THE EQUIVALENCE AND SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF INDONESIAN NOUN PHRASES

Size: px
Start display at page:

Download "THE EQUIVALENCE AND SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF INDONESIAN NOUN PHRASES"

Transcription

1 THE EQUIVALENCE AND SHIFT IN THE ENGLISH TRANATION OF INDONESIAN NOUN PHRASES Ayu Bandu Retnomurti / Prof. Dr. Indiyah Imran Universitas Gunadarma Jl. Margonda Raya no: 100 Depok ayubandu@staff.gunadarma.ac.id ABSTRACT The problems of this research are; How are Indonesian Noun Phrases translated into English?, What are the types of equivalence in the English translation of Indonesian Noun phrases? and What are the types of shift in the English translation of Indonesian Noun phrases?. The aims of the research are to compare the translation of Indonesian Noun Phrases into English then to describe the types of equivalence and shift in the English translation of Indonesian Noun phrases. This research uses a qualitative descriptive method. The Indonesian novel as Source Language () Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari and its English translation () The Dancer that was translated by Rene T. A Lysloff, as source of the data. The writer classifies the data into two main categories; the equivalence and shift. The equivalence is subcategorized into Textual equivalence: subject-np is translated into subject-np; predicate-np is translated into predicate-np; object-np is translated into object-np, Linguistic equivalence: plural-np is translated into plural-np; singular-np is translated into singular-np, and Dynamic equivalence. The writer also finds three categories of shift, Structure shift in word order: head word initial is translated into head word final, Unit shift: phrase is translated into word; phrase is translated into compound word; phrase is translated into three words, and Intra system shift: phrases have no determiner is translated into phrases may have a determiner. The result of this research shows that the shift occurs more than the equivalence, with the percentage of 58 % shift, and the equivalence with the percentage of 42 %. Key Word: Equivalence, shift, noun phrases INTRODUCTION The subject of the research is the equivalence and shift in the English translation of Indonesian noun phrases. This research tries to find out the equivalence and shifts in form and meaning in the English translation of Indonesian noun phrases. This is because the core of equivalence and shifts are in the form and meaning. In equivalence and shift, the meaning is more important than the form. Beside that, equivalence focuses to cases where languages describe the same situation by different structure. Whereas, when the form in Source Language, has a new form or different form from the Target Language, it is called shifts. Therefore, the writer would like to compare the translation of 1

2 Indonesian noun phrases into English in order to find the equivalence and shifts in form and meaning. The reason why this topic is interesting to be discussed because in reading a book, novel or other sources of data, we can find noun phrases, but many students are confused in differentiating the word order in head words of the Indonesian and the English noun phrases. This is because Indonesian and English head words are not the same; it means that in Indonesian noun phrases, the head word is head-initial position, while in English the head word is head-final position. Therefore, the core of the phrase is head word, which is used to determine the meaning in the word class. This research is important to be carried out because it is difficult for Indonesian students to translate the Indonesian noun phrase into English, since the position of head word in word order of both languages are different. Therefore, they often make mistakes because they translate word by word or literal translation. In translation, they use Indonesian word order if they translate in English. By means of that reason, this research may help students to understand the sentences by identifying word order and its marker in noun phrases. THEORETICAL REVIEW Translation Hatim and Munday (2004, p.3) said that translation is a phenomenon that has a huge effect on everyday life. The first of these two senses relates to translation as a process, the second to the product. The first sense focuses on the role of the translator in taking the original or source text (ST) and turning it into a text in another language (the target text, TT). The second sense centers on the concrete translation the product produced by the translator. Machali (2000, p. 60) noted that translation as an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another.larson (1998, p. 3) stated that translation is basically a change of form. In translation, the form of the source language is replaced by the form of receptor (target) language. It can be concluded that translation is a process of transferring the meaning of the source language into the target language. Kinds of Translation Larson (1998, p. 15) divided translation into two types, they are: 1. Literal translation is a form-based translation attempting to follow the form of the source language. 2. Idiomatic translation is a meaning-based translation that makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural form of the receptor language. Newmark (1991, p. 39) wrote types of translation: 1. Communicative translation, attempts to produce on its readers an affect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 2. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. 2

3 Equivalence Vinay and Darbelnet (as cited in Munday, 2001, p. 58) stated that equivalence refers to cases where languages describe the same situation by different stylistic or structural means. Catford (as cited in Hatim and Munday, 2004, p. 40) wrote texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent), in respect of different levels of presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc), and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence).baker (1998, p. 77) used the notion of equivalence for the sake of convenience because most translators use it rather than because it has any theoretical statements. Thus equivalence is variously regarded as a necessary condition for translations, an obstacle to a progress in translation studies, or a useful category for describing translation. She also added that proponent of equivalence as the relationship between a source text (ST) and a target text (TT). That s allowed the TT to be considered as a translation of the ST in the first place. Types of Equivalence Catford s model of equivalence (as cited in Munday, 2001, p. 60) said: 1. Formal correspondence is any category (unit, class, element of structure, etc) which can be said to occupy as nearly as possible the same place in the economy of the as the given category occupies in the. For example: translating an adjective by an adjective. 2. Textual Equivalence is any text or portion of text which is observed on a particular occasion to be the equivalent of a given text or portion of text. For example: translating adjective by an adverbial phrase. Popovic (as cited in Susan Basnett, 1998, p. 32) distinguishes four types: 1). Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both and texts, i.e. word for word translation. 2). Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of the elements of a paradigmatic expressive axis, i.e. elements of grammar, which Popovic sees as being a higher category than lexical equivalence. 3). Stylistic (translational) equivalence, where there is functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning. 4). Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape. Types of equivalence according to Nida which are stated in (Munday, 2001, p. 41) which are: (1) formal equivalence and (2) Dynamic equivalence. Nida defined these as follows: 1. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. 2. Dynamic equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect, where the relation between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. Shift Gentzler (1993, p. 86) wrote Popovic s opinion about shift (1970, p. 78) that each individual method of translation is determined by the presence or absence of shifts in 3

4 the various layers of the translation. All that appears as new with respect to the original or fails to appear where it might have been expected may be interpreted as a shift. So, when the form in source language has a new form or different form from target language, it is called shift. According to Baker (1992, p. 20), non-equivalence at word level means that the target language has no direst equivalent for a word which occurs in the source text. The type and level of difficulty posed can vary tremendously depending on the nature of non-equivalence. Different kinds of non-equivalence require different strategies, some very straightforward, others more involved and difficulty to handle. Since, in addition to the nature of non-equivalence, the context and purpose of translation will often rule out some strategies and favour others. Types of Shift Catford (as cited in Hatim and Munday, 2004, p. 26) said that shifts, is departures from formal correspondence in the process of going from the to the. There are two major types of shift : level shifts and category shifts: 1) Level shift is item at one linguistic level has a translation equivalent at a different level. 2) Category shift is a departure from formal correspondence in translation. Category shift occurs if the source language () has different forms from the target language (). So category shifts are: 2.1) Structure shift is to be the most common form of shift and involve mostly a shift in grammatical structure. 2.2) Class shift occurs when the translation equivalent of item is a member of a different class from the original item. 2.3) Unit-shift means change of rank that is, departures from formal correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the, is a unit at a different rank in the. 2.4) Intra-system shift is a departure from formal correspondence in which (a term operating in) one system in the has as its translation equivalent (a term operating in) a different non-corresponding-system in the. Phrase A phrase is a group of words which has no subject (Tallerman, 1998, p. 90). It means that every group of words or combination of words, which are grammatically similar to word and do not have its own subject is called phrase. There are some phrases, which are Noun Phrase (NP) for example, very bright sunflowers is headed by a noun; Verb Phrase (VP) for example, overflowed quite quickly is headed by a verb; very bright is an Adjective Phrase (AP); quite quickly is an Adverb Phrase (AdvP); and inside the house is a preposition Phrase (PP) headed by the preposition inside. But in this research, the writer focuses on the noun phrase. A noun phrase can act as a subject in a sentence function (e.g. The child read the book), as the object of a verb (e.g. The child read the book), as the object complement of a verb (e.g. John buy a cake), or as the object of a preposition (e.g. Jill is swimming in the pool). The Comparison between the Indonesian and the English Noun Phrases The similarity between the Indonesian and English noun phrases is they have their markers. For example in Indonesian and English noun phrase, they have the markers to identify the noun phrase. Both morphological and syntactic categories are the markers 4

5 of the noun phrase. The difference between the Indonesian and English noun phrases is the position of head word in the word order. In fact, the position of head word in Indonesian noun phrase is head-initial. While, the position of head word in English noun phrase is head-final. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (1998, p. 203) stated that the Indonesian noun phrase is a group of words with a noun or pronoun as the main part or the head. Whereas, the English noun phrase is a group of words that ends with a noun. It can contain determiners (the, a, this, etc.), adjective, adverbs, and nouns. It cannot begin with a preposition. Both subjects and complements are generally noun phrases. (Pyle and Munoz, 1995, p. 42). For example: The diamond gave off a bluish light, the diamond as a subject in a sentence function. Then, One day, Sakarya placed a stone; a stone is the object of a verb or object complement. Tallerman (1998, p. 92) stated that in many languages, certain heads require their Noun Phrase dependents to occur in a particular grammatical case. Within the English noun phrase (NP), nouns often co-occur with a closed class of words known as DETERMINERS (Tallerman, 1998, p. 37). For instance, a transitive verb has two arguments, therefore two dependent NPs: the subject and the object are the markers of the English noun phrases. For example: The child read the book. Subject-NP object-np (object of a verb) RESEARCH METHOD This research uses a descriptive qualitative method. It means that all the data in this research are in the form of sentences and words, not in the form of numbers. As Wilkinson (2000, p. 7) stated that the resulting data is presented in the form of descriptions. So, the data in this research is in the form of descriptions. According to Wilkinson (2000, p.79), qualitative data is usually analyzed by subjecting it to some form of coding process. Source of the Data The source of the data in this research is a novel written by Ahmad Tohari (third edition: 2007) entitled Ronggeng Dukuh Paruk, and its English translation The Dancer that was translated by Rene T. A Lysloff (2003). The Source Language () is Indonesian and the Target Language () is English. Technique of Collecting Data In collecting data, the following procedures are taken: 1). Identify the data which consists of Indonesian noun phrases () related to their markers then underline them. 2). Identify the data which consists of English translated noun phrases from Indonesian () related to their markers then underline them. 3) The data of the Source language () and the target language () are put together side by side in a list then give the number of page and line to each data. Technique of Analyzing Data 1) Editing or selecting The data are edited, because there might be some mistakes when they are transferred from into, then put them into the corpus. 2) Classifying the Data 5

6 Those data are classified into two main categories: a. First category is the equivalence b. Second category is the shift 2.1) The equivalence category is further subcategorized into: 1. Textual equivalence; 1.1 subject-np in a sentence is translated into subject-np 1.2 predicate-np in a sentence is translated into predicate-np 1.3 object-np in a sentence is translated into object-np. 2. Linguistic equivalence; 2.1 plural in NP is translated into plural in NP 2.2 singular in NP is translated into singular in NP 3. Dynamic equivalence 2.2) The Shifts category is further subcategorized into: 1 Structure shift in Word Order; head word initial is translated into head word final 2 Unit shift; 2.1 phrase is translated into word 2.2 phrase is translated into compound word 2.3 phrase is translated into three words 3 Intra system shift; 3.1 phrases have no determiner is translated into phrases may have a determiner 3) Table of data classification NO The Main Categories and its Sub-Categories 1 Equivalence 1.1 Textual Equivalence subject NP is translated into subject - NP predicate NP is translated into predicate - NP object NP is translated into object - NP 1.2 Linguistic Equivalence plural NP is translated into plural - NP singular NP is translated into singular - NP 1.3 Dynamic Equivalence 2 Shift 2.1 Structure Shift in Word Order head word initial is translated into head word final 2.2 Unit Shift phrase is translated into word phrase is translated into compound word phrase is translated into three words Addition of a word in NP Omission of a word in NP 2.3 Intra System Shift phrases have no determiner is translated into phrases may have a determiner Presenting Data 1. The data will be presented by using a pie chart, flow chart and two tables. 2. The pie chart covers two main categories of the equivalence and shift in the English translation of Indonesian noun phrases, with the percentage (%). 6

7 3. The flow chart covers the main and the sub-categories of the equivalence and shift in the English translation of Indonesian noun phrases, with the percentage (%). 4. The first table consists of the sub-categories of the equivalence in the English translation of Indonesian noun phrases, the number of data, and the percentage (%). 5. The second table consists of the sub-categories of the shift in the English translation of Indonesian noun phrases, the number of data, and the percentage (%). Interpreting Data The data are interpreted as follows: 1. The data in flow chart and tables are discussed according to the classification of the equivalence and shift in the noun phrases. 2. Some of the data from each category are interpreted. 3. The data for analysis are taken by means of representing the other remaining data in the corpus. 4. The rest of the data are put in the appendices which are arranged according to the classification of the equivalence and shift in the noun phrases. RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION 58% 42% Equivalence Shift FIGURE 1. The Main Categories of Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian Noun Phrases There are two main categories namely equivalence and shift. In this research, there are 100 data, consisting of equivalence and shift. With 42 data of equivalence or 42 % and 58 data of shift or 58 %. It shows that the shifts occur more often in the novel than the equivalence. Each category has sub-categories. The equivalent category is subcategorized into: 1) Textual equivalence which is divided into three sub-categories which are subject-np in a sentence is translated into subject-np, predicate-np in a sentence is translated into predicate-np, object-np in a sentence is translated into object- NP, 2) Linguistic equivalence which is divided into two sub-categories which are; plural-np is translated into plural-np, singular-np is translated into singular- NP, and 3) Dynamic equivalence with the percentage. And the shift category is subcategorized into 1) Structure shift in word order which is head word initial is translated into head word final, 2) Unit shift is divided into three sub-categories which are phrase is translated into word, phrase is translated into compound word, phrase is translated into three words, and 3) Intra system shift which is phrases have no determiner is translated into phrases may have a determiner with the percentage. The novel entitled Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad 7

8 Tohari is the source language () and its English translation The Dancer by Rene T. A. Lysloff is the target language () as source of the data. FLOWCHART THE ENGLISH TRANATION OF INDONESIAN NOUN PHRASES 100% EQUIVALENCE 42% SHIFT 58% TEXTUAL 17% LINGUISTIC 20% DYNAMIC 5% STRUCTURE 21% UNIT 32% INTRA SYSTEM 5% subject- NP subject- NP (7%) plural- NP plural- NP (9%) head word initial head word final (21%) phrase word (21%) phrase-no determiner determiner (5%) predicate- NP predicate- NP (6%) singular- NP singular- NP (11%) phrase compound word (3%) object- NP object-np (4%) phrase three words (8%) FIGURE 2. The Main Categories and Sub-categories of Equivalence and Shift in the English Translation of Indonesian Noun Phrases The Analysis of Equivalence NO. The Equivalence and Its Sub-Categories Number of Data (%) 1 Textual Equivalence 17 17% 1.1 subject NP is translated into subject - NP predicate NP is translated into predicate - NP object NP is translated into object - NP 4 2 Linguistic Equivalence 20 20% 2.1 plural NP is translated into plural - NP singular NP is translated into singular - NP 11 3 Dynamic Equivalence 5 5% TOTAL 42 42% FIGURE 3. The Equivalence in the English Translation of Indonesian Noun Phrases and its Sub-Categories Based on figure 3 above, there are 17 or 17% data of Textual Equivalence which is divided into three sub-categories which are subject-np in a sentence is translated 8

9 into subject-np, predicate-np in a sentence is translated into predicate-np, object-np in a sentence is translated into object-np, there are 20 or 20% data of Linguistic Equivalence which is divided into two sub-categories which are; plural- NP is translated into plural-np, singular-np is translated into singular-np, and 5 or 5% data of Dynamic Equivalence. Textual Equivalence subject-np in a sentence is translated into subject-np (1) Sebutir berlian memancarkan cahaya kebiru-biruan, (p. 147, l. 24) (1) The diamond gave off a bluish light: (p. 157, l. 17) Sentence (1), noun phrase sebutir berlian is translated into noun phrase the diamond. Here, the word sebutir is the marker of the Indonesian noun because prefix se- is one and the word butir (numeral) is a noun to classify small things. It can be seen that sebutir berlian and the diamond are noun phrases have the function as a subject in the sentence because the position of the noun phrases in the sentence above. Therefore, it can be concluded that this is Textual equivalence, because they have the same function as a subject in a sentence above. There is equivalence in a subject of the sentence, i.e. equivalence of form and shape. predicate-np in a sentence is translated into predicate-np (2) Aku bukan anak kecil. (p. 316, l. 39) (2) I m not a child. (p. 354, l. 25) Sentence (2), noun phrase anak kecil is translated into noun phrase a child. Actually, one of the syntactic categories in Indonesian nominal markers is the negative sign of noun like the word bukan or Indonesian called pengingkar. It can be used in the Indonesian noun marker, because the negative marker of a noun bukan is always followed by Indonesian noun for example bukan anak kecil based on the text above. It can be seen that they have the same function as the predicate of the noun phrase in the sentence. Based on the analysis of the text above, it can be concluded that this is Textual equivalence, because there is equivalence of the structuring of the text in a predicate. object of a verb - NP in a sentence is translated into object of a verb - NP (3) Suatu hari Sakarya meletakkan sebuah batu (p. 283, l. 17) (3) One day, Sakarya placed a stone (p. 318, l. 1) Sentence (3), noun phrase sebuah batu is translated into noun phrase a stone. Here, prefix se- as one of the marker of the Indonesian singular noun and the word buah is a noun as classifier a fruit or another things outside the human being. Based on the text above, they have the function as the object complement of a verb in 9

10 the sentence because the position of the noun phrases in the sentence above. It can be seen that this is Textual equivalence, because there is equivalence of the structuring of a text which is there is the same function as the object complement of a verb in the sentence, i.e. equivalence of form and shape. Linguistic Equivalence plural-np is translated into plural-np (4) Aku menyediakan dua pilihan. (p. 200, l. 24) (4) I would like to propose two alternatives: (p. 218, l. 3) Sentence (4), noun phrase dua pilihan is translated into noun phrase two alternatives. Here, dua pilihan and two alternatives are noun phrases. It can be seen that the noun phrase dua pilihan is plural because dua is the Indonesian numerical in nominal markers. Also two alternatives is plural noun because two is determiner of number and alternatives has suffix -s plural are the markers of the English nouns. Therefore, this is Linguistic equivalence, because there is homogeneity on the linguistic level of both and texts. It can be concluded that they have same linguistic level which is plurality in countable words, so that plural noun phrase is translated into plural noun phrase. singular-np is translated into singular-np (5) Seekor codot melintas di atas pohon pisang. (p. 111, l. 10) Sentence (5), noun phrase Seekor codot is translated into noun phrase A bat. Here, seekor codot and a bat are noun phrases. Based on the analysis of the text above, the Indonesian noun phrase seekor codot like seekor in prefix se- is one as singular and codot is a noun, and then English noun phrase a bat like a in determiner of articles is singular, so they are the markers of singular nouns. It can be seen that this is Linguistic equivalence, because there is homogeneity on the linguistic level of both and texts. They are the same linguistic level which is singular in countable words. So, singular noun phrase is translated into singular noun phrase. (5) A bat passing over the top of a banana tree (p. 117, l. 7) Dynamic Equivalence (6) Ingat, sebuah ringgit emas! (p. 77, l. 33) (6) Just think, a gold piece! (p. 79, l. 15) Sentence (6), noun phrase sebuah ringgit emas is translated into noun phrase a gold piece. It can be seen that they are dynamic equivalence, because the word ringgit can be omitted into gold by the translator, if in is translated into ringgit it would be more confused, it would be better if ringgit is not translated, but it can be 10

11 changed into the word gold based on the text above. Therefore, there is dynamic equivalence, although the form of is changed but the meaning in is the same. The Analysis of Shift NO The Shift and Its Sub-Categories Number of Data (%) 1 Structure Shift in Word Order 21 21% head word initial is translated into head word final 21 2 Unit Shift 32 32% phrase is translated into word phrase is translated into compound word phrase is translated into three words Addition of a word in NP Omission of a word in NP 3 Intra System Shift 5 5% phrases have no determiner is translated into phrases may have a 5 determiner TOTAL 58 58% FIGURE 4. The Shift in the English Translation of Indonesian Noun Phrases and its Sub-Categories The research found that there are 21 or 21% data of Structure Shift in word order which is head word initial is translated into head word final, 32 or 32% data of Unit Shift is divided into three sub-categories which are phrase is translated into word, phrase is translated into compound word, phrase is translated into three words, and 5 or 5% data of Intra System Shift which is phrases have no determiner is translated into phrases may have a determiner. Structure Shift in Word Order head word initial is translated into head word final (7) Ah, rumah ilalang lagi. (p. 314, l. 20) Sentence (7), noun phrase rumah ilalang is not translated into shack grass, but it is translated into noun phrase grass shack. This is because the word order between Indonesian and English are different. As the position of the Indonesian head word is head-initial, and head word is the word rumah. While, the position of the English head word is head-final, and head word is the word shack. It can be seen that there is structure shift in word order involves mostly a shift in grammatical structure. So, head word initial is translated into head word final. (7) Another grass shack. (p. 352, l. 4) Unit Shift Noun phrase is translated into word (8) Banyak perempuan memenuhi rumah Kartareja. (p. 18, l. 18) (8) Women filled the Kartareja house (p. 14, l. 15) 11

12 Sentence (8), noun phrase banyak perempuan consists of two words is translated into women consists of one word. It can be seen that the word banyak is the marker of the Indonesian plural noun. Here, there is a shift namely unit shift means change of rank which is a unit at one rank in the, is a unit at a different rank in the, for example from a phrase to a word. It can be concluded that shift occurs from a noun phrase in into a word in. Noun phrase is translated into compound word (9) Tetes-tetes air yang tersisa (p. 21, l. 28) (9) Rainwater, collected (p. 18, l. 12) Sentence (9), noun phrase tetes-tetes air is translated into compound word rainwater. It can be seen that tetes-tetes air is plural noun phrase because of tetes-tetes is plurality and the word tetes-tetes is plural noun to classify water. While rainwater is a compound word or noun compound and sometimes presented as a single word rainwater is a noun because its rightmost component is a noun such as rain is a noun and water is a noun based on the analysis of the text above. Therefore, there is a unit shift because a unit at one rank in the is a unit at a different rank in the for example from a phrase in to a compound word in. So, noun phrase is translated into compound word. Noun phrase is translated into three words Addition of a word in the Noun phrase (10) Sehelai tikar tersedia bagi tempat Srintil menari. (p. 19, l. 8) (10) A large mat was unrolled for Srintil to dance on. (p. 15, l. 7) Sentence (10), sehelai tikar which consists of two words is translated into a large mat which consists of three words. sehelai tikar is a noun phrase, because prefix se- one as the marker of Indonesian nouns is translated into a large mat like article a as sehelai and tikar is mat. Here, there is the word large as the adjective. Therefore; the word large is addition of a word in the noun phrase. It can be a large mat which consists of three words. So, there is a unit shift because a unit at one rank in the is a unit at a different rank in the based on the analysis of the text above. It can be concluded that noun phrase is translated into three words as the addition of a word in the noun phrase. Omission of a word in the Noun phrase (11) Saya Prajurit Dua Rasus (p. 273, l. 20) (11) I m Private Rasus (p. 306, l. 15) Sentence (11), Prajurit Dua Rasus which consists of three words is translated into private Rasus which consists of two words. Prajurit Dua Rasus is 12

13 translated into Private Rasus in, but it is not translated into Private Second Rasus. Here, there is the word Dua as the Indonesian numerical or number. But it is not translated into second. Therefore; the word Dua is omission of a word in the noun phrase. It can be Private Rasus which consists of two words. So, there is a unit shift because a unit at one rank in the is a unit at a different rank in the based on the analysis of the text above. It can be concluded that noun phrase is translated into two words as the omission of a word in the noun phrase. Intra System Shift Noun phrases have no determiner is translated into Noun phrases may have a determiner (12) Sinar bulan tidak mampu menembus tirai (p. 22, l. 6) (12) The moonlight, to weak to pierce the blanket (p. 18, l. 18) Sentence (12), noun phrase sinar bulan is translated into noun phrase the moonlight. Usually nouns in bahasa Indonesia do not use any articles, whereas in English, nouns are usually preceded by the articles a, an or the. sinar bulan is translated into the moonlight. Of course it can be seen that the system in English, it must use article the because there is only one moon. Therefore, this is Intra system shift occurs if one system in the has as its translation equivalent a different noncorresponding-system in the. It can be concluded that there is different system in and which is the Indonesian systems do not use the determiners while in English systems use the determiners. So, noun phrases have no determiner is translated into noun phrases may have a determiner. CONCLUSION AND SUGGESTION The problems in this research are: How are Indonesian Noun Phrases translated into English?, What are the types of equivalence in the English translation of Indonesian Noun phrases?, and What are the types of shift in the English translation of Indonesian Noun phrases?. This research answers the questions by analyzing and describing equivalence and shift in form and meaning which are found in the novels. The writer concludes that the equivalence is not similar. Form and meaning are frequently not fully equivalent, but one should notice that forms may change but meaning must not change. In dynamic equivalence, although the form is different, but one thing is important, which is the meaning is the same. Whereas, shift should be considered as the consequence of the translators effort to establish translation naturalness between two different languages, and. The occurrence of shift reflects the translator s awareness of the linguistic and non-linguistic discrepancies between and. In this sense, shift can be defined as problem solving strategies adapted consciously to minimize the inevitable loss of meaning when rendering a text from one language into another language. In this research, the relation between translation and the noun phrases is every text in the translation consists of the sentence and in sentence there are clause and phrase, both Indonesian and English translation. From some sentences, we can know the noun phrase. Therefore, the writer makes the equivalence and shift in the English translation of Indonesian noun phrases in order to help students to understand 13

14 the sentences in the translation by identifying word order and its marker in noun phrases. The writer also concludes that there are two main categories which are equivalence and shift, each category are subcategorized. The equivalent category is subcategorized into: 1) Textual equivalence is divided into three sub-categories which are subject-np in a sentence is translated into subject-np, predicate-np in a sentence is translated into predicate-np, object-np in a sentence is translated into object-np, 2) Linguistic Equivalence is divided into two sub-categories which are; plural-np is translated into plural-np, singular-np is translated into singular-np, and 3) Dynamic Equivalence. And the shift category is subcategorized into 1) Structure shift in word order which is head word initial is translated into head word final, 2) Unit Shift is divided into three sub-categories which are phrase is translated into word, phrase is translated into compound word, phrase is translated into three words, and 3) Intra System Shift which is phrases have no determiner is translated into phrases may have a determiner. The result shows that the shifts occur more often than the equivalence. There are 42 data of equivalence or 42 % and 58 data of shift or 58 %. The writer suggests for the next researcher to discuss the equivalence and shift in the English translation of the other Indonesian phrases or vice versa. BIBLIOGRAPHY Baker, Mona In other words: a Coursebook on Translation. London: Routledge Bassnett, Susan Translation Studies: revisited edition. London: Routledge Catford, J.C A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press. Frank, Marcella Modern English (Part I: Part of Speech). New Jersey: Englewood Cliffs, Prentice-Hall, Inc Gleason, Jr, H, A An Introduction to Descriptive Linguistics. New York: Henry Holt and Company Harimurti, Kridaklasana Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka Haspelmath, Martin Understanding Morphology. London: Hodder Headline Group Hatim, Basil and Munday, Jeremy Translation: An advance resource book. London and New York: Routledge Katamba, Francis Morphology. London: The Macmillan Press Unt Kentjono, Djoko, dkk Tata Bahasa Acuan: Bahasa Indonesia Untuk Penutur Asing. Jakarta: Wedatama Widya Sastra 14

15 Larson, Mildred L Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence (second edition). Lanham: University Press of America. Munday, Jeremy Introducing Translation Studies: Theories and Application. London and New York: Routledge Newmark, Peter Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd O Grady, William and Dobrovolsky, Michael Contemporary Linguistics: An Introduction Third Edition. New York: ST. Martin s Press, Inc Owen, Rachel The Translator s Handbook. London: Aslib Pyle, A Michael and Munoz Ellen Mary Cliff s Test of English as a Foreign Language Preparation Guide, Nebraska: John Wiley & Sons Richard, Jill. at all A Noun Word Class. From Tallerman, Magie Understanding Syntax. New York: Oxford University Press Venuti, Laurence The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge Wilkinson, David The Researcher s Toolkit. London: Cambridge University 15

Ling 201 Syntax 1. Jirka Hana April 10, 2006

Ling 201 Syntax 1. Jirka Hana April 10, 2006 Overview of topics What is Syntax? Word Classes What to remember and understand: Ling 201 Syntax 1 Jirka Hana April 10, 2006 Syntax, difference between syntax and semantics, open/closed class words, all

More information

LESSON THIRTEEN STRUCTURAL AMBIGUITY. Structural ambiguity is also referred to as syntactic ambiguity or grammatical ambiguity.

LESSON THIRTEEN STRUCTURAL AMBIGUITY. Structural ambiguity is also referred to as syntactic ambiguity or grammatical ambiguity. LESSON THIRTEEN STRUCTURAL AMBIGUITY Structural ambiguity is also referred to as syntactic ambiguity or grammatical ambiguity. Structural or syntactic ambiguity, occurs when a phrase, clause or sentence

More information

According to the Argentine writer Jorge Luis Borges, in the Celestial Emporium of Benevolent Knowledge, animals are divided

According to the Argentine writer Jorge Luis Borges, in the Celestial Emporium of Benevolent Knowledge, animals are divided Categories Categories According to the Argentine writer Jorge Luis Borges, in the Celestial Emporium of Benevolent Knowledge, animals are divided into 1 2 Categories those that belong to the Emperor embalmed

More information

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELL AQUILA CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELL AQUILA CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO TESTING DI LINGUA INGLESE: PROGRAMMA DI TUTTI I LIVELLI - a.a. 2010/2011 Collaboratori e Esperti Linguistici di Lingua Inglese: Dott.ssa Fatima Bassi e-mail: fatimacarla.bassi@fastwebnet.it Dott.ssa Liliana

More information

Sentence Structure/Sentence Types HANDOUT

Sentence Structure/Sentence Types HANDOUT Sentence Structure/Sentence Types HANDOUT This handout is designed to give you a very brief (and, of necessity, incomplete) overview of the different types of sentence structure and how the elements of

More information

Syntax: Phrases. 1. The phrase

Syntax: Phrases. 1. The phrase Syntax: Phrases Sentences can be divided into phrases. A phrase is a group of words forming a unit and united around a head, the most important part of the phrase. The head can be a noun NP, a verb VP,

More information

SYNTACTIC PATTERNS IN ADVERTISEMENT SLOGANS Vindi Karsita and Aulia Apriana State University of Malang Email: vindikarsita@gmail.

SYNTACTIC PATTERNS IN ADVERTISEMENT SLOGANS Vindi Karsita and Aulia Apriana State University of Malang Email: vindikarsita@gmail. SYNTACTIC PATTERNS IN ADVERTISEMENT SLOGANS Vindi Karsita and Aulia Apriana State University of Malang Email: vindikarsita@gmail.com ABSTRACT: This study aims at investigating the syntactic patterns of

More information

English Descriptive Grammar

English Descriptive Grammar English Descriptive Grammar 2015/2016 Code: 103410 ECTS Credits: 6 Degree Type Year Semester 2500245 English Studies FB 1 1 2501902 English and Catalan FB 1 1 2501907 English and Classics FB 1 1 2501910

More information

English. Universidad Virtual. Curso de sensibilización a la PAEP (Prueba de Admisión a Estudios de Posgrado) Parts of Speech. Nouns.

English. Universidad Virtual. Curso de sensibilización a la PAEP (Prueba de Admisión a Estudios de Posgrado) Parts of Speech. Nouns. English Parts of speech Parts of Speech There are eight parts of speech. Here are some of their highlights. Nouns Pronouns Adjectives Articles Verbs Adverbs Prepositions Conjunctions Click on any of the

More information

Lecture 9. Phrases: Subject/Predicate. English 3318: Studies in English Grammar. Dr. Svetlana Nuernberg

Lecture 9. Phrases: Subject/Predicate. English 3318: Studies in English Grammar. Dr. Svetlana Nuernberg Lecture 9 English 3318: Studies in English Grammar Phrases: Subject/Predicate Dr. Svetlana Nuernberg Objectives Identify and diagram the most important constituents of sentences Noun phrases Verb phrases

More information

Linguistic Universals

Linguistic Universals Armin W. Buch 1 2012/11/28 1 Relying heavily on material by Gerhard Jäger and David Erschler Linguistic Properties shared by all languages Trivial: all languages have consonants and vowels More interesting:

More information

A Beautiful Four Days in Berlin Takafumi Maekawa (Ryukoku University) maekawa@soc.ryukoku.ac.jp

A Beautiful Four Days in Berlin Takafumi Maekawa (Ryukoku University) maekawa@soc.ryukoku.ac.jp A Beautiful Four Days in Berlin Takafumi Maekawa (Ryukoku University) maekawa@soc.ryukoku.ac.jp 1. The Data This paper presents an analysis of such noun phrases as in (1) within the framework of Head-driven

More information

Subordinating Ideas Using Phrases It All Started with Sputnik

Subordinating Ideas Using Phrases It All Started with Sputnik NATIONAL MATH + SCIENCE INITIATIVE English Subordinating Ideas Using Phrases It All Started with Sputnik Grade 9-10 OBJECTIVES Students will demonstrate understanding of how different types of phrases

More information

PTE Academic Preparation Course Outline

PTE Academic Preparation Course Outline PTE Academic Preparation Course Outline August 2011 V2 Pearson Education Ltd 2011. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of Pearson Education Ltd. Introduction The

More information

GMAT.cz www.gmat.cz info@gmat.cz. GMAT.cz KET (Key English Test) Preparating Course Syllabus

GMAT.cz www.gmat.cz info@gmat.cz. GMAT.cz KET (Key English Test) Preparating Course Syllabus Lesson Overview of Lesson Plan Numbers 1&2 Introduction to Cambridge KET Handing Over of GMAT.cz KET General Preparation Package Introduce Methodology for Vocabulary Log Introduce Methodology for Grammar

More information

SYNTAX: THE ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE

SYNTAX: THE ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE SYNTAX: THE ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE OBJECTIVES the game is to say something new with old words RALPH WALDO EMERSON, Journals (1849) In this chapter, you will learn: how we categorize words how words

More information

The Book of Grammar Lesson Six. Mr. McBride AP Language and Composition

The Book of Grammar Lesson Six. Mr. McBride AP Language and Composition The Book of Grammar Lesson Six Mr. McBride AP Language and Composition Table of Contents Lesson One: Prepositions and Prepositional Phrases Lesson Two: The Function of Nouns in a Sentence Lesson Three:

More information

Nouns quiz. Level A. 1. Which word is a noun in this sentence? I decided to catch the bus because I was late. A) catch B) bus C) late

Nouns quiz. Level A. 1. Which word is a noun in this sentence? I decided to catch the bus because I was late. A) catch B) bus C) late Level A 1. Which word is a noun in this sentence? I decided to catch the bus because I was late. A) catch B) bus C) late 2. Which word is a noun in this sentence? The queue was very long so I didn't wait.

More information

COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX

COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX COLING 82, J. Horeck~ (ed.j North-Holland Publishing Compa~y Academia, 1982 COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX Ludmila UhliFova - Zva Nebeska - Jan Kralik Czech Language Institute Czechoslovak Academy

More information

L130: Chapter 5d. Dr. Shannon Bischoff. Dr. Shannon Bischoff () L130: Chapter 5d 1 / 25

L130: Chapter 5d. Dr. Shannon Bischoff. Dr. Shannon Bischoff () L130: Chapter 5d 1 / 25 L130: Chapter 5d Dr. Shannon Bischoff Dr. Shannon Bischoff () L130: Chapter 5d 1 / 25 Outline 1 Syntax 2 Clauses 3 Constituents Dr. Shannon Bischoff () L130: Chapter 5d 2 / 25 Outline Last time... Verbs...

More information

Syntactic and Semantic Differences between Nominal Relative Clauses and Dependent wh-interrogative Clauses

Syntactic and Semantic Differences between Nominal Relative Clauses and Dependent wh-interrogative Clauses Theory and Practice in English Studies 3 (2005): Proceedings from the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova univerzita Syntactic and Semantic Differences between

More information

Language Meaning and Use

Language Meaning and Use Language Meaning and Use Raymond Hickey, English Linguistics Website: www.uni-due.de/ele Types of meaning There are four recognisable types of meaning: lexical meaning, grammatical meaning, sentence meaning

More information

Compound Sentences and Coordination

Compound Sentences and Coordination Compound Sentences and Coordination Mary Westervelt Reference: Ann Hogue (2003) The Essentials of English: A Writer s Handbook. New York, Pearson Education, Inc. When two sentences are combined in a way

More information

The parts of speech: the basic labels

The parts of speech: the basic labels CHAPTER 1 The parts of speech: the basic labels The Western traditional parts of speech began with the works of the Greeks and then the Romans. The Greek tradition culminated in the first century B.C.

More information

Teaching Vocabulary to Young Learners (Linse, 2005, pp. 120-134)

Teaching Vocabulary to Young Learners (Linse, 2005, pp. 120-134) Teaching Vocabulary to Young Learners (Linse, 2005, pp. 120-134) Very young children learn vocabulary items related to the different concepts they are learning. When children learn numbers or colors in

More information

12 FIRST QUARTER. Class Assignments

12 FIRST QUARTER. Class Assignments August 7- Go over senior dates. Go over school rules. 12 FIRST QUARTER Class Assignments August 8- Overview of the course. Go over class syllabus. Handout textbooks. August 11- Part 2 Chapter 1 Parts of

More information

I have eaten. The plums that were in the ice box

I have eaten. The plums that were in the ice box in the Sentence 2 What is a grammatical category? A word with little meaning, e.g., Determiner, Quantifier, Auxiliary, Cood Coordinator, ato,a and dco Complementizer pe e e What is a lexical category?

More information

Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees

Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 6, pp. 676-680, June 2011 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.1.6.676-680 Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence

More information

Lesson Plan. Date(s)... M Tu W Th F

Lesson Plan. Date(s)... M Tu W Th F Grade...Class(es)... Lesson 12.1 Adjectives SE/TWE pp. 451 452 Objectives: To identify predicate adjectives and adjectives that precede nouns; to use adjectives correctly to describe nouns and pronouns

More information

Paraphrasing controlled English texts

Paraphrasing controlled English texts Paraphrasing controlled English texts Kaarel Kaljurand Institute of Computational Linguistics, University of Zurich kaljurand@gmail.com Abstract. We discuss paraphrasing controlled English texts, by defining

More information

Tagging a corpus of Malay texts, and coping with syntactic drift. Gerry Knowles, Lancaster University, UK Zuraidah Mohd Don, University of Malaya.

Tagging a corpus of Malay texts, and coping with syntactic drift. Gerry Knowles, Lancaster University, UK Zuraidah Mohd Don, University of Malaya. Tagging a corpus of Malay texts, and coping with syntactic drift Gerry Knowles, Lancaster University, UK Zuraidah Mohd Don, University of Malaya. The structure of Malay presents the corpus linguist with

More information

Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6

Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6 Language Arts Literacy : Grade 6 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their

More information

CINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test

CINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test CINTIL-PropBank I. Basic Information 1.1. Corpus information The CINTIL-PropBank (Branco et al., 2012) is a set of sentences annotated with their constituency structure and semantic role tags, composed

More information

Syntactic Theory on Swedish

Syntactic Theory on Swedish Syntactic Theory on Swedish Mats Uddenfeldt Pernilla Näsfors June 13, 2003 Report for Introductory course in NLP Department of Linguistics Uppsala University Sweden Abstract Using the grammar presented

More information

Livingston Public Schools Scope and Sequence K 6 Grammar and Mechanics

Livingston Public Schools Scope and Sequence K 6 Grammar and Mechanics Grade and Unit Timeframe Grammar Mechanics K Unit 1 6 weeks Oral grammar naming words K Unit 2 6 weeks Oral grammar Capitalization of a Name action words K Unit 3 6 weeks Oral grammar sentences Sentence

More information

Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum

Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum Introduction The aim of our schools own grammar curriculum is to ensure that all relevant grammar content is introduced within the primary years in

More information

Pupil SPAG Card 1. Terminology for pupils. I Can Date Word

Pupil SPAG Card 1. Terminology for pupils. I Can Date Word Pupil SPAG Card 1 1 I know about regular plural noun endings s or es and what they mean (for example, dog, dogs; wish, wishes) 2 I know the regular endings that can be added to verbs (e.g. helping, helped,

More information

COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE

COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH COURSE OBJECTIVES This Spanish course pays equal attention to developing all four language skills (listening, speaking, reading, and writing), with a special emphasis on

More information

Parent Help Booklet. Level 3

Parent Help Booklet. Level 3 Parent Help Booklet Level 3 If you would like additional information, please feel free to contact us. SHURLEY INSTRUCTIONAL MATERIALS, INC. 366 SIM Drive, Cabot, AR 72023 Toll Free: 800-566-2966 www.shurley.com

More information

English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation

English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation The grammar of our first language is learnt naturally and implicitly through interactions with other speakers and from reading. Explicit knowledge

More information

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences.

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences. Punctuation in Academic Writing Academic punctuation presentation/ Defining your terms practice Choose one of the things below and work together to describe its form and uses in as much detail as possible,

More information

Contemporary Linguistics

Contemporary Linguistics Contemporary Linguistics An Introduction Editedby WILLIAM O'GRADY MICHAEL DOBROVOLSKY FRANCIS KATAMBA LONGMAN London and New York Table of contents Dedication Epigraph Series list Acknowledgements Preface

More information

Elements of Writing Instruction I

Elements of Writing Instruction I Elements of Writing Instruction I Purpose of this session: 1. To demystify the goals for any writing program by clearly defining goals for children at all levels. 2. To encourage parents that they can

More information

A Comparative Analysis of Standard American English and British English. with respect to the Auxiliary Verbs

A Comparative Analysis of Standard American English and British English. with respect to the Auxiliary Verbs A Comparative Analysis of Standard American English and British English with respect to the Auxiliary Verbs Andrea Muru Texas Tech University 1. Introduction Within any given language variations exist

More information

stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,

stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings, Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture

More information

GRAMMAR, SYNTAX, AND ENGLISH LANGUAGE LEARNERS

GRAMMAR, SYNTAX, AND ENGLISH LANGUAGE LEARNERS GRAMMAR, SYNTAX, AND ENGLISH LANGUAGE LEARNERS When it comes to grammar, many writing tutors and instructors are unsure of the most effective way to teach ESL students. And while numerous studies, articles

More information

Parts of Speech. Skills Team, University of Hull

Parts of Speech. Skills Team, University of Hull Parts of Speech Skills Team, University of Hull Language comes before grammar, which is only an attempt to describe a language. Knowing the grammar of a language does not mean you can speak or write it

More information

Index. 344 Grammar and Language Workbook, Grade 8

Index. 344 Grammar and Language Workbook, Grade 8 Index Index 343 Index A A, an (usage), 8, 123 A, an, the (articles), 8, 123 diagraming, 205 Abbreviations, correct use of, 18 19, 273 Abstract nouns, defined, 4, 63 Accept, except, 12, 227 Action verbs,

More information

TERMS. Parts of Speech

TERMS. Parts of Speech TERMS Parts of Speech Noun: a word that names a person, place, thing, quality, or idea (examples: Maggie, Alabama, clarinet, satisfaction, socialism). Pronoun: a word used in place of a noun (examples:

More information

Discourse Markers in English Writing

Discourse Markers in English Writing Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses

More information

MARY. V NP NP Subject Formation WANT BILL S

MARY. V NP NP Subject Formation WANT BILL S In the Logic tudy Guide, we ended with a logical tree diagram for WANT (BILL, LEAVE (MARY)), in both unlabelled: tudy Guide WANT BILL and labelled versions: P LEAVE MARY WANT BILL P LEAVE MARY We remarked

More information

TEXT LINGUISTICS: RELEVANT LINGUISTICS? WAM Carstens School of Languages and Arts, Potchefstroom University for CHE

TEXT LINGUISTICS: RELEVANT LINGUISTICS? WAM Carstens School of Languages and Arts, Potchefstroom University for CHE TEXT LINGUISTICS: RELEVANT LINGUISTICS? WAM Carstens School of Languages and Arts, Potchefstroom University for CHE 1. INTRODUCTION The title of this paper gives a good indication of what I aim to do:

More information

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Syuzanna Mejlumyan Yerevan State Linguistic University Abstract It has been five years since the Korean language has been taught at Yerevan State

More information

Doctoral School of Historical Sciences Dr. Székely Gábor professor Program of Assyiriology Dr. Dezső Tamás habilitate docent

Doctoral School of Historical Sciences Dr. Székely Gábor professor Program of Assyiriology Dr. Dezső Tamás habilitate docent Doctoral School of Historical Sciences Dr. Székely Gábor professor Program of Assyiriology Dr. Dezső Tamás habilitate docent The theses of the Dissertation Nominal and Verbal Plurality in Sumerian: A Morphosemantic

More information

LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5

LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5 Page 1 of 57 Grade 3 Reading Literary Text Principles of Reading (P) Standard 1: Demonstrate understanding of the organization and basic features of print. Standard 2: Demonstrate understanding of spoken

More information

A Writer s Reference, Seventh Edition Diana Hacker Nancy Sommers

A Writer s Reference, Seventh Edition Diana Hacker Nancy Sommers A Writer s Reference, Seventh Edition Diana Hacker Nancy Sommers What s new on the companion Web site? hackerhandbooks.com/writersref The companion Web site for A Writer s Reference, Seventh Edition, now

More information

The Analysis of English-Persian Legal Translations Based on Systemic Functional Grammar Approach (SFG)

The Analysis of English-Persian Legal Translations Based on Systemic Functional Grammar Approach (SFG) ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 126-131, January 2012 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.126-131 The Analysis of English-Persian Legal Translations

More information

A comparative analysis of the language used on labels of Champagne and Sparkling Water bottles.

A comparative analysis of the language used on labels of Champagne and Sparkling Water bottles. This research essay focuses on the language used on labels of five Champagne and five The two products are related, both being sparkling beverages, but also have obvious differences, primarily that one

More information

ONLINE ENGLISH LANGUAGE RESOURCES

ONLINE ENGLISH LANGUAGE RESOURCES ONLINE ENGLISH LANGUAGE RESOURCES Developed and updated by C. Samuel for students taking courses at the English and French Language Centre, Faculty of Arts (Links live as at November 2, 2009) Dictionaries

More information

FUNCTIONAL SKILLS ENGLISH - WRITING LEVEL 2

FUNCTIONAL SKILLS ENGLISH - WRITING LEVEL 2 FUNCTIONAL SKILLS ENGLISH - WRITING LEVEL 2 MARK SCHEME Instructions to marker There are 30 marks available for each of the three tasks, which should be marked separately, resulting in a total of 90 marks.

More information

Morphology. Morphology is the study of word formation, of the structure of words. 1. some words can be divided into parts which still have meaning

Morphology. Morphology is the study of word formation, of the structure of words. 1. some words can be divided into parts which still have meaning Morphology Morphology is the study of word formation, of the structure of words. Some observations about words and their structure: 1. some words can be divided into parts which still have meaning 2. many

More information

English Language Proficiency Standards: At A Glance February 19, 2014

English Language Proficiency Standards: At A Glance February 19, 2014 English Language Proficiency Standards: At A Glance February 19, 2014 These English Language Proficiency (ELP) Standards were collaboratively developed with CCSSO, West Ed, Stanford University Understanding

More information

Cohesive writing 1. Conjunction: linking words What is cohesive writing?

Cohesive writing 1. Conjunction: linking words What is cohesive writing? Cohesive writing 1. Conjunction: linking words What is cohesive writing? Cohesive writing is writing which holds together well. It is easy to follow because it uses language effectively to guide the reader.

More information

Subject and Predicates

Subject and Predicates Name: Per: Subject and Predicates Every independent clause can be separated into two parts: Complete subject and Complete predicate. Complete subject Complete predicate All the words that describe who

More information

Focus on Essay Writing

Focus on Essay Writing Focus on Essay Writing Essay writing is a process and a product. You need to focus on the process in order to achieve a high quality product. What is an essay? The word essay originally meant to test or

More information

Report Writing: Editing the Writing in the Final Draft

Report Writing: Editing the Writing in the Final Draft Report Writing: Editing the Writing in the Final Draft 1. Organisation within each section of the report Check that you have used signposting to tell the reader how your text is structured At the beginning

More information

English Subordinators in Finite Clause: Definition and Classification

English Subordinators in Finite Clause: Definition and Classification International Journal of English Linguistics; Vol. 4, No. 4; 2014 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 Published by Canadian Center of Science and Education English Subordinators in Finite Clause: Definition

More information

Outline of today s lecture

Outline of today s lecture Outline of today s lecture Generative grammar Simple context free grammars Probabilistic CFGs Formalism power requirements Parsing Modelling syntactic structure of phrases and sentences. Why is it useful?

More information

Online Tutoring System For Essay Writing

Online Tutoring System For Essay Writing Online Tutoring System For Essay Writing 2 Online Tutoring System for Essay Writing Unit 4 Infinitive Phrases Review Units 1 and 2 introduced some of the building blocks of sentences, including noun phrases

More information

Prepositions. (Like conjunctions and determiners, prepositions can be seen as a kind of sentence glue)

Prepositions. (Like conjunctions and determiners, prepositions can be seen as a kind of sentence glue) Prepositions (Like conjunctions and determiners, prepositions can be seen as a kind of sentence glue) The role of prepositions Prepositions act as joining words. They also add information to a sentence

More information

Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]

Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of

More information

KS2 SATS 2015. Goosewell Primary School Parents and teachers working together for the benefit of the children.

KS2 SATS 2015. Goosewell Primary School Parents and teachers working together for the benefit of the children. KS2 SATS 2015 Goosewell Primary School Parents and teachers working together for the benefit of the children. How are we preparing? Practising previous SATs papers Continuous assessment Booster classes

More information

CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS

CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS Assistant PhD Candidate Adrian NĂZNEAN, Medicine and Farmacy University of Târgu-Mureş Abstract Translation problems arise both from differences between language

More information

Structure of Clauses. March 9, 2004

Structure of Clauses. March 9, 2004 Structure of Clauses March 9, 2004 Preview Comments on HW 6 Schedule review session Finite and non-finite clauses Constituent structure of clauses Structure of Main Clauses Discuss HW #7 Course Evals Comments

More information

Basic English Grammar Module Unit 1A: Grammatical Units

Basic English Grammar Module Unit 1A: Grammatical Units Basic English Grammar Module Unit 1A: Grammatical Units Objectives of the Basic English Grammar module As a student at any level of University study, when you write your assignments or your thesis, your

More information

Level 1 Teacher s Manual

Level 1 Teacher s Manual TABLE OF CONTENTS Lesson Study Skills Unit Page 1 STUDY SKILLS. Introduce study skills. Use a Quigley story to discuss study skills. 1 2 STUDY SKILLS. Introduce getting organized. Use a Quigley story to

More information

10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words

10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words Standard 3: Writing Process 3.1: Prewrite 58-69% 10.LA.3.1.2 Generate a main idea or thesis appropriate to a type of writing. (753.02.b) Items may include a specified purpose, audience, and writing outline.

More information

Editing and Proofreading. University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English ron.cooley@usask.ca

Editing and Proofreading. University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English ron.cooley@usask.ca Editing and Proofreading University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English ron.cooley@usask.ca 3-stage writing process (conventional view) 1. Pre-writing Literature review Data

More information

MODIFIERS. There are many different types of modifiers. Let's begin by taking a look at the most common ones.

MODIFIERS. There are many different types of modifiers. Let's begin by taking a look at the most common ones. MODIFIERS A modifier is a word, phrase, or clause that describes another word or word group. Many types of words and phrases can act as modifiers, such as adjectives, adverbs, and prepositional phrases.

More information

The compositional semantics of same

The compositional semantics of same The compositional semantics of same Mike Solomon Amherst College Abstract Barker (2007) proposes the first strictly compositional semantic analysis of internal same. I show that Barker s analysis fails

More information

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS

DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened

More information

2. PRINCIPLES IN USING CONJUNCTIONS. Conjunction is a word which is used to link or join words, phrases, or clauses.

2. PRINCIPLES IN USING CONJUNCTIONS. Conjunction is a word which is used to link or join words, phrases, or clauses. 2. PRINCIPLES IN USING CONJUNCTIONS 2.1 Definition of Conjunctions Conjunction is a word which is used to link or join words, phrases, or clauses. In a sentence, most of conjunctions are from another parts

More information

Correlation: ELLIS. English language Learning and Instruction System. and the TOEFL. Test Of English as a Foreign Language

Correlation: ELLIS. English language Learning and Instruction System. and the TOEFL. Test Of English as a Foreign Language Correlation: English language Learning and Instruction System and the TOEFL Test Of English as a Foreign Language Structure (Grammar) A major aspect of the ability to succeed on the TOEFL examination is

More information

Peeling Back the Layers Sister Grade Seven

Peeling Back the Layers Sister Grade Seven 2-7th pages 68-231.15 8/3/04 9:58 AM Page 178 Peeling Back the Layers Sister Grade Seven Skill Focus Grammar Composition Reading Strategies Annotation Determining Main Idea Generalization Inference Paraphrase

More information

RELATIVE CLAUSE: Does it Specify Which One? Or Does it Just Describe the One and Only?

RELATIVE CLAUSE: Does it Specify Which One? Or Does it Just Describe the One and Only? 1 RELATIVE CLAUSE: Does it Specify Which One? Or Does it Just Describe the One and Only? 2 Contents INTRODUCTION...3 THEORY...4 The Concept... 4 Specifying Clauses... 4 Describing Clauses... 5 The Rule...

More information

THERE ARE SEVERAL KINDS OF PRONOUNS:

THERE ARE SEVERAL KINDS OF PRONOUNS: PRONOUNS WHAT IS A PRONOUN? A Pronoun is a word used in place of a noun or of more than one noun. Example: The high school graduate accepted the diploma proudly. She had worked hard for it. The pronoun

More information

Chapter 2 Phrases and Clauses

Chapter 2 Phrases and Clauses Chapter 2 Phrases and Clauses In this chapter, you will learn to identify phrases and clauses. You will also learn about independent and dependent clauses. 1 R oyer Grammar and Punctuation We combine the

More information

A Beginner s Guide To English Grammar

A Beginner s Guide To English Grammar A Beginner s Guide To English Grammar Noncredit ESL Glendale Community College Concept by: Deborah Robiglio Created by: Edwin Fallahi, Rocio Fernandez, Glenda Gartman, Robert Mott, and Deborah Robiglio

More information

DIAGRAMMING SENTENCES

DIAGRAMMING SENTENCES Diagramming sentences provides a way of picturing the structure of a sentence. By placing the various parts of a sentence in relation to the basic subject-verb relationship, we can see how the parts fit

More information

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8

Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource

More information

Absolute versus Relative Synonymy

Absolute versus Relative Synonymy Article 18 in LCPJ Danglli, Leonard & Abazaj, Griselda 2009: Absolute versus Relative Synonymy Absolute versus Relative Synonymy Abstract This article aims at providing an illustrated discussion of the

More information

Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core

Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core Strand Standard Statement Learning Target Reading: 1 I can ask and answer questions, using the text for support, to show my understanding. RL 1-1

More information

Bauer College of Business Writing Style Guide

Bauer College of Business Writing Style Guide Bauer College of Business Writing Style Guide This guide is intended to help you adopt a style of written communication that is appropriate for the real world of business. It is not intended to replace

More information

COURSE SYLLABUS ESU 561 ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGE. Fall 2014

COURSE SYLLABUS ESU 561 ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGE. Fall 2014 COURSE SYLLABUS ESU 561 ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGE Fall 2014 EDU 561 (85515) Instructor: Bart Weyand Classroom: Online TEL: (207) 985-7140 E-Mail: weyand@maine.edu COURSE DESCRIPTION: This is a practical

More information

Modern Greek. Specification. Pearson Edexcel International GCSE in Modern Greek (4MG0) Issue 3. First examination 2011

Modern Greek. Specification. Pearson Edexcel International GCSE in Modern Greek (4MG0) Issue 3. First examination 2011 Modern Greek Specification Pearson Edexcel International GCSE in Modern Greek (4MG0) First examination 2011 Issue 3 INTERNATIONAL GCSE Modern Greek SPECIFICATION Pearson Edexcel International GCSE in

More information

COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH. FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris fmoltmann@univ-paris1.fr

COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH. FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris fmoltmann@univ-paris1.fr COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris fmoltmann@univ-paris1.fr It has become common to analyse comparatives by using degrees, so that John is happier than Mary would

More information

Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment

Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment version 1.0 LT3 Technical Report LT3 10-01 Lieve Macken LT3 Language and Translation Technology Team Faculty of Translation Studies University College

More information

Testing Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic

Testing Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic Testing Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic by Sigrún Helgadóttir Abstract This paper gives the results of an experiment concerned with training three different taggers on tagged

More information

9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English

9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English 9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English Abdullah Mohammed Al-Abri Senior English Teacher, Dakhiliya Region 1 INTRODUCTION Writing is frequently accepted as being the last language skill

More information

Written Language Curriculum Planning Manual 3LIT3390

Written Language Curriculum Planning Manual 3LIT3390 Written Language Curriculum Planning Manual 3LIT3390 TABLE OF CONTENTS Language Usage Curriculum... 1 Language Usage I... 2 Language Usage II... 4 Language Usage III... 6 Language Usage IV... 8 Language

More information