sutile: 'Tisbute, Tisbute!' 'Ah, Piram, cjâr morôs! O soi la tô amade Tisbe, la tô amade dame!' CODOGN No! Tu tu âs di recitâ Piram e tu, Cane, Tisbe. Po ben, va indenant. CODOGN Roby Stec, il sartôr? STEC O soi culì, Pieri Codogn. CODOGN Robin Stec, tu tu âs di fâ la part de mari di Tisbe. Toni Sflacje, il bandâr? SFLACJE O soi culì, Pieri Codogn. CODOGN Tu tu fasarâs il pari di Piram e jo chel di Tisbe. Pitime, il marangon, tu tu âs la part dal leon. Cussì o speri che la recite e sedi a puest. What is Thisby? a wandering knight? It is the lady that Pyramus must love. Nay, faith, let me not play a woman; I have a beard coming. That's all one: you shall play it in a mask, and you may speak as small as you will. An I may hide my face, let me play Thisby too, I'll speak in a monstrous little voice. 'Thisne, Thisne;' 'Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear, and lady dear!' No, no; you must play Pyramus: and, Flute, you Thisby. Well, proceed. Robin Starveling, the tailor. Here, Peter Quince. Robin Starveling, you must play Thisby's mother. Tom Snout, the tinker. Here, Peter Quince. You, Pyramus' father; myself, Thisby's father; Snug, the joiner; you, the lion's part: and, I hope, here is a play fitted. Va ben, lu fasarai. Cuale ise la miôr barbe par cheste part? CODOGN Chê che ti pâr. Al è indifarent: o podarès metimi une barbe colôr paie o une sul narançon-formentin o une porpurine-cocinie o une barbe zâl-coronisdiaurdifrance*, il miôr zâl. CODOGN Lis coronis francesis no àn pêi e tu tu scugnaressis recitâ coçon. Ma, sioruts, ve lis vuestris parts e jo us sconzuri, us domandi e o brami che lis imparedis a memorie par doman di gnot e che o si incuintredin al clâr di lune tal bosc dal Duche a une mie da la citât. Al è li che si prepararin: in citât o varessin ator i curiôs e i nestris trucs a saressin disvelâts. In chel jo o fasarai un elenc di dut chel che nus covente par lâ in sene. Mi racomandi di no mancjâ. Là si incuintrarìn e là o podarìn provâ cun plui pevar e mancul ritegn. Fasêt il sfuarç di imparâ par ben a memorie la part. Adieu. CODOGN Cunvigne al rôl dal Duche. Vonde cumò: tignît dûr o taiait la cuarde. A jessin. Well, I will undertake it. What beard were I best to play it in? Why, what you will. I will discharge it in either your straw-colour beard, your orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, or your French-crown-colour beard, your perfect yellow. Some of your French crowns have no hair at all, and then you will play bare-faced. But, masters, here are your parts: and I am to entreat you, request you and desire you, to con them by tomorrow night; and meet me in the palace wood, a mile without the town, by moonlight; there will we rehearse, for if we meet in the city, we shall be dogged with company, and our devices known. In the meantime I will draw a bill of properties, such as our play wants. I pray you, fail me not. We will meet; and there we may rehearse most obscenely and courageously. Take pains; be perfect: adieu. At the duke's oak we meet. Enough; hold or cut bow-strings. PITIME Âstu la scriture de part dal leon? Se tu la âs, dame par plasê dal moment che o soi lent intal studi. Have you the lion's part written? Pray you, if it be, give it me, for I am slow of study. * Al sta par Febo: il trabascjot Bottom, pur di fâ viodi la sô abilitât tes rimis, nol à pôre di pastrossâ lis peraulis. Febo al sta par luminôs e al e un dai nons di Apol, divinitât peade al soreli, che, su di un coç, coreve propit come il soreli dilunc l arc dal cîl. 10, * Lis coronis francesis a jerin des monedis di aur: par Bottom, al è clâr, il colôr miôr. 11,

12 AT SECONT, SENE PRIME. Tal bosc di Atene. A jentrin, di bande contrarie, PUCK e une FADE*. PUCK Ehilà, spirt! Dulà stâstu balinant? FADE Su cuei, su valadis, par baraçs, cisis spinadis, su parcs e spaltadis, par flamis, par marôs, svelte svelte dapardut voi torzeonant, de sfere de lune ben plui leste lant; e o servìs la Regine fadade, i cerclis siei di jerbe bagnant di rosade. Al sô servizi a son i pestelacs braurôs dai tabârs daurâts là che maglis tu viôts: son rubins, des fadis i favôrs, e in chês lints a vivin i odôrs. O soi chenti di rosade a cirî gotis: aes orelis di ogni primule tant che perlis sein picjadis. Maman, grubian, al è ben che o ledi indenant: la Regjine e i siei elfs a son pe strade, a stan rivant. PUCK Il Re usgnot al fâs fieste propit ca: ten di vôli che la Regjine no si fasi cucâ. Oberon al è avilît e rabiôs cetant parcè che e si è cjolte come servint un amabil frutin, puartât vie a un re indian, il plui dolç che al sei mai gambiât a un uman*. *Par tradizion Puck al comparìs in sene sentât su di un fonc. Puck, di par se, al e un non gjeneric di spirtut. Il non vêr dal nostri Puck al è Robin Goodfellow, une gabane che tal folclôr inglês, al à vistîts di piel ben setâts e al è maglât di ros te muse e tes mans, robe che Viz nol fâs pensant di jessi avonde ridicul di par se. Cun di plui, Puck, al va ator a fâ dispiets armât di une scovute o di une coree: in chest al ricuarde cetant un personaç de tradizion furlane: il maçarot. Fade e je la traduzion furlane di fairy ma no je dal dut corete parcè che fairy al indiche dutis lis creaturis fadâdis sevi chei di gjenar masculin che feminin. Il bosc al è il luc dal misteri e dal disordin par contrast cu la citât dulà che dut al è ordenât e razionâl. 12, How now, spirit! Whither wander you? Over hill, over dale, Thorough bush, thorough brier, Over park, over pale, Thorough flood, thorough fire, I do wander everywhere, Swifter than the moon's sphere; And I serve the fairy queen, To dew her orbs upon the green. The cowslips tall her pensioners be: In their gold coats spots you see; Those be rubies, fairy favours, In those freckles live their savours: I must go seek some dewdrops here And hang a pearl in every cowslip's ear. Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone: Our queen and all her elves come here anon. The king doth keep his revels here tonight: Take heed the queen come not within his sight; For Oberon is passing fell and wrath, Because that she as her attendant hath A lovely boy, stolen from an Indian king; She never had so sweet a changeling; FADE PUCK Ma il gjelôs Oberon cun sè lu volarès tant che cjavalîr co bat salvadis boschets. Invezit je traten fuart il fantaçut predilet, lu corone di rosis, fasintlu so dilet: e cumò co si incuintrin in boschetis o in planôrs, a claris fonts o sot stelis di lusints lusôrs, si scuadrin cussì stuart che i lôr elfs spaurîts a strissin tai scus des glandis e li a stan platâts. Des dôs: o il to aspiet mi pâr altri, o tu tu sês chel spirt birbant e scaltri che Robin Mataran a clamin dulintor, chel che al spaurìs lis fantatis dal contor, che al screme il lat e te pigne si met a traficâ di mût che sbatint dibant la massarie al fâs sfladâ; chel che des voltis la bire nol fâs jevâ e, ridint, di gnot ae int la strade i fâs sbaliâ? Al è chel che ti clame sbilfon e cui Puck il dolç dal moment che tu ur disbratis lis voris e a son contents: No sêstu tu chel? Tu âs fevelât taront taront: o soi jo de gnot chel legri vagabont. Jo o scherzi cun Oberon e lu fâs solazâ co un gras e ben mitût cjaval o rivi a ingjanâ, sgagnint tant che une puiere plene di morbin. Te bocalete di une peteçone jo mi scuint, des voltis compagn a un rustît lop, e di li co e trinche sui lavris salti di bot e su la gose sô flapide po la bire si dispant. Ae bigote che un grum vaiote storie e pant e mi cjape par un scagn, cence dâi a cjalâ par aiar le mandi sbrissantji vie di sot il sentâ e jê e cole intun amen Il gno cul! berghelant ** Si crodeve che i esars fadâts a sgambiassin te cune - par scherç o parcè che a jerin plui brutis - lis lôr creaturis cun chês dai oms. Par chel, se al nasseve un frut une vore brut o sgraciât, si pensave che al fos la conseguence di chest scambi. 13, And jealous Oberon would have the child Knight of his train, to trace the forests wild; But she perforce withholds the loved boy, Crowns him with flowers and makes him all her joy: And now they never meet in grove or green, By fountain clear, or spangled starlight sheen, But, they do square, that all their elves for fear Creep into acorn-cups and hide them there. Either I mistake your shape and making quite, Or else you are that shrewd and knavish sprite Call'd Robin Goodfellow: are not you he That frights the maidens of the villagery; Skim milk, and sometimes labour in the quern And bootless make the breathless housewife churn; And sometime make the drink to bear no barm; Mislead night-wanderers, laughing at their harm? Those that Hobgoblin call you and sweet Puck, You do their work, and they shall have good luck: Are not you he? Thou speak'st aright; I am that merry wanderer of the night. I jest to Oberon and make him smile When I a fat and bean-fed horse beguile, Neighing in likeness of a filly foal: And sometime lurk I in a gossip's bowl, In very likeness of a roasted crab, And when she drinks, against her lips I bob And on her wither'd dewlap pour the ale. The wisest aunt, telling the saddest tale, Sometime for three-foot stool mistaketh me; Then slip I from her bum, down topples she, And 'tailor' cries, and falls into a cough;

13 e dute la compagnie si ten pai flancs sbacanant e starnudint a zurin, biel che al cres il divertiment, di no vê mai passade ore plui legre di chel moment. Ma fati di bande, Fade! Al sta rivant Oberon. FADE E ancje la mê Dame. Magari che al fos bielzà lât! Di une bande al jentre OBERON cul so corteu. Di chê altre, TITANIE, cul so seguit. OBERON Il piês incuintri al clâr di lune, pretenzionose Titanie. TITANIE O-oh, ma al e il gjelôs Oberon! Fadis nin vie: o ai snobât il sô jet e la sô compagnie. OBERON Fermiti, capriçose sfaçade: no soio jo il tô Siôr? And then the whole quire hold their hips and laugh, And waxen in their mirth and neeze and swear A merrier hour was never wasted there. But, room, fairy! Here comes Oberon. And here my mistress. Would that he were gone! Ill met by moonlight, proud Titania. What, jealous Oberon! Fairies, skip hence: I have forsworn his bed and company. Tarry, rash wanton: am not I thy lord? Partant la lune, che guvierne lis mareis, smavide te sô rabie, e inmuele l'aiar cussì cjamantlu di malatiis reumatichis. A completâ chest disordin o viodìn lâ a mâl lis stagjons: blancjis brusis sbrissin tal grim fresc dal garoful cremis biel che su la corone sutile e glaçade dal vieli Unvier une nulinte zoie di dolçs butui di Istât e je mitude, come par scherç. La Vierte, l Istât, la fertile Sierade, il rabiôs Unvier a mudin i vistîts solits e il mont cence plui orientament nol sa, dai lôr prodots, ce che al è une ce che al è chel altri. Dute cheste schirie di mâi e nàs des nestris crichis e dal nestri contrast: nô o nt sin i paris, nô il principi. Therefore the moon, the governess of floods, Pale in her anger, washes all the air, That rheumatic diseases do abound: And thorough this distemperature we see The seasons alter: hoary-headed frosts Fall in the fresh lap of the crimson rose, And on old Hiems' thin and icy crown An odorous chaplet of sweet summer buds Is, as in mockery, set: the spring, the summer, The childing autumn, angry winter, change Their wonted liveries, and the mazed world, By their increase, now knows not which is which: And this same progeny of evils comes From our debate, from our dissension; We are their parents and original. TITANIE OBERON TITANIE Ma alore o scuen jessi jo la tô Dame: ma jo o sai ben parcè che tu sês scjampât vie dal Ream Fadât e, stravistît di Corin*, tu stâs dut il dì sentât a sunâ sivilots di cjanis e a inmaneâ viers amorôs a la amorose Filide. E par ce reson sêstu tornât chenti dai cunfins plui lontans de Indie se no parcè che la tô vivarose amazone*, la tô dame in stivalons e infatuazion vueriere, e stâ par maridâsi cun Teseu? E tu tu vegnis par donâ gjonde e prosperitât al lôr jet di gnocis. Vergogniti, Titanie! Cemût puedistu meti in dubi la mê reputazion cun Ipolite savint che jo o sai dal tô amôr par Teseu? No sêstu stade tu a menâlu vie te barlumide gnot di Perigune che al veve sedusût e a fâi rompi i zuraments fats a la biele Egle, a Ariane e a Antiope*? La gjelosie ti fâs bausâr! Mai une volte, dal principi dal plen dal Istât, co o si cjatavin su pes culinis, tes valadis, forestis o prâts, dongje concoladis fontanis o riui fis di vencs, o su lis rivis di savalon dal mâr par balâ i nestris torators al sivilâ dal vint che tu no tu vedis disturbâts i nestris zûcs fasint la malefin! Par chest i aiars, stufs di sivilutâ dibant par nô, par svindic a àn supât sù dal mâr fumatis infetis che, tornant su la tiere a àn fat insupierbî ancje il flum plui pitoc tant di fâlu vignî fûr des sôs rostis. Dibant il bo si à pleât al so jôf, l aradôr al à butât al aiar il so sudôr e la verde blave e je lade fraide nant che i cressès la zovine barbe. Il cjôt vueit si drece sul cjamp plen di aghe e i corvats si son ingrassâts cul trop impestât. Il cjamp di zûc al è plomp di pantan e i estrôs labirints, cence plui olmis, no si intivin plui tal vêrt sflandorôs. Ai oms mancje il morbin dal Unviêr: no plui gnots indalegradis di imnis e pastorelis. Then I must be thy lady: but I know When thou hast stolen away from fairy land, And in the shape of Corin sat all day, Playing on pipes of corn and versing love To amorous Phillida. Why art thou here, Come from the farthest step of India? But that, forsooth, the bouncing Amazon, Your buskin'd mistress and your warrior love, To Theseus must be wedded, and you come To give their bed joy and prosperity. How canst thou thus for shame, Titania, Glance at my credit with Hippolyta, Knowing I know thy love to Theseus? Didst thou not lead him through the glimmering night From Perigenia, whom he ravished? And make him with fair AEgle break his faith, With Ariadne and Antiopa? These are the forgeries of jealousy: And never, since the middle summer's spring, Met we on hill, in dale, forest or mead, By paved fountain or by rushy brook, Or in the beached margent of the sea, To dance our ringlets to the whistling wind, But with thy brawls thou hast disturb'd our sport. Therefore the winds, piping to us in vain, As in revenge, have suck'd up from the sea Contagious fogs; which falling in the land Have every pelting river made so proud That they have overborne their continents: The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain, The ploughman lost his sweat, and the green corn Hath rotted ere his youth attain'd a beard; The fold stands empty in the drowned field, And crows are fatted with the murrion flock; The nine men's morris is fill'd up with mud, And the quaint mazes in the wanton green For lack of tread are undistinguishable: The human mortals want their winter cheer; No night is now with hymn or carol blest: * Corin e Filide a son nons di pastôrs che a davin vite a senis bucolichis, di campagne, une vore di mode in chei timps. * E je Ipolite, regjine des Amazonis, feminis vuerieris vinçudis di Teseu. Titanie, gjelose, e fevele di jê tant che di un omenat. * Perigune, Egle, Ariane e Antiope a son i nons di feminis de mitologjie greche che si jerin inemoradis di Teseu e che lui al veve bandonadis. La plui famose e je Ariane, in graciis di jê (e al sô fîl) al rivà a vinci il trement Minotaur. OBERON Menditi, inalore! Ti stâ a ti di fâlu. Parcè Titanie metie in crôs il so Oberon? Jo o domandi nome che un fantaçut robât des Fadis, par fâlu deventâ il gno pagjet. TITANIE Metiti il cûr in pâs: nancje il Ream des Fadis al pues comprâ il gno frutin. Sô mari e jere devote ae mê regule e, tal saurît ajar indian, di gnot dispès e peteçave dongje me, e si sentave sul zâl savalon di Netun* segnant i marcjantîi che jevavin la ancure su lis ondis. Cetant che o vin riduçat cjalant lis velis ingravidadis e ingruessadis, sglonfis fûr di misure, dal vint morbinôs. Cussì jê, cun ande graciose e niçulante i leve daûr - il so grim bielzà siôr dal gno zovin scudîr - e lis imitave, velezant su la tiere, e e tirave sù par me stupideçs su la splaze e e tornave indaûr, tant che di un viaç, siore di marcanziis. Ma, jessint mortâl, e je muarte dant a la lûs chel frutin. Par amôr di jê o intint di tirâ sù jo la sô creature. Par amôr di jê no intint di separâmi. OBERON Cetant a dilunc intindistu fermâti in chest bosc? TITANIE Salacor fin daspò dal dì des gnocis di Teseu. Se tu vuelis balâ cun pazience tal nestri cercli e cjalâ lis nestris fiestis al clâr de lune, nin cun nô. Se no schivimi: jo o starai lontane dai tiei lûcs. OBERON Dami il fantacin e jo o vignarai cun te. TITANIE Nancje par dut il Ream des Fadis! Anìn, fadis! Se mi fermi di plui, va a finîle che o rivìn a lis mans! TITANIE si slontane cul so seguit. OBERON Ben, va pe tô strade. Ma no tu saltarâs fûr di cheste boschete cence che jo o ti punissi di chest afront. Gno bon Puck, ven ca. Ti impensistu di chê volte che o jeri sentât suntune scoiere par scoltâ une sirene in grope di un delfin che e modulave suns cetant dolçs e plens di armonie * Ven a stâi dal mâr. Do you amend it then; it lies in you: Why should Titania cross her Oberon? I do but beg a little changeling boy, To be my henchman. Set your heart at rest: The fairy land buys not the child of me. His mother was a votaress of my order: And, in the spiced Indian air, by night, Full often hath she gossip'd by my side, And sat with me on Neptune's yellow sands, Marking the embarked traders on the flood, When we have laugh'd to see the sails conceive And grow big-bellied with the wanton wind; Which she, with pretty and with swimming gait Following, - her womb then rich with my young squire, - Would imitate, and sail upon the land, To fetch me trifles, and return again, As from a voyage, rich with merchandise. But she, being mortal, of that boy did die; And for her sake do I rear up her boy, And for her sake I will not part with him. How long within this wood intend you stay? Perchance till after Theseus' wedding-day. If you will patiently dance in our round And see our moonlight revels, go with us; If not, shun me, and I will spare your haunts. Give me that boy, and I will go with thee. Not for thy fairy kingdom. Fairies, away! We shall chide downright, if I longer stay. Well, go thy way: thou shalt not from this grove Till I torment thee for this injury. My gentle Puck, come hither. Thou rememberest Since once I sat upon a promontory, And heard a mermaid on a dolphin's back Uttering such dulcet and harmonious breath 14, 15,

14 That the rude sea grew civil at her song And certain stars shot madly from their spheres, To hear the sea-maid's music. DEMETRI Jo ti sedûs? Jo ti dîs peraulis di afiet? Pluitost: no ti aio dite la sclete veretât ven a stâi che jo no ti ami propit? ELINE Ancje par chest ti vûl ben simpri di plui. O soi il to cjanut, Demetri: plui tu mi maltratis, plui afiet o ti mostri. Tratimi pûr tant che il to cjanut, parimi vie, batimi, trascurimi, pierdimi. Lassimi nome, ancje se indegne, di vignîti daûr. Ce grât plui bas puedio elemosinâ tal to amôr - e dut câs al sarès un grât di dut rispiet par me - se no chel di jessi tratade te maniere che tu tu tratis il to cjan? DEMETRI No stâ a stiçâ masse la mê animosetât parcè che o stoi mâl co ti viôt. ELINE Jo, invezit, o stoi mâl co no ti viôt. DEMETRI Tu âs bielzà compromitût avonde il to pudôr lassant la citât par metiti tes mans di un che no ti vûl ben, fidant aes ocasions de gnot e ai conseis malâts di un puest desert il grant tesaur de tô purece. ELINE La tô virtût e je il gno vantaç. Par chest no je mai gnot co o cjali la tô muse e, par chest, jo no crôt di sei di gnot ni che chest bosc al sedi un mont solitari parcè che, ta mê devozion, tu sês dut il mont. Cemût dî, alore, che jo o sei bessole co o ai dut il mont che mi cjale? DEMETRI O corarai vie di te a platami te boschete e ti bandonarai aes bestiis salvadiis. ELINE Nancje la plui salvadie e à un cûr tant che il to. Cor là che tu vulis. La storie e larà al contrari: Apol scjampe e Dafne* i da la cjace, la colombe e cor daûr dal grifon, la cerve cuiete e devente une saete par cjaçâ la tigre - velocitât inutil co la viliacarie e cor daûr e il valôr al scjampe vie. DEMETRI No restarai a sintî lis tôs cjacaris. Fasimi lâ: e se tu mi vens daûr no sta a pensâ che no ti fasarai mâl tal bosc. ELINE Joi jo! ancje tal templi, in citât, in campagne tu mi fasis mâl. Vergogniti, Demetri! I tiei tuarts a son un scandul pe mê nature: nô no podìn scombati par amôr sicu i oms a puedin fâ. O varessin di sei cortesadis: no sin fatis par cortesâ. DEMETRI al va fûr. Ti vegnarai daûr e dal unfier un paradîs o fasarai se par man di chel che cetant o ami, o murarai. E va fûr. Do I entice you? do I speak you fair? Or, rather, do I not in plainest truth Tell you, I do not, nor I cannot love you? che il mâr ruspiôs al deventà cortês al so cjant e stelis inmatetadis sbrissarin vie des lôr sferis par podê sintî la musiche di cheste creature marine? PUCK Mi impensi. OBERON Al è stât propit inalore che o ai viodût - tu no tu podevis - svualâ jenfri la frede lune e la tiere, Cupît armât di dut pont. Al à smicjât, infalibil, une incjantevule vestâl* che e regnave ad amont e al à sflocjade une svelte frece di amôr dal so arc, nancje che al ves vût di foropâ cent mîl cûrs. Jo o rivai a viodi chê ardinte saete dal zovin Cupît disfredâsi ai virtuôs rais de agose lune**, e la vestâl imperiâl passâ vie pierdude in meditazions di dumble, cence morosez. Dut câs, jo o ai olmât là che la frece di Cupît e je colade: e je colade suntune rosute di amont prime blanc-lat, cumò ravoste pe feride di amôr. Lis fantatis le clamin viole dal pinsîr. Cjoimi chê rose: une volte ti ai mostrade la plante. Il so struc, poiât su lis papelis indurmididis, al fasarà lâ fûr di sintiment chel om o chê femine pe prime creature che viodarà. Puartimi cheste jerbe e torne culì nant che il Leviatan*** al nadi une lee. PUCK O podarès meti une cinture ator de tiere in corante minûts nome! Al va fûr. OBERON Une volte che chest struc o varai, biel che e je indurmidide, Titanie o spiarai e il licuit sui siei vôi gotâ o fasarai di mût che ce che par prin e viodarà sveantsi - seial un leon, un ors, un lôf, un taur, une simie safarone o un macaco indafarât - i corarà daûr, inemorade mate. E prime che jo i gjavi cheste infatuazion - e o pues fâlu cuntune altre jerbe - o fasarai di mût che il so donzel mi torni. Ma cui rivial culì? O soi invisibil e o vuei stâ a sintî ce che si disin. Al jentre DEMETRI cun ELINE che i cor daûr. DEMETRI No ti ami, pa la cuâl no sta a vignîmi daûr. Dulà isal Lissandri cun chê incjantevule Ermie? Chel o coparai, chê altre mi sta copant. Tu mi âs contât che a son scjampâts in chest bosc e vemi culì a dâ di mat dentri di chest bosc stant che no rivi a incuintrâmi cu la mê Ermie. Pa la cuâl, gjaviti dai pîts e no sta plui vignîmi daûr. ELINE Tu tu mi tiris a te! Tu, calamite dal fer cûr di piere! Ma tu no tu atrais nome che il fier parcè che il gno cûr al è salt tant che l açâr. Piert il to podê di atrai e jo no varai plui il podê di vignîti daûr. I remember. That very time I saw, but thou couldst not, Flying between the cold moon and the earth, Cupid all arm'd: a certain aim he took At a fair vestal throned by the west, And loosed his love-shaft smartly from his bow, As it should pierce a hundred thousand hearts; But I might see young Cupid's fiery shaft Quench'd in the chaste beams of the watery moon, And the imperial votaress passed on, In maiden meditation, fancy-free. Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell: It fell upon a little western flower, Before milk-white, now purple with love's wound, And maidens call it love-in-idleness. Fetch me that flower; the herb I show'd thee once: The juice of it on sleeping eye-lids laid Will make or man or woman madly dote Upon the next live creature that it sees. Fetch me this herb; and be thou here again Ere the leviathan can swim a league. I'll put a girdle round about the earth In forty minutes. Having once this juice, I'll watch Titania when she is asleep, And drop the liquor of it in her eyes. The next thing then she waking looks upon, Be it on lion, bear, or wolf, or bull, On meddling monkey, or on busy ape, She shall pursue it with the soul of love: And ere I take this charm from off her sight, As I can take it with another herb, I'll make her render up her page to me. But who comes here? I am invisible; And I will overhear their conference. I love thee not, therefore pursue me not. Where is Lysander and fair Hermia? The one I'll slay, the other slayeth me. Thou told'st me they were stolen unto this wood; And here am I, and wode within this wood, Because I cannot meet my Hermia. Hence, get thee gone, and follow me no more. You draw me, you hard-hearted adamant; But yet you draw not iron, for my heart Is true as steel: leave you your power to draw, And I shall have no power to follow you. And even for that do I love you the more. I am your spaniel; and, Demetrius, The more you beat me, I will fawn on you: Use me but as your spaniel, spurn me, strike me, Neglect me, lose me; only give me leave, Unworthy as I am, to follow you. What worser place can I beg in your love, - And yet a place of high respect with me, - Than to be used as you use your dog? Tempt not too much the hatred of my spirit; For I am sick when I do look on thee. And I am sick when I look not on you. You do impeach your modesty too much, To leave the city and commit yourself Into the hands of one that loves you not; To trust the opportunity of night And the ill counsel of a desert place With the rich worth of your virginity. Your virtue is my privilege: for that It is not night when I do see your face, Therefore I think I am not in the night; Nor doth this wood lack worlds of company, For you in my respect are all the world: Then how can it be said I am alone, When all the world is here to look on me? I'll run from thee and hide me in the brakes, And leave thee to the mercy of wild beasts. The wildest hath not such a heart as you. Run when you will, the story shall be changed: Apollo flies, and Daphne holds the chase; The dove pursues the griffin; the mild hind Makes speed to catch the tiger; bootless speed, When cowardice pursues and valour flies. I will not stay thy questions; let me go: Or, if thou follow me, do not believe But I shall do thee mischief in the wood. Ay, in the temple, in the town, the field, You do me mischief. Fie, Demetrius! Your wrongs do set a scandal on my sex: We cannot fight for love, as men may do; We should be wooed and were not made to woo. I'll follow thee and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well. * Incjantevule vestâl in omaç a la regjine Elisabete, che e jere clamade Virgjin Regjine. Rindi omaç, ancje discret, ai potents dal timp al tornave comut a la cariere. ** Agose sevi parcè che la lune e regule lis mareis, sevi parcè che si pensave che la lune e fos cuvierte di mârs. Tal test inglês, watery moon al sta a indicâ, di plui, la lune fluscje, chê che e nunzie la ploie. *** Il Leviatan al è un mostri mitic che al sta tes profonditâts dal mâr. A chei timps il non al indicave ancje la balene. 16, * Tal mît, al sucêt che, a cause di Cupît, Apol al piert il cjâf par Dafne e che jê, simpri a cause di Cupît, no vûl par nie di savênti tant di mudâsi in orâr pur di scjampâ al diu. 17,

15 OBERON Va serene, ninfe: ma prin che lui al lassi chest boschet, tu sarâs tu a scjampâi vie e al sarà lui a cirî il to dilet. Al torne PUCK. Âstu la rose cun te? Ben tornât, torseon. PUCK Sigûr che le ai. OBERON Dame, ti prei. O sai di une alture dulà che il tim salvadi al sflurìs, là che il pivoc e la viole vongolante e cres, cuvierte di plante fûr di une coltrine di ruscli vivarôs, garoful suâf di cise e di muscli: Li, a cualchi pont de gnot, Titanie a durmî e je niçulade tra chestis rosis di danzis e plasê. Là il sarpint al bute la sô piel smaltade, amplie avonde par sei mantel a une fade. Cul struc di cheste rose i siei vôi o striarai: di odeosis fantasiis dute cuante le jemplarai. Cjape un alc ancje tu e tal penç de boschete cîr une dumle di Atene dolce e inemorade cuete di un zovin che le spresee: i siei vôi tu âs di bagnâ ma falu nome co lui viodi al podarà propit la dame. Tu lu cognossarâs tu dai vistîts di Atene che chel al varà sù. Fasilu cun cetante cure di mût che amôr di plui lui par jê al provi di chel che je e à in cûr par lui e prime che al cjanti il prin gjâl viôt di tornâ. PUCK No stâ a preocupâti, gno signôr: il to servidôr cence fal lu fasarà. A van fûr. Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove, Thou shalt fly him and he shall seek thy love. Hast thou the flower there? Welcome, wanderer. Ay, there it is. I pray thee, give it me. I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine: There sleeps Titania sometime of the night, Lull'd in these flowers with dances and delight; And there the snake throws her enamell'd skin, Weed wide enough to wrap a fairy in: And with the juice of this I'll streak her eyes, And make her full of hateful fantasies. Take thou some of it, and seek through this grove: A sweet Athenian lady is in love With a disdainful youth: anoint his eyes; But do it when the next thing he espies May be the lady: thou shalt know the man By the Athenian garments he hath on. Effect it with some care, that he may prove More fond on her than she upon her love: And look thou meet me ere the first cock crow. Fear not, my lord, your servant shall do so. AT SECONT, SENE SECONDE. Intune altre bande dal bosc. TITANIE, Regjine des fadis, e jentre cul so seguit. TITANIE Sù po: cumò un torator e un cjant incjantât e subit dopo, pe tierce part di un minût, cualchidune a copâ ruiis sui butui de rose di muscli. Altris a fâ la vuere ai gnotui pes lôr alis di corean e di lôr fâ mantei ai miei piçui elfs. Altris a slontanâ la civuite scjassose che di gnot e strît spaurint i nestris spirts stramps. Indurmidimi subit cuntune cjante e po dopo lassaitmi polsâ e voaltris al vuestris dafâ. Lis fadis a cjantin. PRIME FADE Vô, maglâts sarpints de lenghe spartide a mieç e riçs spinôs, cjalait ben di no imparî. Tritons e vuarbitis, no stêt a puartâ peteç: ae regjine fadade dongje no stêt a vignî. CORO Rusignûl melodiôs cun nô cjante la ninenane che e incjante: nine, nine, ninenane; nine, nine, ninenane. Nissun torment, ni magjie o incjantament rivi ae nestre de gnot amade madone! Buine gnot! Ninenane. PRIME FADE Ragns cjessidôrs, chenti no stêt a rivâ Filait, filadôrs lungisgjambis, vie lait! Neris scarabuts no us stait a svicinâ Viers e cais displasê no puartait! Come, now a roundel and a fairy song; Then, for the third part of a minute, hence; Some to kill cankers in the musk-rose buds, Some war with reremice for their leathern wings, To make my small elves coats, and some keep back The clamorous owl that nightly hoots and wonders At our quaint spirits. Sing me now asleep; Then to your offices and let me rest. You spotted snakes with double tongue, Thorny hedgehogs, be not seen; Newts and blind-worms, do no wrong, Come not near our fairy queen. Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby; Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby: Never harm, Nor spell nor charm, Come our lovely lady nigh; So, good night, with lullaby. Weaving spiders, come not here; Hence, you long-legg'd spinners, hence! Beetles black, approach not near; Worm nor snail, do no offence. CORO Rusignûl melodiôs cun nô cjante la ninenane che e incjante: nine, nine, ninenane; nine, nine, ninenane. Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby; Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby: 18, 19,

16 Nissun torment, Never harm, ni magjie o incjantament rivi ae nestre de gnot amade madone! Buine gnot! Ninenane. SECONDE FADE Vie a la svelte: al è dut in sieste! Dome une, di bande, di sentinele e reste. Lis fadis jessin e TITANIE si indurmidìs. Al jentre OBERON e al struche il struc su lis papelis di TITANIE. OBERON Par chel che tu viodarâs co tu ti sveiarâs di vêr amôr pierdude tu sarâs. Amôr e lancûr par lui tu provarâs: seial linç, gjat, ors, leopart o cenglâr pelôs, ce che ai tiei vôi al comparirà co tu ti sveiarâs, cjâr ti deventarà. Sveiti dome co alc di pitoc dongje ti rivarà. Al va fûr. A jentrin LISSANDRI e ERMIE. Nor spell nor charm, Come our lovely lady nigh; So, good night, with lullaby. Hence, away! now all is well: One aloof stand sentinel. What thou seest when thou dost wake, Do it for thy true love take, Love and languish for his sake: Be it ounce, or cat, or bear, Pard, or boar with bristled hair, In thy eye that shall appear When thou wakest, it is thy dear: Wake when some vile thing is near. Si indurmidissin. Al jentre PUCK che al ualme LISSANDRI indurmidît. PUCK Dut il bosc o ai traviersât: nissun di Atene o ai cjatât par che sui siei vôi o puedi provâ la fuarce di cheste rose di amôr stimulâ. Gnot e sito... Ma culì cui isal mai? Ateniês al pâr dai vistîts siei. Al à di sei chel che il gno signôr al pant che la fantate di Atene al ferìs spreseant! E ca je la dumble, ben indurmidide su la tiere sporcje e bagnade. Anime graceose! No à olsât di pognisi tal scûr dongje di un copecreance, un cencecûr. Sui vôi ti buti propit dut il podê di chest incjant, farabut! Co tu ti sveis, puedial l amôr inderdeâ al sium su lis tôs papelis di dimorâ. Sveiti co lât vie da Oberon o soi, cemût che cumò o scugni e o voi. Al va fûr. Through the forest have I gone. But Athenian found I none, On whose eyes I might approve This flower's force in stirring love. Night and silence. - Who is here? Weeds of Athens he doth wear: This is he, my master said, Despised the Athenian maid; And here the maiden, sleeping sound, On the dank and dirty ground. Pretty soul! She durst not lie Near this lack-love, this kill-courtesy. Churl, upon thy eyes I throw All the power this charm doth owe. When thou wakest, let love forbid Sleep his seat on thy eyelid: So awake when I am gone; For I must now to Oberon. LISSANDRI Dolç amôr, ti à scanade tal bosc a fâti vagolâ e, par dîle juste, il nestri troi o ai pierdût. Polsìn, Ermie, se tu crodis che al puedi zovâ e spietìn che il dì nus dei un aiût. ERMIE Cussì che al sedi, Lissandri: va a cirîti une cove biel che jo o poiarai il gno cjâf su cheste cleve. LISSANDRI Un tapêt di jerbe al pues fâ di cussin par ducj e doi: un cûr, une fedeltât, un jet par doi amants bessôi. ERMIE No, bon Lissandri, pal gno ben, gno adorât, pogniti inmò plui in là, no ca dongje distirât. LISSANDRI Cîr di capî la inocence des mês peraulis, dolcece: al è l amôr stes, tai discors di amôr, a fâ clarece. O intint dî che il gno cûr al to al è saldât di mût che un sôl cûr a àn formât: doi pets incjadenâts di un zurament. Ve, alore, doi pets ma un sôl intindiment. Si che dongje di te no sta a dineâmi un jet. Par durmî, Ermie: no ti compromet. ERMIE Lissandri al è une vore brâf tai zûcs di peraule! Cumò, o maladìs une vore la mê braure e i mûts miei se Ermie e intint di dî che Lissandri al cjes un imbroi. Ma, amì zintîl, par cortesie e par amôr poiti plui lontan, nome che par uman pudôr. Un ciert distac, come ben si teste, al fâs il fantat virtuôs e la fantate oneste. Partant, stami lontan e buine gnot, amôr scuisît: il tô amôr nol mudi fin che de vite ti sei consintît! LISSANDRI Amen, amen, o dîs a cheste preiere leâl: che si studi la mê vite se o finìs di jessiti fedêl! Culì al e il gno jet: l insium ti puarti dut il so ristori! ERMIE Mieç di chest auguri i vôi di cui che lu à fat al sieri! Fair love, you faint with wandering in the wood; And to speak troth, I have forgot our way: We'll rest us, Hermia, if you think it good, And tarry for the comfort of the day. Be it so, Lysander: find you out a bed; For I upon this bank will rest my head. A jentrin DEMETRI e ELINE, curint. ELINE Copimi ancje, dolç Demetri, ma no sta fuîmi. DEMETRI Ti ai domandât di lâ vie, daûr no sta a vignîmi. ELINE Nol pues jessi vêr: vûstu bandonâmi tal scurôr? DEMETRI Fermiti a to pericul! Soi sincîr: o larai di bessôl. Al va fûr. ELINE O soi cence flât par chest dâ daûr apassionât! Plui o prei e mancul gracie o ai cjatât. Contente e je Ermie - dulà che e je modant - dai vôi benedets e cussì plens di incjant. Cemût tant lusorôs sono deventâts? No cul vaî salât: che se fos cussì, il gno vôli plui spes dal so al è bagnât. No, no, jo o soi tant che un ors orent, par chest lis bestiis che o incuintri, a scjampin di spavent. Nissune maravee che Demetri, par conseguence, cussì, tant che di un Vencul, al scjampi de mê presince. Cetancj crudêi e ingjanevui miei spiei mi àn fate paragonâ ai vôi stelâts siei? Ma cui isal culì? Lissandri par tiere distirât! Muart o indurmidît? No viôt sanc, nol è ofindût. Lissandri, se vîf tu sês, sveiti, bon signôr! LISSANDRI [Si svee.] O traviersarai il fûc, lu fasarai pal tô dolç amôr! Straslusinte Eline, la nature la sô braure e dimostre se traviers il to pet il to cûr mi mostre. Dulà isal Demetri? Nissune peraule e je plui adate di chel non vîl, par passâ a fîl de mê spade! ELINE No sta a dî cussì, Lissandri. No sta a dîlu propite. Ce ti impuartial se al ame la tô Ermie? Ce ti impuartie? Ermie ti vûl ben ancjemò: sta content beât. LISSANDRI Content cun Ermie? No! o soi pintût pai minûts stufadiçs che cun jê o ai spindût. Stay, though thou kill me, sweet Demetrius. I charge thee, hence, and do not haunt me thus. O, wilt thou darkling leave me? Do not so. One turf shall serve as pillow for us both; One heart, one bed, two bosoms and one troth. Nay, good Lysander; for my sake, my dear, Lie further off yet, do not lie so near. O, take the sense, sweet, of my innocence! Love takes the meaning in love's conference. I mean, that my heart unto yours is knit So that but one heart we can make of it; Two bosoms interchained with an oath; So then two bosoms and a single troth. Then by your side no bed-room me deny; For lying so, Hermia, I do not lie. Lysander riddles very prettily: Now much beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. But, gentle friend, for love and courtesy Lie further off; in human modesty, Such separation as may well be said Becomes a virtuous bachelor and a maid, So far be distant; and, good night, sweet friend: Thy love ne'er alter till thy sweet life end! Amen, amen, to that fair prayer, say I; And then end life when I end loyalty! Here is my bed: sleep give thee all his rest! With half that wish the wisher's eyes be press'd! Stay, on thy peril: I alone will go. O, I am out of breath in this fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Happy is Hermia, wheresoe'er she lies; For she hath blessed and attractive eyes. How came her eyes so bright? Not with salt tears: If so, my eyes are oftener wash'd than hers. No, no, I am as ugly as a bear; For beasts that meet me run away for fear: Therefore no marvel though Demetrius Do, as a monster fly my presence thus. What wicked and dissembling glass of mine Made me compare with Hermia's sphery eyne? But who is here? Lysander! On the ground! Dead? Or asleep? I see no blood, no wound. Lysander if you live, good sir, awake. And run through fire I will for thy sweet sake. Transparent Helena! Nature shows art, That through thy bosom makes me see thy heart. Where is Demetrius? O, how fit a word Is that vile name to perish on my sword! Do not say so, Lysander; say not so What though he love your Hermia? Lord, what though? Yet Hermia still loves you: then be content. Content with Hermia! No; I do repent The tedious minutes I with her have spent. 20, 21,

17 ELINE Di Eline no di Ermie o soi inemorât: cui une colombe cuntun corvat volaressial gambiât*? Daûr dal sintiment e va la volontât di un om: e reson mi dîs che tu sês la fantate plui a bon. Ce che al cres nol madure fintant che no je stagjon e jo, che o soi zovin, no jeri madûr cu la reson. Ma cumò tocjant il colm de umane abilitât, la reson e fâs di vuide a la mê volontât e mi puarte ai tiei vôi, là che jo intivâ o puedi storiis di amôr scritis tal libri plui plen di amôr che al sedi. Par chest scherç feroç soio nassude? Cuant tant dispresi di te mi soio meretade? No ti bastie, frutat, no ti bastie, che mai no vedi podût e mai no puedi meretâ che Demetri cun tenarece mi cjali che tu âs cheste mê mancjance in zîr di cjoli? Tu mi fasis patî, fin ta la anime e cetant, tal cortesâmi in mût tant spreseant. Adiu: ma cul cûr strent o scuen confessâti un vêr grant signôr crodût di vêti. Puare chê femine che di un om refudade di un altri om e sedi, infin, insolentade! E va fûr. Not Hermia but Helena I love: Who will not change a raven for a dove? The will of man is by his reason sway'd; And reason says you are the worthier maid. Things growing are not ripe until their season So I, being young, till now ripe not to reason; And touching now the point of human skill, Reason becomes the marshal to my will And leads me to your eyes, where I o'erlook Love's stories written in love's richest book. Wherefore was I to this keen mockery born? When at your hands did I deserve this scorn? Is't not enough, is't not enough, young man, That I did never, no, nor never can, Deserve a sweet look from Demetrius' eye, But you must flout my insufficiency? Good troth, you do me wrong, good sooth, you do, In such disdainful manner me to woo. But fare you well: perforce I must confess I thought you lord of more true gentleness. O, that a lady, of one man refused. Should of another therefore be abused! ERMIE [Sveantsi.] Judimi, Lissandri, judimii! Dati da fâ ben par gjavâ il sarpint che al strisse sul gno sen! Puare me! Pietât! Ce insium! Ce orôr! Cjale, Lissandri, cetant che o trimi cun timôr. Mi sameave che un sarpint il cûr vie mi mangjà e che tu, sentât, tu ridevis dal so crudêl predâ. Lissandri! Ce? Al è lât vie? Lissandri! Spaventôs! Cemût? Al è lât cence dî nuie? Cence sun o vôs! Ehi! Là sêstu? Rispuint se tu mi sintis! Fasilu par amôr! Fevelimi: o sven scuasi pal grant timôr. No? Alore o capìs propit che no tu sês dongje di me. Des dôs une: cumò o o cjatarai la muart o te! E va fûr. Help me, Lysander, help me! do thy best To pluck this crawling serpent from my breast! Ay me, for pity! What a dream was here! Lysander, look how I do quake with fear: Methought a serpent eat my heart away, And you sat smiling at his cruel pray. Lysander! What, removed? Lysander! Lord! What, out of hearing? Gone? No sound, no word? Alack, where are you? Speak, and if you hear; Speak, of all loves! I swoon almost with fear. No? Then I well perceive you all not nigh Either death or you I'll find immediately. LISSANDRI No à viodude Ermie. Ermie, duar pûr là: Lissandri mai plui dongje di te al vignarà! Tant che une gran cuantitât di robis masse dolcis e puarte il stomit fin tal profont a odeâlis o tant che eresiis che i oms a àn bandonât a son odeadis soredut di chei che àn ingjanât, cussì tu, gno ecès e eresie mê, di ducj che tu vegnis odeade, soredut di bande mê! Dreci il so amôr ogni podê gno in onôr di Eline, par jessi il cavalîr so! Al va fûr. She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there: And never mayst thou come Lysander near! For as a surfeit of the sweetest things The deepest loathing to the stomach brings, Or as tie heresies that men do leave Are hated most of those they did deceive, So thou, my surfeit and my heresy, Of all be hated, but the most of me! And, all my powers, address your love and might To honour Helen and to be her knight! * Il riferiment nol è nome jenfri i doi uciei e il lôr difarent valôr simbolic, ma ancje jenfri il diviers colôr de piel des dôs protagonistis: Ermie e je scure di piel e di cjavei biel che Eline e je clare. 22, 23,

18 SFLACJE STEC Crodimi, cun dôs di plui al rint miôr: Scrivilu in cuatri e cuatri vot. Lis damis no varano pôre dal leon? O ai pôre di sì, garantît. No, make it two more; let it be written in eight and eight. Will not the ladies be afeard of the lion? I fear it, I promise you. Missârs, pensaitji ben: puartâ in sene - Diunusdilibari! - un leon jenfri des damis e je une robe fûr di scuare, di cjapâ pôre. No nd è ucelat plui spaventevul di un leon vîf*: o vin di tignîlu aments! Masters, you ought to consider with yourselves: to bring in - God shield us! - a lion among ladies, is a most dreadful thing; for there is not a more fearful wild-fowl than your lion living; and we ought to look to 't. SFLACJE Pa la cuâl un altri Prolic al scuen lâ a dî che nol è un leon. Therefore another prologue must tell he is not a lion. AT TIERÇ, SENE PRIME. Tal bosc. TITANIE e je pognete, inmò indurmidide. A jentrin CODOGN, PITIME,, CANE, SFLACJE e STEC. Sino ducj? Are we all met? CODOGN Juscj, juscj e chest lûc maraveôs al è propit just Pat, pat; and here's a marvellous convenient place pes nestris provis. Chest spazi vert al sarà il nestri palc, for our rehearsal. This green plot shall be our cheste cise di albespine dulà lâ a sgambiâsi stage, this hawthorn-brake our tiring-house; and we e nô o fasarìn la recite propit come se o fossin denant dal Duche. will do it in action as we will do it before the Duke. Pieri Codogn! Peter Quince! CODOGN Ce vûstu dîmi, bon Bottom? What sayest thou, bully Bottom? In cheste recite di Piram e Tisbe a ndi è robis There are things in this comedy of Pyramus and che no mi fasin bon. Prin di dut, Piram al à di gjavâ Thisby that will never please. First, Pyramus must fûr une spade par copâsi: robe che lis damis draw a sword to kill himself; which the ladies podaressin no sopuartâ. Ce pensistu? cannot abide. How answer you that? SFLACJE Joi mari, ce sorte di pôre! By'r lakin, a parlous fear. STEC Fats i calcui, o crôt che al sarès miôr gjavâ il copament. I believe we must leave the killing out, when all is done. No lafè: jo o ai juste la soluzion par che dut al ledi ben. Not a whit: I have a device to make all well. Scrivimi un prolic di mût che il Prolic al salti Write me a prologue; and let the prologue seem to fûr a dîsi che nô no si fasarìn mâl cu lis nestris spadis say, we will do no harm with our swords, and that e che Piram no si cope pardabon e che Pyramus is not killed indeed; and, for the more ur disi, par cuietâlis di plui, che jo, Piram, better assurance, tell them that I, Pyramus, am not no soi Piram ma Bottom il cjessidôr. Pyramus, but Bottom the weaver: this will put them Al varès di bastâ par passâ la pôre. out of fear. Anzit! Tu âs di dî ancje il non e mieze de sô muse e à di imparîsi framieç dal cuel dal leon. E lui, lui di persone, al à di fevelâ traviers. Par esempli in chest mût, o cul stes difiet*: 'Sioris' o 'Graceosis damis, o bramarès che vualtris' o pûr 'jo us domandarès' o 'us prei di no vê pôre, di no metisi a trimâ: o darès la vite par vualtris Se o crodês che jo o vegni culì propit tant che un leon, cirît di vê dûl de mê vite: no lu soi par nuie. O soi un om sicu tancj altris' e a chest pont che al disi, nuiedimancul! il sô non e biel clâr che al è Pitime il marangon. CODOGN Benon, o fasarin cussì. Ma o vin dôs cuistions: ven a stâi puartâ il clâr di lune te stanzie, parcè che, lu savês ben, Tisbe e Piram si cjatin tal clâr di lune. SFLACJE Saraial lusôr di lune che gnot che o larìn in sene? Un lunari, un lunari! Cjale tal almanac e tire fûr un clâr di lune, tire fûr un lusôr di lune! CODOGN Sì, chê gnot e sarà lusinte. Benon, alore o podês lassâ vierts i scûrs dal barcon de sale là che o fasarìn la recite. Se a son vierts, il clâr di lune al pues jentrâ par lì. CODOGN Po sei. Se no un di noaltris al à di jentrâ cuntun baraç di spinis e une lum e dî che al rive a sfigurâ, o a rapresentâ, Clârdilune** in persone. A nd è une altre robe: tal salon o scugnìn vê un mûr. La storie e conte che Piram e Tisbe si fevelavin par traviers di une buse tal mûr. SFLACJE No rivarìn mai a puartâ dentri un mûr. Ce disistu, Bottom? Cualchidun di no o cualchidun altri al à di rapresentâ il Mûr: butìnji sore un dêt di stabilidure o di tieriç o di cjalcine, tant par mostrâ che al e un mûr, i fasìn tignî sù cussì i dêts e in cheste sfrese Piram al podarà cisicâ a Tisbe. Nay, you must name his name, and half his face must be seen through the lion's neck: and he himself must speak through, saying thus, or to the same defect, - 'Ladies,' - or 'Fair-ladies - I would wish You,' - or 'I would request you,' - or 'I would entreat you, - not to fear, not to tremble: my life for yours. If you think I come hither as a lion, it were pity of my life: no I am no such thing; I am a man as other men are' and there indeed let him name his name, and tell them plainly he is Snug the joiner. Well it shall be so. But there is two hard things; that is, to bring the moonlight into a chamber; for, you know, Pyramus and Thisby meet by moonlight. Doth the moon shine that night we play our play? A calendar, a calendar! Look in the almanac; find out moonshine, find out moonshine. Yes, it doth shine that night. Why, then may you leave a casement of the great chamber window, where we play, open, and the moon may shine in at the casement. Ay; or else one must come in with a bush of thorns and a lanthorn, and say he comes to disfigure, or to present, the person of Moonshine. Then, there is another thing: we must have a wall in the great chamber; for Pyramus and Thisby says the story, did talk through the chink of a wall. You can never bring in a wall. What say you, Bottom? Some man or other must present Wall: and let him have some plaster, or some loam, or some rough-cast about him, to signify wall; and let him hold his fingers thus, and through that cranny shall Pyramus and Thisby whisper. CODOGN Bon, o varìn un prolic di cheste sorte, scrit in rimis alternadis dôs a dôs. Well, we will have such a prologue; and it shall be written in eight and six. * Bottom al è simpri Bottom e i soi strambolots i saltin fûr de sô grande voie di metisi in mostre. In chest câs il leon al devente un rapaç (magari parcè che lu veve viodût cu lis alis su di cualchi steme) e efiet al devente difiet... ** Si pensave che lis maglis de lune a platassin la figure di un om cuntune fassine di baraçs su lis spalis e une lum che al balinave su la superficie de lune in companie di un cjan. 24, 25,

19 CODOGN Se si pues fâ, al va dut ben. Fuarce, sentaitsi jù, ninins de mame, e provait lis vuestris parts. Piram, tache tu: co tu varâs dite ce che tu âs di dî, va daûr di chê cise e ancje chei altris che a fasin chel istès daûr de lôr batude. Di daûr, al jentre PUCK. If that may be, then all is well. Come, sit down, every mother's son, and rehearse your parts. Pyramus, you begin: when you have spoken your speech, enter into that brake: and so every one according to his cue. SFLACJE Parcè mai scjampino vie? E à di jessi une lôr baronade par fâmi pôre. [Al torne.] Bottom cetant che tu sês gambiât! Ce ti viodio intor! Ce viodistu? Il to cjavat di mus, ve ce che tu viodis! Why do they run away? this is a knavery of them to make me afeard. O Bottom, thou art changed! What do I see on thee? What do you see? You see an asshead of your own, do you? PUCK Cui sono chescj coiars che i bulos stan fasint culì, e cussì dongje ae scune de Regjine des fadis? Ce? A stan recitant! O fasarai di spetadôr. E, se al è il câs, ancje di atôr. What hempen homespuns have we swaggering here, So near the cradle of the fairy queen? What, a play toward! I'll be an auditor; An actor too, perhaps, if I see cause. SFLACJE al va fûr. Al torne CODOGN. CODOGN Che Diu ti benedissi, Bottom, Diu ti benedissi! Ma cemût ti sêstu trasformât? Al va fûr. Bless thee, Bottom! Bless thee! Thou art translated. CODOGN Piram, fevele. Tisbe, fati indenant. Tisbe, dolce tant che lis rosis dal odeôs nulî... CODOGN Odorôs! Odorôs!...dal odorôs nulî cjarissime mê Tisbe, al e il tô sfladâ. Ma scolte, une vôs! Fermiti un lamp culì che ti comparirai cence spietâ. Al va fûr. PUCK Chest al e il Piram plui stramp che al vedi mai recitât! Al va fûr. CANE Mi tocje a mi cumò? CODOGN Pofolc, sì! Sigûr che ti tocje a ti! Tu âs di vê capî che lui al va vie par un rumôr che al à sintût, ma che dopo al tornarà indaûr. CANE O lusorosissim Piram, dal zi plui blanc, colôr dal garoful sul baraç trionfant: colôr sanc. Zovin amabilissim e ancje il plui sveât, fedêl tant che il plui fedêl cjaval che al vebi mai polsât. Ti incuintrarai, Piram, a la tombe di Ninuti. CODOGN 'Tombe di Nino' frut! E po, chest no tu âs ancjemò di dîlu: e je la rispueste a Piram! Tu stâs disint dute intun colp la tô part cjapant dentri ancje lis imbecadis! Jentre, Piram: la imbecade e je biele che lade, e jere...che al vebi mai polsât. CANE Bon... fedêl tant che il plui fedêl cjaval che al vebi mai polsât. Al torne PUCK cun che al à il cjâf di mus. Se o fos cussì biel, Tisbe, o sarès nome che to. CODOGN Ma al e mostruôs! Robis di mats! O sin striâts. Preait, missârs! Ducj vie di corse! Jutori! A van fûr CODOGN, PITIME, CANE, SFLACJE e STEC. PUCK Daûr di lôr o larai e cori atorator ju fasarai par cisis, baraçs, stierps, palût: a moments cjaval, altris levrîr o sarai, purcit, ors cence cjâf o fûc che al bruse dut. Sgagnint, baiant, rugnant, renzint, brusant, cjaval, levrîr, purcit, ors, fûc di viaç in viaç mimant. Al va fûr. Speak, Pyramus. Thisby, stand forth. Thisby, the flowers of odious savours sweet, - Odours, odours. - odours savours sweet: So hath thy breath, my dearest Thisby dear. But hark, a voice! Stay thou but here awhile, And by and by I will to thee appear. A stranger Pyramus than e'er played here. Must I speak now? Ay, marry, must you; for you must understand he goes but to see a noise that he heard, and is to come again. Most radiant Pyramus, most lily-white of hue, Of colour like the red rose on triumphant brier, Most brisky juvenal and eke most lovely Jew, As true as truest horse that yet would never tire, I'll meet thee, Pyramus, at Ninny's tomb. 'Ninus' tomb,' man: why, you must not speak that yet; that you answer to Pyramus: you speak all your part at once, cues and all. Pyramus enter: your cue is past; it is, 'never tire.' O, - As true as truest horse, that yet would never tire. If I were fair, Thisby, I were only thine. O monstrous! O strange! We are haunted. Pray, masters! Fly, masters! Help! I'll follow you, I'll lead you about a round, Through bog, through bush, through brake, through brier: Sometime a horse I'll be, sometime a hound, A hog, a headless bear, sometime a fire; And neigh, and bark, and grunt, and roar, and burn, Like horse, hound, hog, bear, fire, at every turn. TITANIE TITANIE TITANIE TITANIE O ai capide la lôr bulade: a intindin di fâmi passâ par un mus, par spaurîmi se a rivin. Ma che fasin ce che ur pâr che no mi fasaran lâ vie di chest lûc. O larai sù e jù cjantant di mût che a sintin ben che no ai nissune pôre. [Al cjante.] Di neri il mierli scûr, narant e zâl il bec, dordel dal cjant sincîr, e il scriç cun piçul chec... [Si svee al cjant.] Ce agnul isal a jevâmi dal gno jet sflurît? [Al cjante.] Franzel, passar e lodulute, grîs cuc dal stufadiç cjantâ, segne tancj oms cu la taronde note*, tant che lôr no olsin dineâ... e, pardabon, ce persone inteligjente si pierdaressie daûr di un ucel tant stupit? Cui pierdaressial timp a dâi di bausâr ancje se chel al les indenant a dâi dal cuc? Ti prei di cjantâ ancjemò, mortâl dolcissim: la mê orele des tôs notis e je nemoradissime biel che i miei vôi a son incjantâts dal to aspiet e la fuarce de tô sflandorose virtût presse mi met a dîti e zurâti che jo ti ami di prin cuc. O riten, siore, che no vebis grant mutîf par dî chest ancje se - a dîle juste - in dì di vuê si scuen dî che la reson e l amôr a van pôc d acuardi. Al è pardabon pecjât che cualchi vicin onest no ju fasi deventâ amîs. Ve ca, co al covente ancje jo o sai mateâ**. Tu âs un inzen fin tant che la tô bielece. Nancje chest al è dal dut vêr: se o ves avonde inteligjence di saltâ fûr di chest bosc, o nd varès avonde par dut chel che al mi covente. Di chest bosc no sta vê voie di lâ: che ti plasi o no, culì tu âs di restâ. Jo o soi un spirt fûr dal comun: l Istât stès al bade la mê condizion. Jo ti vuei ben: ven, alore, cun me. * Si crodeve che il cjant stufadiç dal cuc al mostràs i marîts tradîts. ** Bottom, dibot, al si cjate cjapât dentri di un mont magjic e fûr di scuare ma, franc e braurin, no si scompon par nuie e no lu fasarà nancje co la stesse Regjine des fadis i fasarà la cort. I see their knavery: this is to make an ass of me; to fright me, if they could. But I will not stir from this place, do what they can: I will walk up and down here, and I will sing, that they shall hear I am not afraid. The ousel cock so black of hue, With orange-tawny bill, The throstle with his note so true, The wren with little quill, - What angel wakes me from my flowery bed? The finch, the sparrow and the lark, The plain-song cuckoo gray, Whose note full many a man doth mark, And dares not answer nay; - for, indeed, who would set his wit to so foolish a bird? Who would give a bird the lie, though he cry 'cuckoo' never so? I pray thee, gentle mortal, sing again: Mine ear is much enamour'd of thy note; So is mine eye enthralled to thy shape; And thy fair virtue's force perforce doth move me On the first view to say, to swear, I love thee. Methinks, mistress, you should have little reason for that: and yet, to say the truth, reason and love keep little company together nowadays; the more the pity that some honest neighbours will not make them friends. Nay, I can gleek upon occasion. Thou art as wise as thou art beautiful. Not so, neither: but if I had wit enough to get out of this wood, I have enough to serve mine own turn. Out of this wood do not desire to go: Thou shalt remain here, whether thou wilt or no. I am a spirit of no common rate; The summer still doth tend upon my state; And I do love thee: therefore, go with me; 26, 27,

20 Ti darai fadis che a viodin di te e che, dai abìs, zoiis sù ti cjaparan e intant che tu duarmis parsore di un jet di rosis, a cjantaran. Chel to mateç mortâl o intint di gjavâ di mût che, tant che spirt dal aiar tu puedis lâ. Flôrdicesaron! Telediragn! Pavee e Sepedisenape! I'll give thee fairies to attend on thee, And they shall fetch thee jewels from the deep, And sing while thou on pressed flowers dost sleep; And I will purge thy mortal grossness so That thou shalt like an airy spirit go. Peaseblossom! Cobweb! Moth! And Mustardseed! Bon Sepedisenape, o cognòs une vore ben la vuestre pazience: chel spaurosat di Bômanç* al à fat fûr une vore di zintiloms dal vuestri cjasât: us garantìs che cjase vuestre mi à fat vignî lis lagrimis ai voi bielzà prin di vuê. O intint di fâ miôr cognossince cun vô, bon mestri Sepedisenape. Good Master Mustardseed, I know your patience well: that same cowardly, giant-like ox-beef hath devoured many a gentleman of your house: I promise you your kindred had made my eyes water ere now. I desire your more acquaintance, good Master Mustardseed. A jentrin FLÔRDICESARON, TELEDIRAGN, PAVEE e SEPEDISENAPE. FLÔRDICESARON Vemi cà. TELEDIRAGN Ancje jo. Ready. And I. TITANIE Svelt, al sô servizi metêtsi e menaitlu ai miei cuartîrs. Cun vôii lustri, mi samee, che e vualme la lune e co jê e vai, ogni piçule rose di lagrimis e sune dutis lis cjastitâts rotis lamentant. Frenaitji la lenghe** e, cidins, scortait il gno amant. Come, wait upon him; lead him to my bower. The moon methinks looks with a watery eye; And when she weeps, weeps every little flower, Lamenting some enforced chastity. Tie up my love's tongue bring him silently. PAVEE Ancje jo. And I. A van fûr. SEPEDISENAPE E ancje jo. And I. DUCJ TITANIE Là vino di lâ? Cirît di jessi zintii e costumâts cun chest galantom. Daûr des sôs olmis saltait e denant dai siei voi sgurlait. Nudrîlu di armelins e di moris blancis e moris neris, di vêrts fics e purpurinis uvis. I sacuts di mîl robait aes âfs e, par fâ torcis, lis lôr çatis di cere cjonçait e tai vôi ardints di lusignis a impiâlis lait par compagnâ il gno dilet tal jet e tal so jevâ. A coloradis paveis lis alis gjavait par svintulâ e i rais de lune, dai soi voi indurmidîts, vie parà. Veit cun lui creance. A lui, elfs, fasêt riverence! Where shall we go? Be kind and courteous to this gentleman; Hop in his walks and gambol in his eyes; Feed him with apricocks and dewberries, With purple grapes, green figs, and mulberries; The honey-bags steal from the humble-bees, And for night-tapers crop their waxen thighs And light them at the fiery glow-worm's eyes, To have my love to bed and to arise; And pluck the wings from painted butterflies To fan the moonbeams from his sleeping eyes: Nod to him, elves, and do him courtesies. FLÔRDICESARON TELEDIRAGN PAVEE SEPEDISENAPE Mandi, mortâl! Mandi! Mandi! Mandi! Hail, mortal! Hail! Hail! Hail! O domandi perdon di cûr a vuestre Ecelence, ma us prei di dîmi il vuestri non. I cry your worships mercy, heartily: I beseech your worship's name. TELEDIRAGN Telediragn. Cobweb. Al è gno desideri di cognossius miôr, bon mastri Telediragn: se mi tai un dêt, o sarai sfrontât cun vô*. Il vuestri non, onest galantom? I shall desire you of more acquaintance, good Master Cobweb: if I cut my finger, I shall make bold with you. Your name, honest gentleman? FLÔRDICESARON Flôrdicesaron. Peaseblossom. Us prei di racomandâmi a parone Scusse, vuestre mari, e a mastri Scus, vuestri pari, bon mastri Flôrdicesaron. O volarès cognossius miôr ancje vô. E il vuestri non, us prei, siôr? I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, and to Master Peascod, your father. Good Master Peaseblossom, I shall desire you of more acquaintance too. Your name, I beseech you, sir? SEPEDISENAPE Sepedisenape. Mustardseed. * Bottom no si smentìs e al viôt di strade il pratic des robis: la tele di ragn si le dopre parsore dai tais par fermâ il sanc e cicatrizâ la feride. * Al è clâr che Bottom si riferìs al ûs de senape in cusine. ** Salacôr parcè che Bottom di bon mus al sta ronant. 28, 29,

ACT I. Set: Nature. Place: Forest Glade. OBERON and PUCK are reveling together.

ACT I. Set: Nature. Place: Forest Glade. OBERON and PUCK are reveling together. A Midsummer Night's Dream, by William Shakespeare Being Most Shamelessly Condensed for a Small Company and Limited Duration by Jennifer Moser Jurling With Mechanics Set Forth for Use in the Role-Playing

More information

TE AGJENZIE DI VIAÇ SITUAZION 1. Esercizi 1. Impleade: Siôr Macor: Siore Macor:

TE AGJENZIE DI VIAÇ SITUAZION 1. Esercizi 1. Impleade: Siôr Macor: Siore Macor: LA MARINE Unit SITUAZION 1 TE AGJENZIE DI VIAÇ Siôr Macor: Siôr Macor: Siôr Macor: Siôr Macor: Esercizi 1 Bundì, ch al mi disi? O volarès informazions par une vacance ta l isule di Grau. Saie, o vin simpri

More information

BREWS AND HYMNS SET 5/01/16. 1. I Saw the Light. 2. 10,000 Reasons. 3. Great Is Thy Faithfulness. 4. All Creatures of our God and King

BREWS AND HYMNS SET 5/01/16. 1. I Saw the Light. 2. 10,000 Reasons. 3. Great Is Thy Faithfulness. 4. All Creatures of our God and King BREWS AND HYMNS SET 5/01/16 1. I Saw the Light 2. 10,000 Reasons 3. Great Is Thy Faithfulness 4. All Creatures of our God and King 5. Amazing Grace 6. Tis So Sweet To Trust in Jesus 7. Great are You Lord

More information

LINA AND HER NURSE. SUNDAY-SCHOOL UNI0 N, 200 MULBERRY-STREET, N. Y.

LINA AND HER NURSE. SUNDAY-SCHOOL UNI0 N, 200 MULBERRY-STREET, N. Y. LINA AND HER NURSE. SUNDAY-SCHOOL UNI0 N, 200 MULBERRY-STREET, N. Y. LINA AND HER NURSE. SUNDAY-SCHOOL UNION, 200 MULBERRY-STREET, NEW YORK. LINA AND HER NURSE. L INA lived away in that land of the East

More information

The Balcony Scene Romeo and Juliet Act 2 Scene 2

The Balcony Scene Romeo and Juliet Act 2 Scene 2 Name: Period: Packet#: Oh Romeo, Romeo. The Balcony Scene Romeo and Juliet Act 2 Scene 2 Wherefore art thou Romeo? Oh, wilt thou leave me so unsatisfied?. Annotating The Balcony Scene Romeo and Juliet

More information

Romeo and Juliet. William Shakespeare. Act 1, Scene 3

Romeo and Juliet. William Shakespeare. Act 1, Scene 3 Romeo and Juliet By William Shakespeare Act 1, Scene 3 SCENE. A room in Capulet's house. (Enter and ), where's my daughter? call her forth to me. Now, by my maidenhead, at twelve year old, I bade her come.

More information

Stepping into Shakespeare

Stepping into Shakespeare CAMBRIDGE SCHOOL Shakespeare Stepping into Shakespeare Practical ways of teaching Shakespeare to younger learners Rex Gibson published by the press syndicate of the university of cambridge The Pitt Building,

More information

S OAPY MOVED RESTLESSLY ON HIS SEAT

S OAPY MOVED RESTLESSLY ON HIS SEAT T h e C o p a n d t h e A n t h e m p The Cop and the Anthem S OAPY MOVED RESTLESSLY ON HIS SEAT in Madison Square. There are certain signs to show that winter is coming. Birds begin to fly south. Women

More information

Act IV 1. Why does Titania give Oberon the child? She cares for him no longer now that she has Bottom on whom to dote.

Act IV 1. Why does Titania give Oberon the child? She cares for him no longer now that she has Bottom on whom to dote. SHORT ANSWER STUDY GUIDE QUESTIONS - A Midsummer Night's Dream Act I 1. What are Theseus and Hippolyta discussing at the play's start? 2. How does Hippolyta come to be betrothed to Theseus? 3. Why is Egeus

More information

Fry Instant Word List

Fry Instant Word List First 100 Instant Words the had out than of by many first and words then water a but them been to not these called in what so who is all some oil you were her sit that we would now it when make find he

More information

Montague family and friends:

Montague family and friends: C A S T O F C H A R A C T E R S Montague family and friends: ROMEO MONTAGUE: A young man LORD MONTAGUE: Romeo s father and the enemy of Lord Capulet LADY MONTAGUE: Romeo s mother MERCUTIO: Romeo s friend

More information

Fry Instant Words High Frequency Words

Fry Instant Words High Frequency Words Fry Instant Words High Frequency Words The Fry list of 600 words are the most frequently used words for reading and writing. The words are listed in rank order. First Hundred Group 1 Group 2 Group 3 Group

More information

A MIDSUMMER NIGHT S DREAM PROJECT

A MIDSUMMER NIGHT S DREAM PROJECT 1 A MIDSUMMER NIGHT S DREAM PROJECT Els Launspach, Dutch Girard Studiekring, Amsterdam. The relevance of Mimetic Theory to the department of English literature in high school by way of Shakespeare s A

More information

1. approaches Benvolio and Mercutio looking for Romeo at the beginning of Act III, scene i.

1. approaches Benvolio and Mercutio looking for Romeo at the beginning of Act III, scene i. Mr. Bovaird Name: Block: Romeo and Juliet Act III Study Guide Study Questions: 1. approaches Benvolio and Mercutio looking for Romeo at the beginning of Act III, scene i. 2. Why does Mercutio end up fighting

More information

Comparison between the plays Taming of the Shrew and A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare by means of the topic love at first sight

Comparison between the plays Taming of the Shrew and A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare by means of the topic love at first sight 1 Comparison between the plays Taming of the Shrew and A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare by means of the topic love at first sight Table of Content 1. Introduction p.2 2. Love at first sight

More information

WORSHIP HITS FOR KIDS VOLUME 1

WORSHIP HITS FOR KIDS VOLUME 1 WORSHIP HITS FOR KIDS VOLUME 1 LORD I LIFT YOUR NAME ON HIGH LORD I LIFT YOUR NAME ON HIGH; LORD I LOVE TO SING YOUR PRAISES. I M SO GLAD YOU RE IN MY LIFE; I M SO GLAD YOU CAME TO SAVE US. YOU CAME FROM

More information

Fry Phrases Set 1. TeacherHelpForParents.com help for all areas of your child s education

Fry Phrases Set 1. TeacherHelpForParents.com help for all areas of your child s education Set 1 The people Write it down By the water Who will make it? You and I What will they do? He called me. We had their dog. What did they say? When would you go? No way A number of people One or two How

More information

_ Amen. Our help comes from the Lord, the Maker of heaven and

_ Amen. Our help comes from the Lord, the Maker of heaven and Funeral Service I *The ceremonies or tributes of social or fraternal societies have no place within the service. Baptized Christians should be buried from the Church. We begin in the name of the Father

More information

Shakespeare paper: The Tempest

Shakespeare paper: The Tempest En KEY STAGE 3 English test LEVELS 4 7 Shakespeare paper: The Tempest Please read this page, but do not open the booklet until your teacher tells you to start. 2009 Write your name, the name of your school

More information

Folger Shakespeare Library. http://www.folgerdigitaltexts.org

Folger Shakespeare Library. http://www.folgerdigitaltexts.org Folger Shakespeare Library http://www.folgerdigitaltexts.org Contents Front Matter From the Director of the Folger Shakespeare Library Textual Introduction Synopsis Characters in the Play ACT 1 Scene 1

More information

IN A SMALL PART OF THE CITY WEST OF

IN A SMALL PART OF THE CITY WEST OF p T h e L a s t L e a f IN A SMALL PART OF THE CITY WEST OF Washington Square, the streets have gone wild. They turn in different directions. They are broken into small pieces called places. One street

More information

P R A Y J O U R N A L

P R A Y J O U R N A L PRAY JOURNAL PRAY JOU RNAL Jesus prayer captured in John 17 is quite possibly the most intimate look into our Savior s relationship with His Father and His deep love for His disciples. We get a glimpse

More information

Theme: The deliverance of the Israelites from Egypt demonstrates God s power

Theme: The deliverance of the Israelites from Egypt demonstrates God s power Title: THE LIBERATING POWER AND LOVE OF GOD Theme: The deliverance of the Israelites from Egypt demonstrates God s power Bible Basis: Genesis 15:13-15 CEV; Exodus 1-12* Introduction: We have been learning

More information

Romeo and Juliet. William Shakespeare. Act 2, Scene 5

Romeo and Juliet. William Shakespeare. Act 2, Scene 5 Romeo and Juliet By William Shakespeare Act 2, Scene 5 SCENE. Capulet's orchard. (Enter ) The clock struck nine when I did send the nurse; In half an hour she promised to return. Perchance she cannot meet

More information

SECRET LOVE. Wonderful Illusion

SECRET LOVE. Wonderful Illusion SECRET LOVE Wonderful Illusion Waiting for the moment to be right All I m asking for is a ray of light Wait and see Somewhere down the road You never know I don t wanna say goodbye It s hard to leave this

More information

BASIC CATHOLIC PRAYERS

BASIC CATHOLIC PRAYERS BASIC CATHOLIC PRAYERS Sign of the Cross In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. The Apostles Creed I believe in God, the Father almighty, creator of heaven and earth.

More information

ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS.

ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. T h e G i f t o f t h e M a g i p T h e G i f t o f t h e M a g i ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. That was all. She had put it aside, one cent and then another and then another, in her careful buying

More information

(Leader and Reader Text) Vigil Service for a Deceased Serran with Lay Leader

(Leader and Reader Text) Vigil Service for a Deceased Serran with Lay Leader (Leader and Reader Text) Vigil Service for a Deceased Serran with Lay Leader Prayers, readings and the quotes below are taken from Order of Christian Funerals, approved for use in the Dioceses of the United

More information

Angels we have heard on high sweetly singing o er the plains. And the mountains in reply echoing their joyous strains.

Angels we have heard on high sweetly singing o er the plains. And the mountains in reply echoing their joyous strains. Eleven Christmas Carols with Suggested Alternate Words All words adapted from the Wings of Song hymnal. Suggested altered words are in red. The purpose was to change as few words as possible and stay congruent

More information

Bible Passages of Comfort, Hope and Strength

Bible Passages of Comfort, Hope and Strength Bible Passages of Comfort, Hope and Strength But his delight is in the law of the Lord; and in his law doth he meditate day and night. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth

More information

A Midsummer Night s Dream Study Questions

A Midsummer Night s Dream Study Questions A Midsummer Night s Dream Study Questions Answer the following questions in complete sentences; include a full citation for each line or section of dialogue where you found your answer, unless the citation

More information

Alive Network s Ultimate Wedding Hymn List

Alive Network s Ultimate Wedding Hymn List Alive Network s Ultimate Wedding Hymn List For the blog post associated with this playlist Wedding Hymns: The Ultimate Wedding Hymn Resource please visit: http://www.alivenetwork.com/blogs/customer-advice.asp?id=283

More information

And the Books Were Opened

And the Books Were Opened JUDGMENT DAY And the Books Were Opened 1 And the Books Were Opened Hebrews 9:27 INTRODUCTION: A. Have you thought of the reality of the judgment day? 1. Judgment day is a real day! 2. Judgment day is a

More information

Shakespeare paper: Romeo and Juliet

Shakespeare paper: Romeo and Juliet En KEY STAGE 3 English test LEVELS 4 7 Shakespeare paper: Romeo and Juliet Please read this page, but do not open the booklet until your teacher tells you to start. 2009 Write your name, the name of your

More information

Using Anglican Prayer Beads. We start and end at the Cross.

Using Anglican Prayer Beads. We start and end at the Cross. Using Anglican Prayer Beads The use of beads (or knotted cords, or stones) to count prayers exists in early records of nearly every spiritual tradition. They are used to foster contemplative, meditative,

More information

Fry s Sight Word Phrases

Fry s Sight Word Phrases The people Write it down By the water Who will make it? You and I What will they do? He called me. We had their dog. What did they say? When would you go? No way A number of people One or two How long

More information

PUSD High Frequency Word List

PUSD High Frequency Word List PUSD High Frequency Word List For Reading and Spelling Grades K-5 High Frequency or instant words are important because: 1. You can t read a sentence or a paragraph without knowing at least the most common.

More information

THE SELFISH GIANT. Oscar Wilde

THE SELFISH GIANT. Oscar Wilde 1 1888 THE SELFISH GIANT Oscar Wilde Wilde, Oscar (1854-1900) - An Irish-born English poet, novelist, and playwright. Considered an eccentric, he was the leader of the aesthetic movement that advocated

More information

God is Worthy of Our Praise. Psalm 145: 1-10

God is Worthy of Our Praise. Psalm 145: 1-10 God is Worthy of Our Praise Psalm 145: 1-10 This morning we have read from David s Psalm of praise. Some theologians consider this to be his favorite Psalm of praise. There are many others that lift praise

More information

Whiskey Stills & Sleeping Pills

Whiskey Stills & Sleeping Pills I ve Been Around the World Whiskey Stills & Sleeping Pills Lyrics Darling you still come to me so late your eyes are tired, your words are filled with hate come on now, dear, be still and rest your head

More information

Gift of the Magi By O Henry

Gift of the Magi By O Henry Gift of the Magi By O Henry One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it in the smallest pieces of money - pennies. Pennies saved one and two at a time by negotiating with the

More information

Preparing an Evangelistic Bible Lesson

Preparing an Evangelistic Bible Lesson Preparing an Evangelistic Bible Lesson 1 Preparing an Evangelistic Bible Lesson Prepare Your Heart Pray for yourself; ask God to speak to you through this Scripture passage. Pray for your students and

More information

Macbeth Act IV. FIRST WITCH Round about the cauldron go; In the poisoned entrails throw.

Macbeth Act IV. FIRST WITCH Round about the cauldron go; In the poisoned entrails throw. Macbeth Act IV ACT IV SCENE I. A cavern. In the middle, a boiling cauldron.[thunder. Enter the witches, putting horrible things in their soup cauldron] FIRST WITCH Round about the cauldron go; In the poisoned

More information

PRAYING for OUR YOUTH CELEBRATING WORLD YOUTH DAY

PRAYING for OUR YOUTH CELEBRATING WORLD YOUTH DAY PRAYING for OUR YOUTH CELEBRATING WORLD YOUTH DAY We have come to worship Him. Matthew 2:2 Thousands of high school and college aged students along with young adults from all over the world will gather

More information

Bible for Children. presents THE MAN OF FIRE

Bible for Children. presents THE MAN OF FIRE Bible for Children presents THE MAN OF FIRE Written by: Edward Hughes Illustrated by: Lazarus Adapted by: E. Frischbutter Produced by: Bible for Children www.m1914.org 2007 Bible for Children, Inc. License:

More information

Songwords & activity sheets for WEE WILLIE WINKIE (SSCD005)

Songwords & activity sheets for WEE WILLIE WINKIE (SSCD005) Songwords & activity sheets for WEE WILLIE WINKIE (SSCD005) 2 TRACK LISTING PAGE TITLE 3 Lullaby Theme 4 Wee Willie Winkie 5 My Sleepy Time Joe 6 Brahm s Lullaby 7 Golden Slumbers 8 Lavender s Blue 9 Sleep

More information

Discover The God Who Believes In You

Discover The God Who Believes In You Discover The God Who Believes In You I AM LOVED The most basic fact of the Bible is that there is a God. He made everything that is, including you, and loves you with an everlasting love. God has loved

More information

TEXAS - LYRICS. LOVE YOU LIKE THE EARTH Audrey Auld 2003 (APRA)

TEXAS - LYRICS. LOVE YOU LIKE THE EARTH Audrey Auld 2003 (APRA) LOVE YOU LIKE THE EARTH Audrey Auld 2003 (APRA) I love you like the rain I love you like the sun coming up again And the moon pulling on the tide And the day turning into night I love you like the trees

More information

www.tonightsbedtimestory.com presents The Golden Ball From English Fairy Tales by Flora Annie Steel Illustrations by Arthur Rackham - 1 -

www.tonightsbedtimestory.com presents The Golden Ball From English Fairy Tales by Flora Annie Steel Illustrations by Arthur Rackham - 1 - presents The Golden Ball From English Fairy Tales by Flora Annie Steel Illustrations by Arthur Rackham - 1 - nce upon a time there lived two lasses, who were sisters, and as they came O from the fair they

More information

Songwords & activity sheets for GOOD NIGHT SLEEP TIGHT (PTCD302)

Songwords & activity sheets for GOOD NIGHT SLEEP TIGHT (PTCD302) Songwords & activity sheets for GOOD NIGHT SLEEP TIGHT (PTCD302) 2 TRACK LISTING PAGE TITLE 3 Brahm s Lullaby 4 Wee Willie Winkie 5 Go To Sleep My Baby 6 Goodnight 7 The Stars And The Moon 8 Au Clair de

More information

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Traditional Prayers The Sign of the Cross. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen The Lord's Prayer, or Our Father. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy name.

More information

Mammon and the Archer

Mammon and the Archer O. H e n r y p Mammon and the Archer OLD ANTHONY ROCKWALL, WHO HAD MADE millions of dollars by making and selling Rockwall s soap, stood at a window of his large Fifth Avenue house. He was looking out

More information

THE PARAPHRASE IT METHOD OF BIBLE MEDITATION

THE PARAPHRASE IT METHOD OF BIBLE MEDITATION Week Two Devotional Guide Week Two memory verse is: Psalm 5:3 (NIV) In the morning, O Lord, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait in expectation. PARAPHRASE IT: THE PARAPHRASE

More information

An Order for Morning Prayer on Sunday

An Order for Morning Prayer on Sunday An Order for Morning Prayer on Sunday This Service of Morning Prayer on a Sunday is designed to be used when a Minister fails to arrive for the Sunday Service. It is designed to be led by a Churchwarden

More information

Whereas I was Blind, Now I See. John 9: 1-11; 25

Whereas I was Blind, Now I See. John 9: 1-11; 25 Whereas I was Blind, Now I See John 9: 1-11; 25 We all know that great hymn well: Amazing grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me; I once was lost, but now I m found; was blind, but now

More information

Why do we go to Adoration? Quotes on the Most Blessed Sacrament

Why do we go to Adoration? Quotes on the Most Blessed Sacrament Why do we go to Adoration? Quotes on the Most Blessed Sacrament "The Eucharist is connected with the Passion. To make sure that we do not forget, Jesus gave us the Eucharist as a memorial of his love When

More information

A Midsummer Night s Dream

A Midsummer Night s Dream A Midsummer Night s Dream William Shakespeare An Electronic Classics Series Publication A Midsummer Night s Dream by William Shakespeare is a publication of The Electronic Classics Series. This Portable

More information

1. BODY AND SOUL 2. ATOMIC BOMB 3. GOOD NAME

1. BODY AND SOUL 2. ATOMIC BOMB 3. GOOD NAME 1. BODY AND SOUL When I play my kind of music I m playing for your Body and Soul When I sing my kind of song I m singing for your Body and Soul If you find yourself feeling happy Better come and dance

More information

Julius Caesar Character list and Speeches

Julius Caesar Character list and Speeches Julius Caesar Character list and Speeches 1. When and where does the story take place? 2. How has Caesar risen to power? The Triumvirate after Caesar s death: 1. 2. 3. The Conspirators: 1. 2. 3. 4. 5.

More information

Devotion NT267 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Second Coming. THEME: Jesus is coming again. SCRIPTURE: Matthew 24:27-31

Devotion NT267 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Second Coming. THEME: Jesus is coming again. SCRIPTURE: Matthew 24:27-31 Devotion NT267 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Second Coming THEME: Jesus is coming again. SCRIPTURE: Matthew 24:27-31 Dear Parents Welcome to Bible Time for Kids. Bible Time for

More information

Genesis 1-3 (Holy Bible, King James Version) Genesis 1. moved upon the face of the waters. first day. were above the firmament: and it was so.

Genesis 1-3 (Holy Bible, King James Version) Genesis 1. moved upon the face of the waters. first day. were above the firmament: and it was so. Genesis 1-3 (Holy Bible, King James Version) Genesis 1 1 In the beginning God created the heaven and the earth. 2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And

More information

CONFIRMATION VERSE SUGGESTIONS

CONFIRMATION VERSE SUGGESTIONS Joshua 1:9b Psalm 23:1 Psalm 25:4-5 Psalm 27:1 Psalm 46:1 Psalm 46:10a Psalm 100:2 Psalm 100:1-3 Psalm 100:5 Psalm 118:1 Psalm 119:105 Psalm 121:1-2 OLD TESTAMENT READINGS Be strong and courageous. Do

More information

HANDEL: Israel in Egypt (Aradia Ensemble) Naxos 8.570966-67

HANDEL: Israel in Egypt (Aradia Ensemble) Naxos 8.570966-67 Israel in Egypt CD 1 Part I: The Lamentation of the Israelites for the Death of Joseph [1] Symphony [2] Chorus The sons of Israel do mourn, and they are in bitterness; all the people sigh, and hang down

More information

A Midsummer Night s Dream By, William Shakespeare Drama Unit & Study Guide. Student Name: Teacher: Class Period:

A Midsummer Night s Dream By, William Shakespeare Drama Unit & Study Guide. Student Name: Teacher: Class Period: A Midsummer Night s Dream By, William Shakespeare Drama Unit & Study Guide Student Name: Teacher: Class Period: Exploring Elements of Drama A drama, or play, is a story written to be performed by actors.

More information

First Holy Communion Prep Game

First Holy Communion Prep Game ST. JOAN OF ARC ACADEMY S First Holy Communion Prep Game Learning the CatechismThrough Play directions Game pieces needed to play: 1 game board 1 set of questions 1 dice (1-4) game pieces (button, dime,

More information

HEAVEN, GOD S BEAUTIFUL HOME

HEAVEN, GOD S BEAUTIFUL HOME Bible for Children presents HEAVEN, GOD S BEAUTIFUL HOME Written by: E. Duncan Hughes Illustrated by: Lazarus Adapted by: Sarah S. Produced by: Bible for Children www.m1914.org BFC PO Box 3 Winnipeg, MB

More information

THE BIBLE STUDY PROGRAM WEEK 89 Psalm 51 56 & Philippians 3 4

THE BIBLE STUDY PROGRAM WEEK 89 Psalm 51 56 & Philippians 3 4 THE BIBLE STUDY PROGRAM WEEK 89 Psalm 51 56 & Philippians 3 4 Overview This study is a 6 day program covering both the Old Testament (OT) and the New Testament (NT). This study program is to take place

More information

LESSON TITLE: Jesus is the Way, the Truth, and the Life

LESSON TITLE: Jesus is the Way, the Truth, and the Life Devotion NT271 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Jesus is the Way, the Truth, and the Life THEME: We can always trust Jesus. SCRIPTURE: John 14:1-6 Dear Parents Welcome to Bible Time

More information

THEME: God has a calling on the lives of every one of His children!

THEME: God has a calling on the lives of every one of His children! Devotion NT298 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Paul s First Missionary Journey THEME: God has a calling on the lives of every one of His children! SCRIPTURE: Acts 12:25 13:52 Dear Parents

More information

Whom Shall I Send? Isaiah 6: 8-13

Whom Shall I Send? Isaiah 6: 8-13 Whom Shall I Send? Isaiah 6: 8-13 Isaiah lived in a day much like ours. The people of Judah had developed a sense of arrogance toward God. They were His chosen people; He had brought them out of Egypt,

More information

Matthew 5:4 NASB Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

Matthew 5:4 NASB Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. Matthew 5:4 NASB Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. 1 2 Samuel 1:11-12 NASB Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him. They

More information

Introduction: Assignment and Anointing

Introduction: Assignment and Anointing Speaker Title : Senior Pastor Prince Guneratnam : Glorify God on the Earth Introduction: Assignment and Anointing When God assigns a responsibility, He also anoints for the assignment The anointing gives

More information

Class 4 Poetry 2008. Forever. Killer Lightning!! Lightning is dangerous so Keep Away!! By Gregory

Class 4 Poetry 2008. Forever. Killer Lightning!! Lightning is dangerous so Keep Away!! By Gregory Class 4 Poetry 2008 Forever I went through A golden gate, A silver gate, A mother of pearl gate. Until I found a path, I followed it to I do not know where, But I ve followed it there, Through tangled

More information

The sin against the Holy Spirit can be described of those who think that Jesus is the devil. Some misinterpretations include suicide and that a

The sin against the Holy Spirit can be described of those who think that Jesus is the devil. Some misinterpretations include suicide and that a Time after Pentecost Summer, Year B, June 7, 2015 Gospel: Mark 3:20-35, Sermon Title: The Struggle between Good and Evil Theme: Want people to think of the evil, their own lives and also receive comfort.

More information

APOCRYPHA. Bel and the Dragon. The History of the Destruction of Bel and the Dragon, {1:1} And king Astyages was gathered to his fathers, and

APOCRYPHA. Bel and the Dragon. The History of the Destruction of Bel and the Dragon, {1:1} And king Astyages was gathered to his fathers, and APOCRYPHA Bel and the Dragon OF THE KING JAMES BIBLE 1611 www.scriptural-truth.com Bel and the Dragon The Book of Bel and the Dragon [in Daniel] The History of the Destruction of Bel and the Dragon, Cut

More information

Accountable To God. I Corinthians 3:9-15 (NKJV)

Accountable To God. I Corinthians 3:9-15 (NKJV) Message for THE LORD'S DAY MORNING, November 3,2013 Christian Hope Church of Christ, Plymouth, North Carolina by Reggie A. Braziel, Minister Accountable To God I Corinthians 3:9-15 (NKJV) Please turn with

More information

TeachingEnglish Lesson plans. Much Ado About Nothing: Worksheet A

TeachingEnglish Lesson plans. Much Ado About Nothing: Worksheet A TeachingEnglish Lesson plans Much Ado About Nothing: Worksheet A Hero is jilted at the alter by Claudio. Benedick and Beatrice get married. Hero reveals her true identity. Hero s father, Leonato, pretends

More information

Home Is Where The Heart Is

Home Is Where The Heart Is Home Is Where The Heart Is Where is your heart? Is it where you are, or is it out searching for a relationship to fulfill you? Is your heart into making a home for yourself and your children, or is it

More information

Law and Gospel: So How Does God Speak to Us Again?

Law and Gospel: So How Does God Speak to Us Again? Law and Gospel: So How Does God Speak to Us Again? Questions from last week? Comments? What was the point of last week s bible study? What did you take away from it? Prayer: Romans 10:17, So faith comes

More information

RESPONSORIAL PSALMS FOR FUNERAL LITURGY

RESPONSORIAL PSALMS FOR FUNERAL LITURGY RESPONSORIAL PSALMS FOR FUNERAL LITURGY 1. Psalm 23 The Lord is my shepherd, there is nothing I shall want. 2. Psalm 25 To you, O Lord, I lift my soul. 3. Psalm 27 The Lord is my light and my salvation.

More information

My Sheep Hear My Voice

My Sheep Hear My Voice My Sheep Hear My Voice John 10: 27 Items Needed! Bible with marked scripture! Crayons/Markers/Pencils! Items for Sheep Craft (see lesson, craft is optional)! Copies of color block worksheet! Copies of

More information

Our Catholic Schools 2006-07

Our Catholic Schools 2006-07 Our Catholic Schools 2006-07 A Discussion On Ontario s Catholic Schools And their Future Opening and Closing Prayers Institute for Catholic Education OPENING PRAYER SERVICE INVITATION TO PRAYER Leader:

More information

1 The Blessed Damozel

1 The Blessed Damozel Dante Gabriel Rossetti (1828-82) 1 The Blessed Damozel The blessed damozel leaned out From the gold bar of Heaven; Her eyes were deeper than the depth Of waters stilled at even; She had three lilies in

More information

Self-imposed Curses Psalm 34:13 - Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.

Self-imposed Curses Psalm 34:13 - Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit. Power of Your Spoken Words - Sins of the Tongue Introduction: the tongue is powerful and we can use it for good or for evil. (God s word tells us that the power of life and death is in the tongue) We know

More information

Moses and Pharaoh (The Ten Plagues)

Moses and Pharaoh (The Ten Plagues) Moses and Pharaoh (The Ten Plagues) Teacher Pep Talk: Stubborn Pharaoh was stubborn. In fact, he was SO stubborn that, after he hardened his heart so many times, God finally hardened it for him. God had

More information

HOLIDAY SONGS. Frosty The Snowman Frosty the snowman was a jolly happy soul, With a corncob pipe and a button nose And two eyes made out of coal.

HOLIDAY SONGS. Frosty The Snowman Frosty the snowman was a jolly happy soul, With a corncob pipe and a button nose And two eyes made out of coal. HOLIDAY SONGS Frosty The Snowman Frosty the snowman was a jolly happy soul, With a corncob pipe and a button nose And two eyes made out of coal. Frosty the snowman is a fairy tale, they say, He was made

More information

God, the Great Creator

God, the Great Creator Pre-Session Warm Up God, the Great Creator (Genesis 1: 2:3) Today we re going to start a new series of lessons all about God s attributes. An attribute is a character trait or quality about someone. For

More information

Passage 1: from The Metamorphoses

Passage 1: from The Metamorphoses Read the passages from The Metamorphoses and from and and then answer Numbers 1 through 6. Passage 1: from The Metamorphoses by Ovid 1 Pyramus and Thisbe, the one the most beauteous of youths, the other

More information

Tipperary. Pack Up Your Troubles

Tipperary. Pack Up Your Troubles Tipperary It s a long way to Tipperary, it s a long way to go. It s a long way to Tipperary to the sweetest girl I know. Goodbye Piccadilly, farewell Leicester Square It s a long long way to Tipperary

More information

Life Lesson 103 Isaiah Intro to the Major Prophets Isaiah 40:8, 53. Introduction

Life Lesson 103 Isaiah Intro to the Major Prophets Isaiah 40:8, 53. Introduction Life Lesson 103 Isaiah Intro to the Major Prophets Isaiah 40:8, 53 Introduction We ve studied the books of law, history, and poetry. Now we have come to a new section of the Bible, the major prophets.

More information

GOD S SIMPLE PLAN OF SALVATION ~ Are You Going to Heaven? You Can Know For Sure!

GOD S SIMPLE PLAN OF SALVATION ~ Are You Going to Heaven? You Can Know For Sure! GOD S SIMPLE PLAN OF SALVATION ~ Are You Going to Heaven? You Can Know For Sure! The Scriptures offer the gift of eternal life through Jesus Christ the Lord. The following principles are given with the

More information

No. Verse Reference GENESIS 1 Enoch walked with God. 5:24. 2 Noah found favor in the eyes of the Lord. 6:8

No. Verse Reference GENESIS 1 Enoch walked with God. 5:24. 2 Noah found favor in the eyes of the Lord. 6:8 KG (CLASS LKG & UKG) GENESIS 1 Enoch walked with God. 5:24 2 Noah found favor in the eyes of the Lord. 6:8 3 All the people on earth will be blessed through you. 12:3 4 Abram gave him a tenth of everything.

More information

Arr. 2002 PraiseGathering Music. Admin. by Gaither Copyright Management. All rights reserved.

Arr. 2002 PraiseGathering Music. Admin. by Gaither Copyright Management. All rights reserved. THE STAR-SPANGLED BANNER Words by Francis Scott Key Music by John Stafford Smith and Camp Kirkland O say, can you see, by the dawn s early light, What so proudly we hailed at the twilight s last gleaming,

More information

SERVICE. Funeral Program Information Form

SERVICE. Funeral Program Information Form Page 1 of 6 This form is designed to assist in gathering obituary information. Funeral Program Information Form Program Title Choose one Farwell to Celebrating the life of In Loving Memory of In Remembrance

More information

Come adore Him, Come, Come adore Him. Come adore Him, Come, Come adore Him. O come, O come Emmanuel, and ransom captive Israel

Come adore Him, Come, Come adore Him. Come adore Him, Come, Come adore Him. O come, O come Emmanuel, and ransom captive Israel O COME, O COME EMMANUEL [Em] Come adore Him, Come, Come adore Him Come adore Him, Come, Come adore Him Verse 1 O come, O come Emmanuel, and ransom captive Israel That mourns in lowly exile here, until

More information

Hearing the Voice of God

Hearing the Voice of God Life Reference: John 10:1-5 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me (John 10:27). I looked in the mirror this morning. Did I see a sweet young thing looking back at me? No I saw my

More information

Theme: Bereavement Title: Surviving Loss

Theme: Bereavement Title: Surviving Loss Theme: Bereavement Title: Surviving Loss Target Group: Mainly Church background Age: 11 14 Aim: Equipment: Bible Base: To raise awareness of the feelings that bereavement brings. Bibles, Lion King video,

More information

The Resurrection of the Body

The Resurrection of the Body The Resurrection of the Body A Sermon By George Müller of Bristol The last sermon preached by George Müller at Bethesda Chapel, Great George Street, Bristol on Sunday evening 3rd October 1897 For we know

More information

V1 C F C Amazing grace how sweet the sound. That saved a wretch like me C F C I once was lost, but now Iʼm found C G C Was blind but now I see

V1 C F C Amazing grace how sweet the sound. That saved a wretch like me C F C I once was lost, but now Iʼm found C G C Was blind but now I see AMAZIN RAE Lyrics by John Newton 1779 (Public Domain) and Latifah Phillips, 2010 Limo at Publishing (SESA) Music by James P. arrel and David S. layton 1831(Public Domain) New Music by PageXVI, 2010 Limo

More information

FINDING GOD S WILL. (Bro. Bakht Singh, Balance of Truth December 1957)

FINDING GOD S WILL. (Bro. Bakht Singh, Balance of Truth December 1957) FINDING GOD S WILL (Bro. Bakht Singh, Balance of Truth December 1957) Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect

More information