1 1 Л. Виссон Что такое злой человек (Несколько фраз из повести Достоевского) Every translator from Russian into English, or French or German, has been forced to grapple with the dearth of adequate and precise lexical equivalents for accurately conveying the fundamental religious and moral concepts implicit in two cultures. One of the most striking illustration of such "missing equivalents" is the beginning of Dostoevsky's tale, "Записки из подполья" (1864). "Я человек больной... Я злой человек. Непривлекательный я человек." 1 All three of these adjectives and especially "злой" give rise to a plethora of problems. What does a Russian speaker really mean when he says that someone is a злой человек, or, for that matter, a добрый человек? What kind of person does an English speaker have in mind when he describes him as "mean" or "nasty?" Or as "good" or "kind?" The various ways people see themselves and each other and the words and concepts used by one culture often mean very different things within a different linguistic and cultural tradition. The range of differences in descriptions of character and personality between Russian and English speakers can cause not only thorny linguistic problems, but also mutual misunderstanding and unnecessary conflicts. And a major source of such problems lies in the use of "злой. An American may not even think of people as primarily "good" or "kind" or "mean" or "nasty," but rather as "sensitive," "caring," "interesting," "bright," "intelligent," "unpleasant," difficult," or "awful." Attempts to find a common denominator to questions such as "что такое злой человек," and to provide comprehensive answers to this question can be found in hundreds of weighty tomes and dissertations on philosophical, religious and moral issues. Literary scholars of all schools, currents and trends have had a field day analyzing the bold and blunt beginning of Записки из подполья. Firing off three staccato sentences, the anonymous, disgruntled narrator introduces himself to the reader in a highly negative description of his physical state: "Я человек больной," his character "Я злой человек," and how others relate to him: "Непривлекательный я человек." The specific lexical items used, the sentence structure, syntax and style are of vital importance for both the translator and the literary scholar. All three sentences consist
2 2 of three words, and all include the first person singular pronoun. In the first two sentences "я" is in first place, and in the third it is in second place. All three Russian epithets are long form adjectives, pointing to a permanent rather than a temporary state of mind or being. All three sentences contain the generic term человек, a word applicable to any human being, but open to a range of translations in other languages. "The noun человек reveals that the central problem concerns not just one individual, but all people, humanity in general," 2 wrote Michael Katz, one of the American translators. While theoretically and grammatically speaking the first three sentences of the original could refer to a female as well as to a male, both usage and context make it crystal clear to the Russian reader that the speaker is a man, as confirmed three sentences later by the masculine past tense verb "лечился." And while "Я больной" is a full sentence in Russian, the addition of человек stresses that a specific individual, namely the narrator, is the speaker here. Not surprisingly, in rendering человек all eleven English-language translators opt for "man." "Person" or "individual" would break the staccato rhythm of the sentences. One French translation opts for "homme" ("man") "Je suis un homme malade," 3 emphasizing that the speaker is male. Another translation uses the adjective "malade" preceded by the indefinite article "un," 4 a common French construction with the adjective functioning as the unstated noun. All of the available German translations use the word "Mensch," the literal German equivalent of человек. 5 At first glance the initial sentence, "Я человек больной," sounds like a description of the narrator's physical state, an assertion that he is literally "sick" or "ill." The fourth sentence of the text, "Я думаю, что у меня болит печень," appears to back that assumption. Both Garnett and Katz translate this utterance as "I think my liver is diseased." A literal rendering, "I think my liver hurts/is painful" would not make much sense. Yet the phrase "Я думаю" "I think" that it hurts, following the first three grating statements and implying that the narrator is uncertain as to the nature of the illness, immediately informs the reader that this is an illness affecting the narrator's mind as well as his body, his psychological as well as physical state. In the next sentence, the narrator's rejection of even the assumption that he knows what is ailing him "Впрочем, я шиша не смыслю в своей болезни и не знаю наверно, что у меня болит" is translated by
3 3 Katz as "Then again, I don't know a thing about my illness; I'm not even sure what hurts." Garnett proposes, "However, I know nothing at all about my disease and do not know for certain what ails me." "Illness," "disease" and "ails" all point to a chronic problem. Nine of the eleven translations into English are worded, "I am a sick man." MacAndrew has "I'm a sick man," perhaps slightly too colloquial for the narrator's selfimportant, hectoring tone, and in the earliest of the translations (1913) Hogarth proposes the rather stilted "I am ill." The notion conveyed by "Я человек больной" is of chronic illness, of being "sickly," though that word is now outdated. This is not a person who is presently "sick" and is expected to recover, but rather someone who is "ailing," a "sick person." "Ailing" however, is not nearly as idiomatic as "sick." 6 The choice of nine of the translators, "I am a sick man," specifically emphasizes the narrator's intrinsically poor health and could be equally applicable to a physically or a mentally ill individual. Both French and German have basically one adequate candidate for "больной". Since "malade" is the only logical choice, the French translators do not have a problem in translating "больной." 7 The only question here is whether this is "un malade" (Bienstock) or "un homme malade" (Markowicz), the same difference as between "я больной" or "я больной человек." The German translators, too, do not have much of a lexical choice. All four German translations are identically worded, "Ich bin ein kranker Mensch," the literal equivalent of "Я человек больной." The narrator is not only a "больной человек"; we learn that he is also a "злой человек." The word "злой" recurs frequently throughout the text in descriptions of the narrator's feelings, moods and states of mind. While there is relative agreement among the translators in rendering "больной," such is not the case for "злой." In his 1913 translation Hogarth suggests the rather quaint-sounding "I am full of spleen." Six of the eleven English-language translators opted for the adjective "spiteful." Five write, "I am a spiteful man," and one prefers the slightly more colloquial contraction, "I'm." MacAndrew has "I'm a mean man," Shishkoff "I am a nasty man," and Coulson "I am an angry man." While "spiteful" does convey the narrator's simmering anger and resentment at the world around him and at himself, "mean" emphasizes a petty rancor expressed through doing "nasty things" to other people. "Nasty," though, is somewhat too low in register for the
4 4 narrator's intensity of feeling. While the weather can be "nasty," or someone trying to be cutting can make a "nasty" remark, this adjective does not have the bite of "spiteful" or even of "mean." "Зол на кого-то" could be rendered by "angry," but this English word is somewhat limited in scope, suggesting "сердитость" rather than intense resentment or the deliberate wish to cause others harm. Pevear and Volokhonsky opt for a much stronger word: "I am a wicked man," asserting that, "Zloi" is indeed at the root of the Russian word for spiteful, "zlobnyi," but it is a much broader and deeper word, meaning "wicked," "bad," "evil." The "wicked witch" in Russian folklore is "zlaia ved'ma"... the opposite of "zloi" is "dobryi" "dobraia feia." 8 While English does speak of the "wicked witch" and the "good fairy," the word "wicked" is much more closely linked to the concept of unmitigated evil than is the case for "spiteful" or "mean." Pevear and Volokhonsky go on to argue that, the translation of "zloi" as "spiteful" is not inevitable or a matter of nuance. It speaks to that habit of substituting the psychological for the moral, of interpreting a spiritual condition as a kind of behavior, which has so bedeviled our country, not least in its efforts to understand Dostoevsky." 9 While it is profoundly true that for decades the language of pop psychology has tended in the US to replace the language of morality, this does not change Dostoevsky's meaning or intent. 10 Злой and зло are two distinctly different concepts in Russian. "Злой человек" describes a mean, spiteful, unpleasant, angry and resentful individual, but not one who is necessarily wicked or evil in the Biblical sense of "зло" as opposed to "добро": "древо познания добра и зла the tree of knowledge of good and evil" (Genesis 2:9). Russians today are still far more likely to characterize a person as "добрый or злой" than is an American to speak of someone as "good" or "bad/evil/wicked/nasty/spiteful/mean/loathsome/vicious/unkind" etc., all of which contain moral assessments of character. For Pevear and Volokhonsky, "wicked" as the antithesis of "good" (добрый) is the appropriate translation of "Я злой человек." The translators see the entire story as framed between "wicked and "good," for during the narrator's hysterical breakdown at the end of the tale he sobs, "Мне не дают... я не могу быть... добрым"! 11 "They won't let
5 5 me...i can't be...good!" 12 Such an artificial construction of "wicked" as the presumed opposite of "good," however, fails to justify the choice of this word as a translation of "злой" in the second sentence of the tale. A narrator who calls himself "spiteful" or "mean" is quite a different person from one who labels himself "wicked," damning himself from the start in the eyes of the reader and thus distorting Dostoevsky's intent. Another literal opposite of "good," namely, "bad," contains the same moral "нагрузка" as does the Russian "плохой" "плохой человек" a "bad man." But if Dostoevsky had wanted to write "плохой" rather than "злой" he would have done so, and "spiteful" is clearly closer to "злой" than "bad," which implies that the individual is "a bad person" rather than merely "spiteful" or "mean." In the course of rendering portraits of people, however, the English-Russian translator is very likely to encounter specifically this problem of the "language of morality" vs. "the language of psychobabble." How is the translator to convey in Russian that people are "caring," "sensitive," "reaching out," "nurturing," "committed" or "judgmental?" And how does the Russian-English translator sketch a portrait of someone who is "цельный," "принципиальный," "солидный" "сухой" or "мягкий"? The problems encountered in rendering these concepts into modern prose are not all that different from those that puzzled Dostoevsky's translators. Other renderings of "злой" could include "malicious" ("злобный", "злой"), implying the mean desire to do ill to others, or "malevolent" ("злорадный," "недоброжелательный,") wishing others ill. While both are adequate equivalents, these longer words of Latin origin are poorly suited to the rhythm and tone of Dostoevsky's sentences. As is so often the case, English words of Anglo-Saxon origin are more blunt and forceful than lexical items derived from Latin roots. Both of the French translators of "злой человек" use the same adjective: Je suis méchant (Markowicz) Je suis un homme méchant (Bienstock). 13 The word "méchant" works nicely here precisely because it is highly polysemantic. Depending on context, "méchant" can mean a person who is nasty, vicious, cruel, spiteful, hateful, malevolent, wicked, horrible or, if used to describe a misbehaving child, "naughty" or "bad." Most of the French equivalents of many of these English words,
6 6 however, such as "malveillant," "cruel" "haineux" "vilain," "fielleux" or "acrimonieux," would not work in this context. They are either too strong ("cruel," cruel, "haineux" hateful, "fielleux" venomous), too colloquial ("vilain," nasty, disagreeable), or would break the tenor and rhythm of the sentence ("malveillant" malevolent, "acrimonieux" acrimonious). When used to describe an inanimate object (an impossibility with "злой" or "spiteful") "méchant" points to something "bad," "pathetic," "mediocre," "wretched" or "miserable." "Un méchant livre" is "a pathetic/miserable book." This wide range of meanings with an emphasis on "nasty" and "spiteful" make "méchant" a logical choice for rendering "злой." Two of the German translators opt for "ein böser Mensch," one for "boshafter," and two for "schlechter." 14 Of these "schlechter," a direct equivalent of "плохой"/"bad" is the least desirable choice. While other two adjectives are both adequate renderings, "ein böser Mensch" has the meaning of an "evil," "nasty" or "angry" person (with precisely the same sense as"зол на кого-то"). The optimal choice would seem to be "ein boshafter Mensch," which conveys the sense of someone both "malicious" and "spiteful," as implicit in "злой." In the third sentence, "Непривлекательный я человек," Dostoevsky's "sick" and "spiteful" narrator turns to how he relates to other people. Seven of the English translators opt for "unattractive," 15 one for "There's nothing attractive about me," 16 one for "I am an unpleasant man," 17 and Hogarth (1913) translates the second and third sentences with one line: "I am full of spleen and repellent." 18 "Unpleasant" неприятный is not the same as "unattractive," and "repellent" is much too strong a word, giving the narrator an active rather than a passive role. A "repellent" individual actively "repels," "repulses," "revolts" or "puts off" other people, while an "unattractive" person's appearance or behavior simply fail to attract others to him. In English the word can mean either physically or psychologically "unattractive," and often implies both. "There's nothing attractive about me" attempts to underscore the speaker's unpleasant character, but produces a lengthy sentence that breaks with the nervously brisk pace of the original. In rendering this sentence both the French and the German translators run into a similar problem regarding the speaker's relatively active or passive behavior. Bienstock
7 7 proposes "Je ne suis guère attrayant," and Markowicz "Un homme repoussoir." The former is a literal translation of "I am not at all attractive," while the latter is much stronger: "A man who repels/repulses." All four German translations use "ein abstossender Mensch" "a repulsive/repellent person," rather than a more literal and less "aggressive" rendering such as "unattraktiv" "unattractive." Since Dostoevsky did not write "отталкивающий" or "отвратительный человек", and since the narrator's truly "repellent" character will emerge soon enough in the telling of the tale, it hardly seems necessary to stress that he is actively engaged in repelling other people rather than that he is passively failing to attract them. The choice of the majority of the English-language translators, "I am an unattractive man," indeed seems justified since it is the notion of being "unattractive" rather than "repulsive" that should be emphasized in the translations into all of the languages. Of all of these variants, "I am a sick man... I am a spiteful man. I am an unattractive man" the wording chosen by Garnett and Katz seems to best convey the sense of the original text. *** As we have seen, these three seemingly simple sentences, the opening lines to Dostoevsky's "Записки из подполья", have caused major problems for translators working from Russian into English, French and German. The issues here are stylistic, syntactic and structural as well as lexical and semantic, and all of these elements are extremely significant for both the translator and the literary scholar seeking to grasp the sense of Dostoevsky's tale. The narrator bursts into the reader's consciousness, spitting his staccato phrases onto the page. As he warms to his subject (himself!) he begins to speak in longer sentences. In rendering the first three sentences nearly all the translators have opted for a fairly neutral, colloquial style. Two of the English translators (MacAndrew, Kentish) opt for the colloquial form "I'm" rather than "I am," and MacAndrew uses the contraction "There's" ("There's nothing attractive about me"). 19 Two of the four German translations drop the pronoun "I" in the last two of the three sentences: "bin ein schlechter/boshafter Mensch... bin ein abstossender Mensch." 20 The brevity of the declarative sentences does not leave the translators much room for stylistic maneuvering.
8 8 The word order of all three sentences is different, however, and the translators must decide how to render these distinctions within the syntactic boundaries of English, French and German. All three Russian sentences consist of three words, the first person singular pronoun ("я"), a noun ("человек"), and an adjective ("больной", "злой", "непривлекательный"). In the first two sentences "я" is in first place, and in the third phrase it is in second place. The adjective moves from third place in the first sentence (Я человек больной), to second place in the second sentence (я злой человек), to first place in the third sentence (Непривлекательный я человек). Moving up the adjective serves to underscore its importance and highlight the three negative epithets through which Dostoevsky's narrator introduces himself to the reader. The rules of English syntax do not provide the English-language translators with broad options for reversing the word order here. "An unattractive man am I" would sound affectedly literary, almost like a line from a Gilbert and Sullivan operetta ("A wandering minstrel I") and would grate against the sharply colloquial and brusque tonality of the tale's initial paragraph. Rather than keeping to the pronoun-verb-adjective-noun- construction of all three English sentences ("I am a sick man," "I am a spiteful man," "I am an unattractive man"), several translators try to render the emphasis provided by Russian syntactical changes through modifiers of the last of the three adjectives, "attractive," or by dropping the pronoun "I" to highlight the importance of the adjective: "A truly unattractive man;" (Shishkoff), "There's nothing attractive about me" (MacAndrew); "An unattractive man" (R. Pevear and K. Volokhonsky (1993). 21 Both of the French translators try to compensate for the impossibility of reversing the word order in French by adding modifiers to the third sentence to underscore its importance: "Je ne suis guère attrayant" (Bienstock). In Markowicz's longer construction, "Un homme repoussoir, voilà ce que je suis," (the emphatic "voilà" stresses the importance of the adjective непривлекательный "A repulsive man, that is what I am." The rules of German syntax allow the translators somewhat more flexibility in terms of rearranging word order, and two of them choose to underline the adjective's importance by moving it up ("foregrounding") the word within the sentence: "ein abstossender Mensch bin Ich." 22
9 9 Reproducing the prosody of the Russian lines in English, French or German is a daunting if not an impossible task. If the sentences are analyzed in terms of meter (though Dostoevsky was obviously writing prose and not poetry!) The rhythm of the Russian sentences is replete with tertiary metrical forms such as dactyls ( ' '), amphibrachs (' ') and anapests (' ' ) that serve to create a string of jerky utterances: Я человек больной... Я злой человек. Непривлекательный я человек ' ' '... ' ' '. ' ' ' ' ' ' '. Several of the English versions try to imitate this rhythmic pattern: I am a sick man. I am a spiteful man. I am an unattractive man. ' ' ' '. ' ' ' ' '. ' ' ' ' ' ' '. French, with its fixed end stress, cannot hope to imitate this pattern of uneven stresses. All the translators can do is to add a word or two to keep imitate the rhythmic pattern of these lines: Je suis un (homme) malade... Je suis (un homme) méchant. Je ne suis guère attrayant. ' ' '. ' '.'. ' ' ' ' '. Though German with its mobile stress makes it slightly easier to replicate the rhythms of the original, the translations still contain far less anapests and amphibrachs than the Russian original: Ich bin ein kranker Mensch. Ich bin ein boser Mensch. ' ' ' '. ' ' ' '. Ein abstossender Mensch bin Ich. ' ' ' ' '. Of course, Dostoevsky was not writing poetry, and the translator cannot be expected to reproduce in toto the syntax and rhythm of sentences of the original language. The problems encountered in these attempts to do so merely serve to illustrate the difficulty of reproducing in translation the style, syntax and structure of the Russian text, let alone the problems regarding lexical choices, differences in mentality and cultural contexts discussed in the first part of this article. It is hardly surprising that these blunt, aggressive initial sentences of Записки из подполья which charge head-on at the reader, the narrator's convoluted ruminations and
10 10 his subsequent masochistic behavior have spawned several satirical responses and parodies both in Russian and in English. Soon after the tale's publication, in a pamphlet entitled "Стрижи", Mikhail Saltykov-Schedrin wrote of a tale in which Записки ведутся от имени больного и злого стрижа. Сначала он говорит о разных пустяках: о том, что он больной и злой, о том, что все на свете коловратно, что у него поясницу ломит, что никто не может определить, будет ли предстоящее лето изобильно грибами By turning the narrator into a bird Saltykov-Schedrin belittles and mocks the suffering psyche of Dostoevsky's human character. In the twentieth century, the American humorist Woody Allen parodied the initial utterances of Dostoevsky's narrator in a well-known essay, "Notes from the Overfed (After reading Dostoevsky and the new "Weight Watchers" magazine on the same plane trip)." In this merger of Dostoevskian self-loathing with the psychobabble of an obese individual, Allen makes fun of both the American craze for Freudian-style self-analysis in vogue in the 1960s, and the national obsession with dieting: I am fat. I am disgustingly fat. I am the fattest human I know. I have nothing but excess poundage all over my body. My fingers are fat. My wrists are fat. My eyes are fat. (Can you imagine fat eyes?) I am hundreds of pounds overweight. 24 Allen's parody of Dostoevsky later came out in Russian translation in a collection of the humorist's essays published in St. Petersburg: Я жирный. Я отвратительно жирный. Жирнее не придумаешь. Все мое тело избыток жира. Жирные пальцы. Запястья. Даже глаза! (Можете себе представить себе жирные глаза?) Во мне сотни избыточных фунтов жира. 25 While the Russian translation chooses to ignore several elements of Dostoevsky's style that would easily lend themselves to parody, such as the use of the pronoun "я" in all three sentences, translating Allen's specifically "New York neurotic" English is such a daunting job that the translator can hardly be blamed for taking liberties with the Russian text. And Allen's parody serves to illustrate how, more than a century after it was written, the opening lines of "Записки из подполья" still resonate with modern readers, prompting contemporary writers to imitate the narrator's growl as his persona intrudes on the reader's consciousness.
11 11 1 Ф.М, Достоевский, "Записки из подполья," Полное собрание сочинений в тридцати томах (Ленинград: Наука), 1973, V, стр Katz, op cit.,p. xii. 3 Dostoevski, Carnets du sous-sol. Traduit du russe par André Markowicz. Babel, Acts Sud, Dostoevski, Le Sous-sol. Traduit du russe par J. Bienstock. Carpentier et Fasquelle, ) Author unknown, cited in 2) Bernd Liepold-Mosser, cited in 3) Jutta Miller and Horst Dinter, cited in 4) Svetlana Gaier, nee Poll, Dostojewski, Samtliche Romane und Erzählungen, vol. 20 (München, 1920) 6 Given the cult of "positive thinking" and of "wellness" prevalent in America today, being "sick" or a "sick person" is not to one's advantage, particularly in work situations. Unless he is suffering from a really serious illness, an American will often say that he is "under the weather" or "not feeling well" rather than admitting that he is "sick" or "ill." 7 Je suis un homme malade...je suis un homme méchant. Un homme repoussoir, voilà ce que je suis. Doestoevski, Les Carnets du sous-sol. Traduit du russe par André Markowicz. Babel, Actes Sud Je suis un malade...je suis méchant. Je ne suis guère attrayant. Le Sous-sol, traduit du russe par J. Bienstock, Carpentier et Fasquelle, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, translators. Fyodor Dostoyevsky, Notes from Underground. Everyman Library (Alfred A. Knopf: NY 1993), xxi. 9 Ibid., p. xxii. 10 As shown by a recent lengthy article in the New York Times, this issue of the meaning of "evil" as opposed to psychological explanations is a topic of debate in the American press. "Theologians and philosophers have long debated the nature of evil. But psychiatrists and psychologists have shunned the term, instead blaming bad child rearing, societal pressure or genetic proclivity for heinous acts. Now some social scientists are arguing that it is time to use the "E" word." Benedict Carey, "For the Worst of Us, the Diagnosis May Be 'Evil,'" New York Times, 2/8/05, "Science Times," p. F1. 11 Ф.М, Достоевский, V, Pevear and Volokhonsky, xxii. 13 Op. cit. The differences between "Je suis méchant" and "Je suis un homme méchant" are similar to the difference between "Je suis un malade" and "Je suis un homme malade" (Я человек больной) discussed previously.. 14 Internet 6327 "böser"; Miller and Dinter, "boshafter;".liepold-mosser and Geier "schlechter." 15 Katz, Garnett, Coulson, Ginsburg, Shishkoff, Pevear and Volokhonsky, op. cit. 16 MacAndrew, op. cit. 17 Matlaw, op. cit. 18 Hogarth, op. cit. 19 Andrew MacAndrew. Notes from Underground. New York: New American Library, 1961; Jane Kentish,. Notes from Underground and The Gambler. Oxford: Oxford University Press, Bernd Liepold-Mosser, cited in Jutta Miller and Horst Dinter, cited in 21 Serge Shishkoff. Notes from Underground. New York: Crowell, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Notes from Underground. New York: Knopf, Svetlana Gaier, nee Poll, Dostojewski, Samtliche Romane und Erzählungen, vol. 20. München, 1920, and 23 Ф.М, Достоевский, "Записки из подполья," Полное собрание сочинений в тридцати томах V, стр Woody Allen, "Notes from the Overfed," Getting Even. New York: Random House, Вуди Аллен, "Записки обжоры: после чтения в самолете Достоевского и свежего номера журнала "Диета." Перевод А. Захаревича, Записки городского невротика. Санкт Петербург: Симпозиум, 2002, стр. 65.
Page 1 of 57 Grade 3 Reading Literary Text Principles of Reading (P) Standard 1: Demonstrate understanding of the organization and basic features of print. Standard 2: Demonstrate understanding of spoken
Chapter Four: How to Collaborate and Write With Others Why Collaborate on Writing? Considering (and Balancing) the Two Extremes of Collaboration Peer Review as Collaboration * A sample recipe for how peer
How to Analyze a Bible Passage The kind of study that can help you examine a small passage of Scripture is called analytical Bible study. Analytical Bible study gives you a detailed view of a Bible book.
Subject area: Ethics Title: Injustice causes revolt. Discuss. 1 Injustice causes revolt. Discuss. When we explain phenomena we rely on the assertion of facts. The sun rises because the earth turns on its
englishforeveryone.org Name Date Sentence Completion 4 (low-advanced SAT level) Directions: Choose the best word(s) to complete each sentence. 1. Because of the professor s reputation for being, the students
Sounds Like Like Peter Lasersohn University of Rochester Abstract: It is argued that the verb sound is ambiguous between one reading where it denotes a two-place relation between individuals and properties,
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6 4 I. READING AND LITERATURE A. Word Recognition, Analysis, and Fluency The student
Writing a Critical or Rhetorical Analysis The Writing Lab D204d http://bellevuecollege.edu/asc/writing 425-564-2200 What is a Critical (or Rhetorical) Analysis? A critical analysis is an essay that evaluates
They Say, I Say: The Moves That Matter in Academic Writing Gerald Graff and Cathy Birkenstein ENTERING THE CONVERSATION Many Americans assume that Others more complicated: On the one hand,. On the other
Harvard College Program in General Education Faculty of Arts and Sciences Harvard University A Guide to Writing in Ethical Reasoning 15 A Guide to Writing in Ethical Reasoning 15 Professor Jay M. Harris
Story and Novel Terms 9 This list of terms is a building block that will be further developed in future grades. It contains the terms you are responsible for learning in your grade nine year. Short Stories:
WRITING ACROSS THE CURRICULUM Writing about Film From movie reviews, to film history, to criticism, to technical analysis of cinematic technique, writing is one of the best ways to respond to film. Writing
COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris email@example.com It has become common to analyse comparatives by using degrees, so that John is happier than Mary would
Social Imaginings: A Rhetorical Analysis of the text Alcoholics Anonymous Kevin Kardos Rhetoric Dr. David Franke Fall 2003 One could as well describe writing as an imagination of a relationship. -George
Common Problems 1 COMMON FORMAT PROBLEMS WITH MLA CITATION Q: How Do I Punctuate Titles? A: It Depends Upon What Title You Refer To. The titles of short works like sonnets, short poems, songs, chapters,
ON APPLYING TO GRADUATE SCHOOL IN PSYCHOLOGY * Admission to a graduate program in psychology can be quite competitive. High quality programs are, of course, more competitive than lower quality programs.
AP ENGLISH LANGUAGE AND COMPOSITION 2007 SCORING GUIDELINES Question 2 The score should reflect a judgment of the essay s quality as a whole. Remember that students had only 40 minutes to read and write;
NOÛS 43:4 (2009) 776 785 Critical Study David Benatar. Better Never To Have Been: The Harm of Coming into Existence (Oxford: Oxford University Press, 2006) ELIZABETH HARMAN Princeton University In this
SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment
But until a person can say deeply and honestly, "I am what I am today because of the choices I made yesterday," that person cannot say, "I choose otherwise. Seek first to understand, then to be understood.
Author Gender Identification of English Novels Joseph Baena and Catherine Chen December 13, 2013 1 Introduction Machine learning algorithms have long been used in studies of authorship, particularly in
Reading Glasses: Literary Criticism By Brennan Breed Bible scholars have several different ways of studying and appreciating biblical texts. These methods are like reading glasses that allow readers to
BURSTED WOOD PRIMARY SCHOOL Year 6 English Medium Term Plans Reading Word Objectives apply their growing knowledge of root words prefixes and suffixes (morphology and etymology), as listed under the spelling
Behaviors to Notice Teach Level A/B (Fountas and Pinnell) - DRA 1/2 - NYC ECLAS 2 Solving Words - Locates known word(s) in. Analyzes words from left to right, using knowledge of sound/letter relationships
Limited Grade 8 English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for Grade 8 English Language Arts.
EMPATHIC UNDERSTANDING (From C. H. Patterson. The Therapeutic Relationship, pp. 52-59. Monterey, Calif.: Brooks/Cole, 1985.) In English, the word understanding has come to mean knowledge of, or understanding
The Personal Statement The ideal student, seen through the eyes of graduate faculty, is gifted and creative, very bright and extremely motivated to learn, perfectly suited to the program, eager to actively
J. T. M. Miller, Department of Philosophy, University of Durham 1 Methodological Issues for Interdisciplinary Research Much of the apparent difficulty of interdisciplinary research stems from the nature
TM parent ROADMAP SUPPORTING YOUR CHILD IN GRADE FIVE ENGLISH LANGUAGE ARTS 5 America s schools are working to provide higher quality instruction than ever before. The way we taught students in the past
A Guide to the 12 Steps This pamphlet contains a description of one method for taking the Twelve Steps of Cocaine Anonymous. To help us work the Twelve Steps, Cocaine Anonymous uses a text entitled Alcoholics
Overview of topics What is Syntax? Word Classes What to remember and understand: Ling 201 Syntax 1 Jirka Hana April 10, 2006 Syntax, difference between syntax and semantics, open/closed class words, all
A Sample Radio Interview By Erik R, 7/5/00 The following is a sample interview that has been put together to help show how to provide a positive approach to answering questions about Narcotics Anonymous.
European Schools Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2014-01-D-35-en-2 Orig.: FR Latin Syllabus S2 - S7 APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE ON 13 AND 14 FEBRUARY 2014
When a Parent Has Mental Illness Helping Children Cope World Fellowship for Schizophrenia and Allied Disorders 124 Merton Street, Suite 507 Toronto, Ontario, M4S 2Z2, Canada Email: firstname.lastname@example.org
Student Performance Q&A: 2011 AP English Language and Composition Free-Response Questions The following comments on the 2011 free-response questions for AP English Language and Composition were written
Does rationality consist in responding correctly to reasons? John Broome Journal of Moral Philosophy, 4 (2007), pp. 349 74. 1. Rationality and responding to reasons Some philosophers think that rationality
Year 9 French SCHEME OF WORK Westfield School 1. Be able to describe your general holiday habits (present tense). Introduction to the course and target language refresher. Be able to say where you go and
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
Assessment on the basis of essay writing in the admission to the master s degree in the Republic of Azerbaijan Natig Aliyev Mahabbat Akbarli Javanshir Orujov The State Students Admission Commission (SSAC),
Aquinas Third Way Last time we had arrived at the following provisional interpretation of Aquinas second way: 1. 2. 3. 4. At least one thing has an efficient cause. Every causal chain must either be circular,
One sense per collocation for prepositions Hollis Easter & Benjamin Schak May 7 ț h 2003 Abstract This paper presents an application of the one-sense-per-collocation hypothesis to the problem of word sense
Michael Lacewing Descartes arguments for distinguishing mind and body THE KNOWLEDGE ARGUMENT In Meditation II, having argued that he knows he thinks, Descartes then asks what kind of thing he is. Discussions
Presenting survey results Report writing Introduction Report writing is one of the most important components in the survey research cycle. Survey findings need to be presented in a way that is readable
A PRAGMATICS ANALYSIS OF THE SLOGANS IN TV COMMERCIAL ADVERTISEMENT PRODUCTS RESEARCH PROPOSAL Submitted as a Partial Fulfillment of Requirements for Getting Bachelor Degree of Education in English Department
A + dvancer College Readiness Online Alignment to Florida PERT Area Objective ID Topic Subject Activity Mathematics Math MPRC1 Equations: Solve linear in one variable College Readiness-Arithmetic Solving
READTHEORY Reading Comprehension 3 Level 11 Name Date Directions: Read the passage. Then answer the questions below. Post-traumatic stress disorder (PTSD) is a severe anxiety disorder that affects millions
Chapter 1: Dictionaries one purpose of this class is to learn to use the dictionary fully and effectively especially, the etymologies [often in braces] pilgrim, n. [Fr. pelerin; It. pellegrino, from L.
MCAS/DCCAS English Language Arts Correlation Chart Grade 7 MCAS Finish Line English Language Arts Grade 7 MCAS Standard DCCAS Standard DCCAS Standard Description Unit 1: Vocabulary Strategies Lesson 1:
the treasure of lemon brown by walter dean myers item analysis for all grade 7 standards: vocabulary, reading, writing, conventions item analysis for all grade 8 standards: vocabulary, reading, writing,
Marketing-Wissen kompakt Konsortium Internationales Hochschulmarketing GATE-Germany (Hrsg.) Optimizing English-Language Websites for International Audiences Top 10 Insights from a Series of Website Analyses
ReadTheory.Org 2010 EnglishForEveryone.Org 2008 Name Date Ursula Pugh Reading Comprehension Short Stories Directions: Read the story. Then answer the questions below. At an earlier time in her life, Ursula
How to Provide Constructive Feedback That Won t Exasperate Your Students as Columbia University Graduate School of Arts & Sciences Teaching Center It s mid-semester. The honeymoon is over. You and your
Essays about online colleges. At most universities, Ireland and the United Kingdom, abouut presented in fulfillment of undergraduate coursework requirements are normally called papers, Baldassare Castiglione
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
1.2 Reading Informational Text Students read, understand, and respond to informational text with emphasis on comprehension, making connections among ideas and between texts with focus on textual evidence.
AP ENGLISH LANGUAGE AND COMPOSITION 2015 SCORING GUIDELINES Question 3 The essay s score should reflect the essay s quality as a whole. Remember that students had only 40 minutes to read and write; the
Writing Political Theory Papers Political theory is a little bit different than political science. Here are some important differences. 1) It s more like philosophy than social science: it is more concerned
EXTRACT 1 Basic concepts It has become a tradition to begin monographs and textbooks on morphology with a tribute to the German poet Johann Wolfgang von Goethe, who invented the term Morphologie in 1790
Strand: Reading Literature Key Ideas and Details Craft and Structure RL.3.1 Ask and answer questions to demonstrate understanding of a text, referring explicitly to the text as the basis for the answers.
University of Connecticut Writing Center Writing a Psychology Literature Review There are two main approaches to a literature review in psychology. One approach is to choose an area of research, read all
Course Description (MA Degree) Eng. 508 Semantics (3 Credit hrs.) This course is an introduction to the issues of meaning and logical interpretation in natural language. The first part of the course concentrates
Narrative Writing Conference Planner Name Class Before our conference on your narrative piece, read the list of questions and directions after the trait(s) that I ve highlighted on this sheet. We ll review
MODELS AND THE KNOWLEDGE BASE OF SECOND LANGUAGE TEACHER EDUCATION RICHARD DAY University of Hawai i INTRODUCTION Although teacher education programs have been in existence for a long time, second language
ART A. PROGRAM RATIONALE AND PHILOSOPHY Art education is concerned with the organization of visual material. A primary reliance upon visual experience gives an emphasis that sets it apart from the performing
CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4 CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7 CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10 CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14 CHARTE NIVEAU C1 Pages 15-17 MAJ, le 11 juin 2014 A1 Skills-based
Formal, Analytical Essay Writing Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.) What is an Literary Analysis Essay? (pg 245-252) An essay is essentially an argument, based
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2010 SCORING GUIDELINES Question 2 (Maria Edgeworth s Belinda) The score reflects the quality of the essay as a whole its content, style and mechanics. Students are
1 A COMPARISON OF THE TREATMENT OF COLLOCATIONS Yuri Komuro The dictionaries reviewed in this survey were. the Oxford Advanced Learners Dictionary, 5th edition; the Cambridge International Dictionary of
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 March 2014, Vol. 12, No. 3, 226-231 D DAVID PUBLISHING The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts Natalia Sigareva The Herzen State
Similarities and Differences between GA and AA Michael Brubaker, CSAC, NCGC Email: email@example.com Website:www.michaelbrubaker.com Gamblers Anonymous Jim W., Gamblers Anonymous number one man, tried
Michael Lacewing Substance dualism A substance is traditionally understood as an entity, a thing, that does not depend on another entity in order to exist. Substance dualism holds that there are two fundamentally
Review of European Studies; Vol. 7, No. 5; 2015 ISSN 1918-7173 E-ISSN 1918-7181 Published by Canadian Center of Science and Education Psychodrama in the Training of Practical Psychologists Vera P. Zeleeva
2 PIRLS Reading Purposes and Processes of Reading Comprehension PIRLS examines the processes of comprehension and the purposes for reading, however, they do not function in isolation from each other or
This research essay focuses on the language used on labels of five Champagne and five The two products are related, both being sparkling beverages, but also have obvious differences, primarily that one
Questia Writing Center 9 Step Writing Guide F A research paper is your opinion on a topic, informed by research you have done. It is not a summary of others thoughts, a personal essay or a review or critique.
Language Arts Literacy : Grade 6 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
COMMON TERMS: Denial: The "hallmark" of the disease. All family members and close friends are affected by the actions of the Chemically Dependent Person. The refusal to admit the truth is a part of the
Common Problems 1 COMMON PROBLEMS WITH CITATION Always introduce quotations before they appear in your paper. No quotation should stand by itself as a separate sentence. Instead, your introductory phrasing
GRAMMAR, SYNTAX, AND ENGLISH LANGUAGE LEARNERS When it comes to grammar, many writing tutors and instructors are unsure of the most effective way to teach ESL students. And while numerous studies, articles
Quick Introduction to APA Style For Use in Speech-Language Pathology NOTE: All text is taken from: American Psychological Association (1997). Publication Manual of the American Psychological Association.
Syntax: Phrases Sentences can be divided into phrases. A phrase is a group of words forming a unit and united around a head, the most important part of the phrase. The head can be a noun NP, a verb VP,
COLING 82, J. Horeck~ (ed.j North-Holland Publishing Compa~y Academia, 1982 COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX Ludmila UhliFova - Zva Nebeska - Jan Kralik Czech Language Institute Czechoslovak Academy
Critical Analysis So what does that REALLY mean? 1 The words critically analyse can cause panic in students when they first turn over their examination paper or are handed their assignment questions. Why?
12 Step Worksheet Questions STEP 1 We admitted we were powerless over alcohol that our lives had become unmanageable. The first time I took a drink I knew it wasn't for me. Every time I drank I got drunk
QUESTIONING Assessing and Developing Children s Understanding and Thinking in Literacy through Effective Introduction This document has been produced to support the development of effective questioning
Laura Katharine Norwood Freshman Seminar Dr. Golden 10/21/10 Modern Science vs. Ancient Philosophy Daniel Gilbert s theory of happiness as presented in his book, Stumbling on Happiness, has many similarities
BIBLE STUDY (Genesis 2:15-17; 3:1-18) What s This Passage All About? The book of Genesis is about beginnings the beginning of the world, the beginning of humankind, and the beginning of our relationship