Agenda. Introduction Predictions
|
|
- Emerald Perry
- 7 years ago
- Views:
Transcription
1
2 Introduction Predictions Agenda MT usage & the market impact Translators profession Quality Productivity Compensation TM/MT integration Small-scale experiment at KU Leuven
3 About the presenter Postgraduate EMT in Specialised Translation Research Assistant for the SCATE project at KU Leuven Experience with training translators on CAT tools No special expertise in MT
4 Smart computer-aided translation environment (SCATE) in a nutshell Time-frame: 01/03/ /02/2018 Consortium: KU Leuven, 6 university teams, 10 companies Funding: Flemish government, industry, IWT Primary goal: Develop techniques to improve translation efficiency and consistency! How? Better exploitation of resources, e.g. translation memories, terminology Syntax-based fuzzy matching Automatic bilingual term extraction from comparable corpora Stronger integration of speech recognition models with machine translation Personalised user interfaces
5 Project Consortium SCATE Participants
6 SCATE Participants Industrial Advisory Committee
7 13 years ago. About Machine Translation A decent MT machine is just around the corner A computer will never understand, but it can translate, at least to some extent. And, since translation without understanding is meaningless, the future of the human translator is proofsensing what a machine has pre-translated. Champollion (2001) In 6 years from now We can expect that by 2020 automated translation tools will be embedded into every device, application and website. TAUS
8 Present Is the human translator proof-reading what a machine has pre-translated? YES
9 MT for Big Data Many languages Increasing content volumes Big Language
10 What about the LSP s? in the professional market, human translation still rules, though a quiet but pronounced shift to machine translation with post editing is unquestionably underway in the agencies, some of whom are also actively developing their own engines using open source software. LT-Innovate Report % of the LSPs use MT Source: CSA
11 MT for Translation Rule-based Statistical Hybrid Linguistic rules Specialised dictionaries per domain, customer, product line! Suitable for software documentation, technical manuals, E-learning courseware, UI Consistent and predictable quality Out-of-domain translation quality Lack of fluency Hard to handle exceptions to rules It does not cover all languages! Expensive to develop and customize Large bilingual corpora Terminology choices hard to manage! Suitable for user-generated content Unpredictable translation quality Poor out-of domain quality Does not know grammar High CPU and disk space required Good fluency Good for catching expeptions to rules It covers all languages! Rapid and cost-effective development Rules +Statistics Better output Solves ambiguity More expensive to manage two systems! Systran, Asia Online, Prompt Systran, Apertium, Babelfish, Prompt Google, Moses, Language Weaver, Asia Online
12 What is the market impact? In a nutshell: Impact on the translation profession o o o Quality o o Deprofessionalization of the translator? New jobs, e.g. Post-Editor, MT quality evaluator How to maintain creativity? MT Process vs. quality of the MT output What is the final expected quality? Productivity o Raw MT output, Light post-editing vs full post-editing Compensation o Per word, per hour or both?
13 Benefits of MT for o o o o End-clients Reduce costs Reduce time to market Increase productivity Translate new content Translators New opportunities Increase productivity Higher income More consistency
14 What do translators say? While we see that MT technology adoption continues to grow, hopefully because of clearly demonstrated benefits and measured production efficiencies, we still see that the dialogue between the technology developers / business sponsors and translators/posteditors is often strained, and communications can often be dysfunctional and sometimes even hostile. Kirty Vashee, empty Pages
15 What do translators say? how to protect the language skills and mental function of those routinely exposed to toxic machine language. (Translator s blog) I fear it might be the post-mt crash (of our industry, in terms of rates and quality). (Translator, Proz ) post-processing of machine translations, is likely to be much more deadly to the translating community, because this tool was designed by our beloved translation industry leaders to simply kill off the translating profession and replace it by a new type of workers called post-processors of machine translations. (Translator s blog)
16 What do translators say? My proposal is that you start investing time and money to update the skills of your human base, current freelance translators and interpreters, so that you may flip it around...i urge industry leaders to invite us, everyday translators and interpreters, to become an integral part (not a side story) of this equation. We have been severed from the most important conversations about our own future. Many of us are afraid of the new technologies because there is yet no clear answer to the question what s in it for me?. The industry as a whole may well benefit from inviting us to become part of the equation going forward. If translators and interpreters do not learn quickly and swiftly to use 21st century technologies, we may not survive as a viable profession. Unless all the parties are on the same page, the industry as a whole may not evolve the way industry leaders might have anticipated. We need each other. Claudia Brauer (2014), blog post Will you help me flip it?
17 What do translators say? it is safe to say that the number of professional translators who are using MT has risen in the past couple of years. I suspect that you would find large differences of usage among different language groups, type of projects, experience levels, and even in the way it is used. Significantly, MT seems to have transitioned into one of many productivity tools that are useful to some but not all, and I think the stigma it used to have among translators is gradually going away. ATA Chronicle (Feb. 2013) Conversation: Charlotte Brasler and Jost Zetzsche
18 What do you say?
19 Post-editing is just a step in the MT process Pre-production Consultation Content Customization Production Piloting Processing Post-editing Post-production Metrics Maintenance Based on the MT process described by Lori Thicke in The industrial process for quality machine translation in JoSTrans, Issue 19
20 Translation vs post-editing Translation process of a translator (TAUS 2010) Translation process of a post-editor (TAUS 2010)
21 Translators vs Post-editors Skills? Translators Fluent at least in two languages o o Excellent knowledge of SL Perfect command of TL Excellent written and verbal communication skills Understand the cultural differences Specialised domain knowledge Word-processing skills Knowledge of language technologies Post-editors Excellent word-processing and editing skills Ability to work and make corrections directly on-screen Strong knowledge of general MT and its shortcomings Specific knowledge of the approach of the MT systems in use, especially their weaknesses and the reason for producing the encountered errors Knowledge of the SL, TL and the audience Ability to make quick decisions and reduce errors as needed Ability to balance post-editing speed and effort with respect to the required quality level; Knowledge of CAT environments and of the differences between post-editing MT output as opposed to editing the past human translations present in fuzzy matches. Source: Doherty & Gaspari 2014, GALA blog
22 Quality Source: language-translations-can-be-funny-right/
23 Quality Quality is relative The evaluation of the translation qualitywhether human or computerized has to take into account the following intra-linguistic and inter-linguistic factors: morphology, syntax, content, terminology, style, conformity. (Bruderer 1978) Typically, there are many perfect translations of a given source sentence. These translations may vary in word choice or in word order even when they use the same words. And yet humans can clearly distinguish a good translations from a bad one. (Papineni et al., 2002)
24 Quality EN-15038: simple to control! Lucija Biel, 2006
25 Quality more difficult to control! Source: Asia Online
26 Quality: MT Evaluation methods Human No standardised method Word Error Rate (WER) Subjective Sentence Error Rate (SSER) Metrics: o Fluency and Adequacy (TAUS DQF, COSTA MT- Evaluation, Appraise etc.) Post-editing effort Automatic Metrics: o o o o o BLEU NIST WER METEOR LEPOR
27 Productivity Post-editing MT output can significantly increase the productivity of human translators! Guerberof 2009; Plitt and Masselot 2010; Federico et al. 2012; Green et al. 2013; Läubli et al. 2013
28 Productivity TEP Translation: 250 words per hour Editing: 1000 words per hour Proofing: 4000 words per hour MT Post-editing words per hour
29 Productivity With Customised MT Source: Asia Online, Custom MT engines with Language Studio TM
30 Productivity Autodesk 2010
31 PE Compensation Various experiments, no standard Hourly rates or price per word? o 65%-85% of new word rate (Lionbridge) o 40%-85% of new word rate (CSA report) o $45/hr (Asia Online)
32 PE Compensation It depends on certain factors: o Quality of the MT output o Translator s productivity (speed) o Language pair o Content type
33 PE Compensation Less PE effort More words per hour More earnings? Good MT output
34 TM/MT integration MT becomes even better when integrated in the translators TM environment! (O Brien & Moorkens 2014) A number of CAT tools connect to general and customized MT engines via API:
35 SDL Trados Studio 2014 memoq 2014
36 OmegaT In the OmegaT user manual it is stated the following: If you do not wish to send your source segments to Google to get translated, untick the Google Translate menu entry in Options. Note that nothing but your source segment is sent to the MT service. The online version of Google Translate allows the user to correct the suggestion and send the corrected segment in. This feature, however, is not implemented in OmegaT.
37 Integrated PE analysis features Edit distance memoq 2014
38 Post-edit Modifications Analysis in Trados Studio 2014
39 MateCat
40 MemSource Post-editing Analysis report
41 Post-editing analysis & Compensation Signs and Simptoms of Translation- Blog by Emma Goldsmith
42 Small-scale experiment at University of Leuven Goal: o To test the TM/MT integration o To investigate the impact of MT on productivity and the final translation quality Participants and language combinations: o 21 MA/Postgraduate students with EN > NL (Productivity test) o Translation Technology class Source text: o 5 short English texts, technical documentation, same level of difficulty Tools: o Trados Studio 2014 Resources: o TM with output from Google
43 What did we measure? Productivity (time): human translation vs post-editing MT Quality: human-translations vs post-edited translations The usefulness of MT Translators expectations
44 How? 1. Translation from scratch, no TM/MT provided. 2. Translation with TM. 3. Translation with TM/MT. 4. Track the translation time of the whole project. 5. Answer few questions about the usefulness of MT
45 Language combination used for the assignment:
46 Did you study English in the previous years?
47 Source text EN NL
48 Results Productivity Total average time per text for EN-NL Nr of words per text varied between
49 Quality Evaluation: Results Rate the translations on a scale from 1-4 in terms of: o Clarity: How easily can you understand the translation? o Accuracy: How much of the meaning in the source text is also expressed in the translation? o Style: Is the language used in the translation appropriate for this content type? Fiederer & O Brien (2009)
50 CLARITY: How easily can you understand the translation? In general
51 CLARITY: How easily can you understand the translation? Human Translation vs. Post-editing
52 ACCURACY: How much of the meaning in the source text is also expressed in the translation? In general
53 ACCURACY: How much of the meaning in the source text is also expressed in the translation? Human Translation vs. Post-editing
54 STYLE: Is the language used in the translation appropriate for a software product user manual? In general
55 STYLE: Is the language used in the translation appropriate for a software product user manual? Human Translation vs. Post-editing
56 General Usefulness of MT Final quality Terms Colloc ations
57 Did you find the machine translation output useful? Nr of students
58 Terminology? Collocations? Nr of students Very useless Useless Useful Very useful 0 Useful for terminology Useful for collocations
59 Do you think the machine translation output had an impact on the quality of your final translation?
60 Is MT a disruptive technology? or is it simply.
61 What did students think of MT?
62 What did students think of MT?
63 Limitations Students had to record the time themselves Not all of them had a good knowledge of English Knowledge of the technical domain Starter-knowledge of Trados Studio 2014
64 The debate that puts machine translation and professional translation on the opposite sides is misleading. The question isn t about choosing eitheror because those two solve totally different problems. Professional translation is the best choice when your goal is to get someone to understand your message. MT is a risky choice in those kinds of situations but is a more suitable tool when you want to understand someone else s message. Multilizer, Translation Blog
65 Thank you!
66 References Thicke, Lori. The industrial process for quality machine translation. Retrieved from on 5 November Guerberof Arenas, Ana (2009). Productivity and Quality in the Post editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. Localisation Focus 7(1): 11-21http://isg.urv.es/library/papers 2009_Ana_Guerberof_Vol_7-11.pdf Guerberof Arenas, Ana (2013) What do professional translators think about postediting?. The Journal of Specialised Translation 19: issue19/art_guerberof.pdf O Brien, Sharon (2002) Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content. Proceedings of the 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation. EAMT/ BCS, UMIST, Manchester, UK Language Technology at Autodesk. Translation and Post-editing Productivity (2011). Doherty Stephen & Gaspari Federico, QT LaunchPad Project (2014) Effective Post- Editing in Human and Machine Translation Workflows /effective-post-editing-in-human-and-machine-translation-workflows/
67 References O'Brien, Sharon and Moorkens, Joss (2014). Towards intelligent post-editing interfaces. In: FIT XXth World Congress 2014, 4-6 Aug 2014, Berlin, Germany. Retrieved from on 5 November MateCat: SDL: Kilgray Technologies: MemSource: empty Pages Blog: Improving the MT Technology through Translator Dialogue. Patenttranslator blog: There Are Many Ways to Commit Suicide, But Post-Processing of Machine Translations Would Be a Horrible Way To Go (2014) : patenttranslator.wordpress.com/2014/10/22/there-are-many-ways-to-commit-suicide-butpost-processing-of-machine-translations-would-be-a-horrible-way-to-go Translationtribulations.com
68 References Plitt.M, Masselot F. A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Retrieved on October 21 from De Palma, Don. Post-editing in practice: Asia Online, Fair-compensation of Post-editing MT: FairCompensationForMTPostEditing.aspx. Retrieved on 27 October 2014 Smets, Martine. Microsoft and the need for agile translations: default.aspx?cdtid=266 Deliverables D5.1 Baseline Definition Results on KPI 1: Post-editing Effort: deliverables/d5-1-baseline-definition/results-on-kpi-1-post-editing-effort/ Apertium: ATA Chronicle (February 2013): Example of a Translation Integrated Workflow: default.aspx?qid=21
ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no.
ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no. 248347 Deliverable D5.4 Report on requirements, implementation
More informationProject Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, 2014. Pangeanic - BI-Europe
Project Management From industrial perspective A. Helle M. Herranz Pangeanic - BI-Europe EXPERT Summer School, 2014 Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project
More informationApplication of Machine Translation in Localization into Low-Resourced Languages
Application of Machine Translation in Localization into Low-Resourced Languages Raivis Skadiņš 1, Mārcis Pinnis 1, Andrejs Vasiļjevs 1, Inguna Skadiņa 1, Tomas Hudik 2 Tilde 1, Moravia 2 {raivis.skadins;marcis.pinnis;andrejs;inguna.skadina}@tilde.lv,
More informationTAUS 2015. Membership Program (Executive Overview) write to memberservices@taus.net to request the 35 pages detailed service overview. www.taus.
TAUS 2015 Membership Program (Executive Overview) write to memberservices@taus.net to request the 35 pages detailed service overview www.taus.net Five Reasons to be a TAUS Member 1. Access the collaborative
More informationMoses from the point of view of an LSP: The Trusted Translations Experience
Moses from the point of view of an LSP: The Trusted Translations Experience Sunday 25 March 13:30-17:30 Gustavo Lucardi COO Trusted Translations, Inc. @glucardi An On-going Story Not a Success Story (Yet)
More informationQuantifying the Influence of MT Output in the Translators Performance: A Case Study in Technical Translation
Quantifying the Influence of MT Output in the Translators Performance: A Case Study in Technical Translation Marcos Zampieri Saarland University Saarbrücken, Germany mzampier@uni-koeln.de Mihaela Vela
More informationTranslation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
More informationChallenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH francois.massion@dog-gmbh.de Overview Quality definition and quality
More informationLANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market
LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market Driving Forces Language Translation Software Cloud
More informationTowards Application of User-Tailored Machine Translation in Localization
Towards Application of User-Tailored Machine Translation in Localization Andrejs Vasiļjevs Tilde SIA andrejs@tilde.com Raivis Skadiņš Tilde SIA raivis.skadins@ tilde.lv Inguna Skadiņa Tilde SIA inguna.skadina@
More informationLingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.
DATA SHEET 03 20 2016 Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore. What is Sitecore? Sitecore is a leading content management system for large enterprises, mid-market commercial,
More informationTAUS Quality Dashboard. An Industry-Shared Platform for Quality Evaluation and Business Intelligence September, 2015
TAUS Quality Dashboard An Industry-Shared Platform for Quality Evaluation and Business Intelligence September, 2015 1 This document describes how the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) generates a Quality
More informationSYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
More informationKantanMT.com. www.kantanmt.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.
KantanMT.com No Hardware. No Software. No Hassle MT. The world s #1 MT Platform Communicate globally, easily! Create customized language solutions in the cloud. www.kantanmt.com What is KantanMT.com? KantanMT
More informationGlossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
More informationJOB BANK TRANSLATION AUTOMATED TRANSLATION SYSTEM. Table of Contents
JOB BANK TRANSLATION AUTOMATED TRANSLATION SYSTEM Job Bank for Employers Creating a Job Offer Table of Contents Building the Automated Translation System Integration Steps Automated Translation System
More informationOverview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
More informationEvolution of cloud-based translation memory
Evolution of cloud-based translation memory José Gam bin Cloud-based sharing of translation memories (TMs) has occurred at a much slower pace than we first expected when we started to learn about this
More informationWhy Evaluation? Machine Translation. Evaluation. Evaluation Metrics. Ten Translations of a Chinese Sentence. How good is a given system?
Why Evaluation? How good is a given system? Machine Translation Evaluation Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better?
More informationMachine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing
Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing Martin Kappus (kapm@zhaw.ch) 1 Machine Translation Computer-Aided Translation Agenda Machine Translation Introduction History
More informationMachine Translation. Why Evaluation? Evaluation. Ten Translations of a Chinese Sentence. Evaluation Metrics. But MT evaluation is a di cult problem!
Why Evaluation? How good is a given system? Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better? But MT evaluation is a di cult
More informationMachine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)
Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:
More informationComputer Aided Translation
Computer Aided Translation Philipp Koehn 30 April 2015 Why Machine Translation? 1 Assimilation reader initiates translation, wants to know content user is tolerant of inferior quality focus of majority
More informationAutomatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast
Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast Hassan Sawaf Science Applications International Corporation (SAIC) 7990
More informationA profession, a passion: translation
A profession, a passion: translation Our translators team presents to you: Its team The services provided Its prices and its commitments OUR TECHNICAL TRANSLATORS TEAM DIALINGUO: a complementary team of
More informationExtracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text Overview 1. Company 2. Translate pro 12.1 and AutoLearn 3. Translation workflow 4. Extraction method 5. Extended
More informationConvergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn and Jean Senellart 4 November 2010 Progress in Translation Automation 1 Translation Memory (TM) translators store past
More informationMachine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
More informationA web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
More informationTHE IMPORTANCE OF WORD PROCESSING IN THE USER ENVIRONMENT. Dr. Peter A. Walker DG V : Commission of the European Communities
[Terminologie et Traduction, no.1, 1986] THE IMPORTANCE OF WORD PROCESSING IN THE USER ENVIRONMENT Dr. Peter A. Walker DG V : Commission of the European Communities Introduction Some two and a half years
More informationLingotek + Oracle Eloqua
DATA SHEET 03 10 2016 Lingotek + Oracle Eloqua What is Oracle Eloqua? Oracle Eloqua is Oracle s B2B cross-channel marketing solution, which enables marketers to plan and execute marketing automation campaigns
More informationState of affairs today ALL THESE CAN BE TRUE!!!! We tried MT but it was not good. Because of MT, our revenues increased by 17%
Identifying the best opportunities to use Machine Translation to address your Big Language Needs Daniel Marcu Chief Science Officer Agenda The machine translation landscape Content to consider for machine
More informationSYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems Jin Yang, Satoshi Enoue Jean Senellart, Tristan Croiset SYSTRAN Software, Inc. SYSTRAN SA 9333 Genesee Ave. Suite PL1 La Grande
More informationIntegra(on of human and machine transla(on. Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013
Integra(on of human and machine transla(on Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013 Motivation Human translation (HT) worldwide demand for translation services has accelerated,
More informationThe history of machine translation in a nutshell
1. Before the computer The history of machine translation in a nutshell 2. The pioneers, 1947-1954 John Hutchins [revised January 2014] It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes
More informationHybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
More informationPROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
More informationAppraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output
Appraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output Christian Federmann Language Technology Lab, German Research Center for Artificial Intelligence, Stuhlsatzenhausweg 3, D-66123 Saarbrücken,
More informationwww.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group. Nothing contained
More informationADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
More informationMEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS
MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS Table of Contents View Translation Projects... 2 Create a New Translation Project... 2 Create Basic Project... 2 Add a Source File and Assign Translators... 4
More informationSDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide
SDLXLIFF in Word Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word Best practice guide Author Klaus Kurre, kurre@loctimize.com Translator Hugh Cairns, hugh@cairns-net.de Printed 5. August 2011 Copyright 2011 Loctimize
More informationThe Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
More informationTranslation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
More informationMultilingual Translation Services
Multilingual Translation Services 25 El. Venizelou Str., Athens GR-17671, GREECE T: +30 210 9571777 F: +30 210 9571787 W: www.paspartu.gr @: info@paspartu.gr Multilingual Translation Services COMPANY PROFILE
More informationTransit NXT. Ergonomic design New functions Process-optimised user interface. STAR Group your single-source partner for information services & tools
Transit NXT Ergonomic design New functions Process-optimised user interface STAR Group your single-source partner for information services & tools Transit NXT focusing on ergonomics Ergonomic design The
More informationContent Management & Translation Management
Content Management & Translation Management Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies @ 1. European RedDot User Conference London/Stansted AGENDA SDL TRADOS Technologies Some Terminology:
More informationThe Provision of Consultancy: Debt Data Collection and Presentation
The Provision of Consultancy: Debt Data Collection and Presentation Clarification Document Ref Number: RM3188 (696) Date: 23 rd January 2014 Page 1 of 9 Subject to Contract Introductory clarification points:
More informationA New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly
Proceedings of the Twenty-Fourth International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI 2015) A New Input Method for Human Translators: Integrating Machine Translation Effectively and Imperceptibly
More informationSDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers Executive Summary SDL International (www.sdl.com) delivers world-class global gaming content, ensuring the nuance and cultural
More informationWorking as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors Copyright SDL International 2010 Introduction Welcome to SDL and thank you for taking the time to qualify as an SDL Translation Vendor. We have put
More informationChangeTracker Quick Start Guide
ChangeTracker Quick Start Guide 1. Launch the application. 2. Drag the unedited files to the left panel (with the blue text) and the edited ones to the right panel (with the red text). To add destination
More informationThe SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
More informationThe ROI. of Speech Tuning
The ROI of Speech Tuning Executive Summary: Speech tuning is a process of improving speech applications after they have been deployed by reviewing how users interact with the system and testing changes.
More informationStatistical Machine Translation prototype using UN parallel documents
Proceedings of the 16th EAMT Conference, 28-30 May 2012, Trento, Italy Statistical Machine Translation prototype using UN parallel documents Bruno Pouliquen, Christophe Mazenc World Intellectual Property
More informationLiving, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process
Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process GT 12/02/2014 Topics covered What are the global L10n challenges to solve? What are the clientside
More informationAutomated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina Andrew Bredenkamp Introductions (all) CEO acrolinx, Computational Linguist, QA Tool Vendor
More informationTRANSREAD LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS. Projet ANR 201 2 CORD 01 5
Projet ANR 201 2 CORD 01 5 TRANSREAD Lecture et interaction bilingues enrichies par les données d'alignement LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS Avril 201 4
More informationLanguage Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2014 to 2020
Brochure More information from http://www.researchandmarkets.com/reports/3027311/ Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2014 to 2020 Description: Enterprise
More informationHexa Reports Market Research Reports and Insightful Company Profiles
Language Translation Software Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2013-2019 Language Translation Software: - Markets Reach $123.1 Billion By 2019 LEXINGTON, Massachusetts (May 14, 2013)
More informationDublin City University at CLEF 2004: Experiments with the ImageCLEF St Andrew s Collection
Dublin City University at CLEF 2004: Experiments with the ImageCLEF St Andrew s Collection Gareth J. F. Jones, Declan Groves, Anna Khasin, Adenike Lam-Adesina, Bart Mellebeek. Andy Way School of Computing,
More informationTranslation Services Company Profile
Translation Services Company Profile ABOUT THE COMPANY Orient Translation Services is a single language vendor founded at the beginning of 2007 in Istanbul, Turkey. The company also offers DTP and voice-over
More informationTransclick API. Executive White Paper May 15, 2011
Transclick API Executive White Paper May 15, 2011 Table of Contents Page 3 Overview How it works Page 4 Sample Diagrams Page 5 API Sales Page 6 Automated Translation Page 7 Mobile Translation Get the gist
More informationLetsMT!: A Cloud-Based Platform for Do-It-Yourself Machine Translation
LetsMT!: A Cloud-Based Platform for Do-It-Yourself Machine Translation Andrejs Vasiļjevs Raivis Skadiņš Jörg Tiedemann TILDE TILDE Uppsala University Vienbas gatve 75a, Riga Vienbas gatve 75a, Riga Box
More informationGlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing
글로벌웨이 언어 가치를 키우는 파트너 GlobalWay Your Core Value Partner for Localization Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing Profile Company GlobalWay Co., Ltd. CEO: Hyoung Taek Park Contact
More informationStatistical Machine Translation
Statistical Machine Translation What works and what does not Andreas Maletti Universität Stuttgart maletti@ims.uni-stuttgart.de Stuttgart May 14, 2013 Statistical Machine Translation A. Maletti 1 Main
More informationLanguage technologies for Education: recent results by the MLLP group
Language technologies for Education: recent results by the MLLP group Alfons Juan 2nd Internet of Education Conference 2015 18 September 2015, Sarajevo Contents The MLLP research group 2 translectures
More informationProve the worth of your organization s work with this process.
What s the True Value of Your Services? Use Social Return on Investment to Find Out. Prove the worth of your organization s work with this process. By John Byrnes Principal, Community Services Analysis
More informationQuestion template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
More informationGetting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, zerfass@zaac.de Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
More informationImproved Software Testing Using McCabe IQ Coverage Analysis
White Paper Table of Contents Introduction...1 What is Coverage Analysis?...2 The McCabe IQ Approach to Coverage Analysis...3 The Importance of Coverage Analysis...4 Where Coverage Analysis Fits into your
More informationDISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1. Language needs for the language industries and language-related professions
DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1 Language needs for the language industries and language-related professions The following chapter aims to summarize the findings of three years of research and consultations
More informationThe effect of translation memory databases on productivity
The effect of translation memory databases on productivity MASARU YAMADA Rikkyo University, Japan Although research suggests the use of a TM (translation memory) can lead to an increase of 10% to 70%,
More informationCourse Syllabus My TOEFL ibt Preparation Course Online sessions: M, W, F 15:00-16:30 PST
Course Syllabus My TOEFL ibt Preparation Course Online sessions: M, W, F Instructor Contact Information Office Location Virtual Office Hours Course Announcements Email Technical support Anastasiia V. Mixcoatl-Martinez
More informationLocalization Framework tekom Herbsttagung 2009
Localization Framework tekom Herbsttagung 2009 Erich Schildhauer Schildhauer Communciation Services (info@schildhauer.de) Angelika Zerfaß Consulting and Training for Translation Tools (zerfass@zaac.de)
More informationGovernment Communication Professional Competency Framework
Government Communication Professional Competency Framework April 2013 Introduction Every day, government communicators deliver great work which supports communities and helps citizens understand their
More informationElia Exchange Programme Internship Memorandum of Understanding
Elia Exchange Programme Internship Memorandum of Understanding Mail Address John Terninko Viale Astore 15 47900 Rimini Italy Contact john.terninko@ elia-association.org T +39 3458307084 Background One
More informationTranslation Memory Database in the Translation Process
Translation Memory Database in the Translation Process Sanja Seljan, Ph.D. Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Information Sciences Ivana Lučića 3, 10 000 Zagreb, Croatia, tel/fax:
More informationPurchasing Translation Services
August 2010 (Circ. Online) Purchasing Translation Services By Kathrin Rueda Timely, high-quality translations are essential for more and more clinical trials. When contracting for services like site monitoring,
More informationFYI HIRING. Recruiting Strategies
FYI HIRING Recruiting Strategies Revised: March 2011 Summary: This FYI discusses the steps involved establishing or revitalizing an effective recruiting process. It includes considerations for goal setting,
More informationThai Language Self Assessment
The following are can do statements in four skills: Listening, Speaking, Reading and Writing. Put a in front of each description that applies to your current Thai proficiency (.i.e. what you can do with
More informationRFP-2013-05 Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi
RFP-2013-05 Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi Answers to questions submitted by potential bidders 13 February-2013 1. Could you please confirm that the address to use
More informationSTATE OF MONTANA SECRETARY OF STATE S OFFICE JOB PROFILE AND EVALUATION. SECTION I - Identification. 1236 6 th Ave.
STATE OF MONTANA SECRETARY OF STATE S OFFICE JOB PROFILE AND EVALUATION SECTION I - Identification Working Title: Web Developer Class Code Number: 151296 Agency: Secretary of State Division/ Bureau: Executive
More informationBusiness skills provision in postgraduate translation courses
Business skills provision in postgraduate translation courses University of Portsmouth 8 November 2014 Karen Stokes FCIL, MITI, CL (Translator) Background and sources Working Successfully as a Freelance
More informationWeb Based Accounting Solutions For 21st Century Organisations WHITE PAPER REDUCING COMPLEXITY WITH WEB-BASED ACCOUNTING
WHITE PAPER REDUCING COMPLEXITY WITH WEB-BASED ACCOUNTING MAKE THE MOST OF IN-BUILT BUSINESS INTELLIGENCE, REPORTING AND TWO-WAY EXCEL INTEGRATION Capital Tower, 91 Waterloo Road, London SE1 8RT telephone:
More informationGlobal Solutions. Table of Contents
Global Solutions LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek Solution...5
More informationXTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
More informationClarified Communications
Clarified Communications WebWorks Chapter 1 Who We Are WebWorks was founded due to the electronics industry s requirement for User Guides in Danish. The History WebWorks was founded in 2004 as a direct
More informationCustomizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation * Sung-Kwon Choi, Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research Institute,
More informationJoint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya
Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya Luis Villarejo*, Sergio Ortiz** and Mireia Ginestí** *Learning Technologies
More informationPROMT-Adobe Case Study:
For Americas: 330 Townsend St., Suite 117, San Francisco, CA 94107 Tel: (415) 913-7586 Fax: (415) 913-7589 promtamericas@promt.com PROMT-Adobe Case Study: For other regions: 16A Dobrolubova av. ( Arena
More informationHR Outsourcing: The operational phase
HR Outsourcing: The operational phase A presentation to HROA EMEA by Brad McCaw, Senior Consultant, Towers Watson Agenda Towers Watson research around Outsourcing Sourcing consideration Our client experience
More informationHow Human Resources can link business objectives to HR deliverables
Whitepaper Strategy Models How Human Resources can link business objectives to HR deliverables CourageousHR works with HR leaders and Communities to identify their distinctive contribution and then make
More informationPerspectives. Employee voice. Releasing voice for sustainable business success
Perspectives Employee voice Releasing voice for sustainable business success Empower, listen to, and act on employee voice through meaningful surveys to help kick start the UK economy. 2 Releasing voice
More informationCOMPETENCY ACC LEVEL PCC LEVEL MCC LEVEL 1. Ethics and Standards
ICF CORE COMPETENCIES RATING LEVELS Adapted from the Minimum Skills Requirements documents for each credential level (Includes will-not-receive-passing-score criteria- gray background) COMPETENCY ACC LEVEL
More informationLSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within
within LSI Translation Plug-in (LTP) for Relativity is a free plug-in that allows the Relativity user to access the STS system 201 Broadway, Cambridge, MA 02139 Contact: Mark Ettinger Tel: 800-654-5006
More informationLanguageDesk is the web-based project management tool from Milengo that takes the hassle out of managing translation projects.
4 LanguageDesk Cloud-based translation LanguageDesk is the web-based project management tool from Milengo that takes the hassle out of managing translation projects. BENEFITS 24/7 availability Intuitive
More informationWHITE PAPER. Machine Translation of Language for Safety Information Sharing Systems
WHITE PAPER Machine Translation of Language for Safety Information Sharing Systems September 2004 Disclaimers; Non-Endorsement All data and information in this document are provided as is, without any
More information