A New Machine Translation System English to Portuguese Using NooJ
|
|
- Louise Watson
- 7 years ago
- Views:
Transcription
1 A New Machine Translation System English to Portuguese Using NooJ Anabela Barreiro Universidade do Porto & Linguateca New York University
2 Presentation Outline Structure 1. Introduction - Background 2. Focus MT: Languages, Resources and Application - Functionalities and NooJ Potential 3. Linguistic Challenges: Source Analysis and Cross-Language Phenomena 4. NooJ Dictionaries - Source and Target Dictionaries - Lexical Verbs and Nominalizations + Support Verbs - Source and Target Dicitionaries: Examples 5. NooJ Grammars - Structure: Metagraphs and Subgraphs - Transfer: Examples 6. NooJ Translation Capabilities - Testing 3 Linguistic Issues 7. Word Order - Adjective and Noun in NP 8. Language Specific Representations - Format Differences - Dates 9. Support Verb Constructions - Definition - Transfer Maintains Support Verb - Lexical Verb as Paraphrase - Paraphrases: Lexical Verbs: Examples 10. Conclusions and Prospective - NooJ Potential and Future Features 11. Comments... - and Questions?
3 Introduction Background Relevant Background PhD dissertation topic Bilingual Paraphrases for Machine Translation Previous professional activity Logos (commercial Machine Translation) development of the English-Portuguese language pair collaboration in the English-Spanish and English-Italian language pairs Anabela Barreiro Anabela -Barreiro 9th INTEX/NooJ Conference Paris, Belgrade, September June 29th, 1-3, 2006
4 Focus MT Languages, Resources and Application Language Pairs English-Portuguese (mainly) and Portuguese-English Romance languages possibly other Resources Conversion of OpenLogos resources Multilingual dictionary of +100,000 cannonical forms (i.e., non-inflected); inflectional paradigms; semantic information, conversion of some syntactic-semantic rules. NOMLEX dictionary of +5,000 nominalizations and dictionary of +300 support verbs (Proteus Project NYU) Application Analysis and formalization in NooJ
5 Focus MT Functionalities and NooJ Potential New Functionalities Not many quantitative results yet in terms of MT, but many resources conversion in progress Interesting Linguistic Aspects of Translation Some good qualitative results and potential for further short-term development Anabela Barreiro Anabela -Barreiro 9th INTEX/NooJ Conference Paris, Belgrade, September June 29th, 1-3, 2006
6 Linguistic Challenges Source Analysis and Cross-Language Phenomena Even simple sentences deal with issues like: 1- Source analysis PoS ambiguity and homography 2- Cross-language phenomena (source and target related) analysis and generation transfer Anabela Barreiro Anabela -Barreiro 9th INTEX/NooJ Conference Paris, Belgrade, September June 29th, 1-3, 2006
7 Linguistic Challenges Cross-Language Phenomena + Agreement + Tense and aspect + Passive and active Lunches are paid to all employees > Pagam-se almoços a todos os empregados N1 Aux V(Pass) Prep(to) N2 > V(Refl) N1 Prep(a) N2 + Word order This is a red table > Isto é uma mesa vermelha V Det Adj N > V Det N Adj I gave John a book > Eu dei um livro ao João V N1 Det N2 > V Det N2 Prep(a) Det N1 + Different standards for representation of dates + Support verb constructions and paraphrases Anabela Barreiro Anabela -Barreiro 9th INTEX/NooJ Conference Paris, Belgrade, September June 29th, 1-3, 2006
8 NooJ Dictionaries Source and Target Dictionaries Source dictionary: Regular NooJ dictionary with link to the target language (additional fields corresponding to the translation) Lemma, POS, Inflectional and derivational information (FLX shows how to inflect; DRV shows how to derive) It can be bilingual or multilingual Target dictionary: Like any NooJ monolingual dictionary but easily convertable into a source bilingual dictionary
9 NooJ Dictionaries Lexical Verbs and Nominalizations + Support Verbs NOMLEX Nominalizations Support Verbs +300
10 NooJ Dictionaries Source and Target Dictionaries: Examples New field With this field added, it becomes also source
11 NooJ Grammars Structure: Metagraphs and Subgraphs Metagraph for Verb Tenses Metagraph Structure Subgraph for Translation of Present Perfect
12 NooJ Grammars Transfer - Examples EN should make decisions > PT devia decidir PT homem alto > EN tal man
13 NooJ Translation Capabilities Testing 3 Linguistic Issues NooJ translation capability for linguistic aspects such as: Word order differences, among others Ex: homem alto > tall man N+A > A+N Different representation of dates Ex: Monday, September the 11th > segunda-feira, 11 de Setembro Support verb constructions and paraphrases Ex: make a visit = visit > fazer uma visita = visitar Anabela Barreiro Anabela -Barreiro 9th INTEX/NooJ Conference Paris, Belgrade, September June 29th, 1-3, 2006
14 Word Order Adjective and Noun in NP NP Word Order Grammar PT Source Dictionary Test Sentences Concordance PT-EN Translation Anabela Barreiro Anabela -Barreiro 9th INTEX/NooJ Conference Paris, Belgrade, September June 29th, 1-3, 2006
15 Language Specific Representations Format Differences Languages use different ways of representing: Dates Numerals Addresses Etc.
16 Language Specific Representations Dates Test Sentences Concordance Local Grammar Source Bilingual Dictionary
17 Support Verb Constructions Definition Within the scope of my dissertation, a Support Verb Construction is a phrase which is made up of a Support Verb and a Nominalization, where: 1. the Support Verb is a verb which takes a nominalization as an argument (subj, obj, etc.) and which meets at least one of the following criteria: a) is semantically empty contributing little meaning to the sentence, other than tense, number and person (ex: make in make an arrangement or and take in take a seat) b) shares one or more arguments with the nominalization (ex: in John pays Mary a visit, John is the subject of both pay and visit and Mary is the IO of pay and the DO of visit. 2. the Nominalization carries the meaning of the phrase
18 Support Verb Constructions Transfer Maintains Support Verb Simple Local Grammar Corpora Text Concordance identification and translation EN Source Dictionary
19 Support Verb Constructions Lexical Verb as Paraphrase Corpora Text Simple Local Grammar Concordance identification and translation
20 Support Verb Constructions Paraphrases Lexical Verbs: Examples Simple Local Grammar Metagraph EN Source Dictionary
21 Support Verb Constructions Paraphrases Lexical Verbs: Examples Concordance Identification and Translation Corpora for Testing Local Grammar EN-PT Bilingual Dictionary
22 Conclusions and Prospective NooJ Potential and Future Features NooJ has great potential for Machine Translation Easy to use, flexible and versatile Easy to optimize Useful future features Further optimization and new functionalities Automatic propagation of features like agreement Ability to create simpler, easier-to-build grammars by specification of lemma, for instance Development of an MT module for EN-Romance languages and vice-versa (starting with bilingual paraphrases) Anabela Barreiro Anabela -Barreiro 9th INTEX/NooJ Conference Paris, Belgrade, September June 29th, 1-3, 2006
23 Feedback... And Questions? Anabela Barreiro Anabela -Barreiro 9th INTEX/NooJ Conference Paris, Belgrade, September June 29th, 1-3, 2006
WHY TRANSLATOR-FRIENDLY?
OUTLINE ReEscreve Why translator friendly? Why multi-purpose? Current characteristics and the future? Motivation for its development Importance of linguistic quality control Usefulness of style editing
More informationSyntactic Parsing for Bio-molecular Event Detection from Scientific Literature
Syntactic Parsing for Bio-molecular Event Detection from Scientific Literature Sérgio Matos 1, Anabela Barreiro 2, and José Luis Oliveira 1 1 IEETA, Universidade de Aveiro, Campus Universitário de Santiago,
More informationComprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
More informationOpenLogos MT and the SAL Representation Language
OpenLogos MT and the SAL Representation Language Bernard Scott Logos Institute Tarpon Springs, USA logos.institute@gmail.com Anabela Barreiro Logos Institute Lisboa, Portugal barreiro_anabela@hotmail.com
More informationWhat s in a Lexicon. The Lexicon. Lexicon vs. Dictionary. What kind of Information should a Lexicon contain?
What s in a Lexicon What kind of Information should a Lexicon contain? The Lexicon Miriam Butt November 2002 Semantic: information about lexical meaning and relations (thematic roles, selectional restrictions,
More informationHybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
More informationParaphrasing controlled English texts
Paraphrasing controlled English texts Kaarel Kaljurand Institute of Computational Linguistics, University of Zurich kaljurand@gmail.com Abstract. We discuss paraphrasing controlled English texts, by defining
More informationHow the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
More informationLearning Translation Rules from Bilingual English Filipino Corpus
Proceedings of PACLIC 19, the 19 th Asia-Pacific Conference on Language, Information and Computation. Learning Translation s from Bilingual English Filipino Corpus Michelle Wendy Tan, Raymond Joseph Ang,
More informationStatistical Machine Translation
Statistical Machine Translation Some of the content of this lecture is taken from previous lectures and presentations given by Philipp Koehn and Andy Way. Dr. Jennifer Foster National Centre for Language
More information4.1 Multilingual versus bilingual systems
This chapter is devoted to some fundamental questions on the basic strategies of MT systems. These concern decisions which designers of MT systems have to address before any construction can start, and
More informationSYNTAX: THE ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE
SYNTAX: THE ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE OBJECTIVES the game is to say something new with old words RALPH WALDO EMERSON, Journals (1849) In this chapter, you will learn: how we categorize words how words
More informationSyntax: Phrases. 1. The phrase
Syntax: Phrases Sentences can be divided into phrases. A phrase is a group of words forming a unit and united around a head, the most important part of the phrase. The head can be a noun NP, a verb VP,
More informationOnline free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki tzervaki@hotmail.com Introduction
More informationIntroduction. Philipp Koehn. 28 January 2016
Introduction Philipp Koehn 28 January 2016 Administrativa 1 Class web site: http://www.mt-class.org/jhu/ Tuesdays and Thursdays, 1:30-2:45, Hodson 313 Instructor: Philipp Koehn (with help from Matt Post)
More informationExtracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text Overview 1. Company 2. Translate pro 12.1 and AutoLearn 3. Translation workflow 4. Extraction method 5. Extended
More informationLing 201 Syntax 1. Jirka Hana April 10, 2006
Overview of topics What is Syntax? Word Classes What to remember and understand: Ling 201 Syntax 1 Jirka Hana April 10, 2006 Syntax, difference between syntax and semantics, open/closed class words, all
More informationOverview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
More informationMAKE IT SIMPLE WITH PARAPHRASES.
MAKE IT SIMPLE WITH PARAPHRASES. AUTOMATED PARAPHRASING FOR AUTHORING AIDS AND MACHINE TRANSLATION Anabela Marques Barreiro A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE
More informationMaskinöversättning 2008. F2 Översättningssvårigheter + Översättningsstrategier
Maskinöversättning 2008 F2 Översättningssvårigheter + Översättningsstrategier Flertydighet i källspråket poäng point, points, credit, credits, var verb ->was, were pron -> each adv -> where adj -> every
More informationConstraints in Phrase Structure Grammar
Constraints in Phrase Structure Grammar Phrase Structure Grammar no movement, no transformations, context-free rules X/Y = X is a category which dominates a missing category Y Let G be the set of basic
More informationCINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test
CINTIL-PropBank I. Basic Information 1.1. Corpus information The CINTIL-PropBank (Branco et al., 2012) is a set of sentences annotated with their constituency structure and semantic role tags, composed
More informationGetting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, zerfass@zaac.de Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
More informationa Chinese-to-Spanish rule-based machine translation
Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system Jordi Centelles 1 and Marta R. Costa-jussà 2 1 Centre de Tecnologies i Aplicacions del llenguatge i la Parla (TALP), Universitat Politècnica de
More informationThe SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
More informationEmpirical Machine Translation and its Evaluation
Empirical Machine Translation and its Evaluation EAMT Best Thesis Award 2008 Jesús Giménez (Advisor, Lluís Màrquez) Universitat Politècnica de Catalunya May 28, 2010 Empirical Machine Translation Empirical
More informationHow To Translate English To Yoruba Language To Yoranuva
International Journal of Language and Linguistics 2015; 3(3): 154-159 Published online May 11, 2015 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll) doi: 10.11648/j.ijll.20150303.17 ISSN: 2330-0205 (Print);
More informationAn Online Service for SUbtitling by MAchine Translation
SUMAT CIP-ICT-PSP-270919 An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation Annual Public Report 2011 Editor(s): Contributor(s): Reviewer(s): Status-Version: Volha Petukhova, Arantza del Pozo Mirjam
More informationSharing resources between free/open-source rule-based machine translation systems: Grammatical Framework and Apertium
Sharing resources between free/open-source rule-based machine translation systems: Grammatical Framework and Apertium Grégoire Détrez, Víctor M. Sánchez-Cartagena, Aarne Ranta gregoire.detrez@gu.se, vmsanchez@prompsit.com,
More informationstress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,
Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture
More informationDifferences in linguistic and discourse features of narrative writing performance. Dr. Bilal Genç 1 Dr. Kağan Büyükkarcı 2 Ali Göksu 3
Yıl/Year: 2012 Cilt/Volume: 1 Sayı/Issue:2 Sayfalar/Pages: 40-47 Differences in linguistic and discourse features of narrative writing performance Abstract Dr. Bilal Genç 1 Dr. Kağan Büyükkarcı 2 Ali Göksu
More informationSemantic analysis of text and speech
Semantic analysis of text and speech SGN-9206 Signal processing graduate seminar II, Fall 2007 Anssi Klapuri Institute of Signal Processing, Tampere University of Technology, Finland Outline What is semantic
More informationA Machine Translation System Between a Pair of Closely Related Languages
A Machine Translation System Between a Pair of Closely Related Languages Kemal Altintas 1,3 1 Dept. of Computer Engineering Bilkent University Ankara, Turkey email:kemal@ics.uci.edu Abstract Machine translation
More informationGet Ready for IELTS Writing. About Get Ready for IELTS Writing. Part 1: Language development. Part 2: Skills development. Part 3: Exam practice
About Collins Get Ready for IELTS series has been designed to help learners at a pre-intermediate level (equivalent to band 3 or 4) to acquire the skills they need to achieve a higher score. It is easy
More informationPortuguese as Foreign Language Level A.1
Portuguese as Foreign Language Level A.1 SYLLABUS NON-DEGREE GRANTING 1. CURRICULAR UNIT Portuguese as Foreign Language Level A.1 2. MAIN SCIENTIFIC AREA, according to Portaria nº 256/2005, of March 16
More informationDoctoral School of Historical Sciences Dr. Székely Gábor professor Program of Assyiriology Dr. Dezső Tamás habilitate docent
Doctoral School of Historical Sciences Dr. Székely Gábor professor Program of Assyiriology Dr. Dezső Tamás habilitate docent The theses of the Dissertation Nominal and Verbal Plurality in Sumerian: A Morphosemantic
More informationListening Student Learning Outcomes
Listening Student Learning Outcomes Goals for Learning Has sufficient vocabulary to comprehend an unsimplified academic lecture Can paraphrase academic discourse effectively in writing and discussion from
More informationAlbert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum
Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum Introduction The aim of our schools own grammar curriculum is to ensure that all relevant grammar content is introduced within the primary years in
More informationCOURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE
SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH COURSE OBJECTIVES This Spanish course pays equal attention to developing all four language skills (listening, speaking, reading, and writing), with a special emphasis on
More informationRecent developments in machine translation policy at the European Patent Office
Recent developments in machine translation policy at the European Patent Office Dr Georg Artelsmair Director European Co-operation European Patent Office Brussels, 17 November 2010 The European Patent
More informationEnglish Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation
English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation The grammar of our first language is learnt naturally and implicitly through interactions with other speakers and from reading. Explicit knowledge
More informationHow To Understand A Sentence In A Syntactic Analysis
AN AUGMENTED STATE TRANSITION NETWORK ANALYSIS PROCEDURE Daniel G. Bobrow Bolt, Beranek and Newman, Inc. Cambridge, Massachusetts Bruce Eraser Language Research Foundation Cambridge, Massachusetts Summary
More informationSimple maths for keywords
Simple maths for keywords Adam Kilgarriff Lexical Computing Ltd adam@lexmasterclass.com Abstract We present a simple method for identifying keywords of one corpus vs. another. There is no one-sizefits-all
More informationTibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features
, pp.273-280 http://dx.doi.org/10.14257/ijdta.2015.8.4.27 Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features Lirong Qiu School of Information Engineering, MinzuUniversity of
More informationAn Interactive Hypertextual Environment for MT Training
An Interactive Hypertextual Environment for MT Training Etienne Blanc GETA, CLIPS-IMAG BP 53, F-38041 Grenoble cedex 09 Etienne.Blanc@imag.fr Abstract An interactive hypertextual environment for MT training
More informationCustomizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation * Sung-Kwon Choi, Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research Institute,
More informationTRANSLATION OF TELUGU-MARATHI AND VICE- VERSA USING RULE BASED MACHINE TRANSLATION
TRANSLATION OF TELUGU-MARATHI AND VICE- VERSA USING RULE BASED MACHINE TRANSLATION Dr. Siddhartha Ghosh 1, Sujata Thamke 2 and Kalyani U.R.S 3 1 Head of the Department of Computer Science & Engineering,
More informationChapter 13, Sections 13.1-13.2. Auxiliary Verbs. 2003 CSLI Publications
Chapter 13, Sections 13.1-13.2 Auxiliary Verbs What Auxiliaries Are Sometimes called helping verbs, auxiliaries are little words that come before the main verb of a sentence, including forms of be, have,
More informationISA OR NOT ISA: THE INTERLINGUAL DILEMMA FOR MACHINE TRANSLATION
ISA OR NOT ISA: THE INTERLINGUAL DILEMMA FOR MACHINE TRANSLATION FLORENCE REEDER The MITRE Corporation 1 / George Mason University freeder@mitre.org ABSTRACT Developing a system that accurately produces
More informationhttp://conference.ifla.org/ifla77 Date submitted: June 1, 2011
http://conference.ifla.org/ifla77 Date submitted: June 1, 2011 Lost in Translation the challenges of multilingualism Martin Flynn Victoria and Albert Museum London, United Kingdom E-mail: m.flynn@vam.ac.uk
More informationTowards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives
Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives Ramona Enache and Adam Slaski Department of Computer Science and Engineering Chalmers University of Technology and
More informationSymbiosis of Evolutionary Techniques and Statistical Natural Language Processing
1 Symbiosis of Evolutionary Techniques and Statistical Natural Language Processing Lourdes Araujo Dpto. Sistemas Informáticos y Programación, Univ. Complutense, Madrid 28040, SPAIN (email: lurdes@sip.ucm.es)
More informationThe Oxford Learner s Dictionary of Academic English
ISEJ Advertorial The Oxford Learner s Dictionary of Academic English Oxford University Press The Oxford Learner s Dictionary of Academic English (OLDAE) is a brand new learner s dictionary aimed at students
More informationPortuguese as Foreign Language Level B.2
Portuguese as Foreign Language Level B.2 SYLLABUS NON-DEGREE GRANTING 1. CURRICULAR UNIT Portuguese as Foreign Language Level B.2 2. MAIN SCIENTIFIC AREA, according to Portaria nº 256/2005, of March 16
More informationThe Role of Sentence Structure in Recognizing Textual Entailment
Blake,C. (In Press) The Role of Sentence Structure in Recognizing Textual Entailment. ACL-PASCAL Workshop on Textual Entailment and Paraphrasing, Prague, Czech Republic. The Role of Sentence Structure
More informationExploiting Comparable Corpora and Bilingual Dictionaries. the Cross Language Text Categorization
Exploiting Comparable Corpora and Bilingual Dictionaries for Cross-Language Text Categorization Alfio Gliozzo and Carlo Strapparava ITC-Irst via Sommarive, I-38050, Trento, ITALY {gliozzo,strappa}@itc.it
More informationLESSON THIRTEEN STRUCTURAL AMBIGUITY. Structural ambiguity is also referred to as syntactic ambiguity or grammatical ambiguity.
LESSON THIRTEEN STRUCTURAL AMBIGUITY Structural ambiguity is also referred to as syntactic ambiguity or grammatical ambiguity. Structural or syntactic ambiguity, occurs when a phrase, clause or sentence
More informationIntroduction to formal semantics -
Introduction to formal semantics - Introduction to formal semantics 1 / 25 structure Motivation - Philosophy paradox antinomy division in object und Meta language Semiotics syntax semantics Pragmatics
More informationBasic Rhetoric of Professional Writing. Dr. Brian Gastle Western Carolina University
Basic Rhetoric of Professional Writing Dr. Brian Gastle Western Carolina University The Goals Clear (No Ambiguity) Accurate (Information) Correct (mechanics Grammar, spelling, etc.) Concise Writing Issues
More informationTo download the script for the listening go to: http://www.teachingenglish.org.uk/sites/teacheng/files/learning-stylesaudioscript.
Learning styles Topic: Idioms Aims: - To apply listening skills to an audio extract of non-native speakers - To raise awareness of personal learning styles - To provide concrete learning aids to enable
More informationSyntactic Theory on Swedish
Syntactic Theory on Swedish Mats Uddenfeldt Pernilla Näsfors June 13, 2003 Report for Introductory course in NLP Department of Linguistics Uppsala University Sweden Abstract Using the grammar presented
More informationA Knowledge-based System for Translating FOL Formulas into NL Sentences
A Knowledge-based System for Translating FOL Formulas into NL Sentences Aikaterini Mpagouli, Ioannis Hatzilygeroudis University of Patras, School of Engineering Department of Computer Engineering & Informatics,
More informationAn Overview of Applied Linguistics
An Overview of Applied Linguistics Edited by: Norbert Schmitt Abeer Alharbi What is Linguistics? It is a scientific study of a language It s goal is To describe the varieties of languages and explain the
More informationThe compositional semantics of same
The compositional semantics of same Mike Solomon Amherst College Abstract Barker (2007) proposes the first strictly compositional semantic analysis of internal same. I show that Barker s analysis fails
More informationON GETTING THE MOST OUT OF INTERNET RESOURCES TO RAISE TRANSLATION QUALITY OF PROFESSIONAL DOCUMENTATION
General and Professional Education 3/2013 pp. 21-27 ISSN 2084-1469 ON GETTING THE MOST OUT OF INTERNET RESOURCES TO RAISE TRANSLATION QUALITY OF PROFESSIONAL DOCUMENTATION Svetlana Sheremetyeva Department
More informationOutline of today s lecture
Outline of today s lecture Generative grammar Simple context free grammars Probabilistic CFGs Formalism power requirements Parsing Modelling syntactic structure of phrases and sentences. Why is it useful?
More informationOpentrad: bringing to the market open source based Machine Translators
Opentrad: bringing to the market open source based Machine Translators Ibon Aizpurua Ugarte 1, Gema Ramírez Sánchez 2, Jose Ramom Pichel 3, Josu Waliño 4 1 Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, S.L. 2 Prompsit
More informationAn English-to-Arabic Prototype Machine Translator for Statistical Sentences
Intelligent Information Management, 2012, 4, 13-22 http://dx.doi.org/10.4236/iim.2012.41003 Published Online January 2012 (http://www.scirp.org/journal/iim) An English-to-Arabic Prototype Machine Translator
More informationMESLEKİ İNGİLİZCE I / VOCATIONAL ENGLISH I
MESLEKİ İNGİLİZCE I / VOCATIONAL ENGLISH I VOCATIONAL ENGLISH I / 2 credits 3 rd * Reviewing Basic English Grammar (word order, nouns, adjectives, pronouns, verbs, prepositions etc.) * Learning common
More informationMultilingual documents management by using Universal Networking Language UNL on Alignment Gestion Tool OGA
Multilingual documents management by using Universal Networking Language UNL on Alignment Gestion Tool OGA Mutsuko TOMOKIYO & Abdel-Basset AL ASSIMI & Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus, BP53, 385
More informationEAP 1161 1660 Grammar Competencies Levels 1 6
EAP 1161 1660 Grammar Competencies Levels 1 6 Grammar Committee Representatives: Marcia Captan, Maria Fallon, Ira Fernandez, Myra Redman, Geraldine Walker Developmental Editor: Cynthia M. Schuemann Approved:
More informationCOURSE DESCRIPTION Introduction to Greek grammar, vocabulary, and pronunciation for the beginning student.
Note: Course content may be changed, term to term, without notice. The information below is provided as a guide for course selection and is not binding in any form, and should not be used to purchase course
More informationSentence Structure/Sentence Types HANDOUT
Sentence Structure/Sentence Types HANDOUT This handout is designed to give you a very brief (and, of necessity, incomplete) overview of the different types of sentence structure and how the elements of
More informationTesting Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic
Testing Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic by Sigrún Helgadóttir Abstract This paper gives the results of an experiment concerned with training three different taggers on tagged
More informationThe PALAVRAS parser and its Linguateca applications - a mutually productive relationship
The PALAVRAS parser and its Linguateca applications - a mutually productive relationship Eckhard Bick University of Southern Denmark eckhard.bick@mail.dk Outline Flow chart Linguateca Palavras History
More informationMULINEX. Multilingual Indexing, Navigation and Editing Extensions for the World-Wide Web
MULINEX Multilingual Indexing, Navigation and Editing Extensions for the World-Wide Web Gregor Erbach, Günter Neumann, Hans Uszkoreit DFKI GmbH Language Technology Lab 66123 Saarbrücken Germany lt-mulinex@dfki.uni-sb.de
More informationLINGSTAT: AN INTERACTIVE, MACHINE-AIDED TRANSLATION SYSTEM*
LINGSTAT: AN INTERACTIVE, MACHINE-AIDED TRANSLATION SYSTEM* Jonathan Yamron, James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank Kampmann, Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis,
More informationComparatives, Superlatives, Diminutives
Comparatives, Superlatives, Diminutives Finally in this lesson we are going to look at Comparatives, i.e. how you compare one thing with an other; Superlatives, how you say something is the most; and Diminutives
More informationProofreading and Editing:
Proofreading and Editing: How to proofread and edit your way to a perfect paper What is Proofreading? The final step in the revision process The focus is on surface errors: You are looking for errors in
More informationInternational Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 ISSN 2229-5518
International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 INTELLIGENT MULTIDIMENSIONAL DATABASE INTERFACE Mona Gharib Mohamed Reda Zahraa E. Mohamed Faculty of Science,
More informationCHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE. CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4. CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7. CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10. CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14
CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4 CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7 CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10 CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14 CHARTE NIVEAU C1 Pages 15-17 MAJ, le 11 juin 2014 A1 Skills-based
More informationMachine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
More informationApplication of Natural Language Interface to a Machine Translation Problem
Application of Natural Language Interface to a Machine Translation Problem Heidi M. Johnson Yukiko Sekine John S. White Martin Marietta Corporation Gil C. Kim Korean Advanced Institute of Science and Technology
More informationPORTUGUÊS 101. Department of Language and Foreign Studies. Course Syllabus. American University
PORTUGUÊS 101 Department of Language and Foreign Studies Course Syllabus American University AMERICAN UNIVERSITY DEPARTMENT OF LANGUAGE AND FOREING STUDIES 2 PORT 101 PORTUGUESE I 3 CREDITS General Information
More informationHAVERHILL PUBLIC SCHOOLS Spanish I College Prep Curriculum Map. AR Verbs Present Regular Tense
AR Verbs Present Regular Tense Translate the following verbs 1. hablar- 2. bailar- 3. cantar- 4. mirar- 5. andar- 6. pintar- 7. llegar- 8. practicar- How do you conjugate AR verbs in the given forms 1.
More informationAn Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System
An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System Thiruumeni P G, Anand Kumar M Computational Engineering & Networking, Amrita Vishwa Vidyapeetham, Coimbatore,
More informationTranslation and Interpretation
E-Learning Translation and Interpretation TRI 1000 Translation Introduction Module 2 Legal Document Translation Reading Materials Legal Document Translation These days, you can get virtually anything you
More informationChapter 12: Direct translation systems since 1965
Chapter 12: Direct translation systems since 1965 12.1. Systran system of Latsec Inc./World Translation Center (1968 -) Although involved in the installation of the Georgetown systems at the Oak Ridge
More informationSyntactic Transfer Using a Bilingual Lexicon
Syntactic Transfer Using a Bilingual Lexicon Greg Durrett, Adam Pauls, and Dan Klein UC Berkeley Parsing a New Language Parsing a New Language Mozambique hope on trade with other members Parsing a New
More informationSyntactic and Semantic Differences between Nominal Relative Clauses and Dependent wh-interrogative Clauses
Theory and Practice in English Studies 3 (2005): Proceedings from the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova univerzita Syntactic and Semantic Differences between
More informationVisualizing Natural Language Resources
Visualizing Natural Language Resources Kristina Kocijan University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences, Dept. of Information and Communication Sciences Ivana Lučića 3 Zagreb krkocijan@ffzg.hr
More informationDIAGRAMMING SENTENCES
Diagramming sentences provides a way of picturing the structure of a sentence. By placing the various parts of a sentence in relation to the basic subject-verb relationship, we can see how the parts fit
More informationPOS Tagsets and POS Tagging. Definition. Tokenization. Tagset Design. Automatic POS Tagging Bigram tagging. Maximum Likelihood Estimation 1 / 23
POS Def. Part of Speech POS POS L645 POS = Assigning word class information to words Dept. of Linguistics, Indiana University Fall 2009 ex: the man bought a book determiner noun verb determiner noun 1
More informationMorphology. Morphology is the study of word formation, of the structure of words. 1. some words can be divided into parts which still have meaning
Morphology Morphology is the study of word formation, of the structure of words. Some observations about words and their structure: 1. some words can be divided into parts which still have meaning 2. many
More informationSYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
More informationSakkamMT White Paper
SakkamMT White Paper Sakkam K.K. Wakamatsu Building 7F 3-3-6 Nihonbashi Honcho Chuo-ku Tokyo Introduction Ever since the emergence of machine translation there has been a debate about if and when machines
More informationDefinition of terms. English tests. Writing. Guide to technical terms used in the writing mark scheme for the internally marked test
En KEY STAGE 2 LEVELS 3 5 English tests Definition of terms Writing Guide to technical terms used in the writing mark scheme for the internally marked test 2012 National curriculum assessments Crown copyright
More informationGlossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
More informationCross-Language Information Retrieval by Domain Restriction using Web Directory Structure
Cross-Language Information Retrieval by Domain Restriction using Web Directory Structure Fuminori Kimura Faculty of Culture and Information Science, Doshisha University 1 3 Miyakodani Tatara, Kyoutanabe-shi,
More informationLanguage and Computation
Language and Computation week 13, Thursday, April 24 Tamás Biró Yale University tamas.biro@yale.edu http://www.birot.hu/courses/2014-lc/ Tamás Biró, Yale U., Language and Computation p. 1 Practical matters
More information