1 Translation Getting it Right A guide to buying translation
2 For non-linguists, buying translations can be frustrating. The suggestions in this guide are aimed at reducing stress and helping you get the most out of your translation budget. 2
3 Q: Translation, interpreting what s the difference? A: Translators write, interpreters speak. If you are working with written documents a user manual for your German customers, billboards for a sales campaign in Argentina, reports filed in Chinese by your new subsidiary in Shanghai that you must read and understand you need a translator. If you want to interact with people in a foreign language on the spot a lab tour with Mexican visitors, a board meeting in Japan, a parent-teacher conference with a family recently arrived from Somalia you need an interpreter. 3
4 Does it really need to be translated? Rather than blindly translate documents in full hundreds of pages decide with your client (or sales team) which information is actually required. You can generally axe padding, including lists of all the in-house departments that have worked to make the product a success. Your foreign clients/partners don t know and don t care. Such passages can even make your company appear self-centered and arrogant. A company in France trimmed a 500-page manual to 230 pages with the help of an expert translator, who flagged sections that didn t apply to foreign clients before starting the job. A firm of patent lawyers in California regularly turns to a specialist translator for a quick oral summary of Japanese patents. Together they select documents that need a full translation. 4 Translate only relevant sections of existing documents, or produce shorter texts and have these translated.
5 A picture is worth a thousand words Take the burden off the words Judicious use of maps, pictograms and diagrams can be far more effective with international readers than literary ramblings and hyper-technical descriptions. Your translator s job will be easier; there will be less risk of stumbling over the precise technical term. And your translation bill will probably be lower. Swedish furniture & housewares giant Ikea has 316 stores in 38 countries representing 25 different languages. It uses largely word-free diagrams to guide customers through kit assembly. 80% of instructions are pictures only; the remaining 20% require text to communicate safety information. Each year, London s Heathrow Airport moves over 65 million travelers from all parts of the world through its five terminals using internationally-recognized pictograms. Only use text when you have to, or when it is the most effective means of getting your message across. 5
6 Think international from the start Avoid culture-bound clichés. References to your national sport may well fall flat. Ditto literary/cultural metaphors. Tread carefully with references to parts of the human body, viewed differently by different cultures. For written documents, don t box yourself in by linking your pitch to visuals that may not carry the same meaning outside your native country, forcing translators to resort to awkward wordplay and cumbersome workarounds. A British PM told Japanese industrialists that he planned to go the full monty in fixing the UK economy. Blank faces: cultural gap. (In 1942, Field Marshal Montgomery had flummoxed non- British BBC listeners with a cricket metaphor: We ll hit them for six! he told troops on the eve of the battle of El Alamein.) 6 Keep some local flavor if you like, but check with your foreign-text team to make sure that adaptation is possible. And be sure to include country codes for telephone and fax.
7 How much will it cost? Translation prices range from 1 to 10, and while high prices do not necessarily guarantee high quality, we submit that below a certain level you are unlikely to receive a text that does credit to your company and its products. If translators are netting little more than a babysitter, they are unlikely to be tracking your market with the attention it deserves. Be realistic. How many pages can a translator produce an hour? How much time do you expect him or her to spend crafting the text that will promote your product or service? (How much time did your team spend producing the original?) When choosing a translation provider, calculate how much you ve spent to develop the product or services you want to promote outside your country. If you cannot afford a professional translation, perhaps you are not ready for the international market yet. The added value that a translation company offers (translator selection, project management, quality control, file conversions, standardized presentation of multilingual projects, etc.) also has a price tag, but can save you hours of work. 7
8 How important is style? Some translations are hopeless from the start. Tehao Rechargeable shaver RCCW-320: Smuggle the razor blade (reference value around 400 g) on your muscle vertically. Then drag your skin and shave back slowly. Often these are produced by translation software, or are the work of non-native speakers struggling away with a grammar book in one hand and a dictionary in the other. They are good for a laugh. Other translations are technically accurate, yet the sentences do not flow as smoothly as they might; word order or choice of vocabulary may be unduly influenced by the original language. They are not particularly effective for selling, but may be good enough for readers who know the subject and can or have time to read between the lines. 8 Many suppliers routinely provide forinformation translation as standard work, as opposed to a rewrite or adaptation. To avoid misunderstanding, clarify this up front. Get it in writing.
9 Specialists will often refer to accurate yet unpolished work as for-information translation. It can generally be produced faster and more cheaply than for-publication work. But if you are trying to sell or persuade, or if image is important to you, it will probably not be enough. 9
10 Resist the temptation to do it yourself Speaking is not writing. Oral fluency does not guarantee smooth, stylish writing. Even if you regularly negotiate successfully in French, German or Spanish, and spend lots of time in the countries where those languages are spoken, 99 times out of 100 your written command of a foreign language will be immediately recognizable as foreign. This may or may not be important. It may not be important if (1) your main selling point is price (price-driven clients will put up with a lot if they manage to understand the basics) or (2) you want to emphasize a certain foreignness (think Ahnuld and Zsa Zsa). 10 If you wish to project an international image, you will probably be better served by a less ethnic approach. In many cultures, awkward or sloppy use of the local language especially by a native English speaker is not amusing. It is insulting.
11 Finalize your text before starting the translation Tempting as it may be to get your translation project rolling as quickly as possible, having translators work from a draft-in-progress will almost always be more time-consuming hence more expensive (and probably more frustrating) than waiting for the final text to be ready. Worse yet: the more versions you have, the more likely it is that errors will creep into the final version. Sometimes you have no choice. Sometimes deadlines are so tight that work on the translation must begin before you ve finalized the original text. If so, be sure to clearly time- and date-stamp each version and mark changes from one version to the next for your translators. 11
12 What about translation software? If you are pressed for time and want to get the gist of something for your own use (in-bound), translation software may be helpful. It is certainly fast. And you can t get much cheaper than free. As a general rule of thumb, do not use raw computer output for anything out-bound without the express agreement of your clients. It is simply not suitable: you run the risk of looking inarticulate. Even stupid. Careful editing of machine output by skilled human translators is one option, although not all translators will accept such assignments. Many insist that texts generated by computer programs are so skewed it is faster to start from scratch. 12 Some translation providers and others have developed proprietary software for specific language pairs and subjects; their gisting will be much better than any of the $49.99 off-the-shelf packages. But it will not be free, and will still need human revision.
13 The Wall Street Journal gave two free online automatic translation services a test run and concluded: These services are passable for travelers or for those wanting to translate a letter from a distant cousin. I definitely wouldn t use them for business or anything that remotely requires accuracy. (A Closer Look) 13
14 Tell the translator what it s for A speech is not a web site. A sales brochure is not a catalog entry. A graph heading is not a directional sign. An article in The National Enquirer is not a prospectus for an Initial Public Offering. Style, pronounceability, word choice, phrasing and sentence length all will vary, depending on where your text will appear and what you want it to achieve. An experienced translator will probably ask you for this information; make sure you know yourself. You will get best results from developing an ongoing relationship with a translator or team of translators. The longer you work with them and the better they understand your business philosophy, strategy and products, the more effective their texts will be. 14 Be sure to tell your translators what your text is for, so that they can prepare a foreign-language version with maximum impact for that particular audience and medium.
15 Teachers, academics & students: at your own risk For many companies faced with foreign-language texts, the first stop is the language department of a local school or university. While this may sometimes work for inbound translation (i.e., when you want to find out what the other guys are up to), it is extremely risky for promotional texts. Teaching a foreign language is a demanding activity that requires a special set of skills. These are rarely the same as those needed to produce a smooth, stylish translation. The risks are even greater if you opt for student translators, which may seem like a nice, inexpensive option. Q: Would you approve of medical students performing minor operations to pay their way through medical school? (Would you describe your brochure/ letter/annual report/speech as minor?) Would you have your company s financial statements prepared by business students to save money? 15
16 Professional translators work into their native language If you want your catalog translated into German and Russian, the work will be done by a native German speaker and a native Russian speaker. Native Englishspeakers translate from foreign languages into English. As a translation buyer, you may not be aware of this, but a translator who flouts this basic rule is likely to be ignorant of other important quality issues as well. OK, there are exceptions. But not many. If your supplier claims to be one of them, ask to see something he or she has done. If it s factually accurate and reads well, and if the translator guarantees equal quality for your text why not? Sometimes a linguist with special subject-matter expertise may agree to work into a foreign language. In this case, the translation must be carefully edited and not just glanced through by a language-sensitive native speaker before it goes to press. 16 Do translators living abroad lose touch with their native tongue? At the bottom end of the market, perhaps. But expert linguists keep their language skills up wherever they live.
17 What language do your readers speak? Spanish for clients in Madrid or in Mexico City? British or American English? Contact your foreign partners to find out precisely what is needed. Register is also important. German for doctors and medical personnel, or for healthcare consumers? Are you selling savings products to the general public or investment funds to financiers in Luxembourg? Remember, too, that some countries require documents to be available in two or more languages; non-compliance can result in fines and worse. Speak your readers language. Put yourself in their shoes, and zero in on how your products and services can serve their needs. Be concrete. Be specific. (The same applies to your source promotional materials, of course.) 17
18 An inquisitive translator is good news No one reads your texts more carefully than your translator. Along the way, he or she is likely to identify fuzzy bits sections where clarification is needed. This is good news for you, since it will allow you to improve your original. A European video-games specialist notes that management did not really understand their own stock-options policy until an English translation was commissioned: the translator asked many questions and delivered a version far clearer than the original. We try to wait for our texts to come back from the translators before going to press with the original French, says the chief economist of a major bank in Paris. The reason is simple: our translators track our subjects closely. Their critical eye helps us identify weak spots in the original. 18 Good translators strip down your sentences entirely before creating new ones in the target language. And they ask questions along the way.
19 The more technical your subject, the more important it is that your translators know it inside out If you supply basic information to five native speakers of any language and ask them each to write up a 100-word product description, you will get five texts, some clearer and more readable than others. People familiar with the subject are likely to produce a better text. The same applies to translators. Whenever possible, know your translators not just the project managers, but the translators themselves, the people who actually produce your texts. And make sure they know you. Talk to your translators. They should be at home with the subjects they translate; if not, it s time to change suppliers. Translators should not be learning the subject at your expense, unless you have expressly agreed to this. 19
20 The home stretch: have typeset copy proofread by your translator Always. Even if you have a sound procedure in place, with reliable translation providers who know your company inside out, last-minute additions (headings, captions, word changes) by well-meaning non-linguists can sabotage an otherwise effective document. It s easy to stumble. A well-meaning German businessman axed the s from Headquarters, explaining we have only one. French typesetters regularly add an s to Information. In 2009, the RESET button US Secretary of State Hillary Clinton gave her Russian counterpart was erroneously labeled OVERCHARGED in his language. No proofreader in sight! 20 Be sure to have a language-sensitive native speaker on hand to vet final fiddling. For the same reason, do not finalize changes to foreign texts by telephone. They are often misheard.
21 Typography varies from language to language Many printers and office staff are unaware of this or don t take it seriously and may adjust foreignlanguage texts to bring them into line with their own standards. But French has a space between a word and the colon that follows, and writes quotation marks. In German, nouns take capital letters. In Spanish and French, neither months nor days of the week take an initial capital. Oh, and never type just an n when Spanish requires an ñ... A bilingual banner in the US celebrated 100 anos of municipal history. Año is year; ano is anus. (Would you leave out the squiggle from the letter Q? What a ouestion!) Even if each typesetting glitch is minor, the cumulative effect is off-putting for foreign-language readers. Respect the typographical conventions of the language you are working into. 21
22 Translators and bilinguals: look closer Professional translators are writers, producing texts that read well in the target language. They are usually fluent in their source language(s) as well. But they are above all effective bridges between the languages they work in; they can render the message of the original text, with appropriate style and terminology, in their native language. Bilingualism is something else. Bilinguals speak two languages fluently, but are not necessarily good at moving information between the two, especially in writing. And many people described as bilinguals overestimate their communication skills altogether. Lina s, a pricey French sandwich chain, advertised for franchisees abroad with a text concocted by a self-proclaimed bilingual employee. Slogan: Tomorrow, we will expect on your dynamism. Response: zero. 22 Bilingualism on its own is not a guarantee of written fluency or skill in translation.
23 Technical terms pose few translation problems. A widely-held myth. True, scientific nomenclature in fields like botany, zoology, etc. is both rigorous and international when properly used. And an illustrated parts list in, say, a tank maintenance manual, will normally be fairly straightforward to translate. Yet even specialists writing on technology in their own language can trip up. Tech translators, like others, must ensure that their output reads at least as well as the original, and sometimes better hardly surprising, since it benefits from the concentration and skills of a second specialist. Incorrect use of technical terms often means a translator is in over his/her head. One solution is to ask subjectmatter specialists for input and review. Always arrange a final pass by a professional translator to double-check grammar, syntax, punctuation and style before going to press, especially if your subjectmatter experts are not native speakers. 23
24 Choosing a translation provider Glossy brochures and earnest and/or hard-hitting sales pitches are one thing, genuine skills another. Ask potential suppliers for samples of documents they have translated not just client names, but texts they ve produced and sold. If a supplier is bidding on a foreign-language version of your web site, ask to see web sites they have already produced. Ditto brochures and speeches. Run samples past a trusted, languagesensitive native speaker (perhaps a foreign subsidiary or partner) for an opinion. If translation providers have been in business for several years and cannot show you any work they are pleased with, you are in trouble (so are they). Tell suppliers that their name(s) will appear alongside photo & design credits on the document they produce. 24 Printing translator credits in your document costs nothing and encourages suppliers to deliver top-quality work. Note: translators may insist on signing off proofs to protect their reputations from fiddling at your end. This is in everyone s best interest. Accept immediately.
25 Plan ahead: if your company has its eye on markets abroad, start looking for translation talent now. And once you begin producing texts for translation, give your translators as much lead time as possible. Take control of the controllable: consider producing an in-house glossary. (This is an excellent way to make your original documents more consistent.) Work with translators and in-house staff to develop a bilingual version. 25
26 What do you really need? For publication, for information, raw computer output, gisting what kind of translation (and budget) do you need? One approach: calculate how many people will be reading your texts (nation-wide press campaign or inhouse memo for a team of 12?). How would a seriously flawed translation affect your corporate image and/or legal liability? Now take another look at your budget. Translation is an industry of niche markets. Even the for publication category covers a broad spectrum of services and suppliers, commanding an equally wide range of prices. The team that did a perfect job on your software manuals is not necessarily the right one to translate your company s annual report. 26 For ads in glossy magazines and expensive directional signs, it makes sense to buy premium text. For in-house memos, or documents with limited circulation, a less polished (and less expensive) option may be fine.
27 Get involved With translation, the fastest way to blunder is to wash your hands of the whole process. If you do not invest time to brief your suppliers, there is little chance that you will get what you want or need. It may take only 10 minutes longer than telling your assistant to get this translated, but if the right person spends those 10 minutes chatting to the translator (or even the project manager), you will probably save money and stress further down the line. American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA (703) Text: Chris Durban 2011 Layout: Mark Richardson 27
28 There are hundreds of ways a translation project can go off track: ridiculous deadlines, ambiguities in source text amplified by the translator not asking questions, misapplied MT (machine translation), no proofreading of typeset text by a native speaker, blissful unawareness of an over-confident translator operating in a vacuum, poor coordination of large projects, poor cheap freelance translator, poor expensive freelance translator, poor cheap translation company, poor expensive translation company, no client input, and on and on. By applying even half the tips in this guide, you will improve your chances of getting a translation that works.
Translation Getting it Right A guide to buying translation If you re not a linguist yourself, buying translations can be frustrating. The suggestions in this guide are aimed at reducing stress and helping
Translation getting it right A guide to buying translations american translators association For non-linguists, buying translations is often a source of frustration. The suggestions in this guide are aimed
Translation getting it right A guide to buying translations Institute of Translation & Interpreting 377 City Road, London EC1V 1ND. UK. Tel + 44 (0)20 7713 7600. www.iti.org.uk For non-linguists, buying
The 4 Ways You Can Sell Your Home When A Realtor Can t Do The Job Table Of Contents: 1. Selling Your Home Fast. 2. Home Selling Guidelines 3. Is It A Good Idea To Sell The Home Yourself? 4. Marketing Your
Chapter Four: How to Collaborate and Write With Others Why Collaborate on Writing? Considering (and Balancing) the Two Extremes of Collaboration Peer Review as Collaboration * A sample recipe for how peer
How to Choose the Right Web Site Design Company A White Paper on Choosing the Perfect Web Site Design Company for Your Business By Lyz Cordon About the Author: Lyz Cordon is owner of Diligent Design and
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
Guidelines on Seminar Presentations Your main goal in presenting this seminar is to communicate your topic to an audience of mixed backgrounds and interests. This should not be a technical paper such as
Commissioning legal translations Tips for lawyers - a short guide The growth in international business has led to an increased need for cross-border legal advice. Foreign clients require advice at home
Language Translation A Buyer s Guide language translation The process involves rewriting source language material into another language. Effective translation is so accurate that the translated documents
A Guide to Website Localisation Promote your brand worldwide A guide to establishing an effective foreign language website by Sophie Howe, Director www.comtectranslations.com Are you taking full advantage
AN OFFER FOR TRANSLATION SERVICES by ERUDITIO TRANSLATION AGENCY Are you in need of a professional translation? If so, we are waiting for you. Our Agency provides top-quality services in translation and
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015 The following are answers to questions Brand USA has received to the RFP for Language Translation Services. Thanks to everyone who submitted questions
Rules and Tips for Writing Mathematics Discrete Math Adapted from: Writing in Mathematics by Annalisa Crannell Why Should You Have To Write Papers In A Math Class? For most of your life so far, the only
STEP 1 Start Learning American Sign Language In this section: The Top 5 American Sign Language Myths The 7 Best Ways To Learn American Sign Language Don t Just Sign... Communicate!: A Student s Guide to
INSTRUCTOR HANDBOOK DSPS ACCOMMODATIONS & INTERPRETING SERVICES Revised 1/2007 OHLONE COLLEGE FREMONT, CALIFORNIA INTRODUCTION The Ohlone College DSP&S Accommodations and Interpreting Services Office provides
The Adwords Companion 5 Essential Insights Google Don t Teach You About Adwords By Steve Gibson www.ppc-services-uk.co.uk Copyright: Steve Gibson, ppc-services-uk.co.uk, 2008 1 Table Of Contents Introduction
5 steps to a better school website A Webanywhere Free Guide In the last five years, there has been a big change in the way schools are run. Now, more than ever, schools are essentially businesses, with
Translation Buying a non-commodity How translation standards can help buyers & sellers 2 To the reader You may already be familiar with the contents of the pamphlet Translation: Getting It Right. If not,
Don t get lost in Translation! Pioneers Translation Services is the first multi-lingual Translation Agency in Oman that has been set up to provide the highest quality translation services. We specialize
1 INBOUND MARKETING Digitally marketing a product or service can get complicated. Before digital came along things seemed easier. Consider a farmer s market: a farmer has a product and displays it on a
How Do I Budget For SEO? If you are reading this document, you probably are already looking at having SEO work done for your website. You may have already seen a few quotes, and if you have then you are
Top 5 Mistakes Made with Inventory Management for Online Stores For any product you sell, you have an inventory. And whether that inventory fills dozens of warehouses across the country, or is simply stacked
1 Using Email to Enhance EFL Business Writing Rich Hall Introduction In this chapter, I will explore how using email can enhance the teaching and learning of EFL business writing. The goal is to create
7 Biggest Mistakes in Web Design 1 7 Biggest Mistakes in Web Design 2 Written by Senka Pupacic This is not a free e-book! Printing out more than one copy - or distributing it electronically is prohibited
Steps for Planning and Preparing an Effective Presentation According to speaking consultant Lilyan Wilder (1999), two of the greatest myths about delivering oral presentations are that you re better off
Email Marketing Content Creation Writing your way into the inbox. Email marketing is primarily a textual medium focusing on phrases, stories and sentences that are used to gain attention and hold it until
Pronunciation Audio Course PART 4: The Most Challenging Consonant Sounds -TRANSCRIPT- Copyright 2011 Hansen Communication Lab, Pte. Ltd. www.englishpronunciationcourse.com Pronunciation Audio Course Part
Advertising The topics covered in this section include: Why you need to advertise? Deciding when to advertise and how often Deciding on your target audience Where should you advertise? How much you should
Small Business Marketing Tips How to make your promotional dollars work harder As a long-time marketing consultant, and a small business owner myself, I know that marketing can seem like a necessary evil
EnglishBusiness CompactMINIs Fast and to the point. Cheap and effective. CLICK ON THE MINI OF YOUR CHOICE TO READ MORE M01: How to present your company in just 5 minutes M02: How to present yourself in
Managing Your Money: Where Do I Begin? Circular 591 Revised by Fahzy Abdul-Rahman 1 Cooperative Extension Service College of Agricultural, Consumer and Environmental Sciences INTRODUCTION Wouldn t it be
Better technology, greater efficiency A Nuance report for SMBs Don t stop me now When you re a blue-chip organisation you can afford to have some slack built into the system. But when you re a small to
g lo b a l e d u cato r awa r d w i n n e r Global Connections 1: Global Society 2015 Unit 1: My Culture, My Family Create A Language 2015 Global Educator Award Winner: sharon mcadam PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Novice Abroad I This course is designed for students with little or no prior knowledge of the language. By the end of the course, the successful student will develop a basic foundation in the five skills:
Moving on If you re still reading this, congratulations, you re likely to be in the minority of traders who act based on facts, not emotions. Countless others would have simply denied the facts, and moved
Email and Mobile Digital channels have many strengths, but they also have weaknesses. For example, many companies routinely send out emails as a part of their marketing campaigns. But people receive hundreds
RIGHTMOVE S GUIDE TO Selling PREPARING TO SELL Things you need to consider HOW MUCH IS YOUR HOUSE WORTH? Making sure the price is right GETTING THE MOST OUT OF VIEWINGS Creating the right impression PREPARING
How to Produce a Television Commercial Without Spending a Fortune (or Wasting Money) And Still Get the Results You Want. Read this report to learn the 7 things you must know before you produce a TV spot.
Money and the Single Parent Apprisen 800.355.2227 www.apprisen.com Money and the Single Parent Being a single parent is not easy. As a matter of fact, it is really hard. Single parents are stretched in
Clarified Communications WebWorks Chapter 1 Who We Are WebWorks was founded due to the electronics industry s requirement for User Guides in Danish. The History WebWorks was founded in 2004 as a direct
Stephen A. Bazzano Author, Consultant, Licensed Insurance Agent, Contractor Insurance Specialist Congratulations You ve just taken the first step to getting the best buy for your insurance dollar! Dear
For More Free Marketing Information, Tips & Advice, visit www.lgx.im DISCLAIMER AND/OR LEGAL NOTICES The information presented in this E Book represents the views of the publisher as of the date of publication.
E commerce Package We have developed an e commerce Package that is proven to enhance any existing business or create a business from scratch. It is a feature rich package aimed at allowing you the maximum
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
Helping English Language Learners Understand Content Area Texts English language learners (ELLs) experience intense problems in content area learning because they have not yet acquired the language proficiency
Guide for: Test-takers & Teachers What is the TEA test? TEA is a test of your ability to communicate in English it is not a test of your operational knowledge. TEA is a test of plain English in an aviation
Publicity Guide How to promote your community relations event through the media How to promote your community relations event through the media. 1 Contents 1. Introduction... 4 2. Why publicity?... 4 3.
Contents 1. The best laid plans... 3 2. Playing to the right audience... 3 3. Quality not quantity... 4 4. You only get out what you put in.. 4 5. Less is more... 5 6. Did you get my message?... 6 7. If
Guide to marketing www.glasgow.ac.uk/corporatecommunications University of Glasgow Corporate Communications 3 The Square Glasgow G12 8QQ 0141 330 4919 2 Introduction One of the easiest mistakes to make
1 Google Lead Generation For Attorneys Leverage The Power Of AdWords To Grow Your Law Business FAST You re about to discover the secrets of fast legal practice success with Google AdWords. Google AdWords
What You Should Know Before You Hire a Website Designer by Reno Web Design Group Disclaimers / Legal Information All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system
Six Tips for Getting Great Letters of Recommendation for College Written by: Mark A. Montgomery, Ph.D. One of the most important elements of your college application is the recommendation of a teacher.
Writing Routine and Non-Routine Requests in Business By Assoc. Prof. Sripathum Noom-ura Language Institute, Thammasat University Aim: To train students to write a formal business letter Level: Intermediate/advanced
Your guide to Communicating with people with a learning disability About this guide This guide is designed to provide a brief introduction to communication, and the problems faced by someone with a learning
This information is an extract from the booklet Getting travel insurance. You may find the full booklet helpful. We can send you a free copy see page 11. Contents Finding travel insurance Contacting insurance
Creating Effective Brochures: A Guide for Content and Presentation Introduction Your brochure may be the first thing a potential member or donor sees about your organization. An effective brochure is informative,
Google Lead Generation For Attorneys - Leverage The Power Of Adwords To Grow Your Law Business FAST You re about to discover the secrets of fast legal practice success with Google AdWords. Google AdWords
Seven Things You Must Know Before Hiring a Real Estate Agent 1 Introduction Selling a home can be one of the most stressful situations of your life. Whether you re upsizing, downsizing, moving across the
w w w. b i t s e u r o p e. c o m 7 Whitehall Park, London, N19 3TS, UK email@example.com Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services BITS, miles ahead Leading
Page 1 Index Section 1 - Characteristics of the Successful Online Student... 4 Section 2 Course Navigation... 8 Appendix A Reading Tips... 12 Appendix B Writing Tips... 13 Appendix C Study Tips... 14 Appendix
Good Cash Flow Management Guide By Lee Perkins - Managing Director of the Small Business Division at Sage What is cash flow? As any small business owner or adviser will tell you, cash is king. It s a wellknown
Holiday Illness Personal Legal Services This information relates to the law and procedures in England and Wales. Please contact us if you need advice about the law and procedure in other legal jurisdictions.
No doubt about it: Visual communication is a powerful tool. The right combination of images and words can create results that neither element could achieve on its own. A Graphic Designer can help communicate
within LSI Translation Plug-in (LTP) for Relativity is a free plug-in that allows the Relativity user to access the STS system 201 Broadway, Cambridge, MA 02139 Contact: Mark Ettinger Tel: 800-654-5006
FlexTraining 10-step Sales Process Outline Jan 2014 Timeline 1. Initial Contact Inbound or Outbound 2. Identify and Qualify 3. Training Needs Assessment 4. Short Demo 5. Full System Demonstration 6. Demo
Introduction to Inbound Marketing by Kevin Carney of Inbound Marketing University Page 1 of 20 InboundMarketingUniversity.biz InboundMarketingUniversity Published by Inbound Marketing University No part
Introduction As consumers flock to the internet, the marketing industry continues to evolve and expand. As this happens, traditional models of marketing begin to lose efficiency and new types of marketing
Website Planning Questionnaire Colleen Rice Nelson Introduction Thank you for your interest in the services of The Ultimate Answer! Every choice and decision you make concerning your website may or may
An introduction to marketing for the small business Membership Services Moor Hall, Cookham Maidenhead Berkshire, SL6 9QH, UK Telephone: 01628 427500 www.cim.co.uk/marketingresources The Chartered Institute
BUSINESS WRITING: LETTERS, E-MAILS, REPORTS, CASES, AND PRESENTATIONS WHY IS EXCELLENT PROFESSIONAL WRITING SO IMPORTANT TO YOU? Hiring a new employee is expensive, and companies often evaluate their recruiters
The Mortgage Guide Helping you find the right mortgage for you Brought to you by Hello. Contents We re the Which? Mortgage Advisers team. Buying a house is the biggest financial commitment most of us ever
Successful Steps and Simple Ideas to Maximise your Direct Marketing Return On Investment By German Sacristan, X1 Head of Marketing and Customer Experience, UK and author of The Digital & Direct Marketing
I-1-1 Writing for Results A Step-by-Step Model for Successful Briefings Perception Response Audience Send the Message Give Yourself a Frame of Reference Research and Select the Content Select the Medium
CALL FOR TENDERS No 2015CE16BAT006 Technical Specifications lot 1 Information products A. BACKGROUND In the context of this lot, the term 'information products' means written material or images for print
Mortgage Advisers The Mortgage Guide Helping you find the right mortgage for you Hello. We re the Which? Mortgage Advisers team. Buying a house is the biggest financial commitment most of us ever make.
autorevo.com 2013 Guide #06 How to make the most of ebay Motors. an ebay Motors guide by AutoRevo. Boost exposure and get more leads... With ebay Motors, even the smallest local dealer with a handful of
You and Your Accomplishments 1. Tell me a little about yourself. 50 Tough Interview Questions Because this is often the opening question, be careful that you don t run off at the mouth. Keep your answer
Fluent 2016 Page 5 The Performance Marketer s Guide to Email Marketing: Engaging Your Subscribers You ve cleared the initial hurdle of acquiring new prospects for your email marketing campaigns, but now
9 Hi-tech Language focus First conditional 1a Complete the sentences with the correct form of the verb in brackets. Use the Present Simple or will + infinitive. eat 1 If you (eat) cheese late at night,
THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND POLICIES BERNARD SAINT-JACQUES ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese Government concerning English teaching and learning