Translator s Workbench Getting Started Training. Supports Level 1 Certification

Size: px
Start display at page:

Download "Translator s Workbench Getting Started Training. Supports Level 1 Certification"

Transcription

1 2007 Translator s Workbench Getting Started Training Supports Level 1 ertification

2 TRANSLATOR S WORKBENH GETTING STARTE SL TRAOS 2007 ertification Want to accelerate preparation for the Getting Started exam? Look into your training options at

3 OPYRIGHT TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE opyright 2006, 2007, SL plc. All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced or transmitted in any form or by any means without the express written permission of SL plc. SL Trados Synergy, SL Trados 2007, SL MultiTerm 2007 and SL PerfectMatch are trademarks of SL plc. All third-party trademarks are the property of their respective owners. The names of other companies and products mentioned herein may be the trademarks of their respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any other company or product is intended or should be inferred. Although SL takes all reasonable measures to provide accurate and comprehensive information about the product, this guide is provided as is without warranty, either express or implied. June 2007

4 TABLE OF ONTENTS hapter 1 Introduction About this Training Manual SL TRAOS ertification Audience Profile Applications Presented in this Training Manual Translator s Workbench Translation Memory Overview Types of Translation Memory Translator s Workbench and TagEditor TradosTag (TTX) Bilingual File Format Trados-Word TagEditor Translator s Workbench and SL MultiTerm Active Terminology Recognition SL Trados Synergy About SL Trados Synergy Roles hapter 2 Preparing the Translation Editing Environment Overview Preparing SL MultiTerm Setting up SL MultiTerm hanging the User Interface Language Entering your User I Preparing the Termbase Translating without Using Active Term Recognition Preparing Translator s Workbench Setting up Translator s Workbench Translator s Workbench User Interface hanging the User Interface Language Entering your User I Preparing the Translation Memory reating a New Translation Memory Opening a Translation Memory TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 1

5 Active Term Recognition Automatic Substitution Localization (Placeables) efining a Variable List Preparing TagEditor Setting up TagEditor hanging the User Interface Language Translator s Workbench Menu and Toolbar Working with Tags Tag Types Tag isplay Semi-WYSIWYG View Tag Protection Tag Verification Tag Verification Segment Level Tag Verification ocument Level Preparing the ocument Preparing Microsoft Word ocuments for Translation in TagEditor About the onversion Process ocument Preparation Using the Filter Settings Application for the Word Filters Modifying the Word Filter Settings File Preparing Microsoft PowerPoint ocuments for Translation in TagEditor 2-26 Key Term efinitions About the onversion Process ocument Preparation Using the Filter Settings Application for the PowerPoint Filters 2-29 Modifying the PowerPoint Filter Settings File Preparing Microsoft Excel Files for Translation in TagEditor File Size Limitations Key Term efinitions ocument Preparation About the onversion Process Using the Filter Settings Application for the Excel Filters Modifying the Excel Filter Settings File Analyse Translate onclusion TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

6 hapter 3 TagEditor and Microsoft Word Overview General Translation Guidelines Tag Protection reating Multiple Translations Translation Workflow Translation Opening the ocument in TagEditor Translator s Workbench Toolbar and Menu ontinuing to the Next Segment Exact Match Fuzzy Matches Restore Source oncordance Search Inserting Terminology from SL MultiTerm Inserting Placeables Internal and External Tags during Translation Segment Level Tag Verification opying Source Text Expanding Segments Shrinking Segments After Translation Post-translation Production Editing and Proofreading a Bilingual File Revising the Translated Text using Translator s Workbench Revising the Translated Text without using Translator s Workbench 3-20 Previewing Microsoft Word ocuments ocument Level Verification The Verification Process leaning the Bilingual File Using the Save Target As ommand in TagEditor Using the lean Up ommand in Translator s Workbench Type Setting TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3

7 Workbench Toolbar and Shortcut Keys onclusion hapter 4 TagEditor and Microsoft PowerPoint Overview Translation Workflow Translation Workflow After Translation Post-translation Production Editing and Proofreading a Translated ocument Revising the Translated Text using Translator s Workbench Revising the Translated text without using Translator s Workbench 4-5 ocument Level Verification The Verification Process leaning the Bilingual File Using the Save Target As ommand in TagEditor Using the lean Up ommand in Translator s Workbench Type Setting Workbench Toolbar and Shortcut Keys onclusion hapter 5 TagEditor and Microsoft Excel Overview Translation Workflow Translation Workflow After Translation Post-translation Production Editing and Proofreading a Translated ocument Revising the Translated Text using Translator s Workbench Revising the Translated Text without using Translator s Workbench 5-5 ocument Level Verification The Verification Process TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

8 leaning the Translated File Using the Save Target As ommand in TagEditor Using the lean Up ommand in Translator s Workbench Type Setting Workbench Toolbar and Shortcut Keys onclusion hapter 6 Editing in TagEditor Overview Find and Replace Match Whole Word Only and Match ase Search Target Only Use Wildcards Search Tag ontent omments Using omments in TagEditor Entering your User I Adding a omment Viewing omments Editing a omment eleting a omment The omments File AutoText Adding a New Expression to AutoText AutoText Settings File Inserting AutoText into the Translation Tags Toolbar Tags Toolbar for Microsoft Word Tags Toolbar for Microsoft PowerPoint Tags Toolbar for Microsoft Excel onclusion TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 5

9 hapter 7 TagEditor Plug-ins Overview ocument Level Verification The Verification Process Verification Plug-ins Plug-ins ialog Box Spelling heckers Working with the Spelling heckers Activating a Spelling hecker Activating Automatic Spell hecking SL TRAOS Generic Tag Verifier Activating SL TRAOS Generic Tag Verifier Verifier Properties SL TRAOS Excel Verifier Activating SL TRAOS Excel Verifier Verifier Properties SL TRAOS Terminology Verifier M Methodology reate leanse Maintain Activating SL TRAOS Terminology Verifier SL TRAOS QA hecker Activating SL TRAOS QA hecker Segment Verification Tab Inconsistencies Tab Punctuation Tab Numbers Tab Regular Expressions Tab Word List Tab Exclusion Options Tab Log File Tab Using the Verification Plug-ins The Verification Process Reviewing Verification Errors Message Pane Interface Working with the Message Pane Messages Toolbar TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

10 TRAOStag Viewer Plug-in About TRAOStag Viewer ocument isplay Prerequisites About Style Sheets Preparing the TRAOStag Viewer Activating TRAOStag Viewer Selecting a Style Sheet efining olor and Font Settings Launching TRAOStag Viewer eactivating TRAOStag Viewer onclusion hapter 8 SL MultiTerm Overview Using SL MultiTerm for the First Time Setting up SL MultiTerm hanging the User Interface Language Entering your User I Loading an External Termbase Opening a Termbase User Interface Entry Pane Project Pane Browse Pane Toolbars Navigation Toolbar Properties Toolbar Edit Toolbar Term Entries Field Types System Fields Index Fields escriptive Fields Hierarchical Field Structure Termbase Search Single Termbase Search Multiple Termbase Search Search Options Browsing through a Termbase Simple Search TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7

11 Wildcard Search Full Text Search Fuzzy Search Search by Entry Number Require Target Term ross-references uplicate Term Search Incomplete Entry Search reating and Editing Termbase Entries Adding an Entry Saving an Entry Editing an Entry eleting a Field Editing an Existing Field eleting an Entry Terminology On-the-Fly Translator s Workbench TagEditor Microsoft Word SL MultiTerm Toolbars TagEditor Microsoft Word Selecting a Termbase SL MultiTerm Toolbar onclusion hapter 9 SL Trados Synergy Overview Introducing SL Trados About SL Trados Roles Project Manager Role Translator Role Server Functionality Translation Memory Project Tracking Working with SL Trados SL Packages Accessing SL Trados TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

12 Introducing the Interface Start View: User Interface Menu Bar SL Trados Toolbar Navigation Pane Start View Pane Today View: User Interface Menu Bar SL Trados Toolbar Navigation Pane Today View Pane Projects View: User Interface Menu Bar SL Trados Toolbar Navigation Pane Projects View Pane Reports View: User Interface Menu Bar SL Trados Toolbar Navigation Pane Reports View Pane Files View: User Interface Menu Bar SL Trados Toolbar Navigation Pane Files View Pane General Tab Today View Tab Translation Tab onnection Tab File Types Tab User Interface Tab Opening Project Packages Viewing Project Packages Working with Project Files alculating Translation Progress of Files alculating Translation Progress Automatically alculating Translation Progress from the Project Menu Verifying Files hanging File Status Return Packages reating Return Packages Synergy Reports Managing Reports Viewing Reports TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9

13 Saving Reports Printing Reports Apply PerfectMatch Report Translate Report Analyze Report ount Translated Words Report Update Translation Memory Report Verify Files Report onclusion hapter 10 onclusion 10 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

14 INTROUTION This chapter provides an introduction to the Getting Started Training Manual. It also offers an introduction to the SL Trados 2007 and SL MultiTerm 2007 translation technology presented as part of this training manual. Sections include: SL TRAOS ertification program Introducing Translator s Workbench Translator s Workbench and TagEditor Translator s Workbench and SL MultiTerm SL Trados Synergy hapter 1

15 1 ABOUT THIS TRAINING MANUAL Welcome to the Translator s Workbench: Getting Started Training Manual. This training manual forms part of the SL TRAOS 2007 ertification training program. This level of certification training introduces new users to the basic features and functionality of SL Trados 2007 and SL MultiTerm 2007, with a view to using the translation memory technology to translate Microsoft file formats. The manual is divided into sections, each of which details a particular aspect of the translation memory technology or the file formats supported. There are sample files and step-by-step exercises to give you hands-on practice using the software. The manual is intended to be used with the latest version of SL Trados 2007 and SL MultiTerm In addition to the training manual, useful documentation and tutorials are installed with the software: SL Trados 2007 For documentation, choose: Start > All Programs > SL International > SL Trados 2007 > ocumentation after installing the software. For tutorials, choose: Start > All Programs > SL International > SL Trados 2007 > Tutorials after installing the software. SL MultiTerm 2007 For documentation, choose: Start > All Programs > SL International > SL MultiTerm 2007 > ocumentation after installing the software. For tutorials, choose: Start > All Programs > SL International > SL MultiTerm 2007 > Tutorials after installing the software. 1-2 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

16 1 SL TRAOS ERTIFIATION The SL TRAOS ertification program offers comprehensive professional education on SL Trados translation memory technology. The current version of the ertification Program awards certification to users of SL Trados 2007 and SL MultiTerm The ertification Program is a professional training program consisting of three training levels: Getting Started (Level 1) Intermediate (Level 2) Advanced (Level 3) Our online placement exam will allow you to review your current level of knowledge and expertise and will recommend the level at which you enter the training program. You can take our placement exam free online at: FREELANE T Freelance users can take their free online placement exam at: The placement exam consists of four sections. Each section contains ten questions. Each question is a multiple-choice question, with one correct answer to be chosen. There is a time limit of ten minutes to complete each section of the exam. In total, there is a time limit of forty minutes to complete all sections of the exam. The placement exam must be completed in one session; it is not possible to stop during the exam and return to it at a later stage. To ensure that the exam time does not elapse, please allocate up to forty minutes to complete the exam. Once you have completed the exam, the recommended training level for your entry into the SL TRAOS ertification program will be displayed. To help you progress through each level of certification training, we offer training options and associated training material. ertification training is offered on-site or online. You can view our training dates and locations using our online training calendar at: TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 1-3

17 1 Associated training material and sample files are offered with each level of certification training. Once you have completed the training level, there is an online exam to allow you to test your knowledge of the features and functionality. If you pass the online exam successfully, you will be awarded with a certification card and a Web page will be created to show that you have completed that level. You can then move on to the next level of certification training. Successfully completing the Advanced exam will award you SL Trados 2007 Translator ertification. FOR MORE INFORMATION V If you have any questions about the SL TRAOS ertification program, please contact your local sales account manager for further assistance. AUIENE PROFILE This training manual is intended for new users who are at the Getting Started level of Translator s Workbench ertification. The product information details the features and functionality of the applications in SL Trados 2007 and SL MultiTerm The training has been developed for translators using either the Professional or the Freelance version of the software. The Freelance icon (displayed below) will be used to indicate information that is specifically aimed at translators working with the Freelance version of the software. T FREELANE 1-4 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

18 1 APPLIATIONS PRESENTE IN THIS TRAINING MANUAL Translator s Workbench Translator s Workbench is a sophisticated database system built around the core concept of Translation Memory, a method of capturing, storing and reusing translations. Archived translations are stored in translation memory databases. The language data is stored in the form of bilingual segment (sentence) pairs; each bilingual segment pair is called a translation unit. Each new translation memory you create in Translator s Workbench is initially empty. As you translate, you populate the translation memory with translation units by saving new source segments and the target language translations to the translation memory. Translator s Workbench supports interactive translation through popular editing environments such as TagEditor and Microsoft Word. The interfaces provide direct access to the translation memory database while translation is in progress. Translator s Workbench also offers a wide range of complementary features that support other aspects of the translation process, including quality assurance, project management and translation memory administration. In addition to providing access to language data stored in its own translation memory files, Translator s Workbench works with SL MultiTerm 2007 to provide direct access to terminology data during translation. Translation Memory Overview uring translation, Translator s Workbench builds a linguistic database to store the translated sentences or segments together with their corresponding source language equivalents. These segment pairs are referred to as translation units. At the same time, Translator s Workbench builds an artificial neural network based on the content of the linguistic database. The neural network is designed to use fuzzy matching techniques to perform fast and efficient searches. The linguistic database and its associated neural network are together referred to as a translation memory. Building a Translation Memory Each new translation memory is initially empty. You can build a translation memory interactively or by importing aligned sentence pairs. uring interactive translation, Translator s Workbench automatically updates the translation memory that is open. Each time you translate a segment of text, the corresponding translation unit is added to the translation memory. If you come across identical or similar text in your source document twice, Translator s Workbench will bring up your previous translation(s). You can accept, reject or edit these suggestions both new and updated translations are added to the translation memory, thereby expanding the translation memory dynamically during the translation process. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 1-5

19 1 You can also populate new or existing translation memories by importing previously translated material. The import feature enables you to transfer data from one translation memory to another, or to load translation memory data from WinAlign alignment projects, so that you can exploit the leverage from existing translations when starting a new project. FOR MORE INFORMATION V WinAlign is explained at the Intermediate Level and is documented in the Intermediate Training Manual. Translation Memory Search and Fuzzy Matching uring translation, Translator s Workbench uses database technology to search the translation memory and propose previous translations for reuse. The search is based on the degree of similarity between the source segment for translation and the source segments of translation units stored in the translation memory. Translator s Workbench indicates the degree of similarity between these source segments in the form of a percentage value. An identical match is known as a 100% match, and is likely to provide the best available translation for the source segment you are translating. As well as bringing up identical matches, Translator s Workbench employs a technique called fuzzy matching. Source segments from the translation memory that are similar, but not identical, to the source segment for translation are known as fuzzy matches. Fuzzy match values can range from 99% to 30%, although a minimum match value of 70% is usually enforced during interactive translation. Translator s Workbench allows you to view all fuzzy matches in turn, and highlights the differences between the translation memory content and the source segment for translation. This helps you to select the best available translation for the source segment you are translating. You can accept, reject or edit suggestions. As well as facilitating interactive translation, the fuzzy matching technique is also used during other types of translation memory search. The concordance feature and project management utilities such as document analysis and pretranslation use fuzzy matching to identify translation memory content that is suitable for reuse. oncordance Searching The oncordance feature in Translator s Workbench allows you to search the translation memory for fragments of text or subsegments that are similar or identical to the text you are translating. Translator s Workbench presents the search results as a list of translation units from the translation memory in which the search text occurs, together with their corresponding translations. You can configure Translator s Workbench to automatically run a concordance search when no match is found for the current source segment in the translation memory. Alternatively, you can run a manual concordance search using the oncordance command, which is available in the Tools menu in Translator s Workbench. 1-6 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

20 1 Batch Tools Translator s Workbench facilitates project management by providing powerful batch tools which enable analysis, pretranslation and post-production of documents. The batch tools are so called because they allow you to process documents individually or in batches. The Analyse and Translate features help you to identify and apply reusable translation memory content before interactive translation begins. This means you can derive maximum benefit from existing translation memory content and reduce the requirement for human translation on new projects. The lean Up feature is used after translation to remove unwanted source text from translated documents and update the translation memory in accordance with the latest changes. This ensures maximum consistency between the content of your translated documents and your translation memory. Translation Memory Administration Translation memory administration involves configuring your translation memory and managing translation memory data so that you can derive maximum benefit from it at all times. Translator s Workbench offers a wide range of settings that allow you to customize the translation memory to suit different languages and file formats. You can alter access rights, project settings and search settings to suit different working contexts and maximize translation memory performance for a given situation. Translator s Workbench also enables you to manage translation memory data effectively over time using the maintenance, import and export features. FOR MORE INFORMATION V Administration features are explained at the Advanced level and documented in the Advanced Training Manual. Quality Assurance The maintenance feature in Translator s Workbench allows you to monitor and modify the content of your translation memory at both translation unit level and global level. This helps to ensure that the content of your translation memory is of a consistently high quality. The TagEditor plug-ins provide quality assurance for your translated documents by allowing you to check and modify spelling and tag content. The SL TRAOS Terminology Verifier allows you to check that the correct terms from your termbase have been used in your translation. The SL TRAOS QA hecker allows you to check that the format of the documents has been retained during translation. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 1-7

21 1 Types of Translation Memory As we have seen, a translation memory comprises a linguistic database and its associated neural network. When this translation memory resides as a group of files on your system (local or network), it is referred to as a file-based translation memory. When a translation memory resides on a database server, it is referred to as a server-based translation memory. When you use Translator s Workbench to work with file-based translation memories, the application is being used in a stand-alone capacity. When you use Translator s Workbench to work with server-based translation memories, the application is being used as a client that is dependent on other components in a client/server implementation of the translation memory solution. For the purposes of SL TRAOS ertification, the training manuals will explain the workflow for file-based translation memories. Translator s Workbench and TagEditor For the purposes of interactive translation, you can choose from a range of editing environments that are compatible with Translator s Workbench. Each editing environment includes the standard translation interface with Translator s Workbench and term recognition using SL MultiTerm. In each case, the Translator s Workbench toolbar and menu commands provide access to translation memory functionality and content. TradosTag (TTX) Bilingual File Format TradosTag (TTX) is the default bilingual file format in Translator s Workbench and TagEditor. uring the translation process, TagEditor converts all formats to TradosTag (*.ttx), which is an XMLbased format for representing tagged text and bilingual data for translation purposes. Text and formatting information are extracted from the native file format and presented in an abstracted file format, TradosTag. TradosTag files have a.ttx extension. Trados-Word Microsoft Word is linked to Translator s Workbench through a Word document template. The Word document template combines the functionality of both applications, enabling interaction with the translation memory. The Word editing environment is suitable for translating Microsoft Word or RTF documents, including RTF help files and Workbench RTF. E TIP If you choose to translate in the Microsoft Word environment, you must define the workflow in the Translation Memory Options in Translator s Workbench: hoose the TradosTag XML Workflow for Word.doc files option in Options Translation Memory Options Tools. 1-8 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

22 1 The recommended translation environment for translating Microsoft Office documents is TagEditor. For the purposes of SL TRAOS ertification, we will explain the workflow for translating Microsoft Office documents with Translator s Workbench and TagEditor. FOR MORE INFORMATION V The Trados-Word workflow is detailed in hapter 3 of the Translator s Workbench user guide. TagEditor TagEditor is a specialized application designed for translating and editing tagged text files. Tagged text formats play an increasingly important role in document authoring and translation. For example, HTML tags are used to define the structure and layout of pages on the worldwide Web. Standard Generalized Markup Language (SGML) and Extensible Markup Language (XML) are also used for structuring complex documentation. TagEditor provides direct support for the following file formats: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX, PPS, POT) Microsoft Excel (XLS, XLSX, XLT) Microsoft Word (O, OX, RTF) OpenOffice (including StarOffice ) SGML, XML, XSL, RESX and HTML, including the IN, ASP, JSP and ASP.NET derivatives of the HTML file type XLIFF files FrameMaker and FrameMaker + SGML (MIF), converted to TradosTag or Workbench RTF Interleaf (IASII), converted to TradosTag or Workbench RTF Tagged text export files from Inesign (TXT, IS), QuarkXPress (QS, XTG, TTG, TAG), Ventura (TXT) and PageMaker (TXT) Inesign S2 Interchange format files (INX) Windows Resource files (R) Windows Binary files (EXE, LL, OX) Bilingual files (TTX, BIF) RESX, the.net XML-based R format SL Edit files (IT files) Java properties files The Analyse and Translate features in Translator s Workbench support the same range of translatable file types as TagEditor. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 1-9

23 1 When presented for translation in TagEditor, these file formats contain text for translation as well as information, mostly structure and formatting-related, in the form of tags that should remain untranslated. The user-friendly TagEditor interface clearly distinguishes between translatable text and untranslatable tags. Each tagged text format contains different tags and structure, depending on its origin. Nevertheless, all tagged files have certain common features, such as the distinction between external and internal tags and the concept of opening and closing tags. TagEditor protects tags by skipping External tags (e.g. those that form the document s structural skeleton) and allowing you to insert, modify and delete Internal tags (e.g. those that control in-line formatting) as required. As well as providing support for interactive translation, TagEditor offers the following features: Tag Settings Wizard and Manager: Allows you to manage the tag settings files that are available on your system. Tag settings files are required in order to process and format XML, HTML and SGML files for translation purposes. The Tag Settings Manager also provides access to the Tag Settings Wizard, where you can create and edit settings files. FOR MORE INFORMATION V Translation Workflow for ML file formats is explained at the Advanced level and documented in the Advanced Training Manual. TagEditor plug-ins: Provide support for quality assurance procedures during the translation of tagged text files. The spelling checker and tag verification plug-ins allow you to verify the spelling and tag content of all documents that have been translated in TagEditor. The TagEditor plug-in framework also facilitates the development of third-party plug-ins that can be used to further extend TagEditor functionality. Messages pane: isplays tag verification messages and provides direct access to the translated document so that tag errors can be addressed before documents are converted back to their original format. Message filters: Plug-in components that allow you to customize the message lists that are generated by the verification plug-ins. Offline review: A facility that allows you to use TagEditor in stand-alone mode without connecting to Translator s Workbench, for the purpose of reviewing translated documents. SL TRAOS Terminology Verifier: Allows you to check the terms in documents against the termbase. SL TRAOS QA hecker: This plug-in incorporates a suite of quality assurance checks that can be performed on the current TagEditor document. TRAOStag Viewer: Allows you to preview and print TradosTag (TTX) documents from within Internet Explorer TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

24 1 Translator s Workbench and SL MultiTerm SL MultiTerm is the terminology management solution. esigned as a multilingual, concept-based terminology system, SL MultiTerm allows you to store terminology and related information in a customized database format. We refer to the SL MultiTerm terminology database as a termbase. Within each termbase, terminology data is organized into termbase entries: each entry contains at least one term. A typical termbase entry might contain a term, translated terms in several languages, and descriptive information about the general entry and individual terms. You can search the termbase in any language direction. Each new termbase you create in SL MultiTerm is initially empty. You can easily populate the termbase by adding existing terminology lists and glossaries, usually by means of a simple conversion/extraction process. You can also populate the termbase by manually adding individual entries. SL MultiTerm is fully Unicode-enabled, allowing the use of a wide range of character sets within a single entry (including bi-directional languages such as Hebrew and hinese). You can use SL MultiTerm as a terminology management system either in stand-alone mode or in conjunction with Translator s Workbench to provide access to terminology data during translation. Active Terminology Recognition SL MultiTerm is integrated with Translator s Workbench to provide active term recognition during translation. This means that translations of terms stored in SL MultiTerm are automatically suggested as you translate your documents. Even if Translator s Workbench cannot find a suitable segment match for the current source segment in the translation memory, it can still help by retrieving information at term level. Matching terms from the SL MultiTerm termbase are highlighted in the Translator s Workbench Source window. The corresponding termbase entry is displayed in the Translator s Workbench Terminology window. You can easily paste the target term into the document you are translating, or carry out a further termbase search. Active term recognition uses the fuzzy matching technique to identify terms that are identical or similar to the content of your source text. Active term recognition can find not only reduced word forms (for example, base forms of verbs) but also root forms of compound words, even if the elements of these compound words are spread throughout the source segment. You can add terms directly to your termbase from within Translator s Workbench and TagEditor, thereby expanding your termbase as you work. Terminology consistency is supported through TagEditor by means of the SL TRAOS Terminology Verifier. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 1-11

25 1 SL Trados Synergy SL Trados Synergy is primarily a project management tool, enabling automated project creation, centralized data management and project tracking. The application also provides features and functionality for translators who are working on projects created in the SL Trados Synergy environment. For the purposes of the SL TRAOS ertification program, the chapter documenting SL Trados Synergy will relate to the translator s role. About SL Trados Synergy Roles SL Trados Synergy users can have one of two roles: Project Manager role: This role allows users to create and manage projects and teams. Translator role: This role allows users to translate, edit and review. Project Manager Role Using SL Trados Synergy, project managers can: Automate the process of project creation Apply translation memories to project files and produce translation analysis figures during project creation Allow project team members to update the project status Enable project managers to track project progress at project, language and file level Translator Role Using SL Trados Synergy, translators can: Open project packages Translate project packages in conjunction with SL Trados 2007 and SL MultiTerm 2007 functionality onnect directly to translation memories and termbases using the intranet or Internet Update translation progress and status information Return project packages 1-12 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

26 PREPARING THE TRANSLATION EITING ENVIRONMENT This chapter describes the steps involved in preparing the translation environment before translation begins. Preparation of the documents focuses on the Microsoft Office file formats introduced at this training level. Sections include: Translation memory creation and setup. Preparing the training environment. Integration of Translator s Workbench and SL MultiTerm. Preparing the documents with the translation memory. hapter 2

27 2 OVERVIEW This chapter shows you how to prepare the translation environment before you begin localization of your documents. It explains the set-up options for Translator s Workbench, TagEditor and SL MultiTerm. It specifically looks at the interaction between the three applications during localization and shows how information is shared. It also shows you how to prepare the translation memory and documents for translation in the TagEditor editing environment. PREPARING SL MULTITERM Setting up SL MultiTerm To launch SL MultiTerm: 1. Open the Windows Start menu. 2. Select All Programs > SL International > SL MultiTerm 2007 > SL MultiTerm hanging the User Interface Language To change the User Interface Language in SL MultiTerm: 1. Browse to the View menu and choose User Interface Language. 2. Open the drop-down menu in the User Interface Language dialog box. 3. Select the language you prefer. 4. lick OK to confirm. Entering your User I The first time you use SL MultiTerm after installation, you must enter your User Name. 1. Browse to the Termbase menu and choose Settings. 2. Enter your User Name. 2-2 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

28 2 3. You can choose your own user name, for example your first name or initials. 4. lick OK. Preparing the Termbase If your translation project has an SL MultiTerm termbase, you can load the file into SL MultiTerm. Once the file has been loaded, it will be available to use during translation. You can load a termbase as follows: 1. In SL MultiTerm, browse to the Termbase menu and choose Load External Termbase. 2. The Load Termbase dialog box will appear. 3. In Termbase Location, click Browse and browse to the folder in which the termbase is stored. 4. hoose the name of the termbase and click Open. E An SL MultiTerm termbase has a *.mdb file extension. TIP The sample file, SL Trados Training.mdb, can be used to complete the exercises in this training manual. It is located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/SL MultiTerm 5. Under Termbase Name, type the name that you want to assign to the local termbase. The termbase name you enter must be unique. If you enter a termbase name that is already in use, SL MultiTerm will prompt you to specify a different name. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-3

29 2 6. In Termbase escription, type a description of the termbase (this is optional). 7. lick OK to confirm and to close the Attach Termbase dialog box. Once a termbase has been loaded into SL MultiTerm, it will be available as a local termbase for all translation projects. Unless the termbase is updated or changed by the client, you only need to load the termbase once. If the client delivers an updated termbase, you must load it into SL MultiTerm again. Translating without Using Active Term Recognition If you do not have a termbase in SL MultiTerm that applies to the document you are translating, you should disable active term recognition for the duration of the project. To disable active term recognition: 1. Browse to the Options menu. 2. lick Term Recognition to remove the check mark that appears next to the feature. The Terminology window on the right-hand side of the Translator s Workbench will disappear when you disable active term recognition. 2-4 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

30 2 PREPARING TRANSLATOR S WORKBENH Setting up Translator s Workbench To launch Translator s Workbench: 1. Open the Windows Start menu and select Programs > SL International > SL Trados 2007 > Translator s Workbench. 2. Translator s Workbench will open. 3. Adjust the size of the program window so that it covers approximately the upper third of your screen. Translator s Workbench User Interface uring interactive translation, the Translator s Workbench displays matches from the translation memory for the current source segment. In addition, terminology matches are displayed from the associated SL MultiTerm termbase. There are three windows in the Translator s Workbench: Source window Translation memory window Terminology window These are indicated in the screenshot below: Source window Translation Memory window Terminology window TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-5

31 2 hanging the User Interface Language To change the User Interface Language in Translator s Workbench: 1. Browse to the View menu and choose User Interface Language. 2. Open the drop-down menu in the User Interface Language dialog box. 3. Select the language you prefer. 4. lick OK to confirm. Entering your User I The first time you use Translator s Workbench after installation, you must enter your User I, so that each translation unit you add or change in the translation memory can be properly labeled. 1. Browse to the Settings menu and choose User I. 2. Enter your User I. 3. You can choose your own user I, for example your first name or initials. 4. lick OK. You can only enter or change your user I when no translation memory is open. 2-6 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

32 2 Preparing the Translation Memory reating a New Translation Memory If your translation project does not have an appropriate translation memory, you can create a new, empty one. Using Translator s Workbench, create a translation memory for your project s source and target language pair as follows: 1. Browse to the File menu and choose New. 2. The reate Translation Memory dialog box will appear. Source language System fields Target language Allow multiple 100% matches Additional information 3. Select the source and target language. 4. lick reate. 5. Browse to the directory in which you want to save the translation memory. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-7

33 2 6. Enter a name for the translation memory, then click Save. 7. A new, empty translation memory has now been created. Translator s Workbench automatically adds the *.tmw extension and creates the new translation memory with its associated neural network files. The associated files, with the extensions *.MF, *.MTF, *.MWF and *.IIX, are saved to the same folder you selected for your translation memory. You are now ready to begin translating. You cannot change the translation memory set-up settings once the translation memory has been created. If you decide at a later stage that you want the translation memory to allow multiple translations for identical source segments, you will have to export it, then import it into a new translation memory that allows multiple 100% matches. The next time you open Translator s Workbench, the last translation memory you worked with will open automatically and the size of the program window will be the same as it was when you closed Translator s Workbench. FOR MORE INFORMATION V The Export and Import processes are explained at the Advanced level and are documented in the Advanced Training Manual. 2-8 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

34 2 Opening a Translation Memory If your translation project already has a translation memory, you can open the file as follows: 1. In Translator s Workbench, browse to the File menu and choose Open. 2. The Open Translation Memory dialog box will appear. 3. Browse to the folder in which the translation memory is stored and select the name of the translation memory. E To open a translation memory, you choose the file name with the *.tmw extension. The Translator s Workbench file icon appears beside the file name and it has the file type TRAOS Translation Memory. TIP The sample file-based translation memories (English-German, English-French) can be used to complete the exercise in the training manual. They are located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/Translator s Workbench 4. If you want to share the translation memory with other local area network (LAN) users, uncheck the Exclusive box in the Open Translation Memory dialog. When you open a translation memory in Exclusive access mode, you have access to important administrative functions such as Translation Memory Setup, Reorganise, Import and Export. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-9

35 2 FREELANE T If you are using the Freelance version of SL Trados 2007, translation memories are always opened in Exclusive mode. 5. lick Open. 6. The name of the active translation memory will appear on the Translator s Workbench title bar. Active Term Recognition In addition to searching the translation memory for translations of whole segments, Translator s Workbench can access termbases created in SL MultiTerm and automatically search for terms that appear in the sentence you are translating. This feature is called Active Term Recognition. The results of the terminology search are shown in the Terminology window, with a red overhead bracket. Setting Term Recognition Options To select a termbase: 1. In Translator s Workbench, browse to the Options menu and choose Term Recognition Options. 2. From the Termbase tab, select MultiTerm 7 from the drop-down menu. 3. In Termbase Location, click the Browse icon. 4. In the Open Termbases dialog box, click the Add Termbase icon. 5. In the Select Termbases dialog box, click the Local Termbases radio button TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

36 2 6. From the list of local termbases, select the name of the termbase you want to use for the terminology search, then click OK. In SL Trados 2007, you can select multiple termbases and search for terms in one or more of them. Any source term found during translation is displayed in the Terminology window. The name of the termbase is always displayed next to the source term. 7. The selected termbase is listed in the Open Termbases dialog box. E TIP If you are working with multiple termbases, you can set a default termbase. Right-click the termbase name, then select Set as default from the context menu. 8. lick OK in the Open Termbases dialog box. 9. The source and target languages are automatically matched to the source and target languages defined in the translation memory. If you want to change the value, select the relevant language from the drop-down menu. E TIP For the purposes of the exercises in the following chapters, the source language of the translation memory and the termbase is set to English. At this point, you can choose either German or French as the target language, depending on the target language of the sample translation memory you choose to use. 10. lick OK. 11. Term Recognition is activated automatically, and this is indicated by the presence of the Terminology window displayed on the right-hand side of the Translator s Workbench application window. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-11

37 2 Automatic Substitution Localization (Placeables) Placeables are elements in source text segments that do not require translation. By default, numbers, dates, times, graphics, measurements, tags and hyperlinks are recognized as Placeables. Translator s Workbench highlights placeable elements in the Source window with a lower blue bracket. These elements can be adapted automatically to the target language and inserted into the target fields using the Placeable icons. Placeables are substituted in the target text automatically. You can use some placeables, such as graphics, unchanged in the translation, while you may need to localize others, such as numbers, dates and measurements, before inserting them into the target segment. Therefore, if the only change to a sentence is a placeable, Translator s Workbench regards the segment as a 100% match. Setting Substitution Localization Formats To ensure that numbers, dates, times and measurements are correctly localized when inserting them into the target segment, you can define their localization settings. 1. In Translator s Workbench, browse to the Options menu and choose Translation Memory Options. 2. lick the Substitution Localization tab. Open the dropdown menu to select the desired format Shows how the placeable will be inserted into your target field 3. Select the formats you want to use by clicking the drop-down menus and choosing the relevant options. The formats available in this dialog box are taken from your computer s Regional Settings, located in the ontrol Panel TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

38 2 efining a Variable List You can specify text as variables. Variables are elements in your documents that do not need translation and can be inserted unchanged into your target fields (for example, company or product names). If you specify terms that should not be translated in the Variable List, Translator s Workbench recognizes them as placeables, similar to the data discussed above. To define a Variable List: 1. After opening the appropriate translation memory in Translator s Workbench, browse to the File menu and choose Setup. If Setup is grayed out: You must open the translation memory in Exclusive access mode. To do this, first close the translation memory, then go to File Open and activate the Exclusive box. Select the translation memory, then click Open. OR A segment is still open for translation in the translation editor. lose the segment by clicking the Set/lose icon. Once you have closed the segment, you can access translation memory Setup. FREELANE T In the Freelance version of SL Trados 2007, translation memories are always opened in Exclusive mode. 2. Select the Substitutions tab. 3. Place a check mark in the Variables box. As soon as you activate Variables, the Variable List section on the right-hand side of the Substitutions dialog box will become active. 4. Enter the first term into the Variable List. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-13

39 2 5. To add a second term to the list, press [trl + Enter] on your keyboard. 6. Once you have added all the terms you require to the list, confirm by clicking OK. The terms must appear exactly as they do in the document you are translating; otherwise Translator s Workbench will be unable to recognize them. Punctuation inside variables is not supported. Once set up, variable text is recognized as placeables and can be placed in the translation using the Placeable icons TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

40 2 PREPARING TAGEITOR Setting up TagEditor To launch TagEditor: 1. Open the Windows Start menu. 2. Select All Programs > SL International > SL Trados 2007 > TagEditor. 3. TagEditor will open. 4. Adjust the size of the program window so that it covers approximately the lower twothirds of your screen. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-15

41 2 hanging the User Interface Language TagEditor supports various user interface languages. To change the language that appears in dialog boxes, menus and online help: 1. Browse to the View menu and choose User Interface Language. 2. Open the drop-down menu in the User Interface Language dialog box. 3. Select the language you prefer. 4. lick OK to confirm. 5. All dialog boxes, menus and online help will now appear in the selected language TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

42 2 Translator s Workbench Menu and Toolbar While the workflow for preparing your documents for translation may differ depending on the file format, the TagEditor interface does not change and a number of general settings apply across all file formats. uring interactive translation in TagEditor, you can use the Workbench toolbar, menu commands and shortcut keys corresponding to each icon. You will find the shortcut key combinations in the Workbench menu in TagEditor. When performing interactive translation in TagEditor, you can only use commands relevant to your current situation; all other commands will be grayed out. Example: When no translation unit is open, only the Open and Open/Get commands are available. Working with Tags This section contains an overview of tag types, tag display, tag protection and verification in TagEditor. E TIP The sample file, Sample.htm, contains examples of the types of tag that are explained below. We recommend that you open this file in TagEditor before reading this section. The sample file is located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/TagEditor/HTML Tag Types Tags are brief coded statements that contain information about formatting and structure in the document. The way in which this information is represented differs from one file format to another; this is why most tags are file format-specific. However, certain general characteristics apply to all tagged formats and their representation in TagEditor. Most tags can be classified as opening, closing or stand-alone tags, depending on how they work: Opening and closing tags: These tags work in pairs to invoke and revoke an instruction. The opening tag indicates the start of a character format or structural element such as a heading. The closing tag marks the end of the formatting or structural element. A typical example of such a tag pair is and, indicating the scope of bold formatting. Text and other tag pairs may appear in between the opening and closing tags for a particular instruction. Stand-alone tags: Stand-alone tags work independently, for example the image tag in HTML. Stand-alone tags are easy to recognize, as they do not have sharp edges. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-17

43 2 TagEditor classifies all tags as external or internal, depending on their function: External tags: External tags have a black border by default; for example, the tag. They typically represent structural information. These tags and their content are completely ignored during translation and can only appear outside sentences. You rarely need to move or delete external tags during translation. Internal tags: Internal tags have a red border by default; for example, the and tags. These tags may represent formatting information (such as bold), surround hyperlinks or other markers, and may appear inside the text. Most internal tags can be moved around within the sentence to suit the translation. epending on the file format, some internal tags can be added or deleted as required. By default, TagEditor classifies unknown tags as internal. When tags contain text other than structural or formatting information, TagEditor classifies the text content as translatable or non-translatable: Non-translatable tags: Tags containing text that does not require translation are classified as non-translatable. Most tags that contain text are non-translatable. Non-translatable tags function as internal tags. Translatable text within tags: When tags contain text that requires translation, TagEditor displays the tag in three parts: the text to be translated appears as normal text and the parts of the tag that surround it appear as interconnected parts. For example, in a HTML file, the following text may appear in an IMG tag:. This tag contains translatable text that is shown in place of the image if the image does not display in the Web browser. You can customize the way TagEditor treats translatable text within tags. FOR MORE INFORMATION V Editing the Tags Settings File is explained at the Advanced level and is documented in the Advanced Training Manual. uring translation, TagEditor inserts its own tags to mark source and target segments and to provide information about translation memory match values. Translation unit tags: The, and delimiting tags identify the source segment, match value and target segment, respectively, of a regular translation unit. PerfectMatch unit tags: The, and delimiting tags identify the source and target segment of a PerfectMatch unit. Because they are taken from previously reviewed bilingual files, PerfectMatch units are considered to be perfect matches from a segment and context point of view. For this reason, no match value is given. FOR MORE INFORMATION V SL PerfectMatch is explained in the SL Trados Synergy training program TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

44 2 Tag isplay You can choose whether tag text is displayed fully, partially or not at all by clicking the tag text icons on the TagEditor toolbar or by using the Tag Text commands in the View menu. There are three different ways to view the text within tags. These options are available in the View menu, under Tag Text, and as icons on the toolbar: None: No text is displayed and tags appear as placeholders only. Partial: Partially displays tag text. Only the name of the tag is displayed. omplete: Fully displays tag text. Semi-WYSIWYG View TagEditor can map tags to formatting to allow a more WYSIWYG (What You See Is What You Get) view of the document during translation. For example, if you insert a set of bold tags ( and ), the text contained within the tags will be marked in Bold format. Tag Protection The tag content of each document is vital to its integrity. By default, TagEditor protects a document s external and internal tags and ensures they remain in place during translation. For a demonstration, place the cursor after any tag and press the [Backspace] key. As you will note, it is impossible to delete the tag. uring translation, you may want to deactivate tag protection temporarily to move or delete tags in the target text. You can adjust tag protection settings using the options available in the drop-down menu next to the Tag Protection icon on the Standard toolbar. The Tag Protection icon itself indicates whether the current tag protection setting applies to all tags, to external tags only, or to none at all: All tags (internal and external) are protected. This is the default setting. External tags only are protected. No tags are protected because tag protection is turned off. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-19

45 2 The full range of tag protection settings is available in the Protection tab of the Options dialog box (you can browse to the Options dialog box from the Tools menu). This dialog box also contains protection settings for source and target text in the active document. We recommend that you do not change the default settings until you are thoroughly familiar with TagEditor and tagged text formats. To update the level of tag protection during the translation process: 1. Open TagEditor. 2. Browse to the Tools menu and choose Options. 3. Select the Protection tab. 4. To activate tag protection, check the box next to Protect tags. 5. Select the All tags or External tags only protection option. If you often need to delete or move internal tags around in the translated segments, we recommend that you select the External tags only setting. In addition, the following protection options are available: Protect document: Protect the whole document, except for the target segment in the currently open translation unit. Protect PerfectMatch units (XUs): Protect XUs during interactive translation. If you want to edit an XU, clear this check box. Select Restore XU protection when closing segment: Automatically restores protection of PerfectMatch units once you confirm a particular XU after editing it. If you have to delete a tag during translation, you can deactivate Tag Protection by pressing the Tag Protection icon TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

46 2 You should only make changes to tags in the target text, never in the source text. Tag Protection should always be activated to avoid accidental tag deletion. Tag Verification To ensure consistent use of tags in the source and target languages, TagEditor offers two Tag Verification options: tag verification at segment level (automatically triggered during interactive translation) and tag verification at document level (usually used for verifying completed bilingual files). Tag Verification Segment Level You can set up TagEditor to alert you when tags in the current source segment have not been placed in the target segment. To select the level of verification you want, go to the Tools Options, Verification tab. There are different levels of Tag Verification at segment level: None: TagEditor does not check tags. Minimal: TagEditor compares the names of the tags in the target segment with the names of those in the source segment and generates a warning if you add a tag to the target that is not present in the source. Medium: TagEditor compares the names and number of tags in the target segment with those in the source segment and generates a warning if the source and target segments do not have the same number of tags. Strict: TagEditor compares the names, number and order of tags in the target segment with those in the source segment and generates a warning if the source and target segments do not have the same number of tags or if the order of tags has been changed. When segment level tag verification is activated, you will be alerted about tag changes before saving a translation to the translation memory (via Set/lose or Set/lose Next Open/Get etc.). Tag Verification ocument Level Using the different tag verifiers, you can check any file type for tag changes at document level, meaning you can finish translating the document, verify all the tags simultaneously, then fix any errors as needed. FOR MORE INFORMATION V ocument Level Tag Verification is documented in hapter 7 of this training manual. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-21

47 2 PREPARING THE OUMENT Preparing Microsoft Word ocuments for Translation in TagEditor About the onversion Process uring translation with Translator s Workbench and TagEditor, Microsoft Word documents are converted to TradosTag format (TTX) using a dedicated Word filter. Through the conversion process, most of the content in your document is made available for translation and formatting instructions are effectively transferred from the source to the target document. The following example shows how content and formatting are displayed in TagEditor: You may need to prepare your Microsoft Word documents before translating them using TagEditor. The extent of your preparation will depend on the formatting of your document and the source and target languages of your translation. ocument Preparation Before opening the document for translation in TagEditor, you can choose to prepare the document using the Translate option in Translator s Workbench. If you pretranslate the document, a bilingual TradosTag TTX file is created, which can be opened in TagEditor. Otherwise, if you do not want to pretranslate the document, you can open the source Microsoft Word document directly in TagEditor. There are some issues that you should bear in mind when authoring Microsoft Word documents that will be translated: File permissions: When using TagEditor to translate a Microsoft Word document, make sure the permission settings for the document are set to Unrestricted Access. Shared workspaces: When using TagEditor to translate a Microsoft Word document, make sure there are no active shared workspaces for the document. This feature is only available in Microsoft Word Protected documents: Protected documents should be unprotected before localization. onsult the author to get an unprotected copy of the document before opening it in TagEditor. File versioning: You cannot use TagEditor to open Microsoft Word documents with multiple versions. Save the document under a new name and delete the versions in Microsoft Word before translating the document using TagEditor TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

48 2 Frames: If you are translating a document that uses frames, save a copy of the document without frames before opening it in TagEditor. rop caps: When a document uses rop aps, the initial letter is tagged as a separate paragraph by TagEditor. Select Format rop ap None in Microsoft Word to deactivate this feature before opening the document in TagEditor. This maintains the word as a single paragraph. Note the type of rop ap used so you can return the formatting to its original state during post-translation processing. Tracked changes: Tracked changes must not be present in Microsoft Word documents that are for translation in TagEditor. If the Microsoft Word documents contain tracked changes, TagEditor will display a warning message. onsult the author about accepting or rejecting revision marks. Then, deactivate the feature in each Microsoft Word document before translation. Hidden text: Any hidden text in Microsoft Word documents will display as tags in TagEditor. Unhide any text you want to translate before opening the document in TagEditor. Subdocuments: Subdocuments are treated as separate documents. The main document preserves the subdocument structure. Fast save: eactivate the Fast Save option in Microsoft Word, then save the document before localization. This ensures that the document structure is refreshed before localization. Using the Filter Settings Application for the Word Filters To modify some of the most commonly changed settings in the Word filter settings file, use the SL Trados Filter Settings: 1. Go to the Start menu and choose Programs SL International SL Trados 2007 Filters Filter Settings. 2. If you are translating documents created in Microsoft Word , choose the settings in the Microsoft Word filter (O format). 3. If you are translating documents created in Microsoft Word 2007, choose the settings in the Microsoft Word 2007 filter (OX format). 4. Follow the directions shown for each setting to make changes. 5. lick Save to save your changes. 6. lick Exit to close the application. 7. If any SL Trados applications are open, restart them to enable the new settings to take effect. E TIP If you do not want to save the changes and you have not clicked Save, clicking Exit will close the application without saving. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-23

49 2 Word Filter You can modify the following settings using the SL Trados Filter Settings for the Word filter: Order of text boxes: Use this option to determine the order in which content from text boxes should be processed and made available for translation. Soft returns: Use this option to activate/deactivate conversion of soft returns to external tags. Asian and complex script fonts: Use this option to activate/deactivate the display of character property values for Asian and complex fonts. Non-translatable styles: Use this option to define non-translatable style names that appear in the document. When the document is converted, any text marked with a non-translatable style name will be displayed as a tag in TagEditor. Non-translatable footnotes and endnotes: Use this option to define footnote or endnote segments as non-translatable. Non-translatable texts: Use this option to define non-translatable text strings in the document. When the document is converted, these text strings will be marked as internal tags in TagEditor. isplay formatting and font mapping: Use this option to choose whether or not to display formatting information in the Edit tab of TagEditor. You can also define the font mapping to be applied when previewing the document or saving the bilingual file to target. Font adaptation: Use the Adapt font sizes option to change any small font sizes to make the test easier to read in TagEditor. Use the Adapt text colours option to change colors to make the text easier to see. These settings have no impact on the font size or color in the actual document. Non accepted or rejected changes: By default, Microsoft Word documents containing nonaccepted or rejected changes are usually not processed by the filter. Use this option to force the filter to process such documents. In this case, any text marked as a changed string will be treated as a normal string during and after translation. Restore default settings: Use this option to restore all Word filter settings to their default values. Word 2007 Filter You can modify the following settings using the SL Trados Filter Settings for the Word 2007 filter: isplay formatting and font mapping: Use this option to choose whether or not to display formatting information in the Edit tab of TagEditor. You can also define the font mapping to be applied when previewing the document or saving the bilingual file to target. Font adaptation: Use the Adapt font sizes option to change any small font sizes to make the test easier to read in TagEditor. Use the Adapt text colours option to change colors to make the text easier to see. These settings have no impact on the font size or color in the actual document TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

50 2 Non accepted or rejected changes: By default, Microsoft Word documents containing nonaccepted or rejected changes are usually not processed by the filter. Use this option to force the filter to process such documents. In this case, any text marked as a changed string will be treated as a normal string during and after translation. Restore default settings: Use this option to restore all Word filter settings to their default values. Modifying the Word Filter Settings File uring conversion to and from TradosTag (TTX), the Word filter processes content according to instructions that are outlined in the Word filter settings file. The name of this file is: Word filter: Word_1_0_0_0.xml Word 2007 filter: Word2007_1_0_0_0.xml These files are installed by default to: :\ocuments and Settings\All Users\Application ata\sl International\Filters. Note that the Application ata folder may be hidden and you will have to set it to be visible if you want to see this folder and any subfolders. Also, if you want to make any changes to files in this folder, you must have read/write access to this folder. The settings in Filter Settings determine which elements of the Microsoft Word document will be converted, and how. The default settings are suitable for most conversion tasks; however, in certain situations, you may want to modify one or more of the default settings. We recommend that only advanced XML users modify the Word filter settings file. Before making any changes, create a backup of the original file. For more information about modifying the Word filter settings file, contact SL onsultancy. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-25

51 2 Preparing Microsoft PowerPoint ocuments for Translation in TagEditor Key Term efinitions Below is a list of terms and definitions describing the objects and pages that make up a Microsoft PowerPoint document. Please refer to these before reading the ocument Preparation section. Presentation: A Microsoft PowerPoint document. Slide: The equivalent of a page in a presentation. Each presentation consists of one or more slides. Each slide may contain translatable content stored in text objects. Title slide: A slide containing the title of either the whole presentation or a subsection. Each title slide may contain translatable content stored in text objects. Notes page: A page on which notes can be made available for each slide in the presentation. Each notes page may contain translatable content stored in text objects. Handout: A printed version of a presentation, featuring slide content only. Handouts do not contain any new translatable content. Master page: A kind of template for a group of slides or pages in the presentation. Microsoft PowerPoint uses separate master pages for slides, title slides, notes pages and handouts. Master pages allow you to define text formatting, layout and any common content, such as header and footer elements, for a group of slides or pages. Header and footer elements represent translatable content; master pages may also contain other translatable content stored in text objects. Placeholders: Master page elements used to define and represent the characteristics of text, headers and footers. For instance, you can use the text placeholders on a master slide to define the characteristics of your master text, and you can use the footer placeholders to define the characteristics of footer elements such as the date, time and slide number. Translatable text: The SL Trados PowerPoint filter differentiates between translatable and non-translatable text. Any text stored in a text object is considered translatable. Translatable text is extracted during the conversion to TTX. Text object: Refers to an object in Microsoft PowerPoint containing translatable text. This includes text boxes, AutoShapes, WordArt drawing objects, organizational charts, tables, headers and footers. Non-translatable text: Any text stored in a clip art object, external document, camera or scanned image is considered non-translatable. You must manually extract and translate this text in a separate document. Grouped object: A grouped object consists of a combined version of one or more items in your presentation, allowing you to work with them as a single object. rawing object: An object created in Microsoft PowerPoint using one of the tools on the rawing toolbar. Some drawing objects, including text boxes, AutoShapes and WordArt, may contain translatable text TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

52 2 About the onversion Process uring translation with Translator s Workbench and TagEditor, Microsoft PowerPoint documents are converted to TradosTag format (TTX) using a dedicated PowerPoint filter. Through the conversion process, most of the content in your document is made available for translation and formatting instructions are effectively transferred from the source to the target document. However, before you start, it is important to be aware of certain characteristics and limitations in the process. These are outlined below. The time required to convert a given document to or from TradosTag (TTX) depends on the amount of translatable content rather than on the document size. If the document contains a large amount of translatable content, conversion may take some time. uring conversion, refer to the status bar messages and progress indicators in Translator s Workbench and TagEditor for information about conversion status. The PowerPoint filter does not process placeholder text on master pages (for example, lick to edit Master text style on the slide master). As a result, this text is not presented for translation in the TradosTag (TTX) file. If you want to translate placeholder text, it must be extracted manually and presented for translation in a separate document. The PowerPoint filter does not process text that is stored in clip art, external document, camera or scanner pictures. As a result, this text is not presented for translation in the TradosTag (TTX) file. If you want to translate text that is stored in pictures like these, it must be extracted manually and presented for translation in a separate document. By default, the PowerPoint filter does not process comments. As a result, they are not presented for translation in the TradosTag (TTX) file. If you want to translate comments, you can modify the relevant setting in the PowerPoint filter settings file. Alternatively, you can extract comments manually and translate them in a separate document. The PowerPoint filter differentiates between automatically updated footer elements (slide number, date and time) that are inserted directly into a slide, and those that are inserted using placeholders on the slide master. In both cases, the elements are presented for translation in the TradosTag (TTX) file. However, those that are inserted directly into a slide lose any special formatting on backward conversion and will no longer be updated automatically. Where necessary, they must be recreated manually in the target document. By default, the PowerPoint filter processes hyperlinks and presents them for translation in the TradosTag (TTX) file. However, hyperlink processing is time-consuming and may slow down conversion. If required, you can modify the relevant setting in the PowerPoint filter settings file so that hyperlinks are no longer processed. The PowerPoint filter does not support more than one level of nesting in hyperlinks. Hyperlinks that feature more than one level of nesting will be lost during conversion and must be recreated manually in the target document. The PowerPoint filter does not process sound data. As a result, sound data must be reinserted manually in the target document. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-27

53 2 ocument Preparation Before opening the document for translation in TagEditor, you can choose to prepare the document using the Translate option in Translator s Workbench. If you pretranslate the document, a bilingual TradosTag TTX file is created, which can be opened in TagEditor. Otherwise, if you do not want to pretranslate the document, you can open the source Microsoft PowerPoint document directly in TagEditor. Translation Sequence Slides and Masters A Microsoft PowerPoint document may consist of slides, slide masters, title masters, notes pages, a notes master, handouts and a handout master. In the TTX file, content from each of these items is presented for translation in the following default order: Slide master(s) Title master(s) Notes master Handout master Ancillary slide Each slide, presented in order with its corresponding notes page The ancillary slide is a temporary slide created during the conversion in order to store content common to the header and footer elements in the notes and handout masters. uring backward conversion, this content is automatically reinserted into the notes and handout masters. Translation Sequence Text Objects and Text The PowerPoint filter processes content from all the text objects found in a Microsoft PowerPoint document. Text and text objects are read and presented for translation in the following default order: Western languages: From top-left to bottom-right by row. BS languages: From top-left to bottom-right by row. Bi-directional languages: From top-right to bottom-left by row. Grouped objects and tables are read and presented as flat structures, using the languagespecific orders specified above. Objects in diagrams are read and presented in the order in which they were created TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

54 2 Using the Filter Settings Application for the PowerPoint Filters To modify some of the most commonly changed settings in the PowerPoint filter settings file, use the SL Trados Filter Settings: 1. Go to the Start menu and choose Programs SL International SL Trados 2007 Filters Filter Settings. 2. If you are translating documents created in Microsoft PowerPoint , choose the settings in the Microsoft PowerPoint filter (O format). 3. If you are translating documents created in Microsoft PowerPoint 2007, choose the settings in the Microsoft PowerPoint 2007 filter (OX format). 4. Follow the directions shown for each setting to make changes. 5. lick Save to save your changes. 6. lick Exit to close the application. 7. If any SL Trados applications are open, restart them to enable the new settings to take effect. E TIP If you do not want to save the changes and you have not clicked Save, clicking Exit will close the application without saving. PowerPoint Filter You can modify the following settings using the SL Trados Filter Settings for the PowerPoint filter: Hyperlink and comment processing: Use this option to determine whether hyperlinks and text from comments should be processed for translation. isplay formatting and font mapping: Use this option to choose whether or not to display formatting information in the Edit tab of TagEditor. You can also define the font mapping to be applied when previewing the document or saving the bilingual file to target. Font adaptation: Use the Adapt font sizes option to change any small font sizes to make the test easier to read in TagEditor. Use the Adapt text colors option to change colors to make the text easier to see. These settings have no impact on the font size or color in the actual document. Order of slides and shapes: Use this option to determine the order of slides, notes and shapes in a presentation. Segmentation: Use this option to determine whether segmentation should be applied after break tags. You can also set the filter to apply segmentation only after break tags in lists. You can switch segmentation for soft breaks to be on or off. Restore default settings: Use this option to restore all PowerPoint filter settings to their default values. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-29

55 2 PowerPoint 2007 Filter You can modify the following settings using the SL Trados Filter Settings for the PowerPoint 2007 filter: Hyperlink and comment processing: Use this option to determine whether hyperlinks and text from comments should be processed for translation. isplay formatting and font mapping: Use this option to choose whether or not to display formatting information in the Edit tab of TagEditor. You can also define the font mapping to be applied when previewing the document or saving the bilingual file to target. Font adaptation: Use the Adapt Font Sizes option to change any small font sizes to make the test easier to read in TagEditor. Use the Adapt Text olours option to change colors to make the text easier to see. These settings have no impact on the font size or color in the actual document. Order of slides and shapes: Use this option to determine the order of slides, notes and shapes in a presentation. Segmentation: Use this option to determine whether segmentation should be applied after break tags. You can also set the filter to apply segmentation only after break tags in lists. You can switch segmentation for soft breaks to be on or off. Restore default settings: Use this option to restore all PowerPoint filter settings to their default values. Modifying the PowerPoint Filter Settings File uring conversion to and from TradosTag, the PowerPoint filter processes content according to instructions that are outlined in the PowerPoint filter settings file. The name of this file is: PowerPoint : PowerPoint_2_0_0_0.xml PowerPoint 2007: PowerPoint2007_1_0_0_0.xml These files are installed by default to: :\ocuments and Settings\All Users\Application ata\sl International\Filters. Note that the Application ata folder may be hidden and you will have to set it to be visible if you want to see this folder and any subfolders. Also, if you want to make any changes to files in this folder, you must have read/write access to this folder. The settings in the filter settings file determine which elements of the Microsoft PowerPoint document will be converted, and how. The default settings are suitable for most conversion tasks; however, in certain situations, you may want to modify one or more of the default settings. For example, the PowerPoint filter does not, by default, process any comments that are included in your Microsoft PowerPoint document. If you want to translate comments, you can modify the relevant setting in the filter settings file so that they are automatically processed and presented for translation in the TradosTag file TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

56 2 By default, you modify settings in the SL Trados Filter Settings application, as outlined above. You may also want to change settings manually by opening the XML file directly in an appropriate editor. We recommend that only advanced XML users modify the Word filter settings file. Before making any changes, create a backup of the original file. For more information about modifying the Word filter settings file, contact SL onsultancy. Preparing Microsoft Excel Files for Translation in TagEditor File Size Limitations When translating Microsoft Excel files, you may find that they nearly double in size because the original and translated text are stored in the document until the clean-up stage. The response time of the translation memory may become slow if your computer s resources are inadequate or if the translation memory is large. Limit the size of your files. We recommend splitting Microsoft Excel files with the following characteristics into smaller documents before translation: File sizes greater than 5 MB Files with more than 15 worksheets Files containing mostly text, rather than standard spreadsheet information Files containing several graphic images To split your files: 1. In Microsoft Excel, select the sheet you want to copy. 2. Browse to the Edit menu and choose opy. 3. Open a new worksheet. 4. Browse to the Edit menu and choose Paste. 5. Save the sheet under a different name, so you can rebuild your spreadsheet once your translation is complete. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-31

57 2 Key Term efinitions Below is a list of terms and definitions describing the objects and pages that make up a Microsoft Excel document. Please refer to these before reading the Translation Workflow in TagEditor section. Workbook: A Microsoft Excel file. Worksheet: A sheet on which data is listed and analyzed. Each Microsoft Excel file consists of one or more worksheets. A worksheet consists of cells organized into columns and rows. Spreadsheet: Another term for worksheet. hart: A Microsoft Excel object that provides a graphic representation of worksheet data. A chart may be embedded in the same worksheet as its source data or displayed on a separate sheet, called a chart sheet. ata types: Microsoft Excel files typically contain different types of data, including text, formulas and numeric data. Most text in a Microsoft Excel file qualifies as translatable content; formulas and numeric data are not translatable. Translatable text: The Microsoft Excel filter differentiates between translatable and nontranslatable text. Any text stored in a text object is considered translatable. Translatable text is extracted during the conversion to TTX. Text object: Refers to an object in Microsoft Excel containing translatable text. These include text boxes, AutoShapes, WordArt drawing objects and organizational charts, as well as charts and shapes used in Microsoft Excel forms, such as icons, labels, group boxes and check boxes. Non-translatable text: Any text stored in a clip art object, external file, camera or scanned image is considered non-translatable. You must manually extract and translate this text in a separate file. Grouped object: A grouped object consists of a combined version of one or more items in your presentation, allowing you to work with them as a single object. The SL Trados Excel filter enables translation of translatable text stored in grouped objects. rawing object: An object created in Microsoft Excel using one of the tools on the rawing toolbar. Some drawing objects, including text boxes, AutoShapes and WordArt, may contain translatable text TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

58 2 ocument Preparation Before opening the file for translation in TagEditor, you can choose to prepare the file using the Translate option in Translator s Workbench. If you pretranslate the file, a bilingual TradosTag TTX file is created, which can be opened in TagEditor. Otherwise, if you do not want to pretranslate the file, you can open the source Microsoft Excel file directly in TagEditor. Translation Sequence Worksheets and hart Sheets Each Microsoft Excel file consists of one or more worksheets and chart sheets. By default, the Microsoft Excel filter presents content in the TTX file in the same order as the sheets appear in the source file. About the onversion Process uring translation with Translator s Workbench and TagEditor, Microsoft Excel files are converted to TradosTag format using a dedicated Excel filter. Through the conversion process, most of the content in your file is made available for translation and formatting instructions are effectively transferred from the source to the target file. However, before you start, it is important to be aware of certain characteristics and limitations in the process. These are outlined below. The time required to convert a given file to or from TradosTag depends on the amount of translatable content rather than on the file size. If the file contains a large amount of translatable content, conversion may take some time. uring conversion, refer to the status bar messages and progress indicators in Translator s Workbench and TagEditor for information about conversion status. The Excel filter does not process protected or hidden content. As a result, this type of content is not presented for translation in the TradosTag file. Before processing, check the settings in each Microsoft Excel file to make sure that hidden or protected content is made available for processing. onversely, if your Microsoft Excel file contains content that you want to exclude from translation, you can hide this content before processing. By default, the Excel filter does not process comments. As a result, they are not presented for translation in the TradosTag file. If you want to translate comments, you can modify the relevant setting in the Excel filter settings file. Alternatively, you can extract comments manually and translate them in a separate file. The Excel filter differentiates between hyperlinks that are created using the Hyperlink menu command in Excel and those that are created using a hyperlink function. Only hyperlinks that have been created using the Hyperlink menu command are presented for translation in the TradosTag file. Hyperlinks that have been created using a hyperlink function must be extracted manually and presented for translation in a separate file. The Excel filter does not process text that is stored in clip art, external file, camera or scanner pictures. As a result, this text is not presented for translation in the TradosTag file. If you want to translate text that is stored in pictures like these, it must be extracted manually and presented for translation in a separate file. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-33

59 2 The Excel filter does not process pivot tables, pivot charts or their data sources. As a result, the text contained in these objects is not presented for translation in the TradosTag file. Where necessary, the text must be extracted manually and presented for translation in a separate file. The Excel filter does not process cell names or cell labels. As a result, this type of text is not presented for translation in the TradosTag file. Where necessary, this text must be extracted manually and presented for translation in a separate file. The Excel filter does not support subscript, superscript or double-underline formatting in text boxes, AutoShapes, comments or buttons. As a result, this type of formatting is lost during conversion. Where necessary, you must reapply this type of formatting manually in the target file. Using the Filter Settings Application for the Excel Filters To modify some of the most commonly changed settings in the Excel filter settings file, use the SL Trados Filter Settings: 1. Go to the Start menu and choose Programs SL International SL Trados 2007 Filters Filter Settings. 2. If you are translating files created in Microsoft Excel , choose the settings in the Microsoft Excel filter (O format). 3. If you are translating files created in Microsoft Excel 2007, choose the settings in the Microsoft Excel 2007 filter (OX format). 4. Follow the directions shown for each setting to make changes. 5. lick Save to save your changes. 6. lick Exit to close the application. 7. If any SL Trados applications are open, restart them to enable the new settings to take effect. E TIP If you do not want to save the changes and you have not clicked Save, clicking Exit will close the application without saving TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

60 2 Excel Filter You can modify the following settings using the SL Trados Filter Settings for the Excel filter: ontent and macro processing: Use this option to determine whether text from comments, headers and footers should be included for translation. You can choose not to process character formatting. You can also choose to include or skip content from hidden cells and/or disable macro processing for security reasons. isplay formatting and font mapping: Use this option to choose whether or not to display formatting information in the Edit tab of TagEditor. You can also define the font mapping to be applied when previewing the file or saving the bilingual file to target. Font adaptation: Use the Adapt font sizes option to change any small font sizes to make the test easier to read in TagEditor. Use the Adapt text colours option to change colors to make the text easier to see. These settings have no impact on the font size or color in the actual file. Text exceeding the length limit: Worksheet names must be no longer than 31 characters. If a localized worksheet name exceeds the limit, the TradosTag (TTX) file cannot be converted back to its original Excel format. Use this option to determine what should happen during the conversion of the target file if the worksheet name exceeds the limit. Segmentation: hoose Segment after break tags if segmentation should be applied after a break tag. Order of sheets and shapes: Use this option to determine the order of worksheets and chart sheets, as well as the order in which shapes occurring inside groups or chart sheets should be processed. Restore default settings: Use this option to restore all Excel filter settings to their default values. Excel 2007 Filter You can modify the following settings using the SL Trados Filter Settings for the Excel 2007 filter: ontent and macro processing: Use this option to determine whether text from comments, headers and footers should be included for translation. You can choose not to process character formatting. You can also choose to include or skip content from hidden cells and/or disable macro processing for security reasons. isplay formatting and font mapping: Use this option to choose whether or not to display formatting information in the Edit tab of TagEditor. You can also define the font mapping to be applied when previewing the file or saving the bilingual file to target. Font adaptation: Use the Adapt font sizes option to change any small font sizes to make the text easier to read in TagEditor. Use the Adapt text colors option to change colors to make the text easier to see. These settings have no impact on the font size or color in the actual file. Text exceeding the length limit: Worksheet names must be no longer than 31 characters. If a localized worksheet name exceeds the limit, the TradosTag (TTX) file cannot be converted back to its original Excel format. Use this option to determine what should happen during the conversion of the target file if the worksheet name exceeds the limit. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-35

61 2 Segmentation: hoose Segment after break tags if segmentation should be applied after a break tag. Order of sheets and shapes: Use this option to determine the order of worksheets and chart sheets, as well as the order in which shapes occurring inside groups or chart sheets should be processed. Restore default settings: Use this option to restore all Excel filter settings to their default values. Modifying the Excel Filter Settings File uring conversion to and from TradosTag, the Excel filter processes content according to instructions that are outlined in the Excel filter settings file. The name of this file is: Excel : Excel_2_0_0_0.xml Excel 2007: Excel2007_1_0_0_0.xml These files are installed by default to: :\ocuments and Settings\All Users\Application ata\sl International\Filters. Note that the Application ata folder may be hidden and you will have to set it to be visible if you want to see this folder and any subfolders. Also, if you want to make any changes to files in this folder, you must have read/write access to this folder. The settings in the filter settings file determine which elements of the Microsoft Excel file will be converted, and how. The default settings are suitable for most conversion tasks; however, in certain situations, you may want to modify one or more of the default settings. For example the Excel filter does not, by default, process any comments that are included in your Microsoft Excel file. If you want to translate comments, you can modify the relevant setting in the filter settings file so that they are automatically processed and presented for translation in the TradosTag file. By default, you modify settings in the SL Trados Filter Settings application, as outlined above. You may also want to change settings manually by opening the XML file directly in an appropriate editor. We recommend that only advanced XML users modify the Word filter settings file. Before making any changes, create a backup of the original file. For more information about modifying the Word filter settings file, contact SL onsultancy TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

62 2 Analyse The Analyse function in Translator s Workbench examines the selected documents by comparing them with the translation memory that is currently open. Translator s Workbench searches the translation memory for the source segments in the documents and determines the corresponding match values for identical or similar segments found in the translation memory. The analysis results provide a word count and tell you how many matches the translation memory already contains (with corresponding translations) for segments appearing in the document(s). The results indicate how many matches are exact, how many are fuzzy (partial), and to what degree, and how many segments do not have a match in the translation memory and will require full translation by you. The first occurrence of a segment with no exact match in the translation memory is labeled a Fuzzy Match or No Match. Each subsequent occurrence of the same segment is considered to be a Repetition. The analysis results are displayed on the screen and entered into the log file. The Analyse function takes into account Penalties set in the Translation Memory Options as well as Filters set in the Project and Filter Settings. The Project and Filter Settings and Translation Memory Options are explained at the Intermediate level and are documented in the Intermediate Training Manual. To analyze a document: 1. Open the translation memory in Translator s Workbench. 2. Browse to the Tools menu and choose Analyse. 3. lick Add, then browse to and select the documents you want to analyze. E TIP The sample file, Sample.doc or Sample.docx, can be used to complete this exercise. It is located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/TagEditor/Microsoft Word 4. lick the Log File button to browse to and choose the name of the log file. The log file will hold the results of the analysis report. Results are stored for each document processed, thereby enabling calculation of the average results at the end of the process. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-37

63 2 5. lick Analyse. 6. When the analysis is finished, the results are displayed in the Analyse Files dialog box. To view the analysis results log file, click Log File View TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

64 2 Translate If the analysis results for a document show a high number of Exact Matches, you may want to pretranslate the document before interactive translation. The Translate function of Translator s Workbench will automatically translate all segments in a specified match value range, without opening the document for interactive translation. You can use this feature to translate multiple documents at once. SL Trados 2007 supports TagEditor and Microsoft Word as translation environments. The preferred environment is TagEditor, which is covered in the SL TRAOS ertification training program. If you want to prepare and translate documents in the Microsoft Word translation environment, you must define the workflow in the Translation Memory Options before proceeding: Go to Tools Translation Memory Options. In the Tools tab, deactivate the option TradosTag XML workflow for Word.doc files. lick OK. To pretranslate a document using Translate: 1. Open the appropriate translation memory in Translator s Workbench. 2. Browse to the Tools menu and choose Translate. 3. lick Add, then browse to and select the document(s) you want to pretranslate. E TIP The sample file, Sample.doc or Sample.docx, can be used to complete this exercise. It is located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/TagEditor/Microsoft Word 4. Enter the desired match value. 100%: Only the segments that correspond to a 100% match in the translation memory are translated. Lower % values: All segments for which the match value is at least the chosen % value are translated. 5. Segment unknown sentences: heck this box if the document you are pretranslating will be processed without Translator s Workbench and later imported into a translation memory. For example, this may apply if another translator who does not have SL Trados will be translating the document. When you activate this option, all the sentences in the source document(s) are segmented, including No Matches. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-39

65 2 6. Update changed translations: If the document you are processing has already been partially or completely translated using Translator s Workbench and then later changed, the target segments in the translated document may differ from those in the translation memory. In this case, you can choose to update the translation memory or document, or ignore the changes. 7. Translate terms: If no match for a segment has been found in the translation memory, you can use SL MultiTerm to replace known terms with translations or insert the translations as comments in the No Match segments. The Insert option only supports Microsoft Word documents. 8. If you want to specify a new log file, click the Log File button to specify the name and location of the file. If you do not specify a new log file name, Translator s Workbench will automatically write the results to the same log file as that chosen for the Analyse process. In this case, Translator s Workbench will append the results of the Translate process to the end of the log file. 9. Once you have made your choices, click Translate. 10. When the progress bar reaches 100%, the results of the pretranslation are displayed in the Translate dialog box; they are also entered into the log file. You can now open the TradosTag TTX file in TagEditor. You will find that segments with a match value of at least the value you specified for pretranslation have been translated. Your file will look similar to this: 2-40 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

66 2 When a document is pretranslated for the TagEditor workflow, the original source document is retained. A new bilingual file is created, containing the source and target translation unit matches. The bilingual file has the same name as the original source document, with a.ttx extension appended. ONLUSION You have successfully completed hapter 2 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Prepare SL MultiTerm and set up Active Term Recognition. Prepare Translator s Workbench and set up Substitution Localization. reate and open a translation memory in Translator s Workbench. Tag protection and verification in TagEditor. Prepare Microsoft Office documents using SL Trados Filter Settings. Prepare documents using Analyse and Translate. hecked? TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 2-41

67 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

68 TAGEITOR AN MIROSOFT WOR This chapter describes the step-by-step process for translating Microsoft Word documents with Translator s Workbench, SL MultiTerm and TagEditor. Sections include: Translation workflow Workbench toolbar ocument verification Post-production and clean up hapter 3

69 3 OVERVIEW This chapter introduces the TagEditor translation environment. For the purposes of translation, TagEditor is integrated with Translator s Workbench, the translation memory system, and SL MultiTerm, the terminology management system. TagEditor is the recommended translation editing environment. This chapter gives an overview of TagEditor and some general guidelines for translation. The workflow and exercises presented in this chapter are specific to the translation of Microsoft Word documents. E TagEditor supports the translation of Microsoft Word documents (O, OX, RTF). TIP The sample file, Sample.doc or Sample.docx, can be used to complete the exercises in this chapter. It is located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/TagEditor/Microsoft Word GENERAL TRANSLATION GUIELINES This section describes a number of options that you can set up to facilitate translation using Translator s Workbench and TagEditor as the translation environment. opy Source on No Match Selecting this option means that when Translator s Workbench finds no match in the translation memory for the source segment, it automatically copies the source segment to the target field. You can then overwrite the source text with the translation. To activate this option: 1. In Translator s Workbench, browse to the Options menu and choose Translation Memory Options. 2 In the Translation Memory Options dialog box, click the General tab. 3 Under Switches, select opy source on no match. 4 This remains the default setting for all new projects until you change it again. 3-2 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

70 3 E This option is not available when working with Asian or Eastern European languages as source languages. TIP You can manually choose to copy the source text into the target field by choosing the opy Source icon from the Workbench menu or toolbar. This feature is particularly useful if the source segment contains several formatting tags. You can then leave the tags in place and simply overwrite the text in the target segment with the translation. Tag Protection The External tags only tag protection setting is useful for translating documents that contain several internal tags. This setting allows you to insert, delete and move internal tags in your target document as required. You can change the tag protection settings using the Tag Protection button on the Standard toolbar in TagEditor or in the Protection tab of the Options dialog box (Tools menu). reating Multiple Translations If you are using a translation memory that allows multiple translations, the Add as New Translation command becomes available in TagEditor whenever Translator s Workbench identifies an exact (multiple translation) or 100% match for the currently open translation unit. This allows you to create a new translation for the current source segment, which is then stored in the translation memory, along with the original translation unit, as a multiple translation unit. In TagEditor, the Add as New Translation command is available on the Workbench menu or as a keyboard shortcut: [trl + Alt + ]. When you use this command, the message New translation added successfully. Use Set/lose to continue appears in the status bar of Translator s Workbench. By default, Translator s Workbench applies a 1% match penalty to multiple translations. onsequently, whenever a multiple translation is retrieved from the translation memory, the message Exact Match, -1% Multiple Translations appears in the status bar of Translator s Workbench. You can check whether or not a translation memory supports multiple translations in the Properties dialog box (File menu) of Translator s Workbench. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-3

71 3 TRANSLATION WORKFLOW This section describes the steps involved in translating and reviewing Microsoft Word documents. The steps for interactive translation, review and clean up are documented in more detail later in this chapter. Translation Translating a Microsoft Word document using TagEditor and Translator s Workbench involves the following steps: 1. reate a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you keep track of all your source and target documents. 2. Open the translation memory you wish to use for the translation. If you are using an SL MultiTerm termbase, set up Active Term Recognition. efine the settings for Substitution Localization. Select Translation Memory Options from the Options menu. In the Tools tab, ensure that the option TradosTag XML workflow for Word.doc files is activated. This option ensures that the documents are converted to TTX format for TagEditor if you are processing them using the Analyse or Translate functions. 3-4 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

72 3 3. Prepare the document in Translator s Workbench, using the Analyse and Translate functions. 4. Open the bilingual TTX in TagEditor. If you do not want to prepare the file using the Translate function, you can open the Microsoft Word document directly in TagEditor. 5. Translate the document using the Workbench menu, toolbar or associated keyboard shortcuts. 6. Interactively verify tags using segment level verification. 7. uring and after translation, save the bilingual file by clicking File Save. 8. After translation, perform review and QA using the relevant checkers and verifiers. 9. lean up the translated document and update the translation memory using the lean Up command in Translator s Workbench. If you do not wish to overwrite the original source document, copy the bilingual file and the original source document to a subfolder. 10. The clean-up process converts each document to its original format and restores the original *.doc/*.docx extension. 11. If you actively updated the translation memory during translation, you can skip the lean Up process and save the target document using File Save Target As. 12. Open the translated document in Microsoft Word to perform any final TP/format processing. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-5

73 3 Opening the ocument in TagEditor 1. Browse to the File menu and choose Open. 2. hoose the correct file type version for Microsoft Word from Files of Type. If you have not pretranslated the document, choose between Microsoft Word and Microsoft Word If you have pretranslated the document, choose TradosTag ocuments. 3. lick Open. Translator s Workbench Toolbar and Menu 1. To start the translation, make sure the cursor is at the beginning of the document, then click the Open/Get icon on the Workbench toolbar. 2. Translator s Workbench opens the sentence, placing the source text in a blue field, while the application searches the translation memory for a match. A match occurs when Translator s Workbench finds either the same segment or a similar segment in the translation memory. E TIP To enter accented characters that do not appear on the standard keyboard you are using, type them using a special keyboard layout for the target language or use ANSI key codes. Shortcut key combinations may not always work, as they can differ from one keyboard or system to another. 3. To confirm the translation and save it to the translation memory, click the Set/lose icon. You have now created a translation unit consisting of the source segment and its corresponding translation. 3-6 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

74 3 4. The source and target text as translated with Translator s Workbench is displayed in the TagEditor TTX file for you to view. ontinuing to the Next Segment Once a segment is closed, you can move to the next sentence for translation by clicking on the Open/Get icon again. Alternatively, to combine the Set/lose and Open/Get options, you can click on the Set/lose Next Open/Get icon. This way, you do not have to click Set/lose and Open/Get separately to move from one segment to the next. Exact Match An Exact Match occurs when Translator s Workbench searches the translation memory for a source segment and finds exactly the same segment and its corresponding translation. In TagEditor, the source segment in the document appears in a blue field, while the translation found in the translation memory appears in a green field. In Translator s Workbench, a 100% Match will be displayed on the status bar. If necessary, you can edit the target segment. lick Set/lose Next Open/Get segment for translation. to open the next Skipping 100% Matches with Translate to Fuzzy In order to speed up the interactive translation process, you can set Translator s Workbench to automatically insert the translations for 100% matches and only stop if it finds a fuzzy match or a no match. This option is called Translate to Fuzzy. This feature is particularly useful when you are translating a document that contains a substantial amount of repetition. Once you have translated a given segment, every subsequent instance of the segment will be a 100% match. Fuzzy Matches A Fuzzy Match occurs when Translator s Workbench finds one or more segments that are similar, but not identical, to the segment being translated. Translator s Workbench places the source segment from the document in a blue field and the closest (highest) match translation in the yellow target field. The percentage value of the fuzzy match is indicated in the status bar in Translator s Workbench. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-7

75 3 Text Additions or eletions In the example below, the match is fuzzy because the new sentence contains additional text that does not appear in the segment found in the translation memory. The additional text is highlighted in gray. New segment to be translated ifferences between the source sentence and the TM are Translation Unit found in the TM Match percentage You can edit the translation in the yellow target field in TagEditor, then click Set/lose Next Open/Get to save it and move to the next segment. ifferent Words In this example, Translator s Workbench searches the translation memory for a segment and finds a similar segment. Only one word differs between the segment being translated and the segment in the translation memory; Translator s Workbench highlights the difference in yellow. You can edit the translation in the yellow target field in TagEditor, then click Set/lose Next Open/Get to save it and open the next segment for translation. 3-8 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

76 3 Word Order In this example, the match is fuzzy because the word order in the sentence being translated is different from the word order in the segment found in the translation memory. The word order is highlighted in blue where it differs. You can edit the translation in the yellow target field in TagEditor, then click Set/lose Next Open/Get to save it and move to the next segment. Minimum match value: The Minimum Match Value setting indicates the minimum acceptable percentage of similarity between the source segment in the document and the segment found in the translation memory. Fuzzy matches below this value are not displayed, as they are considered to be No Matches. The default minimum match value is 70%. In the event that several fuzzy matches are found for one source segment, the Maximum Number of Hits value determines how many will be displayed. The best (highest) match is displayed and inserted into the target field in TagEditor. You can set a value between 1 and 50, but a value between 2 and 5 is generally sufficient. The higher the value, the longer it takes Translator s Workbench to search the translation memory. To change these settings: in Translator s Workbench, go to Options Translation Memory Options and select the General tab. FOR MORE INFORMATION V Translation Memory Options are explained at the Intermediate level and are documented in the Intermediate Training Manual. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-9

77 3 Restore Source If you wish to close a translation unit during translation without saving it as a segmented translation unit, you can choose the Restore Source option: 1. Place the cursor in the open translation unit. 2. lick the Restore Source icon to close the unit without saving information to the translation memory. 3. The translation unit will be closed, leaving the source segment only in the document. oncordance Search The oncordance feature allows you to search the translation memory for a fragment of a segment when no match is found for the entire segment. In Translator s Workbench, the default Minimum Match Value is 70%, which means that a source segment must be at least 70% similar to a translation unit already in the translation memory for a match to be displayed. A concordance search is based on text in the source sentence only. It is not possible to perform a concordance search directly on the target text. Performing a oncordance Search 1. In the blue source field in TagEditor, highlight the fragment you want to search for in the translation memory TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

78 3 2. lick the oncordance icon on the Workbench toolbar. 3. The oncordance window opens and displays all the translation units that contain that fragment. The fragment itself will be highlighted in yellow. 4. To copy text from the oncordance window, highlight the target text you wish to copy, right-click in the highlighted target text and select opy to lipboard. 5. Go back to the document and place the cursor in the yellow target field. 6. Use the TagEditor Paste command (Edit Paste or TRL+V) to insert the copied text. 7. Make any other changes or additions, then click Set/lose Next Open/Get to continue. As soon as you have copied your target text from the oncordance window, ensure you close the oncordance window by clicking the lose icon, so that it does not block your view of Translator s Workbench. Editing and eleting Translation Units in the oncordance Window If you would like to make changes to translation units already in the translation memory, you can do so in the oncordance window. Right-click either of the flags of the translation unit you want to edit or delete, then select the appropriate action. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-11

79 3 Auto oncordance You can set up Translator s Workbench to automatically search the translation memory for fragments of the current source segment when no match is found for the entire segment. Matches found are displayed in the oncordance window. To activate the auto-concordance search: 1. Go to Options Translation Memory Options. 2. Select the oncordance tab. 3. Activate the option Start concordance search if no segment match is found. oncordance options: You can also set the Minimum Match Value for the oncordance function. The Minimum Match Value setting indicates the minimum acceptable percentage of similarity between the source fragment and the fragment found during the oncordance search. Fuzzy matches below this value are not displayed. You can set a value between 30% and 100%. The default value is 70%. In the event that several matches are found for one source fragment, the Maximum Number of Hits value determines how many will be displayed. You can set a value between 1 and 99. The default value is 30. Inserting Terminology from SL MultiTerm If a term is found in the sentence you are translating, it will be marked with a red overhead bracket. If several terms are found, the first term in the sentence will be marked with a thick red overhead bracket: this is the current term. The other terms will be marked with thin red overhead brackets. The current term is always the one displayed in the Terminology window of the Translator s Workbench application window. 1. To insert the translation for the term found in the SL MultiTerm termbase into the target field, click the Get urrent Term icon TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

80 3 2. As you browse through the terminology, click the Get urrent Term icon to insert the current term (marked with the thick red overhead bracket) and Get Previous Term or Get Next Term current term. to insert the other terms appearing before or after the 3. Adjust the rest of the translation as necessary. To save this translation unit to the translation memory and continue to the next, click the Set/lose Next Open/Get icon. When you combine multiple termbases, all terms found will be displayed simultaneously. The name of the termbase is always displayed next to the source term. You can select the target term you want to insert by clicking the Get Next Term icon until the correct term is inserted. Inserting Placeables Placeables are underlined by a blue bracket. To insert them into the target field, use the Get Placeable icons. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-13

81 3 When several placeables in the sentence are being translated, one will be marked with a thick blue bracket this is the current placeable and the others with thin blue brackets. Use the Get urrent Placeable icon to insert the current one and Get Previous Placeable or Get Next Placeable to insert the others. When you click the appropriate icon, the placeable will be inserted at the cursor s position in the target field, in the format you selected in the Translation Memory Options dialog box. Once you have translated and saved a segment with a placeable containing localizable data to the translation memory, Translator s Workbench treats subsequent instances of the same sentence containing different data as 100% matches because it can automatically recalculate and enter the new text, as long as the rest of the sentence is identical to the saved segment. Internal and External Tags during Translation uring translation, external tags are ignored. If the source segment contains internal tags, you must determine how they are represented in the target text, i.e. should you use the same tags, where in the target text should they appear etc. Open a segment containing internal tag formatting. The internal tags appear within the segment in the Source window of Translator s Workbench. These internal tags are marked as placeables, identified by the blue bracketed underline: To translate the sentence: 1. Type the translation of the source sentence into the target field in TagEditor. 2. To insert the first tag, place the cursor at the point where the opening tag should appear in the translation. 3. lick Get urrent Placeable. 4. The opening tag is inserted into the target field and the tag remains selected. 5. Press the right arrow key to exit the selection. 6. Place the cursor at the point where the closing tag should appear in the translation TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

82 3 7. lick Get Next Placeable to insert the closing tag. 8. When more internal tags are present, repeat the procedure for each tag until all the tags have been copied to the target field of the currently open translation unit. 9. You can also click Get Previous Placeable and Get Next Placeable to browse through the tags in a sentence. 10. Use Set/lose Next Open/Get to confirm your translation and move on to the next segment. To change the tag view options in the Translator s Workbench windows, browse to View Tag Text and choose the preferred option. Segment Level Tag Verification uring interactive translation, TagEditor performs a check to ensure that internal tags from the source segment have been transferred correctly to the target segment. This check is performed each time you confirm a translation using the Set/lose Next Open/Get or Set/lose commands. This is known as Segment Level Tag Verification. Segment level verification runs automatically in the background during translation. TagEditor generates a message if tag changes in the target segment are detected. You can apply different levels of strictness to segment level verification: 1. Browse to the Tools menu and choose Options. 2. Select the Verification tab of the Options dialog box. 3. There are four levels of strictness: None TagEditor does not check tags at all. This is the default setting. Minimal TagEditor compares the names of the tags in the current target segment with those in the source. Medium TagEditor compares the names and number of tags in the current target segment with those in the source. Strict TagEditor compares the names, number and order of tags in the current target segment with those in the source. 4. hoose the level of strictness you wish to apply during translation. 5. To view the properties pages of the current active plug-ins, click Plug-in Properties. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-15

83 3 6. lick OK to save the settings and close the Options dialog box. To minimize the possibility of tag errors when you first start translating tagged text formats, we recommend that you select Strict as the setting for segment level verification. As you become more accustomed to working with tagged text formats, you can reduce the level of tag verification. ocument Level Verification will perform tag verification for all translation units in a bilingual file. FOR MORE INFORMATION V ocument Level Verification and Plug-in properties pages are documented in hapter 7 of this training manual. opying Source Text ertain segments, such as the following address, do not require translation under any circumstances. In a case like this, click the opy Source icon. Translator s Workbench copies the entire source segment and inserts it into the target field. lick Set/lose Next Open/Get, then continue translating as normal TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

84 3 Expanding Segments You may want to translate two source segments as one target sentence and save them in the translation memory in this form. To add the following segment(s) to your currently opened translation unit, use the Expand Segment function found in the Workbench menu. For example, Translator s Workbench will not open the sentence Road Safety Awareness in 4-11 year old children: A ase Study as one segment because, by default, the sentence splits into two at the colon. To add the text A ase Study to the open segment, select Expand Segment from the Workbench menu. Translator s Workbench adds the text, stopping at the next period, colon or paragraph mark. Whenever you expand a segment, Translator s Workbench automatically searches for the newly resized segment in the translation memory. You cannot expand a segment beyond a paragraph mark. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-17

85 3 Shrinking Segments In some cases, Translator s Workbench may open a larger segment than you would like. To divide the segment into smaller units, use the Shrink Segment function from the Workbench menu. For example, Translator s Workbench opens the following two sentences as one segment due to an expansion on the previous translation. To split this segment into two, select Shrink Segment from the Workbench menu. Translator s Workbench resizes the segments, separating them at a period or colon. Whenever you shrink a segment, Translator s Workbench automatically searches for the newly resized segment in the translation memory. After Translation Once translation, editing and tag verification are complete, the bilingual files are ready for clean up. The clean-up process removes source language data and segment delimiting tags, allowing the TTX file to be converted back to its original format. There are two methods of cleaning up bilingual files. The method you choose depends on whether you used Translator s Workbench throughout translation, editing and review TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

86 3 POST-TRANSLATION PROUTION Editing and Proofreading a Bilingual File You can save the document as a bilingual TTX at any point: 1. In TagEditor, browse to the File menu and choose Save. 2. If you wish to save the bilingual file in a different location or with a different name, choose Save Bilingual As. You should make any revisions to the translation before you run the lean Up function, which removes the source text and delimiters used to identify the source and target segments. Revising the Translated Text using Translator s Workbench Place the cursor inside the segment you want to change: 1. Open the translation unit by clicking Open/Get. 2. Edit the target text as necessary. 3. After revising the translation, click Set/lose. 4. This option updates the translation unit in the file and in the translation memory. Using oncordance to heck the Translation Memory To verify that your changes have been saved to the translation memory: 1. In Translator s Workbench, browse to the Tools menu and choose oncordance. 2. Enter the source segment you are searching for. 3. lick Search. 4. The revised translation unit will display in the oncordance window. 5. You can edit or delete translation units as described in the oncordance Search section earlier in this chapter. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-19

87 3 Revising the Translated Text without using Translator s Workbench You can use TagEditor to edit and review bilingual files without connecting to Translator s Workbench. This is known as Offline Reviewing. Offline reviewing is best suited to either partially or fully translated TradosTag (TTX) files. E TIP You can also use the TRAOStag Viewer plug-in to review translation projects. The TRAOStag Viewer allows you to preview and print TradosTag (TTX) files from within Internet Explorer. You can review files that have been partially or fully translated, with optional color settings to indicate translation memory match values. All files are displayed with the correct formatting so that no tags appear. The TRAOStag Viewer is documented in hapter 7 of this training manual. Revisions made during offline review are not saved to the translation memory, so in order to ensure that the translation memory is updated with the revised data, choose the Update TM option during lean Up. Previewing Microsoft Word ocuments You can preview Microsoft Word documents at any time during translation to check what the document looks like in its native environment. TagEditor converts the document back to its original format, creates a temporary version of the document and displays it externally in Microsoft Word. If Microsoft Word is already open on your machine, TagEditor will use this instance to open the document for preview. If Microsoft Word is not already open, TagEditor will launch it and open the document for preview. To preview a Microsoft Word document during or after translation: 1. Ensure that there are no translation units open in the document. If a translation unit is open, the Preview tabs in TagEditor are not available. 2. The Preview tabs appear at the bottom of the TagEditor application window. 3. There are three preview options to choose from: Source Preview Previews the source language version of the document. Target Preview Previews the target language version of the document. Bilingual Preview Previews the source and target language versions of the document. A split screen will appear with separate windows for the source and target versions, to allow comparison and review of the documents. You can scroll through the source and target texts separately and quickly spot any major differences between them TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

88 3 4. lick on the appropriate tab to open and preview the document(s). 5. TagEditor will open and display the document(s) for review. The Preview options are for review only. If changes need to be made to the text, make these in TagEditor and not in the preview document. 6. Once review is complete, you can close the instance(s) of Microsoft Word. 7. When you return to TagEditor, a message will be displayed in the chosen Preview tab to say: In external preview mode. 8. To return to the bilingual edit view, click the Edit tab at the bottom of the TagEditor application window. E TIP The source and target language Preview tabs use the corresponding language flag icons from the current translation memory in Translator s Workbench. If there is no translation memory open, UN flags are displayed instead of the language flags. You can also use the TRAOStag Viewer plug-in to review translation projects. The TRAOStag Viewer allows you to preview and print TradosTag (TTX) files from within Internet Explorer. You can review files that have been partially or fully translated, with optional color settings to indicate translation memory match values. All files are displayed with the correct formatting so that no tags appear. The TRAOStag Viewer is documented in hapter 7 of this training manual. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-21

89 3 OUMENT LEVEL VERIFIATION ocument level verifiers and checkers are available as plug-ins in TagEditor. Using the Plug-ins dialog box, you can activate and define the settings for the verification checks you would like to perform. The following plug-ins are available for verifying Microsoft Word documents in TagEditor: Spelling checkers: Allow you to check the spelling in your target documents. TagEditor offers the choice of two spelling checkers: WinterTree Microsoft Word SL TRAOS Generic Tag Verifier: Allows you to verify or validate the tag content of your bilingual files before converting them to their original format. Use the verification plug-ins in conjunction with the TagEditor message pane, which provides a complete list of verification messages and direct access to tag errors in the target document. SL TRAOS Terminology Verifier: This plug-in allows you to verify and validate the terms used in your bilingual file, by comparing them to those contained in your termbase. The SL TRAOS Terminology Verifier is an integral part of the new M Methodology. SL TRAOS QA hecker: This plug-in incorporates a suite of quality assurance checkers that you can apply to your current bilingual file. TRAOStag Viewer: Allows you to preview and print TradosTag (TTX) documents from within Internet Explorer. The Verification Process Follow these steps to verify bilingual files using the verification plug-ins: 1. In TagEditor, save the file you want to verify in TradosTag bilingual format (TTX). It can be partially or fully translated. 2. Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 3. In the Plug-ins dialog box, click to highlight and activate the plug-in you want to use for verification. 4. To define the properties of the plug-in, click Properties. 5. efine the settings for the verification plug-in you wish to use. E TIP Use the Plug-in Properties icon on the Verification tab (Options dialog box) to open the properties pages for all active plug-ins at once. 6. o this for each verifier that you would like to activate and use TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

90 3 It is possible to choose and run several verification plug-ins simultaneously. When the errors are displayed in the message pane, the name of the verifier used will appear beside each error message. 7. Select the Verify Tags command (Tools menu) or click the Verify Tags icon on the Standard toolbar to start the verification process. 8. TagEditor will verify the tag content of the active file using the active verification plugin and the current plug-in settings. 9. If errors are detected, the TagEditor message pane will automatically display notification messages. Each message contains information about the nature of the tag change, its location in the bilingual file and the level of severity. 10. Use the message pane and the messages toolbar to locate tag changes in the bilingual file. 11. Fix all tag errors in the bilingual file; they must be correct for backward conversion to take place. 12. heck all alerts and warnings as required. If necessary, change the tag protection settings so that you can edit tag content in the bilingual file. 13. Once you have fixed or edited the tags, repeat the verification process. 14. ontinue verifying the file until you are satisfied that any remaining alerts or warnings refer to intentional tag changes. 15. Once you have successfully verified the file, save the bilingual file. 16. To clean the file, use one of the clean-up options listed in the next section. FOR MORE INFORMATION V Please refer to hapter 7 of the training manual for more detailed information about the TagEditor verification plug-ins. This chapter contains information about the settings available and a detailed step-by-step process for activating and running each plug-in. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-23

91 3 LEANING THE BILINGUAL FILE Once you have translated, edited and proofread the file, you must remove the source text and delimiters. There are two options available for cleaning the file, depending on the workflow you have chosen for translating and reviewing the file. Using the Save Target As ommand in TagEditor The Save Target As command in TagEditor cleans up the bilingual file independently of Translator s Workbench and does not update the translation memory. You should follow this clean-up method if you used Translator s Workbench throughout your entire translation and editing process, updating the translation memory with the latest bilingual data. 1. From the Save Target As dialog box, select the original file type. 2. hoose Microsoft Word (Target Only) if the file originated as a Microsoft Word document. 3. hoose Microsoft Word 2007 (Target Only) if the file originated as a Microsoft Word 2007 document. 4. By default, TagEditor will save the target document in the same location and with the same name as the original source document. 5. You can choose a new location or new name for the document if you wish. 6. As the document is being saved and converted back to its original format, TagEditor removes all source segments and segment delimiters, leaving only a clean target language version. Using the lean Up ommand in Translator s Workbench Use the lean Up command in Translator s Workbench if you have revised target segments without using Translator s Workbench. In this case, your changes will not yet have been added to the current translation memory. By default, Translator s Workbench will save the newly created target document(s) with the same name and in the same location as the original source document(s). If you do not wish to overwrite the original source document(s), you can move the bilingual TTX file(s) to a subfolder before performing lean Up TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

92 3 The source document(s) must be present in the same folder as the bilingual file(s) in order to perform lean Up. If you move the bilingual file(s) to a new folder, make sure you move a copy of the source document(s) to the same folder. 1. In TagEditor, use the Save Bilingual As command (File menu) to save the translated file as TradosTag (TTX), then close it. 2. In Translator s Workbench, browse to the Tools menu and choose lean Up. 3. lick Add to add the file(s) that you wish to clean up. As it is a batch tool, it is possible to process one or more files at a time in the lean Up dialog box. 4. From hanged Translations, select one of the following options: on t Update: hanges made to the target segments of the file s translation units remain, but are not added to the translation memory. Update TM: hanges made to the file s translation units are added to the translation memory. Update ocument: hanges made to the target segments of the file s translation units are discarded and replaced with the translations in the translation memory. on t lean Up: Translation units in the file, which contain target segments which differ from their counterparts in the translation memory, remain untouched during clean up. The source and target text, segment delimiters and colors of these units are not removed. 5. In order to ensure that you update the translation memory with all the changes made during editing and/or proofreading, we recommend that you choose the Update TM option. 6. If you want to specify a new log file, click the Log File button to specify the name and location of the file. If you do not specify a new log file name, Translator s Workbench will automatically write the results to the same log file as that chosen for the Analyse and Translate processes. In this case, Translator s Workbench will append the results of the lean Up process to the end of the log file. 7. lick lean Up to begin the process. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-25

93 3 8. In addition to removing source language data and updating the translation memory, lean Up converts each file to its original format and restores the original Microsoft Word extension. 9. Once lean Up is complete, the process results will appear in the lean Up Files dialog box. Type Setting Once clean up is complete, any final TP/typesetting work can be performed. Below is a list of guidelines for post-translation production of Microsoft Word documents. Some of these steps may or may not apply to your documents. Typical tasks in TP/typesetting production include: After lean Up, check your documents for errors. Reapply the document template. Regenerate the tables of contents, figures and authorities, as well as the index. Update all the Microsoft Word document fields by pressing [trl + A] to select the entire document, then F9 to update the fields. Position translated artwork and check that call-out text has been translated and displays correctly. In Microsoft Word 2000, make sure that tables display their contents in the correct text direction: Left to right, if translating from omplex Script into Latin. Right to left, if translating from Latin into omplex Script. Reapply any rop ap styles that were removed before translation. heck line and page breaks and pagination. Ensure that cross-references are accurate and that they function correctly. heck that headers and footers have been translated and display correctly. For some omplex Script and Asian languages, you may need to set the font or change a font style manually to ensure that the text displays correctly. hanging the font in the Normal style definition usually updates the font for most, if not all, other styles. We recommend editing the style definitions whenever possible. Borders and shading information may not be present in the final translated document. Make sure you keep a copy of the source document so that you can reapply the formatting after translation. If you update any text at this stage, it will not be updated to the translation memory. To ensure that any changes made in the translated document are updated to the translation memory, open the TTX file in TagEditor and use the Open/Get and Set/lose commands to open, edit and save the relevant translations TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

94 3 WORKBENH TOOLBAR AN SHORTUT KEYS Below is a list of the icons and shortcut keys available through the Workbench menu and toolbar in TagEditor. [Alt] + [Shift] + [Home] [Alt] + [Home] [Alt] + [Shift] + [Insert] [Alt] + [el] [Alt] + [Insert] [Alt] + [Num] + [+] [Alt] + [Num] + [*] [Alt] + [End] Open: Opens a segment without checking for possible matches in the translation memory. Open/Get: Opens a segment and checks for possible matches in the translation memory. When a 100% match is found, it is automatically inserted into the target segment field (green). Get: Inserts a match found in the translation memory into the target language field. Restore Source: Restores the source language in the target language field. opy Source: Pastes a copy of the source segment into the target language field. Set/lose Next Open/Get: Saves your translation, closes the field, moves to the next field, opens the segment and gets possible matches found in the translation memory. Translate to Fuzzy: Saves your translation and then closes the segment. It then skips all 100% matches until it finds a segment with only a fuzzy match. Set/lose: Saves your translation and then closes the segment. [Alt] + [Shift] + [End] lose: loses a segment, but does not save your translation. [Alt] + [Up] oncordance: If you highlight a word or phrase in the source segment and click the oncordance icon, this searches the translation memory for previous translations of the selected text. If Translator s Workbench finds the same or similar text, it opens a concordance window showing all matching translation units. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 3-27

95 3 [Alt] + [trl] + [Left] [Alt] + [trl] + [own] [Alt] + [trl] + [Right] [Alt] + [Left] [Alt] + [own] [Alt] + [Right] Get Previous Placeable: Transfers the previous placeable to the target field where the cursor is located. The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline. Get urrent Placeable: Transfers the current placeable to the target field where the cursor is located. The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline. Get Next Placeable: Transfers the next placeable to the target field where the cursor is located. The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline. Get Previous Term: Transfers the translation of the previous term to the target field where the cursor is located. The current known term is marked with a bold red bracketed line. Get urrent Term: Transfers the translation of the current term to the target field where the cursor is located. The current known term is marked with a bold red bracketed line. Get Next Term: Transfers the translation of the next term to the target field where the cursor is located. The current known term is marked with a bold red bracketed line. ONLUSION You have successfully completed hapter 3 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Translate a Microsoft Word document with Translator s Workbench and TagEditor. Interactive translation using the Workbench menu and toolbar. Active Term Recognition. Substitution Localization. Segment and ocument Level Verification. lean the bilingual file. hecked? 3-28 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

96 TAGEITOR AN MIROSOFT POWERPOINT This chapter describes the step-by-step process for translating Microsoft PowerPoint documents with Translator s Workbench, SL MultiTerm and TagEditor. Sections include: Translation workflow Workbench toolbar ocument verification Post-production and clean up hapter 4

97 4 OVERVIEW This chapter introduces the TagEditor translation environment for translating Microsoft PowerPoint documents. The workflow and exercises presented in this chapter are specific to the translation of Microsoft PowerPoint documents. FOR MORE INFORMATION V The Translator s Workbench translation workflow remains the same as the workflow outlined in hapter 3 of this training manual. Please follow the process documented in hapter 3 to use the Workbench toolbar/menu functionality for translating Microsoft PowerPoint documents. TagEditor supports the translation of Microsoft PowerPoint documents (PPT, PPTX, PPS, POT). Microsoft PowerPoint must be installed on your machine before you can translate Microsoft PowerPoint documents in Translator s Workbench and TagEditor. E TIP The sample file, Sample.ppt, can be used to complete the exercises in this chapter. It is located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/TagEditor/Microsoft PowerPoint TRANSLATION WORKFLOW Translation Workflow Translating a Microsoft PowerPoint document using TagEditor and Translator s Workbench involves the following steps: 1. reate a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you keep track of all your source and target documents. 2. Open the translation memory you wish to use for the translation. If you are using an SL MultiTerm termbase, set up Active Term Recognition. efine the settings for Substitution Localization. 3. Prepare the document in Translator s Workbench, using the Analyse and Translate functions. 4. Open the bilingual TTX in TagEditor. 4-2 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

98 4 If you do not want to prepare the file using the Translate function, you can open the Microsoft PowerPoint document directly in TagEditor. 5. Translate the document using the Workbench menu, toolbar or associated keyboard shortcuts. 6. Interactively verify tags using segment level verification. 7. uring and after translation, save the bilingual file by clicking File Save. 8. After translation, perform review and QA using the relevant checkers and verifiers. 9. lean up the translated TTX and update the translation memory using the lean Up command in Translator s Workbench. If you do not wish to overwrite the original source document, copy the bilingual file and the original source document to a subfolder. 10. The clean-up process converts each document to its original format and restores the original Microsoft PowerPoint extensions (PPT, PPTX, PPS or POT). 11. If you actively updated the translation memory during translation, you can skip the lean Up process and save the target document using File Save Target As. 12. Open the translated document in Microsoft PowerPoint to perform any final TP/format processing. After Translation Once translation, editing and tag verification are complete, the bilingual files are ready for clean up. The clean-up process removes source language data and segment delimiting tags, allowing the TTX file to be converted back to its original format. There are two methods of cleaning up your bilingual files. The method you choose depends on whether you used Translator s Workbench throughout translation and editing. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 4-3

99 4 POST-TRANSLATION PROUTION Editing and Proofreading a Translated ocument You can save the document as a bilingual TTX at any point: 1. In TagEditor, browse to the File menu and choose Save. 2. If you wish to save the bilingual file in a different location or with a different name, choose Save Bilingual As. You should make any revisions to the translation before you run the lean Up function, which removes the source text and delimiters used to identify the source and target segments. Revising the Translated Text using Translator s Workbench Place the cursor inside the segment you want to change: 1. Open the translation unit by clicking Open/Get. 2. Edit the target text as necessary. 3. After revising the translation, click Set/lose. 4. This option updates the translation unit in the document and in the translation memory. Using oncordance to heck the Translation Memory To verify that your changes have been saved to the translation memory: 1. In Translator s Workbench, browse to the Tools menu and choose oncordance. 2. Enter the source segment you are searching for. 3. lick Search. 4. The revised translation unit will display in the oncordance window. 5. You can edit or delete translation units as described in the oncordance Search section earlier in this chapter. 4-4 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

100 4 Revising the Translated text without using Translator s Workbench You can use TagEditor to edit and review bilingual files without connecting to Translator s Workbench. This is known as Offline Reviewing. Offline reviewing is best suited to either partially or fully translated TradosTag (TTX) documents. E TIP You can also use the TRAOStag Viewer plug-in to review translation projects. The TRAOStag Viewer allows you to preview and print TradosTag (TTX) files from within Internet Explorer. You can review files that have been partially or fully translated, with optional color settings to indicate translation memory match values. All files are displayed with the correct formatting so that no tags appear. The TRAOStag Viewer is documented in hapter 7 of this training manual. Revisions made during offline review are not saved to the translation memory, so in order to ensure that the translation memory is updated with the revised data, choose the Update TM option during lean Up. Previewing Microsoft PowerPoint ocuments You can preview Microsoft PowerPoint documents at any time during translation to check what the document looks like in its native environment. TagEditor converts the document back to its original format, creates a temporary version of the document and displays it externally in Microsoft PowerPoint. If Microsoft PowerPoint is already open on your machine, TagEditor will use this instance to open the document for preview. If Microsoft PowerPoint is not already open, TagEditor will launch it and open the document for preview. To preview a Microsoft PowerPoint document during or after translation: 1. Ensure that there are no translation units open in the document. If a translation unit is open, the Preview tabs in TagEditor are not available. 2 Place your cursor in an appropriate location within the document for translation. TagEditor locates the cursor and converts only the relevant slide or worksheet for preview purposes. If TagEditor fails to determine the location of the cursor, the whole document is converted for preview purposes. epending on the size and content of the document, this may take some time. For this reason, we recommend the following method if you wish to preview the target language version of the entire document: reate a temporary target language version of the document using the Save Target As command in TagEditor, then open the resulting document in Microsoft PowerPoint. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 4-5

101 4 3. The Preview tabs appear at the bottom of the TagEditor application window. 4. There are three preview options to choose from: Source Preview Previews the source language version of the current slide. Target Preview Previews the target language version of the current slide. Bilingual Preview Previews the source and target language versions of the current slide within the same screen. In the case of Microsoft PowerPoint documents, when you select the Bilingual Preview tab, a split screen appears with separate windows for the source and target versions of the current slide. 5. lick on the appropriate tab to open and preview the document(s). 6. TagEditor will open and display the document(s) for review. The Preview options are for review only. If changes need to be made to the text, make these in TagEditor and not in the preview document. 7. Once review is complete, you can close the instance(s) of Microsoft PowerPoint. 8. When you return to TagEditor, a message will be displayed in the chosen Preview tab to say: In external preview mode. 9. To return to the bilingual edit view, click the Edit tab at the bottom of the TagEditor application window. E TIP The source and target language Preview tabs use the corresponding language flag icons from the current translation memory in Translator s Workbench. If there is no translation memory open, UN flags are displayed instead of the language flags. You can also use the TRAOStag Viewer plug-in to review translation projects. The TRAOStag Viewer allows you to preview and print TradosTag (TTX) files from within Internet Explorer. You can review files that have been partially or fully translated, with optional color settings to indicate translation memory match values. All files are displayed with the correct formatting so that no tags appear. The TRAOStag Viewer is documented in hapter 7 of this training manual. 4-6 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

102 4 OUMENT LEVEL VERIFIATION ocument level verifiers and checkers are available as plug-ins in TagEditor. Using the Plug-ins dialog box, you can activate and define the settings for the verification checks you would like to perform. The following plug-ins are available for verifying Microsoft PowerPoint documents in TagEditor: Spelling checkers: Allow you to check the spelling in your bilingual files. TagEditor offers the choice of two spelling checkers: WinterTree Microsoft Word SL TRAOS Generic Tag Verifier: Allows you to verify or validate the tag content of your bilingual files before converting them to their original format. Use the verification plug-ins in conjunction with the TagEditor message pane, which provides a complete list of verification messages and direct access to tag errors in the bilingual file. SL TRAOS Terminology Verifier: This plug-in allows you to verify and validate the terms used in your document, by comparing them to those contained in your termbase. The SL TRAOS Terminology Verifier is an integral part of the new M Methodology. SL TRAOS QA hecker: This plug-in incorporates a suite of quality assurance checkers that you can apply to your current TagEditor document. TRAOStag Viewer: Allows you to preview and print TradosTag (TTX) documents from within Internet Explorer. The Verification Process Follow these steps to verify bilingual files using the verification plug-ins: 1. In TagEditor, save the document you want to verify in TradosTag bilingual format (TTX). It can be partially or fully translated. 2. Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 3. In the Plug-ins dialog box, click to highlight and activate the plug-in you want to use for verification. 4. To define the properties of the plug-in, click Properties. 5. efine the settings for the verification plug-in you wish to use. E TIP Use the Plug-in Properties icon on the Verification tab (Options dialog box) to open the properties pages for all active plug-ins at once. 6. o this for each verifier that you would like to activate and use. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 4-7

103 4 It is possible to choose and run several verification plug-ins simultaneously. When the errors are displayed in the message pane, the name of the verifier used will appear beside each error message. 7. Select the Verify Tags command (Tools menu) or click the Verify Tags icon on the Standard toolbar to start the verification process. 8. TagEditor will verify the tag content of the active document using the active verification plug-in and the current plug-in settings. 9. If errors are detected, the TagEditor message pane will automatically display notification messages. Each message contains information about the nature of the tag change, its location in the bilingual file and the level of severity. 10. Use the message pane and the messages toolbar to locate tag changes in the bilingual file. 11. Fix all tag errors in the bilingual file; they must be correct for backward conversion to take place. 12. heck all alerts and warnings as required. If necessary, change the tag protection settings so that you can edit tag content in the bilingual file. 13. Once you have fixed or edited the tags, repeat the verification process. 14. ontinue verifying the file until you are satisfied that any remaining alerts or warnings refer to intentional tag changes. 15. Once you have successfully verified the file, save the bilingual file. 16. To clean the file, use one of the clean-up options listed in the next section. FOR MORE INFORMATION V Please refer to hapter 7 of the training manual for more detailed information about the TagEditor verification plug-ins. This chapter contains information about the settings available and a detailed step-by-step process for activating and running each plug-in. LEANING THE BILINGUAL FILE Once you have translated, edited and proofread the document, you must remove the source text and delimiters. There are two options available for cleaning the file, depending on the workflow you have chosen for translating and reviewing the file. 4-8 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

104 4 Using the Save Target As ommand in TagEditor The Save Target As command in TagEditor cleans up the bilingual file independently of Translator s Workbench and does not update the translation memory. You should follow this clean-up method if you used Translator s Workbench throughout your entire translation and editing process, updating the translation memory with the latest bilingual data. 1. From the Save Target As dialog box, select the original file type. 2. hoose Microsoft PowerPoint (Target Only) if the file originated as a Microsoft PowerPoint document. 3. hoose Microsoft PowerPoint 2007 (Target Only) if the file originated as a Microsoft PowerPoint 2007 document. 4. By default, TagEditor will save the target document in the same location and with the same name as the original source document. 5. You can choose a new location or new name for the document if you wish. 6. As the document is being saved and converted back to its original format, TagEditor removes all source segments and segment delimiters, leaving only a clean target language version. Using the lean Up ommand in Translator s Workbench Use the lean Up command in Translator s Workbench if you have revised target segments without using Translator s Workbench. In this case, your changes will not yet have been added to the current translation memory. By default, Translator s Workbench will save the newly created target document(s) with the same name and in the same location as the original source document(s). If you do not wish to overwrite the original source document(s), you can move the bilingual TTX file(s) to a subfolder before performing lean Up. The source document(s) must be present in the same folder as the bilingual file(s) in order to perform lean Up. If you move the bilingual file(s) to a new folder, make sure you move a copy of the source document(s) to the same folder. 1. In TagEditor, use the Save Bilingual As command (File menu) to save the bilingual file as TradosTag (TTX), then close it. 2. In Translator s Workbench, browse to the Tools menu and choose lean Up. 3. lick Add to add the file(s) that you wish to clean. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 4-9

105 4 As it is a batch tool, it is possible to process one or more files at a time in the lean Up dialog box. 4. From hanged Translations, select one of the following options: on t Update: hanges made to the target segments of the document s translation units remain, but are not added to the translation memory. Update TM: hanges made to the document s translation units are added to the translation memory. Update ocument: hanges made to the target segments of the document s translation units are discarded and replaced with the translations in the translation memory. on t lean Up: Translation units in the document, which contain target segments which differ from their counterparts in the translation memory, remain untouched during clean up. The source and target text, segment delimiters and colors of these units are not removed. 5. In order to ensure that you update the translation memory with all the changes made during editing and/or proofreading, we recommend that you choose the Update TM option. 6. If you want to specify a new log file, click the Log File button to specify the name and location of the file. If you do not specify a new log file name, Translator s Workbench will automatically write the results to the same log file as that chosen for the Analyse and Translate processes. In this case, Translator s Workbench will append the results of the lean Up process to the end of the log file. 7. lick lean Up to begin the process. 8. In addition to removing source language data and updating the translation memory, lean Up converts each file to its original format and restores the original Microsoft PowerPoint extension. 9. Once lean Up is complete, the process results will appear in the lean Up Files dialog box TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

106 4 Type Setting Once clean up is complete, any final TP/typesetting work can be performed. Below is a list of guidelines for post-translation production of Microsoft PowerPoint documents. Some of these steps may or may not apply to your documents. Reinsert any manually extracted and translated text. This may include placeholder text on master pages and text stored in pictures and comments. heck all header and footer elements. uring backward conversion, you will lose any auto-numbering properties of footer elements (slide number, date and time) that were inserted directly into slides in the source document. You must recreate these footer elements in the target document. heck all hyperlinks. Hyperlinks in the source document that featured more than one level of nesting will be lost during conversion. You must recreate these hyperlinks in the target document. heck that all text displays correctly, especially text stored in AutoShapes, WordArt drawing objects, organizational charts and tables. If the target document is written in a bi-directional language, check the display of all text and carry out TP where necessary. Use the Print Preview command from the File menu in Microsoft PowerPoint to review each slide, then make any necessary adjustments. If you update any text at this stage, it will not be updated to the translation memory. To ensure that any changes made in the translated document are updated to the translation memory, open the TTX file in TagEditor and use the Open/Get and Set/lose commands to open, edit and save the relevant translations. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 4-11

107 4 WORKBENH TOOLBAR AN SHORTUT KEYS Below is a list of the icons and shortcut keys available through the Workbench menu and toolbar in TagEditor. [Alt] + [Shift] + [Home] [Alt] + [Home] [Alt] + [Shift] + [Insert] [Alt] + [el] [Alt] + [Insert] [Alt] + [Num] + [+] [Alt] + [Num] + [*] [Alt] + [End] Open: Opens a segment without checking for possible matches in the translation memory. Open/Get: Opens a segment and checks for possible matches in the translation memory. When a 100% match is found, it is automatically inserted into the target segment field (green). Get: Inserts a match found in the translation memory into the target language field. Restore Source: Restores the source language in the target language field. opy Source: Pastes a copy of the source segment into the target language field. Set/lose Next Open/Get: Saves your translation, closes the field, moves to the next field, opens the segment and gets possible matches found in the translation memory. Translate to Fuzzy: Saves your translation and then closes the segment. It then skips all 100% matches until it finds a segment with only a fuzzy match. Set/lose: Saves your translation and then closes the segment. [Alt] + [Shift] + [End] lose: loses a segment, but does not save your translation. [Alt] + [Up] oncordance: If you highlight a word or phrase in the source segment and click the oncordance icon, this searches the translation memory for previous translations of the selected text. If Translator s Workbench finds the same or similar text, it opens a concordance window showing all matching translation units TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

108 4 [Alt] + [trl] + [Left] [Alt] + [trl] + [own] [Alt] + [trl] + [Right] [Alt] + [Left] [Alt] + [own] [Alt] + [Right] Get Previous Placeable: Transfers the previous placeable to the target field where the cursor is located. The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline. Get urrent Placeable: Transfers the current placeable to the target field where the cursor is located. The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline. Get Next Placeable: Transfers the next placeable to the target field where the cursor is located. The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline. Get Previous Term: Transfers the translation of the previous term to the target field where the cursor is located. The current known term is marked with a bold red bracketed line. Get urrent Term: Transfers the translation of the current term to the target field where the cursor is located. The current known term is marked with a bold red bracketed line. Get Next Term: Transfers the translation of the next term to the target field where the cursor is located. The current known term is marked with a bold red bracketed line. ONLUSION You have successfully completed hapter 4 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Translate a Microsoft PowerPoint document with Translator s Workbench and TagEditor. Segment and ocument Level Verification. lean the bilingual file. hecked? TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 4-13

109 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

110 TAGEITOR AN MIROSOFT EXEL This chapter describes the step-by-step process for translating Microsoft Excel documents with Translator s Workbench, SL MultiTerm and TagEditor. Sections include: Translation workflow Workbench toolbar ocument verification Post-production and clean up hapter 5

111 5 OVERVIEW This chapter introduces the TagEditor translation environment for translating Microsoft Excel documents. The workflow and exercises presented in this chapter are specific to the translation of Microsoft Excel documents. FOR MORE INFORMATION V The Translator s Workbench translation workflow remains the same as the workflow outlined in hapter 3 of this training manual. Please follow the process documented in hapter 3 to use the Workbench toolbar/menu functionality for translating Microsoft Excel documents. TagEditor supports the translation of Microsoft Excel documents (XLS, XLSX, XLT). Microsoft Excel must be installed on your machine before you can translate Microsoft Excel documents in Translator s Workbench and TagEditor. E TIP The sample file, Sample.xls, can be used to complete the exercises in this chapter. It is located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/TagEditor/Microsoft Excel TRANSLATION WORKFLOW Translation Workflow Translating a Microsoft Excel document using TagEditor and Translator s Workbench involves the following steps: 1. reate a folder structure for your translation project. An orderly folder structure helps you keep track of all your source and target documents. 2. Open the translation memory you wish to use for the translation. If you are using an SL MultiTerm termbase, set up Active Term Recognition. efine the settings for Substitution Localization. 3. Prepare the file in Translator s Workbench, using the Analyse and Translate functions. 4. Open the bilingual TTX in TagEditor. 5-2 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

112 5 If you do not want to prepare the file using the Translate function, you can open the Microsoft Excel document directly in TagEditor. 5. Translate the file using the Workbench menu, toolbar or associated keyboard shortcuts. 6. Interactively verify tags using segment level verification. 7. uring and after translation, save the bilingual file by clicking File Save. 8. After translation, perform review and QA using the relevant checkers and verifiers. 9. lean up the translated TTX and update the translation memory using the lean Up command in Translator s Workbench. If you do not wish to overwrite the original source file, copy the bilingual file and the original source file to a subfolder. 10. The clean-up process converts each file to its original format and restores the original Microsoft Excel extensions (XLS, XLSX, XLT). 11. If you actively updated the translation memory during translation, you can skip the lean Up process and save the target file using File Save Target As. 12. Open the translated file in Microsoft Excel to perform any final TP/format processing. After Translation Once translation, editing and tag verification are complete, the bilingual files are ready for clean up. The clean-up process removes source language data and segment delimiting tags, allowing the TTX file to be converted back to its original format. There are two methods of cleaning up your translated files. The method you choose depends on whether you used Translator s Workbench throughout translation and editing. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 5-3

113 5 POST-TRANSLATION PROUTION Editing and Proofreading a Translated ocument You can save the document as a bilingual TTX at any point: 1. In TagEditor, go to the File menu and choose Save. 2. If you wish to save the bilingual file in a different location or with a different name, choose Save Bilingual As. You should make any revisions to the translation before you run the lean Up function, which removes the source text and delimiters used to identify the source and target segments. Revising the Translated Text using Translator s Workbench Place the cursor inside the segment you want to change: 1. Open the translation unit by clicking Open/Get. 2. Edit the target text as necessary. 3. After revising the translation, click Set/lose. 4. This option updates the translation unit in the document and in the translation memory. Using oncordance to heck the Translation Memory To verify that your changes have been saved to the translation memory: 1. In Translator s Workbench, browse to the Tools menu and choose oncordance. 2. Enter the source segment you are searching for. 3. lick Search. 4. The revised translation unit will display in the oncordance window. 5. You can edit or delete translation units as described in the oncordance Search section earlier in this chapter. 5-4 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

114 5 Revising the Translated Text without using Translator s Workbench You can use TagEditor to edit and review bilingual files without connecting to Translator s Workbench. This is known as Offline Reviewing. Offline reviewing is best suited to either partially or fully translated TradosTag (TTX) documents. E TIP You can also use the TRAOStag Viewer plug-in to review translation projects. The TRAOStag Viewer allows you to preview and print TradosTag (TTX) files from within Internet Explorer. You can review files that have been partially or fully translated, with optional color settings to indicate translation memory match values. All files are displayed with the correct formatting so that no tags appear. The TRAOStag Viewer is documented in hapter 7 of this training manual. Revisions made during offline review are not saved to the translation memory, so in order to ensure that the translation memory is updated with the revised data, choose the Update TM option during lean Up. Previewing Microsoft Excel ocuments You can preview Microsoft Excel documents at any time during translation to check what the document looks like in its native environment. TagEditor converts the document back to its original format, creates a temporary version of the document and displays it externally in Microsoft Excel. If Microsoft Excel is already open on your machine, TagEditor will use this instance to open the document for preview. If Microsoft Excel is not already open, TagEditor will launch it and open the document for preview. To preview a Microsoft Excel document during or after translation: 1. Ensure that there are no translation units open in the file. If a translation unit is open, the Preview tabs in TagEditor are not available. 2 Place your cursor in an appropriate location within the document for translation. TagEditor locates the cursor and converts only the relevant slide or worksheet for preview purposes. If TagEditor fails to determine the location of the cursor, the whole document is converted for preview purposes. epending on the size and content of the document, this may take some time. For this reason, we recommend the following method if you wish to preview the target language version of the entire document: reate a temporary target language version of the document using the Save Target As command in TagEditor, then open the resulting document in Microsoft Excel. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 5-5

115 5 3. The Preview tabs appear at the bottom of the TagEditor application window. 4. There are three preview options to choose from: Source Preview Previews the source language version of the current worksheet. Target Preview Previews the target language version of the current worksheet. Bilingual Preview Previews the source and target language versions of the current worksheet within the same screen. In the case of Microsoft Excel documents, when you select the Bilingual Preview tab, a split screen appears with separate windows for the source and target versions of the current worksheet. 5. lick on the appropriate tab to open and preview the document(s). 6. TagEditor will open and display the document(s) for review. The preview options are for review only. If changes need to be made to the text, make these in TagEditor and not in the preview document. 7. Once review is complete, you can close the instance(s) of Microsoft Excel. 8. When you return to TagEditor, a message will be displayed in the chosen Preview tab to say: In external preview mode. 9. To return to the bilingual edit view, click the Edit tab at the bottom of the TagEditor application window. E TIP The source and target language Preview tabs use the corresponding language flag icons from the current translation memory in Translator s Workbench. If there is no translation memory open, UN flags are displayed instead of the language flags. You can also use the TRAOStag Viewer plug-in to review translation projects. The TRAOStag Viewer allows you to preview and print TradosTag (TTX) files from within Internet Explorer. You can review files that have been partially or fully translated, with optional color settings to indicate translation memory match values. All files are displayed with the correct formatting so that no tags appear. The TRAOStag Viewer is documented in hapter 7 of this training manual. 5-6 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

116 5 OUMENT LEVEL VERIFIATION ocument level verifiers and checkers are available as plug-ins in TagEditor. Using the Plug-ins dialog box, you can activate and define the settings for the verification checks you would like to perform. The following plug-ins are available for verifying Microsoft Excel documents in TagEditor: Spelling checkers: Allow you to check the spelling in your bilingual files. TagEditor offers the choice of two spelling checkers: WinterTree Microsoft Word SL TRAOS Generic Tag Verifier: Allows you to verify or validate the tag content of your bilingual files before converting them to their original format. Use the verification plug-ins in conjunction with the TagEditor message pane, which provides a complete list of verification messages and direct access to tag errors in the bilingual file. SL TRAOS Excel Verifier: hecks Microsoft Excel documents for blank and duplicate worksheet names, as well as those containing more than 31 characters or invalid characters such as *, [],!, :,?, \ or /. SL TRAOS Terminology Verifier: This plug-in allows you to verify and validate the terms used in your document, by comparing them to those contained in your termbase. The SL TRAOS Terminology Verifier is an integral part of the new M Methodology. SL TRAOS QA hecker: This plug-in incorporates a suite of quality assurance checkers that you can apply to your current TagEditor document. TRAOStag Viewer: Allows you to preview and print TradosTag (TTX) documents from within Internet Explorer. The Verification Process Follow these steps to verify bilingual files using the verification plug-ins: 1. In TagEditor, save the file you want to verify in TradosTag bilingual format (TTX). It can be partially or fully translated. 2. Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 3. In the Plug-ins dialog box, click to highlight and activate the plug-in you want to use for verification. 4. To define the properties of the plug-in, click Properties. 5. efine the settings for the verification plug-in you wish to use. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 5-7

117 5 E TIP Use the Plug-in Properties icon on the Verification tab (Options dialog box) to open the properties pages for all active plug-ins at once. 6. o this for each verifier that you would like to activate and use. It is possible to choose and run several verification plug-ins simultaneously. When the errors are displayed in the message pane, the name of the verifier used will appear beside each error message. 7. Select the Verify Tags command (Tools menu) or click the Verify Tags icon on the Standard toolbar to start the verification process. 8. TagEditor will verify the tag content of the active document using the active verification plug-in and the current plug-in settings. 9. If errors are detected, the TagEditor message pane will automatically display notification messages. Each message contains information about the nature of the tag change, its location in the bilingual file and the level of severity. 10. Use the message pane and the messages toolbar to locate tag changes in the bilingual file. 11. Fix all tag errors in the bilingual file; they must be correct for backward conversion to take place. 12. heck all alerts and warnings as required. If necessary, change the tag protection settings so that you can edit tag content in the bilingual file. 13. Once you have fixed or edited the tags, repeat the verification process. 14. ontinue verifying the file until you are satisfied that any remaining alerts or warnings refer to intentional tag changes. 15. Once you have successfully verified the file, save the bilingual file. 16. To clean the file, use one of the clean-up options listed in the next section. FOR MORE INFORMATION V Please refer to hapter 7 of the training manual for more detailed information about the TagEditor verification plug-ins. This chapter contains information about the settings available and a detailed step-by-step process for activating and running each plug-in. 5-8 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

118 5 LEANING THE TRANSLATE FILE Once you have translated, edited and proofread the document, you must remove the source text and delimiters. There are two options available for cleaning the file, depending on the workflow you have chosen for translating and reviewing the file. Using the Save Target As ommand in TagEditor The Save Target As command in TagEditor cleans up the translated file independently of Translator s Workbench and does not update the translation memory. You should follow this clean-up method if you used Translator s Workbench throughout your entire translation and editing process, updating the translation memory with the latest bilingual data. 1. From the Save Target As dialog box, select the original file type. 2. hoose Microsoft Excel (Target Only) if the file originated as a Microsoft Excel document. 3. hoose Microsoft Excel 2007 (Target Only) if the file originated as a Microsoft Excel 2007 document. 4. By default, TagEditor will save the target document in the same location and with the same name as the original source document. 5. You can choose a new location or new name for the document if you wish. 6. As the document is being saved and converted back to its original format, TagEditor removes all source segments and segment delimiters, leaving only a clean target language version. Using the lean Up ommand in Translator s Workbench Use the lean Up command in Translator s Workbench if you have revised target segments without using Translator s Workbench. In this case, your changes will not yet have been added to the current translation memory. By default, Translator s Workbench will save the newly created target document(s) with the same name and in the same location as the original source document(s). If you do not wish to overwrite the original source document(s), you can move the bilingual TTX file(s) to a subfolder before performing lean Up. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 5-9

119 5 The source document(s) must be present in the same folder as the bilingual file(s) in order to perform lean Up. If you move the bilingual file(s) to a new folder, make sure you move a copy of the source document(s) to the same folder. 1. In TagEditor, use the Save Bilingual As command (File menu) to save the translated file as TradosTag (TTX), then close it. 2. In Translator s Workbench, browse to the Tools menu and choose lean Up. 3. lick Add to add the file(s) that you wish to clean. As it is a batch tool, it is possible to process one or more files at a time in the lean Up dialog box. 4. From hanged Translations, select one of the following options: on t Update: hanges made to the target segments of the document s translation units remain, but are not added to the translation memory. Update TM: hanges made to the document s translation units are added to the translation memory. Update ocument: hanges made to the target segments of the document s translation units are discarded and replaced with the translations in the translation memory. on t lean Up: Translation units in the document, which contain target segments which differ from their counterparts in the translation memory, remain untouched during clean up. The source and target text, segment delimiters and colors of these units are not removed. 5. In order to ensure that you update the translation memory with all the changes made during editing and/or proofreading, we recommend that you choose the Update TM option. 6. If you want to specify a new log file, click the Log File button to specify the name and location of the file. If you do not specify a new log file name, Translator s Workbench will automatically write the results to the same log file as that chosen for the Analyse and Translate processes. In this case, Translator s Workbench will append the results of the lean Up process to the end of the log file. 7. lick lean Up to begin the process TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

120 5 8. In addition to removing source language data and updating the translation memory, lean Up converts each file to its original format and restores the original Microsoft Excel extension. 9. Once lean Up is complete, the process results will appear in the lean Up Files dialog box. Type Setting Once clean up is complete, any final TP/typesetting work can be performed. Below is a list of guidelines for post-translation production of Microsoft Excel documents. Some of these steps may or may not apply to your documents. Before opening target files in Microsoft Excel, check that the system locale settings on the local computer are compatible with the target language. This will enable Microsoft Excel to present numeric data in the target file(s) correctly. If necessary, carry out the following post-translation tasks: If your target file is written in a bi-directional language, use the options available with the Page Setup command in Microsoft Excel to display data in the appropriate right-to-left direction. Afterwards, check the display of all text and carry out TP processing where necessary. Reinsert any text you manually extracted and translated in a separate file, for example text from images, pivot tables, pivot charts, cell names and cell labels. heck all hyperlinks. Hyperlinks originally created using the hyperlink function, rather than the Hyperlink menu command, will have been translated separately and must be recreated in the target file. heck that all text displays correctly, especially text stored in AutoShapes, WordArt drawing objects, organizational charts and tables. Reapply subscript, superscript and double-underline formatting in text boxes, AutoShapes, comments and icons. Use the Print Preview command from the File menu in Microsoft Excel to review each worksheet and chart sheet, then make any necessary adjustments. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 5-11

121 5 WORKBENH TOOLBAR AN SHORTUT KEYS Below is a list of the icons and shortcut keys available through the Workbench menu and toolbar in TagEditor. [Alt] + [Shift] + [Home] [Alt] + [Home] [Alt] + [Shift] + [Insert] [Alt] + [el] [Alt] + [Insert] [Alt] + [Num] + [+] [Alt] + [Num] + [*] [Alt] + [End] Open: Opens a segment without checking for possible matches in the translation memory. Open/Get: Opens a segment and checks for possible matches in the translation memory. When a 100% match is found, it is automatically inserted into the target segment field (green). Get: Inserts a match found in the translation memory into the target language field. Restore Source: Restores the source language in the target language field. opy Source: Pastes a copy of the source segment into the target language field. Set/lose Next Open/Get: Saves your translation, closes the field, moves to the next field, opens the segment and gets possible matches found in the translation memory. Translate to Fuzzy: Saves your translation and then closes the segment. It then skips all 100% matches until it finds a segment with only a fuzzy match. Set/lose: Saves your translation and then closes the segment. [Alt] + [Shift] + [End] lose: loses a segment, but does not save your translation. [Alt] + [Up] oncordance: If you highlight a word or phrase in the source segment and click the oncordance icon, this searches the translation memory for previous translations of the selected text. If Translator s Workbench finds the same or similar text, it opens a concordance window showing all matching translation units TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

122 5 [Alt] + [trl] + [Left] [Alt] + [trl] + [own] [Alt] + [trl] + [Right] [Alt] + [Left] [Alt] + [own] [Alt] + [Right] Get Previous Placeable: Transfers the previous placeable to the target field where the cursor is located. The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline. Get urrent Placeable: Transfers the current placeable to the target field where the cursor is located. The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline. Get Next Placeable: Transfers the next placeable to the target field where the cursor is located. The current placeable (internal tag, number or other non-translatable element) is marked with a bold blue bracketed underline. Get Previous Term: Transfers the translation of the previous term to the target field where the cursor is located. The current known term is marked with a bold red bracketed line. Get urrent Term: Transfers the translation of the current term to the target field where the cursor is located. The current known term is marked with a bold red bracketed line. Get Next Term: Transfers the translation of the next term to the target field where the cursor is located. The current known term is marked with a bold red bracketed line. ONLUSION You have successfully completed hapter 5 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Translate a Microsoft Excel file with Translator s Workbench and TagEditor. Segment and ocument Level Verification. lean the translated file. hecked? TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 5-13

123 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

124 EITING IN TAGEITOR This chapter introduces the editing functionality available within TagEditor. This functionality is available when working with any of the Microsoft Office file formats. The Tags toolbar changes depending on the file format currently open in TagEditor. Sections include: Find and replace omments AutoText Tags toolbar hapter 6

125 6 OVERVIEW This chapter demonstrates the editing functionality available in the TagEditor translation environment. This functionality is in addition to the Workbench menu and toolbar. These features can be used with any file types translated in TagEditor. E TIP Any of the Microsoft Office sample files can be used to complete the exercises in this chapter. They are located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/TagEditor/ FIN AN REPLAE Use the Find and Replace feature in TagEditor to search for and replace text in your document. You can select from the following search settings: Match whole word only Match case Search target only Use wildcards Search tag content TagEditor saves the last twenty find and replace strings during an active session. Match Whole Word Only and Match ase To search using the Match search settings: 1. If you want to find text that appears in the file, browse to the Edit menu and choose Find. The Find dialog box is displayed. 2. If you want to perform a find and replace of text that appears in the file, browse to the Edit menu and choose Replace. The Replace dialog box is displayed. 3. In the Find what section, type the search criteria. lick to activate the checkbox for Match whole word only if you want TagEditor to search for the word as it is typed in the Find what section. lick to activate the checkbox for Match case if you want TagEditor to distinguish between uppercase and lowercase during the search. 6-2 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

126 6 4. In the irection section, choose Up or own to define whether you want TagEditor to search above or below the current position. 5. lick Find Next to begin the search. 6. If you are performing a find and replace search, type the replacement text in the Replace with section. lick Replace to replace each instance of the search result. lick Replace All to replace all instances at once. 7. lick ancel to exit the dialog box. Search Target Only To search the translated target text: 1. If you want to find text that appears in the file, browse to the Edit menu and choose Find. The Find dialog box is displayed. 2. If you want to perform a find and replace of text that appears in the file, browse to the Edit menu and choose Replace. The Replace dialog box is displayed. 3. In the Find what section, type the search criteria. lick to activate the checkbox for Search Target Text if you want TagEditor to search only in the translated text. To refine the search, click to activate the checkbox for Match whole word only if you want TagEditor to search for the word as it is typed in the Find what section. To refine the search, click to activate the checkbox for Match case if you want TagEditor to distinguish between uppercase and lowercase during the search. 4. In the irection section, choose Up or own to define whether you want TagEditor to search above or below the current position. 5. lick Find Next to begin the search. 6. If you are performing a find and replace search, type the replacement text in the Replace with section. lick Replace to replace each instance of the search result. lick Replace All to replace all instances at once. 7. lick ancel to exit the dialog box. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-3

127 6 Use Wildcards To search using wildcards: 1. If you want to find text that appears in the file, browse to the Edit menu and choose Find. The Find dialog box is displayed. 2. If you want to perform a find and replace of text that appears in the file, browse to the Edit menu and choose Replace. The Replace dialog box is displayed. 3. In the Find what section, type the search criteria. lick to activate the checkbox for Use wildcards if you want TagEditor to use the dedicated wildcard symbols. Use a question mark? wildcard to match a single character, for example: Open?Get would find the text Open/Get Use an asterisk * wildcard to match zero or more characters, for example: Translate*Fuzzy would find the text Translates all 100% matches automatically, starting with the currently open translation unit and stopping at the next fuzzy E TIP To search for actual asterisks and question marks when performing a wildcard search, you must enter a backslash in front of the character. For example, to search for a question mark, type \?. 4. To refine the search, click to activate the checkbox for Match case if you want TagEditor to distinguish between uppercase and lowercase during the search. The Match whole word only and Search tag content search options are disabled when the Use wildcard option is activated. 5. In the irection section, choose Up or own to define whether you want TagEditor to search above or below the current position. 6. lick Find Next to begin the search. 7. If you are performing a find and replace search, type the replacement text in the Replace with section. lick Replace to replace each instance of the search result. lick Replace All to replace all instances at once. 8. lick ancel to exit the dialog box. 6-4 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

128 6 Search Tag ontent To search the translated target text: 1. If you want to find text that appears in the file, browse to the Edit menu and choose Find. The Find dialog box is displayed. The Search tag content option is not available in the Replace dialog box. 2. In the Find what section, type the search criteria. Alternatively, click to launch the Insert Tag dialog box, where you can select common tags for the active document type. Select the tag name and click OK to return to the Find dialog box. lick to activate the checkbox for Search tag content if you want TagEditor to search only in the tag text content. TagEditor searches for the exact search string that you enter, including the spacing between the characters that you enter in the search string. You do not need to enter a complete tag text. For example, if you search for href=, the search results will include any tag that contains the substring href=, such as <ahref=" To refine the search, click to activate the checkbox for Search target only if you want TagEditor to search only for text in the tags that appear in the translation. The Match whole word only, Match case and Use wildcards search options are disabled when the Search tag content option is activated. 3. In the irection section, choose Up or own to define whether you want TagEditor to search above or below the current position. 4. lick Find Next to begin the search. 5. lick ancel to exit the dialog box. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-5

129 6 OMMENTS Using omments in TagEditor The omments feature in TagEditor allows you to add, edit, view and delete comments in bilingual TTX documents. omments serve as a useful way to share information with other users or pass instructions to reviewers or translators. There are two types of comments in TagEditor: Segment level omments added to individual translation units. You can also add multiple comments for the same document or TU and assign an importance level to each. ocument level omments added to the document. Entering your User I When you add a comment to a file, your User I (Author name) is assigned to the comment information. To define your Author name: 1. In TagEditor, browse to the Tools menu and choose Options. 2. lick the Edit tab. 3. Specify your User I in the Author name section. 4. lick OK. 6-6 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

130 6 Adding a omment Adding a ocument Level omment 1. In TagEditor, browse to the File menu and choose ocument omments. 2. The Edit omments dialog box will appear. 3. Enter the comment text in the Add/Edit omment dialog box. 4. Select the level of importance from the drop-down menu in the Type box. 5. lick OK to save the comment and close the dialog box. Adding a omment to a Translation Unit 1. Place the cursor in the translation unit in which you wish to add the comment. 2. Right-click and select omments from the shortcut menu or browse to the Edit menu and choose omments. 3. The Edit omments dialog box will appear. 4. Enter the comment text in the Add/Edit omment dialog box. 5. Select the level of importance from the drop-down menu in the Type box. 6. lick OK to save the comment and close the dialog box. Adding a omment Quoting a Previous omment 1. Place the cursor in the translation unit. 2. Right-click and select omments from the shortcut menu or browse to the Edit menu and choose omments. 3. The Edit omments dialog box will appear. 4. Select the comment you want to quote from. 5. The selected comment text will appear in the edit box. 6. Edit the text to create the new comment, then click Add. 7. lick OK to save the new comment. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-7

131 6 If you want to add the comment to the list in the omments box without closing the dialog box, click the Add icon instead of clicking OK. However, the comment will not be saved until you click OK to close the dialog box. You can also open the Edit omments dialog box by clicking a TU tag containing the comment symbol or placing the cursor inside the TU and selecting Edit omments. Viewing omments When a comment has been added to a translation unit (TU), the comment symbol appears in the TU tags. Viewing a Segment Level omment To read a translation unit comment, choose one of the following: 1. lick on one of the TU tags containing the comment symbol. 2. Place the cursor in the translation unit containing the comment, right-click and choose omments. 3. Place the cursor in the translation unit, browse to the Edit menu and choose omments. Viewing a ocument Level omment To read a document comment, choose one of the following: 1. Browse to the File menu and choose ocument omments. 2. Browse to the View menu and choose Messages. hoose the omments tab. All the comments relating to a document are listed in the omments tab of the Message Pane. When you open a document containing comments, the message pane is automatically displayed. 6-8 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

132 6 ocument comments appear at the top of the list. TU comments appear below document comments; they are displayed in TU order, the TU location appearing in the Location column. If more than one comment has been added for a TU, each appears as a separate entry in the list. omments may have one of these symbols attached to them: Icon Explanation This symbol indicates that there is an error in the translation. This symbol draws your attention to a possible problem in the translation. This symbol is used when the comment contains information that will be of interest to you. To browse to the translation unit corresponding to the comment, choose one of the following: 1. ouble-click the comment and TagEditor will move to the point in the file where the translation appears. 2. Place the cursor in the comment text, right-click and select Go To Location. The translation in the TU is highlighted and the cursor appears at the end of the TU. Editing a omment Editing a Segment Level omment 1. lick the translation unit tag or place the cursor in the translation unit text. 2. Right-click and select omments from the shortcut menu. 3. Select the comment you want to edit from the list of comments in the omments dialog box. 4. The comment text will appear in the edit box. 5. Revise the text in the edit box. 6. lick the Modify button when you have finished. 7. lick OK to close the dialog box. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-9

133 6 Editing a ocument Level omment 1. Browse to the File menu and choose ocument omments. 2. Select the comment you want to edit from the list of comments in the omments dialog box. 3. The comment text will appear in the edit box. 4. Revise the text in the edit box. 5. lick the Modify button when you have finished. 6. lick OK to close the dialog box. eleting a omment eleting a Segment Level omment 1. lick the translation unit tag or place the cursor in the translation unit text. 2. Right-click and select omments from the shortcut menu. 3. Select the comment you want to delete from the list of comments in the omments box. 4. The comment text will appear in the edit box. 5. lick the elete button. 6. lick OK to close the dialog box. eleting a ocument Level omment 1. Browse to the File menu and choose ocument omments. 2. Select the comment you want to delete from the list of comments in the omments box. 3. The comment text will appear in the edit box. 4. lick the elete button. 5. lick OK to close the dialog box TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

134 6 eleting All omments for a Single Translation Unit 1. Place the cursor in the translation unit (it must be closed). 2. Browse to the Edit menu and choose elete omments. 3. A confirmation dialog box will appear. 4. lick OK. eleting a omment from the Message Pane 1. Select the comment from the list in the message pane. 2. Browse to the Edit menu and choose elete omments. 3. A confirmation dialog box will appear. 4. lick OK. If you do not want the message pane to display automatically when you open a document containing comments, select Tools Options Edit from the menu bar, then uncheck the Show comments pane automatically checkbox. Using the Restore Source command deletes all comments added to a translation unit. The omments File omments created in a bilingual TTX file are stored in a separate file. omments files are created with the name of the TTX file and the extension *.comments. For example, the comments file for the document Sample.htm.ttx is named Sample.htm.ttx.comments. Sharing omments with Other Users When you send a TTX file to another user, you must remember to send the comments file too, otherwise the recipient will be unable to read the comments. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-11

135 6 AUTOTEXT The AutoText feature allows you to store frequently used expressions as AutoText entries, so you do not need to retype them repeatedly. Adding a New Expression to AutoText 1. Browse to the Tools menu and choose AutoText (or click on the AutoText icon). 2. Enter the term into the text box. 3. lick Add. 4. Any terms added to the AutoText dialog box are added to the AutoText settings file. The name and location of the default AutoText settings file is displayed in Tools Options Edit. AutoText Settings File A default AutoText settings file is created when you add terms to the AutoText dialog box. It is possible to edit this text file manually, which is a useful option if you would like to create shortcuts to terms to be inserted into the target field. For example, you can define an autotext element called SL. The term associated with the element could be defined as SL International. When you choose SL from the term list in the AutoText dialog box or type SL + [Enter], the text SL International will be inserted into the target field. The AutoText settings file is a tab delimited file. The first column contains the autotext element (this is the element that will appear in the AutoText dialog box). The second column contains the term that is to be inserted when the autotext element is chosen. Editing the AutoText Settings File To edit the AutoText settings file: 1. Open Notepad. 2. Browse to and open the default AutoText settings file. 3. At the bottom of the list of terms, move to a new line. 4. Type the name of the AutoText element, for example, SL TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

136 6 5. Press [Tab]. 6. Type the name of the term, for example, SL International. 7. Repeat for any other autotext elements and terms you wish to add to the list. 8. Save the file. 9. Launch TagEditor. 10. Browse to the Tools menu and choose AutoText. 11. You will see the new autotext element(s) that you just added in Notepad. 12. lick on the autotext element SL and view the term text SL International in the Preview section of the dialog box. 13. lick OK to exit. Adding the AutoText in the Target Field To add the AutoText in the target field: 1. Open a segment for translation 2. Type the text SL and press [Enter]. 3. TagEditor will automatically copy the text SL International into the target field. Inserting AutoText into the Translation 1. Type the first letters of the autotext element. 2. Browse to the Tools menu and choose AutoText (or press [F3]). Select the text you would like to insert from the list. lick Insert. Alternatively: 1. Type the first letters of the autotext element and press [Enter]. 2. AutoText will reference the list of autotext elements and automatically insert the term that is associated with the autotext element. If there are several autotext elements that are similar, you must type enough of the element name to ensure that TagEditor can choose the correct element from the list. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-13

137 6 TAGS TOOLBAR The Tags toolbar allows you to insert tags and special characters quickly and easily into the target field during translation. The toolbar consists of a series of buttons; each button corresponds to a different tag, tag pair or special character. The content of the toolbar is different for each file format that TagEditor supports. In each instance, the tags or special characters that the toolbar links to will differ depending on the file type currently open and active in the TagEditor translation environment. For more advanced file types, such as XML/HTML, it is possible to customize the Tags toolbar. For Microsoft Office file types, the toolbar is defined and is not customizable. ustomizing the Tags toolbar is explained at the Advanced level and documented in the Advanced Training Manual. To insert a tag/entity symbol from the Tags toolbar: 1. In TagEditor, open the source segment for translation. 2. Place the cursor at the point in the translation where the tag or entity is to be inserted. 3. hoose one of the following options: lick the relevant icon on the Tags toolbar. hoose the relevant keyboard shortcut. Browse to the Edit menu and choose Insert Tag. hoose the tag to insert from the available drop-down list. The icons and keyboard shortcuts for each file type are listed in the following sections. 4. Repeat the process for any additional tags or entities that need to be added to the translation. 5. hoose one of the Set/lose options to close and save the translation unit to the bilingual file and the translation memory. 6. When the translation unit is closed, Translator s Workbench will perform segment level verification to ensure that formatting tags have been retained in the source and target segments TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

138 6 Tags Toolbar for Microsoft Word Below are the tag and entity assignments available to you when a Microsoft Word document is open and active in the TagEditor translation environment: Button Keyboard shortcut Tag assignment Meaning [trl] + B <cf bold="on"></cf> Activate bold formatting [trl] + I <cf italic="on"></cf> Activate italic formatting [trl] + U [trl] + [Num +] [trl] + [Shift] + [0] <cf underlineex="single"> </cf> <cf superscript="on"></cf > <cf subscript="on"></cf> Activate single underline formatting Activate superscript Activate subscript [trl] + [Shift] + [L] Unicode character 8206 Text flows from left to right [trl] + [Shift] + [R] Unicode character 8207 Text flows from right to left [trl] + [Alt] + [Num -] Unicode character 8212 Represents an em dash symbol [trl] + [Num -] Unicode character 8211 Represents an en dash symbol [trl] + [Shift] + [Space] <:hs> Represents a hard space [Alt] + [trl] + [E] Unicode character 8364 Represents the euro symbol TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-15

139 6 Button Keyboard shortcut Tag assignment Meaning [Alt] + [trl] + [] Unicode character 169 Represents the copyright symbol [Alt] + [trl] + [R] Unicode character 174 Represents the registered trademark symbol [Alt] + [trl] + [T] Unicode character 8482 Represents the trademark symbol [trl] + [1] <cf bold="off"></cf> eactivate bold formatting [trl] + [2] <cf italic="off"></cf> eactivate italic formatting [trl] + [3] [trl] + [4] [trl] + [5] <cf underlinestyle="none" ></cf> <cf superscript="off"></cf > <cf subscript="off"></cf> eactivate underline formatting eactivate superscript eactivate subscript [trl] + [6] <br/> Represents a line break [trl] + [7] [trl] + [8] [trl] + [9] Represents the left and right German quote symbols Represents the left and right French double quote Represents the left and right French quote with hard spaces 6-16 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

140 6 Tags Toolbar for Microsoft PowerPoint Below are the tag and entity assignments available to you when a Microsoft PowerPoint document is open and active in the TagEditor translation environment: Button Keyboard shortcut Tag assignment Meaning [trl] + B <cf bold="on"></cf> Activate bold formatting [trl] + I <cf italic="on"></cf> Activate italic formatting [trl] + U <cf underline="on"></cf> Activate single underline formatting [trl] + [Num +] [trl] + [Shift] + [0] [trl] + [Alt] + [Num -] <cf baselineoffset="0.3" superscript="on"></cf > <cf baselineoffset="- 0.25" subscript="on"></cf> Unicode character 8212 Activate superscript Activate subscript Represents an em dash symbol [trl] + [Num -] Unicode character 8211 Represents an en dash symbol [trl] + [Shift] + [Space] <:hs> Represents a hard space [Alt] + [trl] + [E] Unicode character 8364 Represents the euro symbol [Alt] + [trl] + [] Unicode character 169 Represents the copyright symbol [Alt] + [trl] + [R] Unicode character 174 Represents the registered trademark symbol TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-17

141 6 Button Keyboard shortcut Tag assignment Meaning [Alt] + [trl] + [T] Unicode character 8482 Represents the trademark symbol [trl] + [1] <cf emboss="on"></cf> Activate emboss formatting [trl] + [2] <cf shadow="on"></cf> Activate shadow formatting [trl] + [3] <cf bold="off"></cf> eactivate bold formatting [trl] + [4] <cf italic="off"></cf> eactivate italic formatting [trl] + [5] <cf underline="off"></cf> eactivate underline formatting [trl] + [6] [trl] + [7] <cf baselineoffset="0" superscript="off"></cf > <cf baselineoffset="0" subscript="off"></cf> eactivate superscript eactivate subscript [trl] + [8] <cf emboss="off"></cf> eactivate emboss formatting [trl] + [9] <cf shadow="off"></cf> eactivate shadow formatting [trl] + [0] <br/> Represents a line break 6-18 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

142 6 Tags Toolbar for Microsoft Excel Below are the tag and entity assignments available to you when a Microsoft Excel document is open and active in the TagEditor translation environment: Button Keyboard shortcut Tag assignment Meaning [trl] + B <cf bold="on"></cf> Activate bold formatting [trl] + I <cf italic="on"></cf> Activate italic formatting [trl] + U [trl] + [Num +] [trl] + [Shift] + [0] <cf underlineex="single"> </cf> <cf superscript="on"></cf > <cf subscript="on"></cf> Activate single underline formatting Activate superscript Activate subscript [trl] + [Shift] + [L] Unicode character 8206 Text flows from left to right [trl] + [Shift] + [R] Unicode character 8207 Text flows from right to left [trl] + [Alt] + [Num -] Unicode character 8212 Represents an em dash symbol [trl] + [Num -] Unicode character 8211 Represents an en dash symbol [trl] + [Shift] + [Space] <:hs> Represents a hard space [Alt] + [trl] + [E] Unicode character 8364 Represents the euro symbol TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-19

143 6 Button Keyboard shortcut Tag assignment Meaning [Alt] + [trl] + [] Unicode character 169 Represents the copyright symbol [Alt] + [trl] + [R] Unicode character 174 Represents the registered trademark symbol [Alt] + [trl] + [T] Unicode character 8482 Represents the trademark symbol [trl] + [1] <cf bold="off"></cf> eactivate bold formatting [trl] + [2] <cf italic="off"></cf> eactivate italic formatting [trl] + [3] [trl] + [4] [trl] + [5] <cf underlinestyle="none" ></cf> <cf superscript="off"></cf > <cf subscript="off"></cf> eactivate underline formatting eactivate superscript eactivate subscript [trl] + [6] <br/> Represents a line break [trl] + [7] [trl] + [8] [trl] + [9] Represents the left and right German quote symbols Represents the left and right French double quote Represents the left and right French quote with hard spaces 6-20 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

144 6 ONLUSION You have successfully completed hapter 6 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Use Find & Replace to update text in the translated document. Add Segment and ocument Level omments. reate and add AutoText entries. Use the Tags toolbar to insert formatting tags during translation. hecked? TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 6-21

145 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

146 TAGEITOR PLUG-INS This chapter details the verification plug-ins in TagEditor. These plug-ins can be used to perform ocument Level Verification. Sections include: Spell checkers SL TRAOS Generic Tag Verifier SL TRAOS Excel Verifier SL TRAOS Terminology Verifier SL TRAOS QA hecker TRAOStag Viewer hapter 7

147 7 OVERVIEW This chapter introduces the ocument Level Verifiers and heckers in the TagEditor translation environment. For this training manual, we concentrate on the verifiers and checkers specific to Microsoft Office documents. E TIP Any of the Microsoft Office sample files can be used to complete the exercises in this chapter. They are located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/TagEditor/ OUMENT LEVEL VERIFIATION ocument level verifiers and checkers are available as plug-ins in TagEditor. Using the Plug-ins dialog box, you can activate and define the settings for the verification checks you would like to perform. The following plug-ins are available for verifying Microsoft Office files in TagEditor: Spelling checkers: Allow you to check the spelling in your bilingual files. TagEditor offers the choice of two spelling checkers: WinterTree Microsoft Word SL TRAOS Generic Tag Verifier: Allows you to verify or validate the tag content of your bilingual files before converting them to their original format. Use the verification plug-ins in conjunction with the TagEditor message pane, which provides a complete list of verification messages and direct access to tag errors in the bilingual file. SL TRAOS Excel Verifier: hecks Microsoft Excel documents for blank and duplicate worksheet names, as well as those containing more than 31 characters or invalid characters such as *, [],!, :,?, \ or /. SL TRAOS Terminology Verifier: This plug-in allows you to verify and validate the terms used in your document, by comparing them to those contained in your termbase. The SL TRAOS Terminology Verifier is an integral part of the new M Methodology. SL TRAOS QA hecker: This plug-in incorporates a suite of quality assurance checkers that you can apply to your current TagEditor document. TRAOStag Viewer: Allows you to preview and print TradosTag (TTX) documents from within Internet Explorer. 7-2 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

148 7 The Verification Process Follow these steps to verify bilingual files using the verification plug-ins: 1. In TagEditor, save the file you want to verify in TradosTag bilingual format (TTX). It can be partially or fully translated. 2. Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 3. In the Plug-ins dialog box, click to highlight and activate the plug-in you want to use for verification. 4. To define the properties of the plug-in, click Properties. 5. efine the settings for the verification plug-in you wish to use. 6. o this for each verifier that you would like to activate and use. It is possible to choose and run several verification plug-ins simultaneously. When the errors are displayed in the message pane, the name of the verifier used will appear beside each error message. 7. Select the Verify Tags command (Tools menu) or click the Verify Tags icon on the Standard toolbar to start the verification process. 8. TagEditor will verify the tag content of the active document using the active verification plug-in and the current plug-in settings. 9. If errors are detected, the TagEditor message pane will automatically display notification messages. Each message contains information about the nature of the tag change, its location in the bilingual file and the level of severity. 10. Use the message pane and the messages toolbar to locate tag changes in the bilingual file. 11. Fix all tag errors in the bilingual file; they must be correct for backward conversion to take place. 12. heck all alerts and warnings as required. If necessary, change the tag protection settings so that you can edit tag content in the bilingual file. 13. Once you have fixed or edited the tags, repeat the verification process. 14. ontinue verifying the file until you are satisfied that any remaining alerts or warnings refer to intentional tag changes. 15. Once you have successfully verified the file, save the bilingual file. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-3

149 7 VERIFIATION PLUG-INS Plug-ins ialog Box The Plug-ins dialog box in TagEditor provides a central point of access for the verification plug-ins. Use the Plug-ins dialog box to activate plug-ins and define settings. To open the Plug-ins dialog box: 1. In TagEditor, choose one of the following: lick the Plug-ins Settings icon on the Standard toolbar in TagEditor. Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will appear. 3. lick on the checkbox beside a plug-in to make it active for verification of the file. 4. To define the settings of a plug-in, click to highlight the plug-in name and choose Properties. 5. Repeat this process for each plug-in you wish to activate and set up. 6. lick OK to save the setting and close the Plug-ins dialog box. To deactivate a plug-in in the Plug-ins dialog box, click to clear the checkbox beside the plug-in name. 7-4 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

150 7 SPELLING HEKERS TagEditor has two spelling checker plug-ins, allowing you to spell check the translation text in the file: WinterTree Spelling hecker: Supports the following languages, by default: Brazilian (Portuguese), anish, utch, English (UK), English (US), Finnish, French, German, Italian, Iberian Portuguese, Norwegian, Spanish and Swedish. You can provide additional language support by adding custom dictionaries to the default properties for this spelling checker. Microsoft Word Spelling hecker: TagEditor can connect to a Microsoft Word Spelling hecker and use the settings to perform the spell check. You must configure the Microsoft Word Spelling hecker in Microsoft Word before activating it in TagEditor. Language support corresponds to the language support available in your current Microsoft Word installation. Working with the Spelling heckers Activating a Spelling hecker To activate a spelling checker: 1. Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will appear. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-5

151 7 3. lick to activate the checkbox beside the spelling checker that you wish to work with. 4. lick Properties to define the settings and dictionary to be used. 5. lick OK in the Plug-ins dialog box to close and save the settings. 6. Browse to the Tools menu and choose heck Spelling to begin the spell checker. 7-6 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

152 7 Activating Automatic Spell hecking TagEditor can run the spelling checker automatically every time you close a segment and/or before you save the translated document in its target language version. 1. Browse to the Tools menu and choose Options. 2. The Options dialog box will appear. 3. Select the setting you want, then click OK. 4. Alternatively, select heck Spelling from the Tools menu or click on the Standard toolbar to run the spelling checker at any time during or after translation. The spelling checkers only check target text. Because of this, the spelling checkers will not run unless the document is a TradosTag document (TTX file) with at least one translated segment. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-7

153 7 SL TRAOS GENERI TAG VERIFIER The properties of the SL TRAOS Generic Tag Verifier plug-in vary depending on the file type being processed. For the purposes of this example, the SL TRAOS Generic Tag Verifier is used for verifying Microsoft Word documents. Activating SL TRAOS Generic Tag Verifier To activate SL TRAOS Generic Tag Verifier: 1. Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will appear. 3. lick to activate the checkbox beside SL TRAOS Generic Tag Verifier. 4. lick Properties. 5. The Generic Tag Verifier dialog box will appear. 7-8 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

154 7 6. hoose the file type to be verified from the list. 7. lick Properties to define the settings for the chosen file type. 8. The Generic Tag Verification Settings dialog box will appear. 9. This dialog box shows the predefined errors that are reported for the chosen file type. 10. lick OK in the Generic Tag Verification Settings dialog box and again in the Generic Tag Verifier dialog box. 11. lick OK in the Plug-ins dialog box to close and save the settings. 12. Browse to the Tools menu and choose Verify to begin document level verification using the settings defined for the SL TRAOS Generic Tag Verifier. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-9

155 7 Verifier Properties The verification settings for Microsoft Office are predefined and cannot be customized. The SL TRAOS Generic Tag Verifier identifies three generic causes of error for these file types and classifies them as follows: An unknown tag in the target text generates an alert message. A tag order change in the target text generates a warning message. Spaces around tags in the target text generate a warning message. SL TRAOS EXEL VERIFIER The SL TRAOS Excel Verifier supports Microsoft Excel files translated in TagEditor. In addition to the SL TRAOS Generic Tag Verifier (which checks for errors in formatting), the SL TRAOS Excel Verifier checks for any errors in worksheet names. Activating SL TRAOS Excel Verifier To activate SL TRAOS Excel Verifier: 1. Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will appear. 3. lick to activate the checkbox beside SL TRAOS Excel Verifier. 4. lick OK in the Plug-ins dialog box to close. 5. Browse to the Tools menu and choose Verify to begin document level verification using the SL TRAOS Excel Verifier TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

156 7 Verifier Properties There is no properties page for the SL TRAOS Excel Verifier in TagEditor; the properties for this verifier are predefined and are not customizable. The Excel Verifier checks that Microsoft Excel worksheet names are 31 characters or less and do not include any of the following characters: \ /? : * [ ]. SL TRAOS TERMINOLOGY VERIFIER The SL TRAOS Terminology Verifier supports the use of active term recognition during interactive translation. The verifier will check to ensure that the terms in the SL MultiTerm termbase have been used consistently in the translated text. Any inconsistencies or use of forbidden terminology will be reported. You must have SL MultiTerm 2007 installed in order to run the SL TRAOS Terminology Verifier. The SL TRAOS Terminology Verifier is an integral part of the M Methodology. M Methodology M stands for: reate leanse Maintain This methodology is supported by three new levels of functionality, allowing you to update your translation memories and termbases with up-to-date and consistent terminology. reate The reate process is supported by the following applications from the SL MultiTerm Terminology suite: SL MultiTerm Extract SL PhraseFinder SL MultiTerm onvert TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-11

157 7 SL MultiTerm Extract and SL PhraseFinder: These applications allow you to extract terminology from legacy glossary files. You can create monolingual or bilingual projects, choosing from any of the monolingual or bilingual file types supported by SL Trados The applications use linguistic and statistical algorithms to extract candidate terms and, in the case of bilingual projects, the matching translated terms. The extracted terminology is available for review before the results are exported directly to an SL MultiTerm termbase. SL MultiTerm onvert: An easy-to-use wizard that allows you to convert legacy glossary files into an SL MultiTerm import format. When the file is converted, the data can be imported into a new or existing termbase file. The applications within the reate process allow you to reuse information from legacy and existing SL Trados files to create and update SL MultiTerm termbases with consistent and quality terminology. leanse Once the termbases have been created, you can use the leanse process to review your translation memories and ensure consistency in terminology. The SL TRAOS Terminology Verifier is the core part of this process. The SL TRAOS Terminology Verifier can be used to verify the translated terms that appear in your translation memory against the terminology in your termbase. Any discrepancies are listed in the messages pane in TagEditor, ready for you to review and update. By verifying and updating the terminology through interactive translation with Translator s Workbench, you can ensure that the updates are saved to the translation memory, thereby ensuring consistency of terminology throughout the database. Maintain SL Trados 2007 and SL MultiTerm 2007 offer added functionality to ensure that information can be shared and updated between Translator s Workbench, SL MultiTerm and the translation editing environments. This integration allows you to Maintain the consistency of your terminology across termbases, translation memories and bilingual files. You can use the Submit to MultiTerm process to add terminology to your termbase as you translate. This ensures that your SL MultiTerm termbases contain high-quality terminology, which is reused through verification to ensure consistency in translated documents and translation memories TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

158 7 Activating SL TRAOS Terminology Verifier To activate and define the settings for SL TRAOS Terminology Verifier: 1. In TagEditor, browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will open. 3. lick on the checkbox to activate the SL TRAOS Terminology Verifier plug-in. 4. lick Properties to open the SL TRAOS Terminology Verifier Properties dialog box. 5. There are four property tabs which can be set up before verification: Termbase: Use this tab to define the name and location of the termbase to be used for verification. You can also define the source and target language. Settings: Use this tab to define the minimum match value for fuzzy matching and to confirm any exclusions from the verification process. Verification riteria: Use this tab to define the settings of the verification checks that you wish to perform. Log File: Use this tab to save the log file settings from the verification process. 6. In the Termbase tab, click Browse to choose the name of the termbase that you wish to use for verification. You can specify one termbase at a time for verification. 7. The Open Termbases window appears. 8. Use the Add (+) icon to add a termbase if there are none listed. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-13

159 7 If you have more than one termbase open, the default termbase will be used. 9. lick OK to save the name and location and return to the Termbase tab. 10. Use the Source language and Target language drop-down lists to make any necessary changes. SL TRAOS Terminology Verifier will match the source and target language fields of the termbase with the source and target language fields of the TradosTag (TTX) file. 11. In the Settings tab, select the options to fine-tune the search settings: Set the fuzziness threshold between 30% and 100%. Set the search depth, which is the maximum number of terms that should be recognized in a segment TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

160 7 Include or exclude specific match categories from the verification. For example, you may choose Exclude XTranslated segments because this translation unit type has already been through the full translation, editing and proofreading cycle. However, if you know a particular term has been changed since the last time the document was translated, you may decide to include this translation unit type in the search settings. 12. In the Verification riteria tab, select the verification checks you wish to perform: heck for non-usage of the target terms in the termbase. heck for terms that may have been set as obsolete or forbidden in your termbase. If you want to check for forbidden terms, you must select the descriptive field title from the Field label drop-down list. Once the Field label has been chosen, SL TRAOS Terminology Verifier will display the attribute values from the SL MultiTerm termbase. For example, choose the Field label Status, with the attribute values of Not Approved or In Review. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-15

161 7 If terms with these attribute values are used in the TradosTag (TTX) file, they will be marked as errors in the message pane. 13. In the Log File tab, click to activate the reate Log File option. SL TRAOS Terminology Verifier will save the results of the verification check, ready for you to review and save once the verification check is complete. 14. The log file is an XML file with the same name as the TradosTag (TTX) document you are verifying, but with the extension *.xml. It is stored in the same folder as the verified document. You can view the XML file in Internet Explorer. 15. Once all of the settings have been defined, select OK in the Term Verification Options dialog box and again in the Plug-ins dialog box. SL TRAOS Terminology Verifier will check for any known terminology in the source segment. Once found, the verifier will check the terminology in the target segment. If the target segment does not contain the expected target term from the termbase or if the term is viewed as being forbidden, the segment will be marked as a suspect segment in the TagEditor message pane TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

162 7 SL TRAOS QA HEKER SL TRAOS QA hecker incorporates a suite of quality assurance checkers that you can apply to the TradosTag (TTX) file. In conjunction with the SL TRAOS Terminology Verifier, SL TRAOS QA hecker ensures that your translated deliverables and translation memory files are consistent and contain the highest quality translations. The following tabs are available: Segment verification checks: Forgotten and empty translations Identical source and target text Target segments that are shorter or longer than the source by a specified percentage Target segments containing more than a specified number of characters Target segments containing forbidden characters Inconsistencies checks: Repeated segments that have been translated inconsistently Punctuation checks: Punctuation at the end of source and target segments Spaces before punctuation orrect use of Spanish punctuation ouble-spacing ouble dots Numbers checks: Number formatting Regular expressions search: Enables you to create regular expressions and use them to find particular character patterns in the source or target segments. Word list checks: Incorrect or inconsistent use of language and terminology You can perform as many or as few of the checks as you like and opt to exclude segments from the checks. Additional tabs include: Segments to Exclude: Use this tab to define segments that are to be excluded from the selected checks. Log File: Use this tab to save and view the log file of results from the check. QA heck Profiles: Use this tab to save QA check settings for reuse. This is extremely useful if you have to perform different checks for different clients, projects, languages etc. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-17

163 7 Activating SL TRAOS QA hecker To activate and define the settings for SL TRAOS QA hecker: 1. Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will appear. 3. lick on the checkbox to activate the SL Trados QA hecker. 4. lick Properties. 5. The SL Trados QA hecker Options dialog box will appear. 6. Use this dialog box to specify the settings you want to use to perform QA checks. It contains a tab screen for each type of check. Each tab screen contains settings that control how the check is performed. 7. Activate and define the settings for each tab of the dialog box. FOR MORE INFORMATION V Each tab is described in detail in the following sections of this chapter TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

164 7 A settings file is stored on your computer as ocuments and Settings\<UserName> \Applicationata\Trados\TagEditor\QAheckerSettings_1_0_0_0.xml in case you need to reset options or troubleshoot QA hecker issues. 8. lick Apply and then click OK in the SL Trados QA hecker dialog box and again in the Plug-ins dialog box. Segment Verification Tab Use the Segment Verification tab to define checks for errors in translations and characters. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-19

165 7 You can specify which segment checks you want to perform as part of the QA check: Item Explanation Forgotten and empty translations heck for forgotten and empty translations This check examines the document for source segments that have either no corresponding target language segment or an empty target language segment. This option is active by default, but you can uncheck the box to deactivate it. This check will still be performed on 100% TM matched segments that you excluded from QA checking. ompare source/target segments heck for target segments that are identical to their source segments heck for target segments that are shorter by heck for target segments that are longer by Ignore segments with fewer than # words Select this option to check the document for segments in which the content of the source and target language segments is identical. Select this option to check the document for segments in which the target language text is shorter than the source language text by a specified percentage. Specify the percentage in the % box. Select this option to check the document for segments in which the target language text is longer than the source language text by a specified percentage. Specify the percentage in the % box. This option allows you to restrict the three preceding checks to segments of a minimum length. Enter a number; any segments containing fewer words will be excluded from the checks. Length limitations and forbidden characters heck for target segments exceeding the following character count heck for forbidden characters Select this option to check for segments in which the number of characters exceeds your specified limit. We recommend a maximum string size of 255 characters. Problems can occur with longer strings. Select this option to check for forbidden characters in the target segments. Specify the characters in the box provided. o not enter spaces between the characters TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

166 7 heck only text enclosed in the following element(s) Excel settings Select this option to restrict the application of the two preceding checks. Enter a number; any segments containing fewer words will be excluded from the checks. Select this option if you are checking a Microsoft Excel spreadsheet translation. When you select this option: The preceding three fields are completed automatically The check for forgotten and empty translations checkbox is selected (to ensure that worksheet names are present) The check will also search for duplicate worksheet names TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-21

167 7 Inconsistencies Tab Use the Inconsistencies tab to check for inconsistent translations in repeated segments. You can check for the following types of inconsistencies: Item heck for inconsistent translations Ignore internal tags in source segments Explanation Select this option to check for identical source segments that have different translations. When the QA check results appear in the message pane, the identical source segments are listed and the first translation found is displayed. Select this option if you want the check to ignore internal tags in the source segments (for example, internal formatting). Example: The two segments: This is a test This is a <b>test</b> would normally be regarded as two different source segments. However, if you instruct the QA hecker to ignore the internal tags in source segments, they would be regarded as identical. onsequently, their translations should also be identical TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

168 7 Ignore internal tags in target segments Select this option if you want the check to ignore internal tags in the target segments (for example, internal formatting). Example: The two target segments ies ist ein Test ies ist ein <b>test</b> would normally be regarded as two different translations and may be flagged as inconsistent. However, if you instruct the QA hecker to ignore the internal tags in target segments, the two translations would be regarded as identical. Ignore case Select this option to prevent an inconsistency error being generated when the target text is an exact match in every respect except the case. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-23

169 7 Punctuation Tab Use the Punctuation tab to define checks for punctuation characters that appear in the file. Item heck that source and target end with the same punctuation Explanation Select this option if you want to check that source segments and their corresponding translations end with the same punctuation. The punctuation characters box displays the characters included in the check. If you want to exclude a character from the check, remove it from this box. lick the Restore button to restore the complete list of characters. heck for spaces before punctuation heck for Spanish punctuation Select this option to check for translations that have a space before the punctuation mark at the end of the translated text. Select this option if you are translating into Spanish and want the QA hecker to ensure that Spanish punctuation rules have been correctly applied. For example, sentences that end with? or! must also begin with an inverted version of the same character TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

170 7 heck for multiple spaces heck for multiple dots Select this option to check for translations that contain a string of spaces (at least two). Select this option to check for translations that contain a string of periods (at least two). TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-25

171 7 Numbers Tab Use the Numbers tab to define checks for numbers in the file. Item heck for numbers heck for number-only segments Explanation Select this option to check translated text for numbers that appear to be incorrect. For example: English segment = You give me German segment = u gibts mir The German figure should be 5.000; the QA hecker would highlight this discrepancy. Select this option to check translated text for segments that contain only numbers. Select Ignore numbers without decimal or grouping characters to ignore numbers of this type. Select onsider number-only segments that contain the following characters and enter the characters you want to consider in the text box to check for these numbers only. lick efault to restore the default list of numbers TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

172 7 Regular Expressions Tab Use the Regular Expressions tab to create new kinds of checks. Use this tab if you want to use regular expressions to search for particular character patterns in your document. All regular expressions in the list are applied to the translated document. Regular Expressions are used to search text for a particular sequence, or pattern, of characters. They differ from standard search methods because they use special metacharacters. Metacharacters allow you to create a single regular expression that will enable you to search for a basic pattern and specific variations of that pattern. Once you have created a regular expression list, you can save it as a TXT file. You can then select (load) the file when performing a QA check on a different document. The contents of the loaded file are added to the existing list of regular expressions displayed on this tab. Because you can save the regular expressions list as a TXT file and reuse it, you can have different lists for different industries and clients, and you can also share them with colleagues. This tool is especially appropriate for users who know how to create and use regular expressions. However, SL Trados 2007 provides a list of default regular expressions for users with less experience. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-27

173 7 Item Search regular expressions Regular expression escription Search in Add Edit Explanation Select this option if you want TagEditor to check for incorrect words or incorrectly formatted words. isplays the regular expression. isplays a description of what the regular expression does. efines where to search using the regular expression. You can choose whether to perform the check in either the source or target language segments or in both. lick Add to display the Add regular expression dialog box. You can use the functionality in this dialog box to create a new regular expression. It is also where you can select default regular expressions. Select a regular expression from the list and click this button to edit its details. The Edit regular expression dialog box will appear. After revising the expression, click OK. You can edit default regular expressions as well as those you have created. Remove lear Load Save Select a regular expression, then click this button to remove it from the list. lick lear to remove all regular expressions from the list. lick Load to select a file containing regular expressions. The regular expressions will be loaded into the list. lick Save to save all the regular expressions on the list as a file TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

174 7 To add a regular expression: 1. In the Regular Expressions tab, click Add. 2. The Add regular expression dialog box will open. 3. In the Regular expression field, enter the regular expression formula that you want to search for. For example, if you want to search for all numbers followed by a comma, the regular expression would be [0-9],. This formula will appear in the Regular expression column of the main tab. 4. In the escription field, enter a description for the regular expression. This text will appear in the escription column of the main tab. 5. Specify whether to search for the expression in the source and/or target segment. By default, the search takes place in the target segment. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-29

175 7 6. lick More to review a list of default expressions. You will also find a link to the official Regular Expressions website TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

176 7 Word List Tab Use the Word List tab to check for the use of incorrect and inconsistent words and terms. This check searches for words that must be excluded or are incorrectly formatted. It lists all such instances in the message pane. The correct word forms also appear in the message pane. Before running this check, you must create a list of incorrect words and their correct forms. uring the check, TagEditor examines the document for the words appearing in your word list. All those segments which contain one or more of these words are listed in the message pane. Once you have created a word list, you can save it as a TXT file. You can then select (load) the file when performing a QA check on a different document. The contents of the loaded file are added to the existing list of words displayed on this tab. Because you can save the word list as a TXT file and reuse it, you can have different lists for different industries and clients, and you can also share them with colleagues. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-31

177 7 Item heck for word list Wrong form orrect form Add Remove lear Load Save Ignore case Search whole words only Explanation Select this option if you want TagEditor to perform an incorrect word check. Enter the forbidden or incorrectly formatted word or phrase. You can enter multiple word phrases. Example: Worldwide Web network element supply shortage. Enter the correct form of the forbidden or incorrectly formatted word. lick Add to add the Wrong form/orrect form word pair to the word list. To remove a Wrong form/orrect form entry from the list, select the entry, then click Remove. lick lear to clear all entries from the list. lick Load to load a file containing a previously saved Wrong form/orrect form word list. lick Save to save the current Wrong form/orrect form word list as a file. Select this option if you want TagEditor to ignore the case when comparing words in the translation with those on the Wrong form list. Select this if you only want to identify exact matches for words on the Wrong form list. Example: If the word flex is on the Wrong form list and you select this option, the words reflex and flexible would not be identified TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

178 7 Exclusion Options Tab If you want to exclude certain segments from the QA check, use the Exclusion Options tab. Item PerfectMatch units Explanation Select this option to exclude locked segments translated by SL PerfectMatch. Exact matches Select this option to exclude segments translated with a 100% translation memory match. Fuzzy matches down to New translations Select this option to exclude fuzzy TM matched segments. Use the slide bar to specify a percentage match cut-off point. Example: If you specify 90%, segments with a 90-99% match will be excluded from the check, while segments with a 75-89% match will be included. Select this option to exclude new translations from the check. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-33

179 7 Report all non-excluded segments Select this if you want to display a list in the message pane, after the check has completed, of all the segments included in the check. Example: Select the PerfectMatch units, Exact matches, Fuzzy matches down to options, but do not checkmark the New translations box. Now select this option and perform the QA check. A list of all the new segments will appear in the message pane because they were the only segments not excluded. 1. Once you have completed the tab screens, click OK to close the dialog box and return to the QA hecker Properties dialog box. 2. lick Restore default at any time to clear your selections from the currently displayed tab screen and restore the default settings. Log File Tab Use the Log File tab to create a log file of the QA check results. SL Trados QA hecker will now create a log file whenever you perform a QA check. After completing a QA check, click the View icon to view the log file. You can also save the log file to an HTML file for distribution. If you add a comment, it will appear in the HTML file. This is useful for passing comments to translators, along with the QA check results TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

180 7 USING THE VERIFIATION PLUG-INS The Verification Process Follow these steps to verify bilingual files using the verification plug-ins: 1. In TagEditor, save the file you want to verify in TradosTag bilingual format (TTX). It can be partially or fully translated. 2. In the Plug-ins dialog box, activate the plug-in you want to use for verification. 3. Open the relevant properties pages to enter the settings for the verification plug-in(s) you will use. E TIP Use the Plug-in Properties icon on the Verification tab (Options dialog box) to open the properties pages for all active plug-ins at once. 4. Verify the bilingual file. 5. Select the Verify Tags command (Tools menu) or click Verify Tags on the Standard toolbar to start the operation. This command verifies the tag content of the active document using the active verification plug-in and the current plug-in settings. 6. If tag changes are detected, the TagEditor message pane will automatically display notification messages. Each message contains information about the nature of the tag change, its location in the bilingual file and the level of severity. 7. Use the message pane and the messages toolbar to locate tag changes in the bilingual file. 8. Fix all tag errors in the bilingual file; they must be correct for backward conversion to take place. heck all alerts and warnings and edit tags as required. If necessary, change the tag protection settings so that you can edit tag content in the bilingual file. 9. Once you have fixed or edited the tags, repeat the verification process. ontinue verifying the file until you are satisfied that any remaining alerts or warnings refer to intentional tag changes. 10. After you have successfully verified the file, use the Save Target As command in TagEditor to remove bilingual data and restore the original file format. Alternatively, use the lean Up feature in Translator s Workbench to remove bilingual data, update the translation memory, and convert the bilingual file to its original format. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-35

181 7 Reviewing Verification Errors If tag changes are detected in the bilingual file during verification, messages are automatically displayed in the message pane. The following screenshot shows the message pane in TagEditor as it appears immediately after verification. 1. Each message contains information about the nature of the tag change, its location in the bilingual file and the level of severity. 2. Use the message pane and the messages toolbar to locate tag changes in the bilingual file: Tag changes classified as errors must be fixed before the file can be converted to its original format. Tag changes classified as alerts and warnings do not prevent backward conversion, but should be reviewed and, if necessary, edited, in order to avoid undesirable results in the finished document. 3. Use the Open/Get command to edit the tag content of target segments. 4. Always confirm changes using the Set/lose command, so that the translation memory is updated with the latest target segment data. If necessary, change the tag protection settings so that you can edit tag content in the bilingual file. 5. Once you have fixed any tag errors in the bilingual file, we recommend that you repeat the verification process. This will ensure the accuracy of the message pane information regarding the location of tag changes. 6. To show or hide the message pane, select Messages from the View menu. 7. To show or hide the messages toolbar, select Toolbar Messages from the View menu TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

182 7 Message Pane Interface The following screenshot shows the type of information displayed in the message pane after verification. The message pane displays two tabs of information: omments: isplays the document and segment level comments that appear in the file. Verification Messages: isplays the verification messages following completion of document level verification. The table below explains the information in each verification message. olumn Icon Message Tag Location Verifier Explanation Each icon indicates a different error level: error alert warning Message text generated by the verification plug-in. Name of the changed, added or deleted tag. Location of the tag change in the bilingual file. Name of the plug-in that generated the message. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-37

183 7 Working with the Message Pane Tag errors in the bilingual file must be fixed; alerts and warnings should be checked and, if necessary, edited. Use the following message pane commands to navigate through the bilingual file and locate tag changes: 1. To sort list items according to the contents of a particular column, click on the relevant column heading. 2. To move between the message pane and the document pane, press [F6] and [Shift+F6]. 3. ouble-click on a message to locate the corresponding tag change in the bilingual file. 4. To locate the tag change described in the next message, press [F4]. To locate the tag change described in the previous message, press [Shift + F4]. Right-click on a message to access the shortcut menu and the following commands: Go to Location: Locates the corresponding tag change in the bilingual file. Apply Filters: Activates and deactivates the message filter for the current plug-in. Filter Settings: isplays the Message List Filters dialog box, where you can access the properties page and define settings for the message filter. Hide: Hides the message pane. Messages Toolbar The messages toolbar contains a series of commands designed to help you navigate through the bilingual file and locate tag changes. Show/Hide Messages: hoose to show or hide the message pane at the bottom of the TagEditor window. Apply Filters: Activates and deactivates the message filter for the current plug-in. Go to Selected Item: Browses to and highlights the location of the selected error listed in the message pane. Go to Previous Item: Browses to and highlights the location of the previous error listed in the message pane. Go to Next Item: Browses to and highlights the location of the next error listed in the message pane. Message List Filters Settings: isplays the Message List Filters dialog box, where you can access the properties page and define settings for the message filter. omments: Opens the omments dialog box. elete omments: eletes the currently highlighted comment in the omments tab of the message pane TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

184 7 TRAOSTAG VIEWER PLUG-IN About TRAOStag Viewer The TRAOStag Viewer is a TagEditor plug-in that allows you to preview and print TradosTag (TTX) documents from within Internet Explorer. It is easy to use and fully integrated with TagEditor. Once activated, you can launch the TRAOStag Viewer by clicking on one of the Preview tabs. TRAOStag Viewer uses Internet Explorer to create a formatted version of the bilingual TradosTag document. To return to edit mode, where the document can be modified as necessary, you click on the Edit tab in the main TagEditor window. As long as the TRAOStag Viewer plug-in is activated, you can switch freely back and forth between the preview and edit modes. With TRAOStag Viewer, you can preview documents that have been partially or fully translated. ocument isplay TRAOStag Viewer uses style sheet technology to transform the TradosTag document into an HTML-based format that is semi-wysiwyg. When you use the correct style sheet, the previewed document is displayed without tags and formatting elements such as headings, tables and bulleted lists are correctly rendered. With TRAOStag Viewer, you can apply color and font settings to distinguish between newly translated text and text that has been recycled from the translation memory. olor settings also allow you to distinguish between different match types, including PerfectMatch, exact, fuzzy and no matches. With color and font settings applied, you can easily prioritize specific parts of the translation for review. TRAOStag Viewer allows you to define different color and font settings for screen and print output. The default settings for print output present different match types in different font weights and shades of gray. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-39

185 7 Prerequisites Before you start working with TRAOStag Viewer: Make sure that Microsoft Internet Explorer 6.0 or higher is installed on your system. Make sure that the font Tahoma is installed on your system. Tahoma is the default font used to display text in Internet Explorer. The Tahoma font is available in all recent versions of Microsoft Windows. Make sure that you have the necessary style sheets for the documents you wish to preview. About Style Sheets For each TradosTag document that you wish to preview, TRAOStag Viewer requires a suitable style sheet. The style sheet contains information about the original file format of the TradosTag document. It allows TRAOStag Viewer to interpret formatting information and render the document correctly in Internet Explorer. efault Style Sheets TRAOStag Viewer ships with some default XSL-based style sheets: HTML.xsl: Style sheet for previewing and printing HTML documents that have been converted to TradosTag. The HTML style sheet can be used as is. All formatting is preserved, except for graphics which are displayed as placeholders. Note that this style sheet does not currently support ASP and JSP files. STF.xsl: Style sheet for previewing and printing FrameMaker or Interleaf documents that have been converted to TradosTag. The STF style sheet needs to be customized so that user-defined style names from the original FrameMaker and Interleaf documents can be interpreted correctly. Inesign S 2.xsl: Style sheet for previewing and printing Inesign S2 files that have been converted to TradosTag. OpenOffice.xsl: Style sheet for previewing and printing OpenOffice and StarOffice documents that have been converted to TradosTag. PowerPoint.xsl: Style sheet for previewing and printing PowerPoint documents that have been converted to TradosTag. TableView.xsl: Style sheet for viewing TradosTag files in a tabular format. Using these style sheets, TRAOStag Viewer displays the different match types in the TradosTag document using the color and font settings you define in the olour and font settings dialog box. The default installation location for the style sheets is: :\Program Files\SL International\T2007[_FL]\PlugIns\TTXPreview\Stylesheets TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

186 7 Preparing the TRAOStag Viewer Activating TRAOStag Viewer Before you define settings or launch a preview, you must activate the TRAOStag Viewer in the Plug-ins dialog box in TagEditor. To activate the TRAOStag Viewer: 1. In TagEditor, browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will be displayed. 3. lick to place a tick in the checkbox beside TRAOStag Viewer Plug-in. 4. lick Properties to open the TRAOStag Viewer Plug-in Properties dialog box. 5. In this dialog box, you can define style sheet, color and font settings. 6. hoose the required setting for the preview display. 7. lick OK to close the TRAOStag Viewer Plug-in Properties dialog box. 8. lick OK to save the settings and close the Plug-ins dialog box. TRAOStag Viewer is now ready for use. Use the Preview tabs at the bottom of the main TagEditor window to launch the viewer. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-41

187 7 Selecting a Style Sheet For each TradosTag document that you wish to preview, TRAOStag Viewer requires a suitable style sheet. The style sheet contains information about the original file format of the TradosTag document. To select a style sheet: 1. In TagEditor, browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will be displayed. 3. lick to place a tick in the checkbox beside TRAOStag Viewer Plug-in. 4. lick Properties to open the TRAOStag Viewer Plug-in Properties dialog box. 5 Select the required style sheet from the Stylesheets list. The HTML style sheet can be used as is. All formatting is preserved, except for graphics which are displayed as placeholders. The STF style sheet needs to be customized so that user-defined style names from the original FrameMaker and Interleaf documents can be interpreted correctly. 6 lick Apply to confirm your selection. 7 lick Settings to open the olour and font settings dialog box. 8 In this dialog box, you can define further display settings for the document you wish to preview TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

188 7 9. lick OK to close the TRAOStag Viewer Plug-in Properties dialog box. 10. lick OK to save the settings and close the Plug-ins dialog box. efining olor and Font Settings With TRAOStag Viewer, you can apply color and font settings to differentiate between types of text in the TradosTag document. TRAOStag Viewer provides settings for source text, untranslated text and different match types, including PerfectMatch, exact, fuzzy and no matches. You can define different settings for screen and print output, or custom settings for other purposes. To define color and font settings: 1. In TagEditor, browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will be displayed. 3. lick to place a tick in the checkbox beside TRAOStag Viewer Plug-in. 4. lick Properties to open the TRAOStag Viewer Plug-in Properties dialog box. 5. epending on the type of settings you wish to define, select an item from the Settings drop-down list: To define settings for screen viewing, select Screen colour settings. To define settings for print output, select Printer colour settings. To define custom settings for other purposes, select ustom colour settings. 6. lick Settings. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-43

189 7 7. The olour and font settings dialog box is displayed. 8. efine settings for each match type as follows: Select a Match type from the list. lick Font to open the Font dialog box, where you can define font and font size settings for the selected match type. lick olour to open the olour dialog box, where you can define color settings for the selected match type. 9. To apply only the specified color settings to the selected match type, select Apply colour settings only. In this case, the specified font settings are ignored; formatting properties defined in the current style sheet are applied instead. 10. When you are satisfied with the settings you have defined, click OK to return to the TRAOStag Viewer Plug-in Properties dialog box. 11. Repeat to define settings for each type of output. 12. lick OK to save the settings and close the Plug-in dialog box. TRAOStag Viewer is now ready for use. The next section shows you how to start the preview TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

190 7 Launching TRAOStag Viewer To launch TRAOStag Viewer and preview a TradosTag document: 1. In TagEditor, save the file that you wish to preview in TradosTag bilingual format (TTX) using the Save Bilingual As command. The file can be partially or fully translated. 2. lick any of the Preview tabs at the bottom of the main TagEditor window to launch Internet Explorer, where the document preview is displayed. The source and target language Preview tabs in TagEditor use the corresponding language flag icons from the current translation memory in Translator s Workbench. If there is no translation memory open, UN flags are displayed instead of the language flags. The screenshot below shows a TradosTag document in preview mode in Internet Explorer. The different font colors indicate different match types, as defined in the olour and font settings dialog box: By default, Internet Explorer displays the target text only. To display both source and target segments, click Show Source Segments. To hide the source text again, click Hide Source Segments. To display general information about the current document, click Show oc Info. To hide the document information again, click the Hide oc Info button. 3. To return to edit mode, where the document can be modified as necessary, click on the Edit tab in the main TagEditor window. E TIP As long as the TRAOStag Viewer plug-in is activated, you can continue to switch freely back and forth between the preview and edit modes. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 7-45

191 7 eactivating TRAOStag Viewer To deactivate TRAOStag Viewer: 1 Browse to the Tools menu and choose Plug-ins. 2. The Plug-ins dialog box will appear. 3. To deactivate TRAOStag Viewer, click to remove the tick in the checkbox beside TRAOStag Viewer Plug-in. 4. lick OK to close the Plug-ins dialog box. TRAOStag Viewer is now deactivated. When you select any of the Preview tabs at the bottom of the main TagEditor window, the file format-specific preview that is available with TagEditor is launched. TagEditor uses Internet Explorer to display fully formatted HTML documents in an internal viewer; it uses external instances of Microsoft Word, PowerPoint and Excel to display fully formatted documents. All other formats are displayed as tagged text files without formatting. ONLUSION You have successfully completed hapter 7 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic Set up and activate the Spell hecker plug-in to spell check the bilingual file. Set up and activate the SL TRAOS Generic and SL TRAOS Excel Verifiers to check for formatting errors. Set up and activate the SL TRAOS Terminology Verifier to check for terminology errors. Set up and activate the SL TRAOS QA hecker to check for punctuation and QA errors. Use the message pane to fix and update errors in the bilingual file. Set up and activate the TRAOStag Viewer plug-in to preview partially or fully translated files. hecked? 7-46 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

192 SL MULTITERM This chapter introduces the SL MultiTerm 2007 terminology environment. Integration of SL MultiTerm and Translator s Workbench has been described in previous chapters. This chapter focuses specifically on working with SL MultiTerm as a stand-alone terminology tool. Sections include: Termbase search Adding and editing terminology Integration with Translator s Workbench, TagEditor and Microsoft Word hapter 8

193 8 OVERVIEW This chapter demonstrates how to work with SL MultiTerm termbases. This chapter specifically focuses on working with SL MultiTerm as a stand-alone application, in contrast with the active term recognition we have documented in previous chapters. You will learn how to search and update terminology in SL MultiTerm. SL MultiTerm termbases have the file extension *.mdb. USING SL MULTITERM FOR THE FIRST TIME Setting up SL MultiTerm To launch SL MultiTerm: 1. Open the Windows Start menu. 2. Select All Programs > SL International > SL MultiTerm 2007 > SL MultiTerm hanging the User Interface Language To change the User Interface Language in SL MultiTerm: 1. Browse to the View menu and choose User Interface Language. 2. Open the drop-down menu in the User Interface Language dialog box. 3. Select the language you prefer. 4. lick OK to confirm. Entering your User I The first time you use SL MultiTerm after installation, you must enter your User Name. 1. Browse to the termbase menu and choose Settings. 2. Enter your User Name. 8-2 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

194 8 3. You can choose your own user name, for example your first name or initials. 4. lick OK. Loading an External Termbase The first time you work with an SL MultiTerm termbase, you must load the termbase onto your machine. Once the termbase has been loaded, it will be available for you to open in SL MultiTerm. You can load a termbase as follows: 1. In SL MultiTerm, browse to the termbase menu and choose Load External Termbase. 2. The Load Termbase dialog box will appear. 3. In Termbase Location, click Browse and browse to the folder in which the termbase is stored. 4. hoose the name of the termbase and click Open. E TIP The sample file, Fruit and Vegetables.mdb, can be used to complete the exercises in this chapter. It is located with the sample files that accompany the training manual: SL Trados 2007/SL MultiTerm/Termbase/Fruit and Vegetable Termbase 5. In Termbase Name, type the name that you want to assign to the local termbase. The termbase name you enter must be unique. If you enter a termbase name that is already in use, SL MultiTerm will prompt you to specify a different name. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-3

195 8 6. In Termbase escription, type a description of the termbase (this is optional). 7. lick OK to confirm and to close the Attach Termbase dialog box. Unless the termbase is updated or changed by the client, you only need to load the termbase once. If the client delivers an updated termbase, you must load it into SL MultiTerm again. Opening a Termbase 1. In SL MultiTerm, browse to the Termbase menu and choose Open/lose Termbases. 2. The Open/lose Termbase dialog box will appear. 3. lick to place a checkmark beside the termbase(s) that you wish to open. It is possible to open several termbases at a time. 4. If you wish to close an already open termbase and open a new termbase at the same time, simply click to remove the checkmark beside the termbase that you want to close and click to activate a checkmark beside the termbase you want to open. 5. lick OK to open/close the termbase(s) in SL MultiTerm. Tools are available in the SL MultiTerm 2007 terminology suite to allow you to convert and extract terminology from existing glossary files. 8-4 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

196 8 SL MultiTerm onvert: Allows you to convert legacy glossary files into SL MultiTerm XML import format. The following file formats are supported: MultiTerm 5 format OLIF XML format SL Termbase esktop format SL Termbase Online format Spreadsheet or database format Microsoft Excel format SL MultiTerm Extract: Allows you to extract terminology into SL MultiTerm XML import format. The following file formats are supported: Monolingual Project: Extraction of source candidate terms from monolingual files. Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX, PPS, POT) Microsoft Excel (XLS, XLSX, XLT) Microsoft Word (O, OX, RTF) OpenOffice (including StarOffice ) SGML, XML, XSL, RESX and HTML, including the IN, ASP, JSP and ASP.NET derivatives of the HTML file type XLIFF files FrameMaker and FrameMaker + SGML (MIF), converted to STF (TradosTag or Workbench RTF) Interleaf (IASII), converted to STF (TradosTag or Workbench RTF) Tagged text export files from Inesign (TXT, IS), QuarkXPress (QS, XTG, TTG, TAG), Ventura (TXT) and PageMaker (TXT) Inesign S2 Interchange format files (INX) Windows Resource files (R) Windows Binary files (EXE, LL, OX) Bilingual files (TTX, BIF) RESX, the.net XML-based R format SL Edit files (IT files) Java properties files Bilingual Project: Extraction of source and target candidate terms. TradosTag (TTX) Bilingual format (BIF) SL Trados Translation Memory (TMW) Translator s Workbench Text format (TXT) Translation Memory exchange (TMX) TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-5

197 8 All file formats listed for Monolingual Project These tools are not included in the training program or training manuals for the purposes of SL TRAOS ertification. FOR MORE INFORMATION V For more information about SL MultiTerm onvert and SL MultiTerm Extract, please refer to the documentation and tutorials installed with the SL MultiTerm 2007 terminology suite: For documentation, choose: Start > All Programs > SL International > SL MultiTerm 2007 > ocumentation after installing the software. For tutorials, choose: Start > All Programs > SL International > SL Trados 2007 > Tutorials after installing the software. 8-6 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

198 8 USER INTERFAE The SL MultiTerm interface has three main windows and three main toolbars: Entry pane 2. Project pane 3. Browse pane 4. Navigation toolbar 5. Properties toolbar 6. Edit toolbar TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-7

199 8 Entry Pane The Entry pane displays the term entry/entries that are currently open. If several entry tabs are open at once, select each tab to view the corresponding entry. Alternatively, you can also use the navigation icons at the bottom left of the Entry pane to move between the currently opened entries. To open an additional entry in the Entry pane: 1. In the Browse pane (2), right-click on the term you wish to open. 2. hoose Open in New Entry Tab from the context menu. o not click on the additional entry before choosing Open in New Entry Tab. If you click on the term entry, it will be displayed in the main active tab of the Entry pane (1). To close an entry tab: 1. lick to select the entry that you wish to close. 2. Right-click on the name of the entry tab. 3. hoose lose from the context menu: 4. Alternatively, browse to the View menu and choose lose urrent Entry Tab or lose all Entry Tabs. Project Pane The Project pane consists of three tabs: Hit List: isplays the results of your last search. Favourites: isplays the entries that you look up frequently. To add a term entry to your favorites list, click to highlight the term in the Browse pane (2) or the Hit List, right-click and choose Add Term to Favourites. Project: isplays the currently opened termbases. The efault Termbase is marked with a blue database symbol. To set a default termbase, click to highlight the termbase that you want to set as default and select Set as efault Termbase from the context menu. 8-8 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

200 8 When you search multiple termbases, the default termbase will always be searched first. If you add an entry when you have several open termbases, it will only be added to the default termbase. Using the Project menu, you can save open termbases and settings as an SL MultiTerm Project. This is a very useful option if you are working with multiple termbases at once. To save a project: 1. Browse to the Project menu and choose Save Project As. 2. hoose the name and location of the project file and click Save. SL MultiTerm projects have the file extension *.xdp. To open a project: 1. Launch SL MultiTerm. 2. Browse to the Project menu and choose Open Project. 3. Browse to the location of the file and click Open. 4. The termbase(s) and settings of the project will be opened in SL MultiTerm. An SL MultiTerm Project will store settings such as: Termbase names The default termbase Source and target language The layout definition The favorites list etc. Browse Pane The Browse pane allows you to browse through a termbase. It displays the terms in the selected source language, listing them in alphabetical order. If you want to display an entry in the Entry pane, click to select it from the Browse pane. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-9

201 8 Toolbars SL MultiTerm has three toolbars: Navigation Toolbar The Navigation toolbar allows you to: E Select the source and target language (also called the source and target index). TIP For the purposes of the exercises in this chapter, the source language will be set to English. Enter search text. Activate fuzzy search. efine the search order (only available when multiple termbases are open). isplay only entries for which a target term has been found. Properties Toolbar Use the Properties toolbar to: Select and create Layouts. Select Filters. Move between the next or previously filtered entries. Print entries. Edit Toolbar Use the Edit toolbar to: Select and create input models. Add, edit, save or delete entries TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

202 8 TERM ENTRIES SL MultiTerm is a concept-oriented system. Each term entry corresponds to a single concept. This means that each entry contains all of the information describing the specific concept, for example, you may have one term entry to contain the information for the concept Bank (financial) and another to contain the information for the concept Bank (ecological). The information in each term entry is stored and displayed in the form of hierarchical fields. Each field stores a different type of information, for example, the language of the term, the definition of the term, the gender of the term etc. A term entry can contain many language representations and associated information for a single term. The main source and target language of the term entry can be chosen from the Navigation toolbar at any time. The term entries for the source language are then listed in the Browse pane. In each term entry, the first two terms listed are those of the source and target language. Any other language terms are listed under these for reference. Field Types There are three different field types in SL MultiTerm. System Fields System fields are created automatically by the system and cannot be changed by the user. The system fields used in SL MultiTerm are: Entry number reated on reated by Modified on Modified by The default layout Flags Layout only displays the system field Entry Number. To view all available system fields, select Full Layout from the drop-down menu in the Properties toolbar. Index Fields Index fields consist of the different languages of a termbase (e.g. English, German, utch, Spanish, French, Polish etc.). The default layout Flags Layout will display all languages of a term entry in the Browse pane. The source and target language terms will be displayed at the top of the term entry, with all other language terms listed below. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-11

203 8 The source and target languages can be chosen from the drop-down lists in the Navigation toolbar. escriptive fields: escriptive fields allow you to add information to a termbase entry (such as definition, gender, part of speech, context etc.). escriptive Fields escriptive fields allow you to add information to a termbase entry (such as definition, gender, part of speech, context etc.). escriptive fields can contain several types of information: Picklist fields: Picklist fields are used to classify term entries, for example Gender, lient or Part of Speech. Picklist attribute values are defined in the termbase definition when you create the termbase. For example, the picklist field Gender may have the following values associated: f, m, pl, fpl, mpl, n. FOR MORE INFORMATION V Termbase creation is explained at the Advanced level and documented in the Advanced Training Manual. Text Fields: Text fields are used to type unique data associated with the term entry, for example efinition, Note or ontext. ate: ate fields are used to add date reference information to a term entry. Multimedia: Multimedia fields are used to add graphics, sound and video files to a term entry. Number: Number fields are used to associate numerical data to a term entry. Boolean: Boolean fields specify that the field content can have one of two available values, for example the boolean field Verified may have the following values associated: Yes and No. Hierarchical Field Structure SL MultiTerm does not have a predefined entry hierarchy. The hierarchical structure of the term entry is defined in the termbase definition during termbase creation. FOR MORE INFORMATION V Termbase definition and termbase creation are explained at the Advanced level and are documented in the Advanced Training Manual. Each term entry has an Entry Level at which SL MultiTerm automatically adds the system fields. You can add descriptive fields to the entry level. This information is valid for the entire entry, e.g. the descriptive field lient may be added as an entry level field to contain information relating to the whole entry rather than to a specific term TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

204 8 Under the entry level, the Index Levels (languages) appear containing the Term levels (index fields). You can add descriptive fields to the index level and the term level. The information is valid for the term, e.g. the descriptive field Gender may be added as a term level field to contain information describing the gender of the term. SL MultiTerm supports synonyms in term entries. You can add multiple terms to the Index Level, e.g. the index level English in the sample termbase contains many entries with synonyms, such as beetroot and red beet. Entry Level with system fields ( Entry number ) and descriptive fields ( Subject and Note ). Index Level Term Level with descriptive fields ( efinition and TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-13

205 8 TERMBASE SEARH Single Termbase Search If you are working with a single termbase, simply choose the required source and target language from the Navigation toolbar and proceed to the Search Options section of this chapter. SL MultiTerm performs searches based on the source language chosen. Multiple Termbase Search If you are working with an SL MultiTerm Project or you have several termbases open in the current session, there are several steps you will need to follow in order to prepare the termbases before performing a search. Include/exclude Termbases from being Searched If you have opened more than one termbase in your current project, you can search all of them simultaneously or exclude individual termbases from the search. To define which termbase is included/excluded: 1. Browse to the Project menu and choose Project Properties. 2. The Project Properties dialog box displays the list of termbases in your current project. 3. The Termbase column indicates the name of the termbase. 4. The Location column indicates whether the termbase is local or remote TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

206 8 5. The Enabled for searching column indicates whether the termbase will be included in the termbase searches performed. 6. If the Enabled for searching column says Yes, the termbase is enabled for searching. If the Enabled for searching column says No, the termbase is disabled from searches. 7. To enable a termbase for searching, highlight the termbase name and click Enable. 8. To disable a termbase from searches, highlight the termbase name and click isable. If several termbases are open, but you wish to perform a search in only one termbase, use this dialog box to disable all other open termbases. You cannot exclude the default termbase. efine Language Index Fields Select the required source and target language for each termbase that is being enabled for searching. 1. In the Project Properties dialog box, highlight each termbase in turn and click atalogue. 2. The Termbase atalogue dialog box will appear. 3. In the General tab, choose the source and target languages from the drop-down lists. 4. lick OK to return to the Project Properties dialog box. 5. Repeat for each termbase to be included in the searches. 6. lick OK to save the settings and close the Project Properties dialog box. SL MultiTerm performs searches based on the source language chosen. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-15

207 8 efine Search Settings Now that the termbases have been enabled for searching, you need to define how SL MultiTerm performs searches in each termbase. 1. Browse to the Search menu and choose Search Settings. 2. The Search Settings dialog box appears. 3. Alternatively, you can display the Search Settings dialog box by clicking Multiple Termbase Search icon on the Navigation toolbar. 4. In the Multiple Termbase Search field, you can specify how and in what order to search the termbases. This section of the dialog box is grayed out if only one termbase is open. 5. The following options are available for multiple termbase search: Search termbases sequentially until a matching term is found: hoose this option to search each termbase one at a time until at least one matching term is found or the Hit List is full. If the maximum number of Hit List terms is reached, additional termbases will not be searched unless you select Next Search from the Search menu. If you want the search results of the previous search displayed in the Hit List, select Previous Search from the Search menu TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

208 8 Search all termbases sequentially and group results by termbase: hoose this option to search all termbases sequentially, according to the termbase search order. Matching terms from each termbase are grouped together in alphabetical order under the termbase name in the Hit List tab. Search all termbases in parallel and group results by term: hoose this option to search all termbases simultaneously. Matching terms are listed alphabetically in the Hit List tab. 6. lick the radio button beside the option you wish to choose. 7. lick to activate the checkbox beside Match indexes to ensure that the source language is the same in all the termbases. You can use all search options for multiple termbases, including simple, wildcard and fuzzy search. Search Options SL MultiTerm provides a variety of search options: Browsing through a Termbase You can move from one entry to the next by selecting the respective term in the Browse pane. The Browse pane displays a list of all existing entries in the currently opened termbase. The Browse pane will display the terms of the chosen source language in alphabetical order at any time. You can open an entry in the Entry pane by clicking the term in the Browse pane. Every time you click to highlight an entry in the Browse pane, the term entry will be displayed in the active tab of the Entry pane. By default, SL MultiTerm displays 25 terms in the Browse pane. If you have reached the last term, press the down arrow or page down key to view the next 25 entries. You can change the maximum number of terms displayed in the Browse pane and on the Hit List in Search Search Settings. The maximum number of terms displayed is 200. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-17

209 8 In order to open two or more entries, right-click on the additional term to be opened in the Browse pane, then select Open in New Entry Tab from the context menu. To close an entry tab, select it, then right-click the entry and select lose from the menu. Alternatively, you can use View lose urrent Entry Tab or lose all Entry Tabs. Simple Search To perform a Simple Search, type the search criteria in the search text box located in the Navigation toolbar. SL MultiTerm always searches the source language you specified. Therefore, the search text you enter must be in the same language as the source language you chose. To search for a specific term: 1. In the search text field, type the search text, for example strawberry. 2. onfirm and begin the search by pressing [Enter] TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

210 8 3. Any results matching the search criteria will be displayed in the Hit List tab of the Project pane. 4. The closest exact match will be listed at the top of the list and the term entry will be displayed in the Entry pane, in this example strawberry. To display another term listed in the Hit List: 1. lick to highlight the term in the Hit List tab. 2. SL MultiTerm will display the term entry in the Browse pane. To open additional term entries in the Entry pane, right-click on the term displayed in the Hit List and select Open in New Entry Tab from the context menu. Wildcard Search In addition to simple searches, you can use wildcards to search for terms. Use the asterisk (*) as a placeholder for several characters in a wildcard search. Use the question mark (?) as a placeholder for one character in a wildcard search. Simple Wildcard Search If you are searching for a term ending with a specific string: 1. In the search text field, type the search text, for example *berry. 2. onfirm and begin the search by pressing [Enter]. 3. All terms ending with the text berry will be displayed in the Hit List tab. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-19

211 8 4. The first entry found will be displayed at the top of the list and the term entry will be displayed in the Entry pane, in this example blackberry. To display another term listed in the Hit List: 1. lick to highlight the term in the Hit List tab. 2. SL MultiTerm will display the term entry in the Browse pane. To open additional term entries in the Entry pane, right-click on the term displayed in the Hit List and select Open in New Entry Tab from the context menu. ombined Wildcard Search You can also add several placeholders to your search string. If you are searching for a term ending with a specific string: 1. In the search text field, type an asterisk followed by the search text followed by another asterisk, for example *berry*. 2. onfirm and begin the search by pressing [Enter]. 3. All terms containing the text berry will be displayed in the Hit List tab TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

212 8 4. The closest exact match will be listed at the top of the list and the term entry will be displayed in the Entry pane, in this example blackberry. To display another term listed in the Hit List: 1. lick to highlight the term in the Hit List tab. 2. SL MultiTerm will display the term entry in the Browse pane. To open additional term entries in the Entry pane, right-click on the term displayed in the Hit List and select Open in New Entry Tab from the context menu. Full Text Search A Full Text Search allows you to search not only for terms, but also for text that may appear in the descriptive fields in a term entry. To perform a full text search: 1. lick the drop-down list of search options that appear beside the search text field in the Navigation toolbar. 2. hoose the option Full Text Search. 3. Alternatively, you can browse to the Search menu and choose Full Text Search. 4. In the search text field, type the search text, for example beet. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-21

213 8 5. onfirm and begin the search by pressing [Enter]. 6. A search is performed in the source terms and the descriptive fields of the term entries. When you perform a Full Text Search, SL MultiTerm searches both the source and target terms. 7. All terms containing the text beet as a term or as part of the descriptive text will be displayed in the Hit List tab TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

214 8 To display another term listed in the Hit List: 1. lick to highlight the term in the Hit List tab. 2. SL MultiTerm will display the term entry in the Browse pane. To open additional term entries in the Entry pane, right-click on the term displayed in the Hit List and select Open in New Entry Tab from the context menu. Fuzzy Search A Fuzzy Search is helpful when you are unsure of the spelling of a term or the word order of a composed term in your termbase. The fuzzy search will find terms similar or identical to the search text you entered. To perform fuzzy searches, SL MultiTerm accesses a fuzzy index, which is essentially a fuzzy copy of all existing entries. The fuzzy index is automatically recreated with each fuzzy search. If the fuzzy search becomes unusually slow, reorganize the termbase using Termbase Reorganise Termbase. To perform a fuzzy search: 1. lick the drop-down list of search options that appear beside the search text field in the Navigation toolbar. 2. hoose the option Fuzzy Search. 3. Alternatively, you can browse to the Search menu and choose Fuzzy Search or press [trl +A]. 4. In the search text field, type the search text, for example mngel. 5. onfirm and begin the search by pressing [Enter]. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-23

215 8 6. A search is performed in the source terms and the descriptive fields of the term entries. 1. SL MultiTerm accesses the fuzzy index to perform a search in all source terms in the termbase. 2. All terms recognized as a fuzzy match will be displayed in the Hit List tab. To display another term listed in the Hit List: 1. lick to highlight the term in the Hit List tab. 2. SL MultiTerm will display the term entry in the Browse pane. To open additional term entries in the Entry pane, right-click on the term displayed in the Hit List and select Open in New Entry Tab from the context menu. You cannot combine the wildcard search and the fuzzy search. Search by Entry Number To search by entry number: 1. In the search text field, type in the entry number of the term you want to display. 2. Browse to the Search menu and choose Go to Entry Number. 3. Alternatively, press [trl + G]. 4. SL MultiTerm will search for a term entry with the entry number typed in the search text field. 5. If a term entry match is found, it will be displayed in the Entry pane TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

216 8 6. If no term entry match is found, a message is displayed to alert you. When the current project contains more than one open termbase that is enabled for searching, the entry number search is applied to the default termbase only. Require Target Term Require Target Term increases the search criteria to offer only terms that match the search text and option and also that have a target term in the term entry. The target term will be in the target language selected in the Navigation toolbar. To define this search option: 1. In SL MultiTerm, browse to the Search menu and choose Require Target Term. 2. Alternatively, press [trl + T]. 3. Perform the search according to the steps listed for the search option. ross-references ross-references are links to related terms that might be of interest to you as you read the current entry. Each cross-reference appears in blue and is underlined; the cursor changes to a hand when positioned over cross-reference text. To link to another term using a cross-reference: 1. Browse to the term brussels sprout in the termbase. 2. In the Entry pane, the word cabbage in the English definition is highlighted in blue and underlined. 3. lick on the cross-reference. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-25

217 8 4. SL MultiTerm will open the term entry for cabbage in a new entry tab. 5. To return to the original brussels sprout entry, click the tab at the bottom of the Entry pane. ross-references may also contain Web page links. In this case, if you click on the crossreference, the Web page will be opened in an external browser. uplicate Term Search uplicate terms may cause redundant entries if several entries have been accidentally created for the same term. However, duplicate terms may be necessary when the duplicate terms are actually homonyms that represent different concepts. For example, the German term Bank, which can mean bench or bank (financial institution) may have two corresponding entries, one for each meaning of the term. To search for duplicate terms in a termbase: 1. Browse to the Search menu and choose Search for uplicate Terms. 2. Alternatively, press [trl + ]. 3. SL MultiTerm performs a search for all identical terms (homonyms) in a termbase. 4. SL MultiTerm will display the matching terms in the Hit List tab. 5. You can delete redundant entries if necessary TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

218 8 When the current project contains more than one open termbase that is enabled for searching, the duplicate term search is applied to the default termbase only. Incomplete Entry Search Incomplete Entries are entries that do not conform to the termbase definition. This feature is useful for termbase maintenance purposes, as you can isolate the incomplete entries and complete them. FOR MORE INFORMATION V Termbase definition is explained at the Advanced level and documented in the Advanced Training Manual. Incomplete entries may occur if: Entries are created using the Submit to MultiTerm feature in TagEditor or Translator s Workbench. Entries are created using the Quick Entry feature in Microsoft Word. Entries are created following an import. FOR MORE INFORMATION V SL MultiTerm Import is explained at the Advanced level and documented in the Advanced Training Manual. Entries are created and exported from SL MultiTerm Extract. To search for incomplete entries in a termbase: 1. Browse to the Search menu and choose Search for Incomplete Entries. 2. Alternatively, press [trl + I]. 3. SL MultiTerm will perform a search for all incomplete entries in the termbase. 4. SL MultiTerm will display the source language terms of the incomplete entries in the Hit List tab. 5. If no incomplete entries are found, a message is displayed to alert you. You can edit incomplete entries so that they conform to the termbase definition. FOR MORE INFORMATION V Editing term entries is documented later in this chapter. When the current project contains more than one open termbase that is enabled for searching, the incomplete entry search is applied to the default termbase only. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-27

219 8 REATING AN EITING TERMBASE ENTRIES Adding an Entry To add an entry to the termbase: 1. Browse to the Entry menu and choose Add. 2. Alternatively, press [F3] or click the Add Entry icon on the Edit toolbar. 3. Beneath each language, the field Term is automatically added, together with an empty text editing box. Adding Terms to the Term Entry 1. lick the Term field to open the edit box. For example, click the Term field under English. 2. Type the English term banana TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

220 8 3. Press [Enter] to save the text and close the edit box. 4. To move to the next language level, e.g. German, press the [TAB] key or click the Term field under German. 5. Type the German term Banane. 6. Press [Enter] to save the text and close the edit box. Adding Text Fields to the Term Entry You can add additional information to the terms. To add a descriptive text field: 1. Right-click on the English term text box. 1. A list of descriptive fields will appear. 2. Select Note from the context menu. 3. The Note field label will appear under the English term, open for editing. 4. Type the note text An excellent source of potassium. 5. Press [Enter] to save the text and close the edit box. ontinue following these steps to add other descriptive text fields to the terms in the term entry. To add a descriptive text field to the term entry as a global level field, right-click at the top of the Edit window and choose from the context menu. Type and save the field text in the same way. Adding Picklist Fields to the Term Entry You can also add picklist fields to a term. For example, add the field Gender to the German term. 1. Right-click on the German term text box. 2. A list of descriptive fields will appear. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-29

221 8 3. Select Gender from the context menu. 4. The Gender field label will appear under the German term, open for editing. 5. A picklist with the values for the Gender field will appear. 6. From the list of available values, select the value f. 7. Press [Enter] to save the text and close the edit box. ontinue following these steps to add other descriptive attribute fields to the terms in the term entry. To add a descriptive text field to the term entry as a global level field, right-click at the top of the Edit window and choose from the context menu. Type and save the field text in the same way. Adding Synonyms to the Term Entry To add a synonym to a language: 1. Right-click on the language name in which you wish to add the synonym, for example English. 2. A Term field will appear TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

222 8 3. Select the Term field by clicking it. 4. A second Term field is added to the language. 5. lick the Term field to open the text edit box. 6. Type the synonym into the text edit box, for example hiquita. 7. Press [Enter] to save the text and close the edit box. reating ross-references in the Term Entry In SL MultiTerm, you can create cross-references from the descriptive fields of another term in the termbase. This means you can click the hyperlink to see the target term for your cross-reference and the corresponding entry. ross-referenced text is formatted according to the properties specified in the active layout. In the Flags layout, cross-references are highlighted in blue and underlined. You can only create cross-references in text-only descriptive fields. In the termbase definition, textonly fields have the Text field type. It is not possible to create a cross-reference in descriptive fields in which the field content consists of picklist values, numerical data or multimedia files. To create a cross-reference: 1. In Edit mode, ensure that the text field editing box is closed. 2. Scroll to highlight the text which is to be converted to a cross-reference. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-31

223 8 3. Right-click the highlighted text to open the ross-reference dialog box. 4. Select the language (Index) of the term to which you want to create a cross-reference by choosing from the drop-down list under Index. 5. By default, SL MultiTerm will place the highlighted text in the To Term section of the dialog box. 6. A Search button is available. lick it to search for the highlighted text. 7. Alternatively, type the term entry to which you want to create a cross-reference into the To Term section. 8. lick Search to search for the term entry. 9. The search results will appear in the Hit List field TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

224 8 10. Select the term to which you want to create a cross-reference, then click reate. 11. The cross-reference dialog box will close and you will be returned to the entry in edit mode. The cross-reference text and format will appear in the entry, but it is not applied until you save the entry. reating Hyperlinks in the Term Entry In SL MultiTerm, you can create hyperlinks from the descriptive fields of a Web page. This means you can click the hyperlink and the Web page will be opened in an external browser. Hyperlink text is formatted according to the properties specified in the active layout. In the Flags layout, cross-references are highlighted in blue and underlined. You can only create hyperlinks in text-only descriptive fields. In the termbase definition, text-only fields have the Text field type. It is not possible to create a hyperlink in descriptive fields in which the field content consists of picklist values, numerical data or multimedia files. To create a hyperlink: 1. In Edit mode, ensure that the text field editing box is closed. 2. Scroll to highlight the text which is to be converted to a hyperlink. 3. Right-click the highlighted text to open the ross-reference dialog box. 4. lick the Hyperlink tab of the dialog box. 5. Type the URL link into the To URL section of the dialog box. 6. lick reate. 7. The cross-reference dialog box will close and you will be returned to the entry in edit mode. The hyperlink text and format will appear in the entry, but it is not applied until you save the entry. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-33

225 8 Saving an Entry To save an entry: 1. Browse to the Entry menu and choose Save. 2. Alternatively, press [F10] or click the Save Entry icon on the Edit toolbar. Editing an Entry To edit an existing entry: 1. hoose one of the following options: Right-click in the Entry pane of the term you wish to edit and choose Edit from the context menu. lick the Edit Entry icon on the Edit toolbar. Browse to the Entry menu and choose Edit. Press [F2]. 2. You can now edit the field content. 3. Follow the steps described in the Adding an Entry section to add new terms or descriptive fields to the term entry. eleting a Field 1. lick twice on the field name that you want to delete. 2. The first click allows you to edit the content; the second click selects the field. The selected field has a dotted The content field is NOT 3. Press [EL] to delete the field TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

226 8 Editing an Existing Field 4. lick on the field name that you want to edit. 5. Edit the text. 6. Press [Enter] to save the text and close the edit box. To save the entry, browse to the Entry menu and choose Save. Alternatively, press [F10] or click the Save Entry icon on the Edit toolbar. eleting an Entry To delete an entry: 1. Locate and open the entry you want to delete in the Entry pane. 2. hoose one of the following: Browse to the Entry menu and choose elete. Right-click on the Entry pane, then select elete. lick the elete Entry icon on the Edit toolbar. 3. SL MultiTerm will display a message to ask whether you want to delete the entry. 4. lick Yes to delete the entry from the termbase. There is no Undo option available when you delete an entry. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-35

227 8 TERMINOLOGY ON-THE-FLY SL Trados 2007 and SL MultiTerm 2007 offer the functionality to add terminology directly to an SL MultiTerm termbase. The following applications support Terminology on-the-fly : Translator s Workbench TagEditor Microsoft Word Translator s Workbench To add terminology from Translator s Workbench: 1. If you have not done so already, browse to the Options menu and choose Term Recognition Options. 2. In the Term Recognition Options dialog box, click Browse to choose the name of the termbase you wish to add the terminology to. 3. In the Open Termbases dialog box, use the Remove Termbase and Add Termbase buttons to update the termbase list if necessary. If multiple termbases are listed in the Terminology Recognition Options dialog box, the terminology will be added to the default termbase. 4. lick OK to save the term recognition options. 5. You can add terminology directly from any of the following: Maintenance window Translation Memory window oncordance window 6. The context menu and shortcut keys are the same in each window. 7. In the chosen window, scroll to highlight the source text that you want to add to the termbase. 8. Right-click on the highlighted text and choose Add Term > Set as Source TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

228 8 Alternatively, you can use the shortcut key [trl + Shift + S]. 9. Scroll to highlight the target text that you want to add to the termbase. 10. Right-click on the highlighted text and choose Add Term > Set as Target. Alternatively, you can use the shortcut key [trl + Shift + T]. 11. Right-click on the highlighted text and choose Add Term > Submit to MultiTerm. Alternatively, you can use the shortcut key [trl + Shift + M]. 12. The Submit to MultiTerm dialog box will appear. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-37

229 8 13. lick the More button for additional features to add Entry level and Term level fields. 14. To add the term, click the Add button. 15. The term will be added directly to the SL MultiTerm termbase and will be available for use during translation. TagEditor To add terminology from TagEditor: 1. If you have not done so already, choose the termbase you wish to add to in Translator s Workbench. 2. In TagEditor, scroll to highlight the source text that you want to add to the termbase. 3. Right-click on the highlighted text and choose Add Term > Set as Source. Alternatively, you can use the shortcut key [trl + Shift + S]. 4. Scroll to highlight the target text that you want to add to the termbase. 5. Right-click on the highlighted text and choose Add Term > Set as Target TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

230 8 Alternatively, you can use the shortcut key [trl + Shift + T]. 6. Right-click on the highlighted text and choose Add Term > Submit to MultiTerm. Alternatively, you can use the shortcut key [trl + Shift + M]. 7. The Submit to MultiTerm dialog box will appear. 8. lick the More button for additional features to add Entry level and Term level fields. 9. To add the term, click the Add button. 10. The term will be added directly to the SL MultiTerm termbase and will be available for use during translation. Microsoft Word To add terminology from Microsoft Word: 1. Make sure the Show Quick Entry Form icon is activated. 2. Scroll to highlight the target text that you want to add to the termbase. 3. lick the Set selection as target term icon on the SL MultiTerm toolbar. Alternatively, you can choose the Set selection as target term option from the MultiTerm menu or choose the shortcut key [trl + Shift + T]. 4. Scroll to highlight the source text that you want to add to the termbase. 5. lick the Add Entry icon on the SL MultiTerm toolbar. Alternatively, you can choose the Add Entry option from the MultiTerm menu or choose the shortcut key [trl + Shift + S]. 6. The Submit to MultiTerm dialog box will appear. 7. lick the More button for additional features to add Entry level and Term level fields. 8. To add the term, click the Add button. 9. The term will be added directly to the SL MultiTerm termbase and will be available for use during translation. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-39

231 8 SL MULTITERM TOOLBARS TagEditor In addition to the active term recognition feature and the SL TRAOS Terminology Verifier, TagEditor also contains an SL MultiTerm toolbar. This provides access to the following features: Icon Name Explanation Search Termbase Add entry To search for a term, highlight the term in the file currently open in TagEditor or type the term in the Term Search field. lick this icon to begin the search. The term recognition window is displayed when the search locates a match. The Hit List dialog box is displayed when multiple matches occur. If no match is found, the TagEditor status bar displays a message. This icon opens the Submit to MultiTerm dialog box which allows you to add a new entry to the open termbase. Toggle fuzzy search This icon allows you to activate/deactivate fuzzy searching. Follow the steps described in the Termbase Search section of this chapter to perform normal and fuzzy searches in the Term Search field. The Edit menu in TagEditor offers the functionality to add source and target terms directly to the SL MultiTerm termbase. FOR MORE INFORMATION V Adding terminology on-the-fly is documented later in this chapter. Using the commands that are available in the SL MultiTerm toolbar and the Edit menu, you can perform a wide range of SL MultiTerm tasks from within TagEditor. These are outlined below. Viewing Tasks Search the termbase. Insert a target term into TagEditor. Editing Add an entry to your termbase from TagEditor TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

232 8 Microsoft Word The SL MultiTerm interface for Microsoft Word offers you a number of useful options, such as creating glossaries or dictionaries and adding terms to SL MultiTerm from Microsoft Word files. When you launch Microsoft Word after installing SL MultiTerm, an additional toolbar and the SL MultiTerm menu will appear in Microsoft Word: In Microsoft Word 2007, the SL MultiTerm functionality appears as the SL MultiTerm ribbon. Initially, all of the icons and menu options are grayed out, with the exception of the Select Termbase option. Once you have selected a termbase, the functionality will be available. Selecting a Termbase Before accessing the SL MultiTerm functionality, you must select a termbase to open and connect to: 1. lick the Select Termbase icon on the SL MultiTerm toolbar. Alternatively, browse to the MultiTerm menu and choose Select Termbase. 2. In the Open Termbases dialog box, click the Add Termbase icon. 3. In the Select Termbases dialog box, click the Local termbases radio button. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-41

233 8 4. From the list of termbases, select the name of the termbase you would like to connect to, then click OK. Use the [Shift] key to add multiple termbases. 5. The selection is listed in the Open Termbases dialog box. 6. If you choose one termbase, this termbase will be the default termbase. 7. If you choose multiple termbases, the first termbase in the list will be the default termbase. 8. To make another termbase the default, right-click on the termbase name and choose Set as efault from the context menu. The default termbase will always be searched first. When you add a term from Microsoft Word to SL MultiTerm, it will only be added to the default termbase. 9. lick OK TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

234 8 SL MultiTerm Toolbar The SL MultiTerm toolbar and menu provide access to the same features: Icon Menu item Explanation Select Termbase lick this icon to open the Open Termbase dialog box, where you select termbases. Toggle fuzzy search on/off Search text selection in document lick this icon to toggle fuzzy searching on/off. If fuzzy searching is on, all searches are performed as fuzzy searches. Select some text in the document and then click this icon to search the termbase for the selected text. Returns only terms that have a translation Toggle filter on/off Search all Termbases sequentially Previous entry Next entry Print entry lick this icon before a search to limit search results to terms for which there is a translation in the termbase. lick this icon to toggle the currently selected filter on/off. Filters are selected in the Open Termbases dialog box. lick this icon to search all currently selected termbases separately and in turn, until at least one matching term is found or until the Hit List is full. lick this icon to display the source and target indexes of the previous termbase entry in the status bar in Microsoft Word. lick this icon to display the source and target indexes of the next termbase entry in the status bar in Microsoft Word. lick this icon to print the current entry. Add entry lick this icon to add the selected text to the open termbase. If the Show Quick Entry Form option is currently active, the MultiTerm Quick Entry to Termbase dialog box is displayed. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-43

235 8 Show quick entry form Set selection as target term When you click the Add Entry button: If the Show Quick Entry Form button is active, the Submit to Termbase dialog box is displayed. If the Show Quick Entry Form button is not active, the selected text is automatically added to the termbase. lick this icon to set the selected text as the target index. Batch print lick this icon to display the MultiTerm Print dialog box where you can generate a Microsoft Word version of your termbase as a bilingual table, a monolingual glossary or in dictionary format. Using the commands that are available in the SL MultiTerm menu and toolbar, you can perform a wide range of SL MultiTerm tasks from within Microsoft Word. These tasks are outlined below. Viewing Tasks Browse through the termbase. Search the termbase. Apply a filter during termbase search. Insert a target term into Microsoft Word. Insert a termbase entry into Microsoft Word. reate a printable version of your termbase in Microsoft Word. Editing Add an entry to your termbase from Microsoft Word TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

236 8 ONLUSION You have successfully completed hapter 8 of the Getting Started Training Manual. Now that you have completed this chapter, you should have knowledge and experience of the following topics: Training topic SL MultiTerm interface and setting up a termbase and term entries. Load and open an external termbase. Search a termbase using the search options. Add, edit and delete a termbase entry. Add terminology on-the-fly from Translator s Workbench, TagEditor and Microsoft Word. hecked? TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 8-45

237 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

238 SL TRAOS SYNERGY This chapter introduces SL Trados Synergy This chapter focuses on the features of SL Trados Synergy that are specific to translators. Sections include: SL Trados Synergy user interface Opening a project package Working with a project package Returning a project package hapter 9

239 9 OVERVIEW This chapter is intended to provide an overview of the SL Trados product and information about its use. SL Trados Synergy contains functionality for the different user types in any localization project, for example: Project Managers Translators Reviewers The functionality documented in this chapter is specific to the translator s role in the localization project. INTROUING SL TRAOS SL Trados is primarily a project management tool, enabling automated project creation, centralized data management and project tracking. About SL Trados Roles SL Trados users can have one of two roles: Project Manager role: This role allows users to create and manage projects and teams. Translator role: This role allows users to translate, edit and review. Project Manager Role Using SL Trados, project managers can: Automate the process of project creation Apply translation memories to project files and produce translation analysis figures during project creation Allow project team members to update the project status Enable project managers to track project progress at project, language and file level 9-2 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

240 9 Translator Role The user interface can also be used by translators. Using SL Trados Synergy, translators can: Open project packages Translate project packages in conjunction with SL Trados 2007 and SL MultiTerm 2007 functionality onnect directly to translation memories and termbases using the intranet or Internet Update translation progress and status information Return project packages How SL Trados Works SL Trados works in conjunction with SL Trados 2007, SL MultiTerm 2007 and, optionally, server tools. SL Trados provides the project creation functionality. SL TRAOS Server incorporates TM Server, which enables you to work with server-based translation memories, and Synergy Server, which provides the tracking functionality. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-3

241 9 Server Functionality Translation Memory Translation memories can either be placed on a TM Server or stored locally. If translation projects involve the use of translation memories that are stored on a TM Server, these are made available to users either via the local or remote network or over the Internet. If translation projects involve the use of local translation memories, these are sent to users as part of project packages. Project Tracking When a project is created using SL Trados, the Project Manager has the option to set up project tracking. Project tracking enables the Project Manager to see the current status of project translations and check who is working on them. Project tracking takes place on the Synergy server. For project tracking to be used successfully, all users of SL Trados need to have access to the tracking server. WORKING WITH SL TRAOS SL Trados allows project managers to create localization projects, send projects to local and remote team members and receive them back. It allows translators to open, translate and return project packages created by project managers. SL Packages In the beginning, a localization project is created as a Package. The concept of a project package allows the project manger to create a package containing all the files necessary for delivery to the translator, for example: Master translation memory Reference translation memories Termbases Translation files Reference files File format settings Translation Memory settings fuzzy matching values, penalties, substitution localization, term recognition options etc. All of the files are consolidated into a single package, which can be sent to the translator for translation. 9-4 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

242 9 The role of the translator is to receive the project package from the Project Manager. Using SL Trados Synergy, the translator can open and translate the file in the project package, then return the package to the Project Manager once translation is complete. The translator can also receive project packages relating to review or QA checks as part of the localization project. Accessing SL Trados To access SL Trados: 1. Browse to Start > Programs > SL International > SL Trados 2007 > Synergy. 2. SL Trados opens on the Start view by default: TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-5

243 9 INTROUING THE INTERFAE The SL Trados interface consists of the following components: Menu bar SL Trados Synergy toolbar Status bar Menu bar: The menu bar displays the Project, File, View, Report and Help menus. The menu options change depending on the active view. SL Trados toolbar: The toolbar displays: New Project Open Package reate Package reate Return Package Refresh View Help Topics 9-6 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

244 9 The Project drop-down list is always displayed. This list allows you to select a project and set it as current. The SL Trados toolbar can also display further options, depending on the current view. The common SL Trados toolbar icons are outlined in the table below. Toolbar icons escription New Project: Opens the reate New Project wizard. Open Package: SL Trados imports the project package. reate Project Package: Opens the reate Project Package wizard. reate Return Package: Opens the reate Return Package wizard. Projects drop-down list: Shows the list of projects available for selection. Refresh View (F5): Updates the current view. Help Topics (F1): Opens the SL Trados online Help. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-7

245 9 Navigation pane: The upper part of the Navigation pane changes depending on the view that you currently have selected. The lower part of the Navigation pane displays the SL Trados View buttons. Navigation pane View buttons 9-8 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

246 9 You can use the different View buttons to change the view pane in SL Trados. The SL Trados View options are outlined in the following table: View icon escription The Start view [trl + 1] provides links to a number of useful commands. You can create a new project, open packages, create or open translation memories and termbases, specify tag and filter settings, align project files, glue translation files into a single TradosTag file and convert XLIFF files for translation. The Today view [trl + 2] provides an overview of the last opened projects and files, recently opened projects and files and all projects due within a period of time specified by you. The Projects view [trl + 3] provides an overview of the current projects. You can view a summary of each project, an analysis of each project, the status of each project and the translation memories available for each project. The Reports view [trl + 4] provides up to six reports which you can view for each language in each project. You can save reports in multiple formats. The Files view [trl + 5] provides a list of all files for each language and each folder in each project and gives general statistics for these files, such as their name and size. You can open files directly from this view. Status bar: The status bar appears along the bottom of the application window. This bar displays the number of files and words in a project folder when you are in the Files view. It also displays the name of the project you currently have selected in the Projects drop-down list. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-9

247 9 View pane: The main screen area displays the content of the selected view. It is divided into two or more panes, depending on the view. You can access all SL Trados features by using the commands from the menu bar, the buttons on the toolbar and the navigation bar or by right-clicking and selecting from the context menu TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

248 9 Start View: User Interface The Start view consists of: Menu bar SL Trados toolbar Navigation pane Start view pane Menu Bar The menu bar displays the Project, View and Help menus. SL Trados Toolbar The SL Trados toolbar displays the common toolbar options. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-11

249 9 Navigation Pane The upper part of the Navigation pane in the Start view displays links to the SL Trados tutorials and user guides. The lower part of the Navigation pane displays the SL Trados View buttons. Links to SL TRAOS tutorials Links to SL TRAOS user View buttons lick on a tutorial or user guide name to open it TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

250 9 Start View Pane The first time you open SL Trados, the Start view pane is made up of five sections with no projects open: reate New Project/Open Package Translation Memory Terminology File Types Tools Once you have created a project or opened a project package, the Project section is also displayed. The reate New Project/Open Package and Project sections are specific to translators. The other sections of the view pane are specific to project managers. The Terminology section is only available if you have SL MultiTerm 2007 esktop installed. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-13

251 9 reate New Project/Open Package Section The reate New Project/Open Package section displays two links: reate New Project: This link opens the reate New Project wizard, where you can create a new SL Trados project. This task is specific to project managers working with the application. Open Package: This link opens the Open Package wizard, where you can open a project package or a return package. This task is specific to translators who have received a project package or are preparing a project package for delivery to the Project Manager. Project Section The Project section displays two links: Start Translation: When you click this link, SL Trados switches to the Files view and opens the first file with untranslated content in the selected project for translation or editing in TagEditor or Microsoft Word. Either reate Project Package or reate Return Package: reate Project Package: This link is specific to project managers. It is only available if you have created the project yourself. It opens the reate Project Package wizard, where you can create a project package. FREELANE T The reate Project Package feature is not available in SL Trados Freelance. reate Return Package: This link is only available if you received the project through a package. It opens the reate Return Package wizard, where you can create a return package to return your files to the Project Manager. More Projects...: lick this link to switch to the Today view, where you can view recent projects or files and projects or files that are due. Translation Memory Section The Translation Memory section displays three links: reate Translation Memory: This link opens the reate Translation Memory dialog box in Translator s Workbench, where you can create a new translation memory that you can add to the SL Trados project. Open Translation Memory: This link opens a translation memory in Translator s Workbench. Align Translated Files: This link opens WinAlign, where you can align translated files. The alignment process allows you to create translation memory data from existing translated documents and import it into Translator s Workbench. FOR MORE INFORMATION V WinAlign is explained at the Intermediate level and is documented in the Intermediate Training Manual TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

252 9 Terminology Section The Terminology section displays three links: reate New Termbase: This link opens the Termbase Wizard in SL MultiTerm, where you can create a new termbase. Open Termbase: This link opens a termbase in SL MultiTerm. Extract Terminology: This link opens SL MultiTerm Extract, where you can extract terms for use in an SL MultiTerm termbase. File Types section The File Types section displays two links: Manage Tag Settings: This link opens the Tag Settings Manager, where you can manage tag settings files for XML/HTML/SGML files in SL Trados. The Tag Settings Manager allows you to add and remove tag settings files. Any new projects created in SL Trados will use these global tag settings; however, these can be changed during the project creation process. Manage Filter Settings: This link opens SL Trados Filter Settings, where you can manage your filter settings for Word, PowerPoint, Excel, Inesign, Windows R files, Java resource files and text files. Any new projects created in SL Trados will use these global filter settings. Tools Section The Tools section displays two links: Glue Source Files: This link opens SL Trados Glue, where you can convert and glue multiple source files into one TradosTag TTX file. This file can then be added to your SL Trados project. You can glue the following formats: HTML, SGML, XML, XLIFF, Workbench RTF and any TradosTag TTX files based on these formats. The gluing process does not support TTX files based on O, XLS or any other non-ml formats. After translation and review, you can perform an unglue operation to split the master file into individual TTX files. You can also create the individual target files (for example, HTML files) in the process. onvert XLIFF files: This link opens SL Trados XLIFF/TTX onverter, where you can convert your XLIFF files to TradosTag TTX files. These files can then be added to your SL Trados project. After translation and review, you can convert the files back into XLIFF format. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-15

253 9 Today View: User Interface The Today view consists of: Menu bar SL Trados toolbar Navigation pane Today view pane Menu Bar The menu bar displays the Project, View and Help menus. SL Trados Toolbar The SL Trados toolbar displays the common toolbar options TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

254 9 Navigation Pane The upper part of the Navigation pane in the Today view displays the Project schedule box and the RSS feed box. The lower part of the Navigation pane displays the SL Trados View buttons. Projects schedule box RSS feed box View buttons You can use the calendar in the Project schedule box to track projects. ates on which projects are due are highlighted in bold. licking on a highlighted date displays the project which is due on this date in the Projects ue box directly below the calendar. You can set the RSS feed box to display any RSS feed. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-17

255 9 Today View Pane The Today view pane consists of three sections: Today pane Recent Projects/Recent Files pane Projects ue/files ue pane Recent Projects/Recent Today pane Projects ue/files ue Today Pane The Today pane lists the last project you opened and the last file you opened. You can also open a package directly from this pane. Last opened project: lick the project name beside Last opened project to jump directly to the Files view for that project. Last opened file: lick the file name beside Last opened file to open the file directly in TagEditor. Open package: lick Open package to open the Open dialog box so you can browse to the location of your package, select it and click OK to open the Open Package wizard TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

256 9 Recent Projects/Recent Files Pane A link on the right-hand side of this pane allows you to switch between two views: Show recent projects: lick this link to view recent projects. All recent projects are displayed. Show recent files: lick this link to view recent files. All recent files from all projects are displayed. On the left-hand side of this pane, an information box provides details about the project or file selected on the left. It also contains two links, Files and Reports, which allow you to jump directly to the Files or Reports views for the project. On the right-hand side of this pane, a list of the recent projects or files is displayed. The following details are listed for Recent Projects: The source language and target language(s) of files in the selected project. The number of files in the selected project and the number of those which are translatable files. The number of words in the selected project. The date and time the selected project is due. A list of statuses for your project, showing how many files in your project have reached each status. This list will vary depending on the statuses set up for your project. efault statuses are: Pre-translated Translated Proofread onverted to Original Final A pie-chart showing the number of untranslated words, PerfectMatch units and TM matches in the project. These numbers are shown as a tooltip when you place your mouse over the piechart. A drop-down list allows you to show the list of statuses and the pie-chart for the whole project or per target language in the project. The following details are listed for Recent Files: The source language and target language of the selected file. The date and time the selected file is due. The status of the file (for example, translated or proofread). The number of words in the file that are PerfectMatch units, Repetitions, 100% matches, Fuzzy matches or have No match and the Total number of words in the file. A pie-chart showing the number of untranslated words, PerfectMatch units and TM matches in the file. These numbers are shown as a tooltip when you place your mouse over the piechart. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-19

257 9 Projects ue/files ue Pane A link on the right-hand side of this pane allows you to switch between two views: Show recent projects: lick on this link to view projects that are due within a specific number of days set by you. Show recent files: lick on this link to view files that are due within a specific number of days set by you. All files due within that number of days from all projects are displayed. On the left-hand side of this pane, an information box provides details about the selected project or file. It also contains two links, Files and Reports, which allow you to jump directly to the Files or Reports views for that project. On the right-hand side of this pane, a list of the projects or files is displayed TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

258 9 Projects View: User Interface The Projects view consists of: Menu bar SL Trados toolbar Navigation pane Projects view pane Menu Bar The menu bar displays the Project, View and Help menus. SL Trados Toolbar The SL Trados toolbar displays both the common toolbar options and a Project view drop-down list. Toolbar icon escription Project View drop-down list Allows you to view specific project details. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-21

259 9 Navigation Pane The upper part of the Navigation pane in the Projects view displays the Projects filter box, where you can filter the projects displayed in the Projects view pane by due date, location and status. The lower part of the Navigation pane displays the SL Trados View buttons. Projects filter box View buttons 9-22 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

260 9 Projects View Pane The Projects view pane consists of two sections: Projects list pane Project details pane Projects list pane Project details pane Projects List Pane The Projects list pane displays a list of all your projects. You can choose to view specific project details. To do so, select Project schedule view or Project details view from the Project View drop-down list in the SL Trados toolbar. Projects are displayed in red when they are overdue. The following columns of information can be displayed in the Project list pane, depending on the view you have chosen: TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-23

261 9 olumn Name Server Status Imported? ate reated reated by ate ue ate Started ate ompleted Schedule escription The project name. The name of the server the project is being tracked on or the name of the local server if the project is not being tracked. The status of the project. This can be either In Progress or ompleted. No indicates that you created this project yourself. Yes indicates that you received the project in a package. If you import a return package, this is from a project you created yourself and the value will be No. The date the project was created. The name of the person who created the project. The date the project is due. The date the project started. The date the project was completed. This column will be empty until the status of the project is ompleted. Gantt chart displaying the project timeline TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

262 9 Project etails Pane The Project details pane is divided into five tabs: Summary Analysis Project Status Translation Memories Termbases The Summary tab provides the following details: Server: The name of the server the project is being tracked on or the name of the local server if the project is not being tracked. Name: The project name. escription: A description of the project, if one was included when the project was created. Status: The status of the project. This can be either In Progress or ompleted. reated by: The name of the person who created the project. reated: The date the project was created. Started: The date the project started. ue: The date the project is due. ompleted: The date the project was completed. This field will be empty until the status is ompleted. Source language: The project source language. Target languages: The project target language(s). The Analysis tab provides the following details: The number of PerfectMatch units, the number of repetitions, the number of 100%, 95%- 99%, 85%-94%, 75%-84% and 50%-74% matches, the number of words which have no match and the total number of words for each target language in the project and for the entire project. You can double-click a row in the Analysis tab to jump directly to the detailed Analyze Report for that language. The Project Status tab provides the following details: A drop-down list allowing you to view the project status for the entire project or for each target language in the project. A bar chart showing the status of each file in the project. The statuses will vary depending on the statuses set up for your project. efault statuses are: Pre-translated Translated Proofread TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-25

263 9 onverted to Original Final You can choose to display this bar chart to show the number of files by status or to show word count by status. The Translation Memories tab provides the following details: Language: translation memory language. Master: If this checkbox is ticked, it indicates that this is a master translation memory. If it is not ticked, it indicates that this is a reference translation memory. Reference translation memories are read-only. Server: If this checkbox is ticked, it indicates that this is a server-based translation memory. If it is not ticked, it indicates that this is a file-based translation memory. Name: translation memory name. Location: Server name if this is a server-based translation memory and file name and path if this is a file-based translation memory. The Termbases tab provides the following details: Termbases: The termbase name. (default) is displayed after the default termbase name. Server: The server on which the termbase resides (if it is a remote termbase). If it is a local termbase, Local is displayed. Project Language: The source language and target language(s) in the project. Index: The closest matching index in the default termbase for the source language and target language(s), which was set when the project was created. If there is no matching index available for a project language, the Index column will be blank and you will not be able to use active terminology recognition for that language in your project TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

264 9 Reports View: User Interface The Reports view consists of: Menu bar SL Trados toolbar Navigation pane Reports view pane Menu Bar The menu bar displays the Project, View, Report and Help menus. SL Trados Toolbar The SL Trados toolbar displays both the common toolbar options and some toolbar icons specific to the Reports view. Toolbar icon escription Print Report: Opens the Print dialog box. Show Print Preview: Opens a print preview of the report in a separate window. Save Report As: Opens the Save Report As dialog box. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-27

265 9 Navigation Pane The upper part of the Navigation pane displays the Group by languages/report types box, where you can group the projects displayed in the Reports view pane by language and by report type. The lower part of the Navigation pane displays the Synergy View buttons. Group by languages/report types box View buttons The following report types are available: Apply PerfectMatch Translate Analyze ount Translated Words Update Translation Memory Verify Files 9-28 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

266 9 Reports View Pane The Reports view pane displays the current report you have selected. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-29

267 9 Files View: User Interface The Files view consists of: Menu bar SL Trados toolbar Navigation pane Files view pane Menu Bar The menu bar displays the Project, File, View and Help menus. SL Trados Toolbar The SL Trados toolbar displays both the common toolbar options and some toolbar icons specific to the Files view. Toolbar icon escription Files View drop-down list: Allows you to view specific file details. You can also create a custom Files view using this drop-down list. Open: Opens the selected file using the appropriate editor for that file type. Open for Translation: Opens the file for translation in the selected translation editor, TagEditor or Microsoft Word. Open With: Opens the Open With dialog box, where you can choose the application with which you want to open the file. Explore ontaining Folder: Opens the folder directly in Windows Explorer TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

268 9 reate Project Package: Opens the reate Project Package wizard with the selected files already set as the project package files. reate Return Package: Opens the reate Return Package wizard with the selected files already set as the return package files. Verify: Runs the generic tag verifier and performs XML validation on the selected files. Update TM: Updates the translation memory with the current translations. Finalize: Finalizes the selected files. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-31

269 9 Navigation Pane The upper part of the Navigation pane displays a language drop-down list, where you can select source and target languages for the project selected, and the Project folders box, which reflects the folder structure of the project selected. You can select a folder to display the files stored there. You can select the Include subfolders checkbox to show all subfolders for the project. The lower part of the Navigation pane displays the SL Trados View buttons. Languages drop-down list Project folders box View buttons 9-32 TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

270 9 Files View Pane The Files view pane consists of two sections: Files list pane Files details pane Files list pane Files details pane TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-33

271 9 Files List Pane The Files list pane displays a list of all your files. You can choose to view specific file details. To do so, select Project schedule view, Translator schedule view or File details view from the Files dropdown list in the SL Trados toolbar. The following columns are available for display in the Files list pane, depending on the view you have chosen: olumn ue ate Expected File Status Expected Return Package File Status Filter or Tag Settings Language Name Original Name Owner Path Received Project Package Return Package ue ate Schedule Sent Project Package Size Status escription The final date the file is due. The final status the file is expected to have (for example, Final). The status the file is expected to have in the return package. For example, if the package is sent to a translator, the expected status in the return package is likely to be Translated. The type of filter or tag settings used with the file. The file language. The current file name. The original file name as it was added to the project. The name of the file owner. If the file has been included in a package and this has not yet been opened, Pending (released by <name of user>) appears here. The project folder this file belongs to. By default, projects are saved to :\ocuments and Settings\<username>\My ocuments\sl Trados\Projects. The Project package the file was received in. The date the return package, including this file, is due to be sent back to the Project Manager. Gantt chart displaying the file timeline. The name of the project package this file was included in. The file size. The status of the file, for example translated or proofread TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

272 9 Type Untranslated Words Usage Verification Words The file type (for example, Word O). The number of untranslated words in the file. The file usage. This can be Reference, Localizable, Translatable or Auxiliary. Auxiliary files are files that are associated with translatable files, for example.comments files which are added when you enter comments while editing a file in TagEditor. These appear as child files of translatable files. This field is blank unless you run verification and there are errors. In this case, it will say Verification errors reported. Open the file in TagEditor and the report will automatically be opened in the message window and you can see the results there. Typically, after fixing errors, you will run verification again and the field will be blank if the verification is successful. The number of words in the file. Files etails Pane The Files details pane is divided into two tabs: Summary etails Each provides information about the file selected in the Files list pane. The Summary tab provides the following details for the file selected: The file name and an icon showing the type of file (e.g. Microsoft Word document). The source and target language of the file. This is displayed according to how you set your options in the Options dialog box. The date and time the file is due. The name of the project the file is from. The status of the file (for example, translated or proofread). The number of words in the file that are PerfectMatch units, Repetitions, 100% matches, Fuzzy matches or have No match and the Total number of words in the file. A pie-chart showing the number of untranslated words, PerfectMatch units and TM matches in the project. These numbers are shown as a tooltip when you place your mouse over the piechart. The etails tab provides information for the selected file which corresponds to the information provided in all columns in the Files list pane. It provides all this information in a single list for easy viewing. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-35

273 9 efining Set-up Options EFINING SET-UP OPTIONS You can define the set-up options for the different view panes in SL Trados Synergy. To view or set up the options: 1. Browse to the View menu and choose Options. 2. The Options dialog box will open. 3. There are six tabs on the Options dialog box: General Today View Translation onnection File Types User Interface 4. You can globally reset the defaults for all Options tabs at once using the Reset to efaults button TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

274 efining Set-up Options 9 General Tab The following options are available in the General tab: ata folder for local projects: lick Browse to select a ata folder for local projects. This is the location on your hard disk where local project data is stored. Language display options: Select how you would like SL Trados to represent language. efine whether you would like country information and a graphic of the flag to be displayed. The language display options are: English name, for example Italian (Italy) Native name, for example Italiano (Italia) ISO code, for example IT_IT Select Include country information if you want the country name to appear in brackets after the language name, for example French (France). Select Show flags to have languages represented by flags in the interface. If you click Reset to efaults, the local data folder is not reset to a default folder, but instead to the last stored folder specified. Startup: Select the view you want to be displayed when you open SL Trados Synergy from the Initial view at startup drop-down list. You can choose to display the Start, Today or Projects view. lick OK to confirm your choices and return to SL Trados, or click another tab. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-37

275 9 efining Set-up Options Today View Tab The following options are available in the Today View tab: Enter a URL to supply the RSS feed below the Project schedule box on the Today view. Show items due within: hoose the number of days before projects or files are due for projects and files displayed in the Projects or Files pane in the lower part of the Today view pane. You can display due projects from a minimum of two days up to a maximum of sixty days. Recent projects list: hoose the number of projects you want to appear in the Recent projects pane in the upper part of the Today view pane. You can display between a minimum of two projects and a maximum of eight projects. Recent files list: hoose the number of files you want to appear in the Recent files pane in the upper part of the Today view pane. You can display between a minimum of two files and a maximum of eight files. lick OK to confirm your choices and return to SL Trados, or click another tab TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

276 efining Set-up Options 9 Translation Tab The following options are available in the Translation tab: Prompt me to calculate translation progress and update status: hoose this option if you want a prompt to appear every time you work on a file in TagEditor and close that file. The prompt will ask you if you want to calculate the translation progress and update the status of the file. Automatically calculate translation progress: hoose this option if you do not want the prompt to appear and you want the translation progress to be calculated automatically. o not prompt me and do not calculate translation progress automatically: hoose this option if you do not want to update translation progress as you work. lick OK to confirm your choices and return to SL Trados, or click another tab. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-39

277 9 efining Set-up Options onnection Tab The following options are available in the onnection tab: Proxy Server: Select the checkbox beside Use a proxy server for your LAN if you want to use a proxy server. Address and Port: Enter the full HTTP address and port number for your proxy server. If you do not have these details, contact your system administrator. lick OK to confirm your choices and return to SL Trados, or click another tab TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

278 efining Set-up Options 9 File Types Tab The following options are available in the File Types tab: Under efault Translation Editor (supported formats only): onvert to TradosTag and edit in TagEditor: hoose this option if you want your files to be converted to TradosTag (TTX) format and TagEditor to open as the default editing tool when you open a file to translate/edit. onvert to RTF and edit in Microsoft Word: hoose this option if you want your files to be converted to RTF format and Microsoft Word to open as the default editing tool when you open a file to translate/edit. You can only edit O, OX and RTF files in Microsoft Word. You can also set this option for a project in the reate New Project wizard on the Files page. lick OK to confirm your choices and return to SL Trados, or click another tab. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-41

279 9 efining Set-up Options User Interface Tab The following options are available in the User Interface tab: Select the user interface language you would like to use. lick OK to confirm your choice and return to SL Trados, or click another tab. You must restart SL Trados for changes to take effect TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

280 efining Set-up Options 9 OPENING PROJET PAKAGES Project packages are file structures containing source and target files for a particular project, the project translation memory, a link to any server-based translation memories in the project, a link to the project termbase(s), and the project settings. They enable you to receive all files for translation and all related files or information in one simple file structure. Once you have opened a project package in SL Trados, the files and translation memories included in the package are immediately available to be opened and translated or edited. When you receive a project package from your Project Manager, save the package to a suitable location. To open a project package: 1. Open SL Trados. 2. Browse to the Project menu and choose Package > Open Package. Alternatively, choose Open package in the reate New Project/Open Package section of the Start view. 3. In the Open dialog box that appears, browse to the location where the package is saved. 4. Select the name of the package and click Open. Alternatively, double-click the package file in Windows Explorer. 5. The Open Package wizard opens on the Review Package ontents page. Here, you can review the package details and the files included in the package. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-43

281 9 efining Set-up Options Package details include: Project Package: The project package name. Project: The project name. Source Language: The source language of the files included in the package. Target Languages: The target language(s) of the files included in the package. Files: The number of files in the package. Words: The total number of words in the files. Untranslated: The total number of untranslated words in the files. File details include: Name: The file name. lick this link to open the file directly in TagEditor. This link is for the purpose of checking the files only. If you start working on files now, they will not be included as part of your project in SL Trados. You must first import them as part of the package. Words: The total number of words in the file. Untranslated: The number of untranslated words in the file. urrent Status: The current status of the file. Expected Status: The expected status of the file. ue ate: The date the file is due to be returned to the Project Manager. The urrent Status and Expected Status of the files will vary, depending on your role in this project. For example, if you are a translator, the urrent Status is likely to be Pre-translated and the Expected Status is likely to be Translated. If you are a proofreader, the urrent Status is likely to be Translated and the Expected Status is likely to be Proofread TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

282 efining Set-up Options 9 6. lick Next to continue to the Importing Package page and import the package. 7. When the package import is complete, click Finish. The package has now been imported and is available for selection in SL Trados. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-45

283 9 efining Set-up Options VIEWING PROJET PAKAGES Once you have imported the package, it is displayed as a project in SL Trados. If you import more than one package from the same project, all files for all packages from that project will be displayed as part of the project. However, you can see which package the files were delivered in by selecting Received Project Package as a column in your view. The package that files were imported from is listed in this column. E TIP The Received Project Package column is available in the Files view pane. To choose this column to view, right-click on any column at the top of the view pane and choose Received Project Package from the context menu. The column and associated information will appear at the end of the column list (to the immediate right-hand side of the last column in the view). You can now navigate through the different views available in SL Trados. For example, you can view word counts for your project files in the pie-chart on the Today view or view detailed project information on the Projects view. You can open project files from the Files view to begin working on them. You can also open the first file in a project directly from the Start Translation link in the Start view. WORKING WITH PROJET FILES Once you have imported a package, you can begin working on the files in that package. SL Trados allows you to open individual files or to open several files at once for editing or translation in TagEditor or Microsoft Word. The default editor that opens for files (either TagEditor or Microsoft Word) is set by the Project Manager during the project creation process. The recommended translation editing environment is TagEditor. If you choose to open several files at once, you do not need to return to SL Trados until you have finished working on all the files. When you finish working on one file and close it, the next file will open automatically in the translation editing environment. When you open a file for translation, the corresponding translation memory is automatically opened in Translator s Workbench. Translator s Workbench also connects to the project termbase(s) and term recognition is enabled. E TIP If you are working on an update project that contains some fully translated files, you can sort the Files list view according to Untranslated Words and then simply select all files that have an untranslated word count of higher than zero and open these for translation. You can complete all translation on these files without having to return to SL Trados TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

284 efining Set-up Options 9 To open files for editing or translation: 1. Select the project you want to work on in the Projects drop-down list. 2. On the Start view, click the Start Translation link in the Project section. 3. SL Trados switches to the Files view and the first file with untranslated words in the selected project is opened in the appropriate translation editor. This can be either TagEditor or Microsoft Word. The Project Manager specifies the translation editor during project creation. Alternatively: 1. lick Files on the Navigation pane to go to the Files view. 2. In the Navigation pane in the Files view, select the relevant language from the Languages drop-down list and select a folder to display the files stored there. You can select the topmost folder and then select the Include subfolders checkbox to show all files in all subfolders for the project. 3. There are several ways to open files for editing or translation from this view: TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-47

285 9 efining Set-up Options ouble-click a file: hoose this option to open the selected file for translation in the appropriate translation editor. Open: Select a file(s) and click the Open icon on the SL Trados toolbar. This opens the selected file(s) in the translation editor. Open for Translation: Select a file(s) and click the Open For Translation icon on the SL Trados toolbar. This opens the selected file(s) for translation in the translation editor. Open With: Select a file(s) and click the Open With icon on the SL Trados toolbar. This opens the Open With dialog box, where you select the application you want to use to open your file(s). When you open a file for translation from SL Trados, Translator s Workbench automatically opens with the corresponding project translation memory or online translation memory if you are using TM Server. If your project includes one or more project termbases, Translator s Workbench also connects to these and enables term recognition. 4. You can now translate and/or edit your file(s) in the translation editor TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

286 efining Set-up Options 9 alculating Translation Progress of Files As you work, you can check your translation progress by calculating the translation progress of files to see how many words remain to be translated. You can also update the status of files at the same time. For example, if you have fully translated a file, you can update the file status to Translated. You can calculate the translation progress of files individually or in a group. You can choose to be prompted automatically to calculate the translation progress every time you make changes to and save a file. Alternatively, you can calculate the translation progress from the Project menu at any time before translation is complete. If you are working online and your project is being tracked on a Synergy Server, the new translation progress and/or status can be seen by the Project Manager as soon as it has been updated. alculating Translation Progress Automatically 1. When you have finished working on a file and have saved and closed the file, you are prompted to calculate the translation progress of the file(s) by the alculate Translation Progress wizard. 2. If you have opened several files at once, you can wait until you have finished working on all files before calculating the translation progress. As you save and close each file, it is added to the alculate Translation Progress wizard. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-49

287 9 efining Set-up Options 3. lick Yes to calculate the translation progress of your file(s). E TIP If you want the translation progress to be calculated automatically every time you make changes to a project file and close it, but do not want to receive a prompt about this every time, select on t ask this question again and then click Yes. If necessary, you can reset this option later from the Options dialog box (View > Options). 4. lick No if you do not want to calculate the translation progress at this point. E TIP If you do not want the translation progress to be calculated automatically every time you make changes to a project file and close it, select on t ask this question again and then click No. 5. If you click Yes, the alculating Translation Progress page is displayed while the translation progress is being calculated TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

288 efining Set-up Options 9 6. lick Next to proceed to the hange File Status page. Status column drop-down list hange status to drop-down list Here you can change the status of: Individual files: Select the file and choose the new status from the drop-down list in the Status column or from the hange status to drop-down list. Multiple files: Select the files and choose the new status from the hange status to dropdown list. 7. lick Finish to close the alculate Translation Progress wizard and return to the Files view. When you have calculated the translation progress of a file(s), the value in the Untranslated Words column in the Files view will change. If you change the status of the file, the value in the Status column will also change. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-51

289 9 efining Set-up Options alculating Translation Progress from the Project Menu You can choose to turn off the automatic prompt to calculate the translation progress of your file(s) and calculate the translation progress of files from the Project menu whenever you are ready to update the translation progress status. If you choose this option, any files that you have worked on since you last calculated the translation progress will be included. If you chose to have the translation progress calculated automatically without receiving a prompt every time you made changes to a project file and closed it, the translation progress will have been calculated automatically in the background and no files will appear if you choose to calculate translation progress from the Project menu. 1. Select the project you want to work on in the Projects drop-down list. 2. Browse to the Project menu and choose alculate Translation Progress. 3. The alculate Translation Progress wizard opens on the Select Files page. 4. All project files that you have worked on since you last calculated the translation progress are listed here. 5. You can deselect any files you do not want to include by clicking the checkbox beside each file name. 6. lick Next to proceed to the alculating Translation Progress page TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

290 efining Set-up Options 9 7. A progress bar is displayed while the translation progress is being calculated. 8. lick Next to proceed to the hange File Status page. Status column drop-down list hange status to drop-down list Here you can change the status of: Individual files: Select the file and choose the new status from the drop-down list in the Status column or from the hange status to drop-down list. Multiple files: Select the files and choose the new status from the hange status to dropdown list. 9. lick Finish to close the alculate Translation Progress wizard. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-53

291 9 efining Set-up Options When you have calculated the translation progress of a file(s), the value in the Untranslated Words column in the Files view will change. If you change the status of the file, the value in the Status column will also change. E TIP If you want to reset SL Trados to prompt you to calculate translation progress every time you make changes to and close a project file, you can change the setting in the Options dialog box, accessible from the View menu. Verifying Files Once you have finished translating your files, you can use the document level verifier plug-ins to verify the files for errors such as punctuation errors, inconsistent translations or terminology, overlong file names, the presence of forbidden characters, duplicate hotkeys and so on. You can also check that there are no tag errors in the translated.ttx files. The document level verifier plug-ins documented in this section are the same as those documented in hapter 7 of this training manual. It is important to ensure that the syntax of tags in each target file is correct. If the syntax of tags is correct and verification is successful, the target file can then be converted back to its original format without complications. You can verify files individually or in groups. You can also batch-verify all files in your project at once. Files can be verified at any stage of the project life-cycle, but we recommend that you verify the files once translation has been completed, before returning them to the Project Manager. To verify all files in the project: 1. Browse to the Project menu and choose Verify Project Files. 2. Proceed from numbered point 3 in the next section. To verify a single file or group of files in the project: 1. Browse to the Files view and select the file(s) you want to verify. 2. Browse to the File menu and choose Verify TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

292 efining Set-up Options 9 Alternatively, you can click the Verify button on the SL Trados toolbar or rightclick and select Verify from the context menu. 3. The Verify Files dialog box opens. 4. A progress bar displays while your file(s) are being verified. 5. Once verification is complete, a report showing the total number of errors, alerts or warnings in the files appears in the bottom pane of the Verify files dialog box. 6. If there are no errors in your files, click OK to exit the Verify Files dialog box. 7. If there are errors in your files, the report provides a link to each file that was verified and displays the number of errors (if any) reported for that file. lick on the link to open the file directly in TagEditor. Messages about any detected errors are automatically displayed in the message pane in TagEditor. Each message contains information about the nature of the error, its location in the file and the level of severity (error, alert or warning). Fix all errors in the file. Save the file. When you have fixed all errors and saved your changes, click the Reverify button in the Verify Files dialog box to ensure that all errors have been fixed. ontinue to reverify your file(s) until you are satisfied that any remaining alerts or warnings refer to intentional tag changes. lick OK to exit the Verify Files dialog box. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-55

293 9 efining Set-up Options E TIP You can also close the Verify Files dialog box and work from within the Files view to correct errors. The Verification column in the Files list pane shows whether errors have been detected in a file. Opening a file with errors from the Files view is similar to opening it from the link in the Verify Files dialog box. 8. Your files are now ready to be returned to your Project Manager. You return files in a return package. If you have performed verification on the files before returning the package, please inform the Project Manager that the files have been successfully verified. hanging File Status Before you return the files to your Project Manager, you may want to change the file status. For example, if you have translated files, you may want to change the file status from Pre-translated to Translated or if you have proofread translated files, you may want to change the file status from Translated to Proofread. To change file status: 1. lick Files on the Navigation pane to go to the Files view. 2. Select the project where you want to change file status in the Projects drop-down list. 3. In the Navigation pane in the Files view, select the relevant language from the Languages drop-down list and select a folder to display the files stored there. 4. You can select the topmost folder and then select the Include subfolders checkbox to show all files in all subfolders for the project. 5. Select the relevant file(s) and then browse to the File menu and choose hange Status. Alternatively, you can right-click and select hange Status from the context menu. 6. Select the relevant status from the options available. These options may vary, depending on the statuses set up when the project was created. The status of your file(s) is now changed and the new status appears in the Status column on the Files list pane. If you are updating many files at once, it may take some time for file status to be updated, particularly if your project is being tracked online TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

294 efining Set-up Options 9 RETURN PAKAGES Once you have translated or reviewed files that you received in a project package, you can return them to your Project Manager in a Return Package. By returning files in a return package, you are also returning updated status information. The difference between a Project Package and a Return Package is that the return package only contains target files that have been translated or reviewed and updated status information. The other project information is not returned in the package. You can create a single return package for all files in your project or for a selected set of files. Once the return package is created, you can send it by to your Project Manager. reating Return Packages You can create a return package containing all files in your project or a subset of those files. To create a return package based on all files in your project: 1. Select a project as current in the Projects drop-down list on the Synergy toolbar. 2. Browse to the Project menu and choose Package > reate Return Package. Alternatively, click the reate Return Package link in the Project section of the Start view. Alternatively, select a project in the Recent Projects pane of the Today view or the Projects list pane of the Projects view, right-click and select reate Return Package from the context menu. 3. The reate Return Package wizard opens on the Select Files page. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-57

295 9 efining Set-up Options All files in the project which are owned by you are displayed on the Select Files page. These are all selected for inclusion in your package. eselect any files here that you do not want to include in your package (for example, any files that are not fully translated or reviewed) and click Next to proceed to the Return Package Options page (step 3). If you have already created a return package for files in your project, only files that have been changed since the last time they were included in a package are displayed on the Select Files page. To create a return package based on a subset of files in your project: 1. In the Files view, select the files you want to include in the return package, right-click and choose reate Return Package from the context menu. 2. The reate Return Package wizard opens directly on the Return Package Options page. The Select Files page is skipped, as you have already selected the files for inclusion in the package. 3. On the Return Package Options page, you can choose where to save your return package and include a comment for your Project Manager if you want to. Return package location: lick Browse to open the Return Package Location dialog box. Browse to the location where you want to save the return package, enter a name for your return package file and click OK. omment: Type a comment about the return package. The Project Manager will see this comment when they import the return package. For example, you might want to inform the Project Manager that you have verified the return files and that verification was successful TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE

296 efining Set-up Options 9 4. lick Next to proceed to the reating Return Package page. 5. A progress bar is displayed while the package is being created. 6. lick Open Target Folder to open the folder in which your return package is saved. 7. lick Finish to close the reate Return Package wizard. Your return package has now been created and is saved with the file name you specified and the extension.strpk. It is now ready to be returned to the Project Manager. TRANSLATOR S WORKBENH ERTIFIATION - GETTING STARTE 9-59

Translator s Workbench User Guide

Translator s Workbench User Guide Translator s Workbench User Guide OPYRIGHT TRANSLATOR S WORKBENH USER GUIDE opyright 2007, SDL plc. All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced

More information

www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide

www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group. Nothing contained

More information

www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide

www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group.

More information

Introduction to the Translation Workspace

Introduction to the Translation Workspace Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages

More information

Online Help for Project Managers and Translators

Online Help for Project Managers and Translators Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. i Table of Contents About Wordfast Pro 3 guide... 9 Purpose... 9 Audience... 9 Organization... 9 Conventions...

More information

SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Installation Guide

SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered. Installation Guide SDL Trados Studio 2014 Innovation Delivered Installation Guide S ETION 1: SDL TRADOS STUDIO 2014 SP2 Installation Guide OPYRIGHT SDL Trados Studio 2014 SP2 Installation Guide opyright 2009 2014 SDL Group

More information

"Better is the enemy of good." Tips for Translators Who Migrate to Across

Better is the enemy of good. Tips for Translators Who Migrate to Across "Better is the enemy of good." (Voltaire) Tips for Translators Who Migrate to Across (Revision: August 19, 2014) Copyright 2004-2014 Across Systems GmbH The contents of this document may not be copied

More information

SDL Passolo 2015 Table of Contents General... 1 Content Overview... 1 Typographic Conventions... 2 First Steps... 5 First steps... 5 The Start Page... 5 Creating a Project... 5 Updating and Alignment...

More information

SYSTRAN v6 Quick Start Guide

SYSTRAN v6 Quick Start Guide SYSTRAN v6 Quick Start Guide 2 SYSTRAN v6 Quick Start Guide SYSTRAN Business Translator SYSTRAN Premium Translator Congratulations on your SYSTRAN v6 purchase which uses the latest generation of language

More information

SDL Translation Management System 2011

SDL Translation Management System 2011 Quick Start Guide SDL Translation Management System 2011 Creating Jobs and Downloading Completed Jobs Copyright 2000-2013 SDL plc. All rights reserved. Unless explicitly stated otherwise, all intellectual

More information

ImageNow User. Getting Started Guide. ImageNow Version: 6.7. x

ImageNow User. Getting Started Guide. ImageNow Version: 6.7. x ImageNow User Getting Started Guide ImageNow Version: 6.7. x Written by: Product Documentation, R&D Date: June 2012 2012 Perceptive Software. All rights reserved CaptureNow, ImageNow, Interact, and WebNow

More information

Content Author's Reference and Cookbook

Content Author's Reference and Cookbook Sitecore CMS 6.5 Content Author's Reference and Cookbook Rev. 110621 Sitecore CMS 6.5 Content Author's Reference and Cookbook A Conceptual Overview and Practical Guide to Using Sitecore Table of Contents

More information

MS WORD 2007 (PC) Macros and Track Changes Please note the latest Macintosh version of MS Word does not have Macros.

MS WORD 2007 (PC) Macros and Track Changes Please note the latest Macintosh version of MS Word does not have Macros. MS WORD 2007 (PC) Macros and Track Changes Please note the latest Macintosh version of MS Word does not have Macros. Record a macro 1. On the Developer tab, in the Code group, click Record Macro. 2. In

More information

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8 Transit NXT Evolution from Service Pack 0 to Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Additional versions of DTP programs supported: InDesign CS3 and FrameMaker 9 Additional

More information

Content Author's Reference and Cookbook

Content Author's Reference and Cookbook Sitecore CMS 6.2 Content Author's Reference and Cookbook Rev. 091019 Sitecore CMS 6.2 Content Author's Reference and Cookbook A Conceptual Overview and Practical Guide to Using Sitecore Table of Contents

More information

Administrator Manual Across Personal Edition v6 (Revision: February 4, 2015)

Administrator Manual Across Personal Edition v6 (Revision: February 4, 2015) Administrator Manual Across Personal Edition v6 (Revision: February 4, 2015) Copyright 2004-2015 Across Systems GmbH The contents of this document may not be copied or made available to third parties in

More information

ChangeTracker Quick Start Guide

ChangeTracker Quick Start Guide ChangeTracker Quick Start Guide 1. Launch the application. 2. Drag the unedited files to the left panel (with the blue text) and the edited ones to the right panel (with the red text). To add destination

More information

MadCap Software. Import Guide. Flare 11

MadCap Software. Import Guide. Flare 11 MadCap Software Import Guide Flare 11 Copyright 2015 MadCap Software. All rights reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is furnished

More information

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:

More information

Microsoft Dynamics GP. Audit Trails

Microsoft Dynamics GP. Audit Trails Microsoft Dynamics GP Audit Trails Copyright Copyright 2007 Microsoft Corporation. All rights reserved. Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of the user. Without limiting

More information

Microsoft SharePoint Products & Technologies

Microsoft SharePoint Products & Technologies Tips & Tricks / SharePoint Page 1 of 2 Microsoft SharePoint Products & Technologies SharePoint Products and Technologies provide you enterprise-scale capabilities to meet businesscritical needs such as

More information

14.1. bs^ir^qfkd=obcib`qflk= Ñçê=emI=rkfuI=~åÇ=léÉåsjp=eçëíë

14.1. bs^ir^qfkd=obcib`qflk= Ñçê=emI=rkfuI=~åÇ=léÉåsjp=eçëíë 14.1 bs^ir^qfkd=obcib`qflk= Ñçê=emI=rkfuI=~åÇ=léÉåsjp=eçëíë bî~äì~íáåö=oéñäéåíáçå=ñçê=emi=rkfui=~åç=lééåsjp=eçëíë This guide walks you quickly through key Reflection features. It covers: Getting Connected

More information

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Initial overview In this document, you will find out which product variant and which installation type suits your requirements. You are at the right place

More information

Email Basics. a. Click the arrow to the right of the Options button, and then click Bcc.

Email Basics. a. Click the arrow to the right of the Options button, and then click Bcc. Email Basics Add CC or BCC You can display the Bcc box in all new messages that you compose. In a new message, do one of the following: 1. If Microsoft Word is your e-mail editor a. Click the arrow to

More information

Sample- for evaluation purposes only! Advanced Outlook. TeachUcomp, Inc. A Presentation of TeachUcomp Incorporated. Copyright TeachUcomp, Inc.

Sample- for evaluation purposes only! Advanced Outlook. TeachUcomp, Inc. A Presentation of TeachUcomp Incorporated. Copyright TeachUcomp, Inc. A Presentation of TeachUcomp Incorporated. Copyright TeachUcomp, Inc. 2012 Advanced Outlook TeachUcomp, Inc. it s all about you Copyright: TeachUcomp, Inc. Phone: (877) 925-8080 Web: http://www.teachucomp.com

More information

Composite.Community.Newsletter - User Guide

Composite.Community.Newsletter - User Guide Composite.Community.Newsletter - User Guide Composite 2015-11-09 Composite A/S Nygårdsvej 16 DK-2100 Copenhagen Phone +45 3915 7600 www.composite.net Contents 1 INTRODUCTION... 4 1.1 Who Should Read This

More information

1. Contents 1. Introduction... 2. Installation... 2.1 Preparing for the installation... 2.2 Installing the Pre-Requisites Components... 2.

1. Contents 1. Introduction... 2. Installation... 2.1 Preparing for the installation... 2.2 Installing the Pre-Requisites Components... 2. 1. Contents 1. Introduction... 2. Installation... 2.1 Preparing for the installation... 2.2 Installing the Pre-Requisites Components... 2.3 Installing the Implicit Sync Outlook Add-In... 3. Initial Configuration...

More information

www.dfcconsultants.com 800-277-5561 Microsoft Dynamics GP Audit Trails

www.dfcconsultants.com 800-277-5561 Microsoft Dynamics GP Audit Trails www.dfcconsultants.com 800-277-5561 Microsoft Dynamics GP Audit Trails Copyright Copyright 2010 Microsoft. All rights reserved. Limitation of liability This document is provided as-is. Information and

More information

Rational DOORS Next Generation. Quick Start Tutorial

Rational DOORS Next Generation. Quick Start Tutorial Rational DOORS Next Generation Quick Start Tutorial 1 Contents 1. Introduction... 2 2. Terminology... 3 3. Project Area Preparation... 3 3.1 Creating the project area... 3 4 Browsing Artifacts and Modules...

More information

Using SQL Reporting Services with Amicus

Using SQL Reporting Services with Amicus Using SQL Reporting Services with Amicus Applies to: Amicus Attorney Premium Edition 2011 SP1 Amicus Premium Billing 2011 Contents About SQL Server Reporting Services...2 What you need 2 Setting up SQL

More information

Microsoft Dynamics GP Release

Microsoft Dynamics GP Release Microsoft Dynamics GP Release Workflow Installation and Upgrade Guide February 17, 2011 Copyright Copyright 2011 Microsoft. All rights reserved. Limitation of liability This document is provided as-is.

More information

Attix5 Pro Server Edition

Attix5 Pro Server Edition Attix5 Pro Server Edition V7.0.3 User Manual for Linux and Unix operating systems Your guide to protecting data with Attix5 Pro Server Edition. Copyright notice and proprietary information All rights reserved.

More information

KofaxExpress. Installation Guide 3.1.0 2012-05-01

KofaxExpress. Installation Guide 3.1.0 2012-05-01 KofaxExpress 3.1.0 Installation Guide 2012-05-01 2008-2012 Kofax, Inc., 15211 Laguna Canyon Road, Irvine, California 92618, U.S.A. All rights reserved. Use is subject to license terms. Third-party software

More information

Backup Assistant. User Guide. NEC NEC Unified Solutions, Inc. March 2008 NDA-30282, Revision 6

Backup Assistant. User Guide. NEC NEC Unified Solutions, Inc. March 2008 NDA-30282, Revision 6 Backup Assistant User Guide NEC NEC Unified Solutions, Inc. March 2008 NDA-30282, Revision 6 Liability Disclaimer NEC Unified Solutions, Inc. reserves the right to change the specifications, functions,

More information

DiskBoss. File & Disk Manager. Version 2.0. Dec 2011. Flexense Ltd. www.flexense.com info@flexense.com. File Integrity Monitor

DiskBoss. File & Disk Manager. Version 2.0. Dec 2011. Flexense Ltd. www.flexense.com info@flexense.com. File Integrity Monitor DiskBoss File & Disk Manager File Integrity Monitor Version 2.0 Dec 2011 www.flexense.com info@flexense.com 1 Product Overview DiskBoss is an automated, rule-based file and disk manager allowing one to

More information

A Presentation of TeachUcomp Incorporated. Copyright TeachUcomp, Inc. 2013. Mastering Outlook Made Easy for Lawyers CPE Edition v.2.

A Presentation of TeachUcomp Incorporated. Copyright TeachUcomp, Inc. 2013. Mastering Outlook Made Easy for Lawyers CPE Edition v.2. A Presentation of TeachUcomp Incorporated. Copyright TeachUcomp, Inc. 2013 Mastering Outlook Made Easy for Lawyers CPE Edition v.2.0 TeachUcomp, Inc. it s all about you Copyright: Copyright 2013 by TeachUcomp,

More information

Database Administration Guide

Database Administration Guide Database Administration Guide 092211 2011 Blackbaud, Inc. This publication, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopying,

More information

Sophos for Microsoft SharePoint Help. Product version: 2.0

Sophos for Microsoft SharePoint Help. Product version: 2.0 Sophos for Microsoft SharePoint Help Product version: 2.0 Document date: September 2015 Contents 1 About Sophos for Microsoft SharePoint...3 2 Dashboard...4 3 Configuration...5 3.1 On-access scan...5 3.2

More information

OpenIMS 4.2. Document Management Server. User manual

OpenIMS 4.2. Document Management Server. User manual OpenIMS 4.2 Document Management Server User manual OpenSesame ICT BV Index 1 INTRODUCTION...4 1.1 Client specifications...4 2 INTRODUCTION OPENIMS DMS...5 2.1 Login...5 2.2 Language choice...5 3 OPENIMS

More information

Microsoft Outlook 2010. Reference Guide for Lotus Notes Users

Microsoft Outlook 2010. Reference Guide for Lotus Notes Users Microsoft Outlook 2010 Reference Guide for Lotus Notes Users ContentsWelcome to Office Outlook 2010... 2 Mail... 3 Viewing Messages... 4 Working with Messages... 7 Responding to Messages... 11 Organizing

More information

Importing Contacts to Outlook

Importing Contacts to Outlook Importing Contacts to Outlook 1. The first step is to create a file of your contacts from the National Chapter Database. 2. You create this file under Reporting, Multiple. You will follow steps 1 and 2

More information

Business Portal for Microsoft Dynamics GP. Electronic Document Delivery Release 10.0

Business Portal for Microsoft Dynamics GP. Electronic Document Delivery Release 10.0 Business Portal for Microsoft Dynamics GP Electronic Document Delivery Release 10.0 Copyright Copyright 2007 Microsoft Corporation. All rights reserved. Complying with all applicable copyright laws is

More information

Symantec Enterprise Vault

Symantec Enterprise Vault Symantec Enterprise Vault Guide for Microsoft Outlook 2003/2007 Users 10.0 Light Outlook Add-In Symantec Enterprise Vault: Guide for Microsoft Outlook 2003/2007 Users The software described in this book

More information

HP INTEGRATED ARCHIVE PLATFORM

HP INTEGRATED ARCHIVE PLATFORM You can read the recommendations in the user guide, the technical guide or the installation guide for HP INTEGRATED ARCHIVE PLATFORM. You'll find the answers to all your questions on the HP INTEGRATED

More information

Business Portal for Microsoft Dynamics GP 2010. User s Guide Release 5.1

Business Portal for Microsoft Dynamics GP 2010. User s Guide Release 5.1 Business Portal for Microsoft Dynamics GP 2010 User s Guide Release 5.1 Copyright Copyright 2011 Microsoft. All rights reserved. Limitation of liability This document is provided as-is. Information and

More information

Ansur Test Executive. Users Manual

Ansur Test Executive. Users Manual Ansur Test Executive Users Manual April 2008 2008 Fluke Corporation, All rights reserved. All product names are trademarks of their respective companies Table of Contents 1 Introducing Ansur... 4 1.1 About

More information

Microsoft Office System Tip Sheet

Microsoft Office System Tip Sheet Experience the 2007 Microsoft Office System The 2007 Microsoft Office system includes programs, servers, services, and solutions designed to work together to help you succeed. New features in the 2007

More information

Asset Track Getting Started Guide. An Introduction to Asset Track

Asset Track Getting Started Guide. An Introduction to Asset Track Asset Track Getting Started Guide An Introduction to Asset Track Contents Introducing Asset Track... 3 Overview... 3 A Quick Start... 6 Quick Start Option 1... 6 Getting to Configuration... 7 Changing

More information

Microsoft Office 2007

Microsoft Office 2007 Microsoft Office 2007 Jeff Potocki Software Support Specialist C&NS Spring/Summer 09 1 Speed Learning Agenda Office 2007 (Intro and Outro) 20 Minutes Word 2007 40 Minutes Excel 2007 20 Minutes PowerPoint

More information

ADP Workforce Now Portal Administrator Guide. Version 1.2

ADP Workforce Now Portal Administrator Guide. Version 1.2 ADP Workforce Now Portal Administrator Guide Version 1.2 ADP s Trademarks The ADP Logo and ADP are registered trademarks of ADP, Inc. ADP Workforce Now is a trademark of ADP, Inc. Third-Party Trademarks

More information

Making a Web Page with Microsoft Publisher 2003

Making a Web Page with Microsoft Publisher 2003 Making a Web Page with Microsoft Publisher 2003 The first thing to consider when making a Web page or a Web site is the architecture of the site. How many pages will you have and how will they link to

More information

TheEducationEdge. Export Guide

TheEducationEdge. Export Guide TheEducationEdge Export Guide 102111 2011 Blackbaud, Inc. This publication, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopying,

More information

Software Application Tutorial

Software Application Tutorial Software Application Tutorial Copyright 2005, Software Application Training Unit, West Chester University. No Portion of this document may be reproduced without the written permission of the authors. For

More information

HP EMAIL ARCHIVING SOFTWARE FOR EXCHANGE

HP EMAIL ARCHIVING SOFTWARE FOR EXCHANGE You can read the recommendations in the user guide, the technical guide or the installation guide for HP EMAIL ARCHIVING SOFTWARE FOR EXCHANGE. You'll find the answers to all your questions on the HP EMAIL

More information

ADP Workforce Now Portal Administrator Guide. Version 2.0 2.0-1

ADP Workforce Now Portal Administrator Guide. Version 2.0 2.0-1 ADP Workforce Now Portal Administrator Guide Version 2.0 2.0-1 ADP Trademarks The ADP logo, ADP, and ADP Workforce Now are registered trademarks of ADP, Inc. Third-Party Trademarks Microsoft, Windows,

More information

Catholic Archdiocese of Atlanta Outlook 2003 Training

Catholic Archdiocese of Atlanta Outlook 2003 Training Catholic Archdiocese of Atlanta Outlook 2003 Training Information Technology Department of the Archdiocese of Atlanta Table of Contents BARRACUDA SPAM FILTER... 3 WHAT IS THE SPAM FILTER MS OUTLOOK PLUG-IN?...

More information

Legal Information Trademarks Licensing Disclaimer

Legal Information Trademarks Licensing Disclaimer Scribe Insight Tutorials www.scribesoft.com 10/1/2014 Legal Information 1996-2014 Scribe Software Corporation. All rights reserved. Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of

More information

Deploying System Center 2012 R2 Configuration Manager

Deploying System Center 2012 R2 Configuration Manager Deploying System Center 2012 R2 Configuration Manager This document is for informational purposes only. MICROSOFT MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED, OR STATUTORY, AS TO THE INFORMATION IN THIS DOCUMENT.

More information

Shavlik Patch for Microsoft System Center

Shavlik Patch for Microsoft System Center Shavlik Patch for Microsoft System Center User s Guide For use with Microsoft System Center Configuration Manager 2012 Copyright and Trademarks Copyright Copyright 2014 Shavlik. All rights reserved. This

More information

ImageNow User Getting Started Guide

ImageNow User Getting Started Guide ImageNow User Getting Started Guide Version: 6.6.x Written by: Product Documentation, R&D Date: February 2011 ImageNow and CaptureNow are registered trademarks of Perceptive Software, Inc. All other products

More information

COGNOS 8 Business Intelligence

COGNOS 8 Business Intelligence COGNOS 8 Business Intelligence QUERY STUDIO USER GUIDE Query Studio is the reporting tool for creating simple queries and reports in Cognos 8, the Web-based reporting solution. In Query Studio, you can

More information

SOFTWARE HELP. Copyright. AIA Contract Documents: Software Help

SOFTWARE HELP. Copyright. AIA Contract Documents: Software Help SOFTWARE HELP Copyright AIA Contract Documents: Software Help First published October 2003, Second edition September 2004, Third edition December 2005, Fourth edition November 2006, Fifth edition April

More information

PPC S SMART PRACTICE AIDS

PPC S SMART PRACTICE AIDS PPC S SMART PRACTICE AIDS END USER INSTALLATION GUIDE - LOCAL MACHINE ONLY GENERAL INSTALLATION INFORMATION Before starting the installation process on a local machine (computer or workstation), ensure

More information

Database Administration Guide

Database Administration Guide Database Administration Guide 013008 2008 Blackbaud, Inc. This publication, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopying,

More information

Sophos for Microsoft SharePoint Help

Sophos for Microsoft SharePoint Help Sophos for Microsoft SharePoint Help Product version: 2.0 Document date: March 2011 Contents 1 About Sophos for Microsoft SharePoint...3 2 Dashboard...4 3 Configuration...5 4 Reports...27 5 Search...28

More information

Release 2.1 of SAS Add-In for Microsoft Office Bringing Microsoft PowerPoint into the Mix ABSTRACT INTRODUCTION Data Access

Release 2.1 of SAS Add-In for Microsoft Office Bringing Microsoft PowerPoint into the Mix ABSTRACT INTRODUCTION Data Access Release 2.1 of SAS Add-In for Microsoft Office Bringing Microsoft PowerPoint into the Mix Jennifer Clegg, SAS Institute Inc., Cary, NC Eric Hill, SAS Institute Inc., Cary, NC ABSTRACT Release 2.1 of SAS

More information

SMARTEAM - Editor Administrator Guide

SMARTEAM - Editor Administrator Guide SMARTEAM - Editor Administrator Guide SmarTeam Corporation Ltd. Web: www.smarteam.com Tel: +972-9-7644000 5 Hagavish St., P.O.B 7020 Email: info@smarteam.com Fax: +972-9-7644001 Kfar Saba, Israel 44641

More information

2.0. Quick Start Guide

2.0. Quick Start Guide 2.0 Quick Start Guide Copyright Quest Software, Inc. 2007. All rights reserved. This guide contains proprietary information, which is protected by copyright. The software described in this guide is furnished

More information

Using SQL Reporting Services with Amicus

Using SQL Reporting Services with Amicus Using SQL Reporting Services with Amicus Applies to: Amicus Attorney Premium 2016 (with or without Premium Billing) With Microsoft SQL Server Reporting Services, use Report Builder to generate and author

More information

Business Portal for Microsoft Dynamics GP. Key Performance Indicators Release 10.0

Business Portal for Microsoft Dynamics GP. Key Performance Indicators Release 10.0 Business Portal for Microsoft Dynamics GP Key Performance Indicators Release 10.0 Copyright Copyright 2007 Microsoft Corporation. All rights reserved. Complying with all applicable copyright laws is the

More information

TOSHIBA GA-1310. Printing from Windows

TOSHIBA GA-1310. Printing from Windows TOSHIBA GA-1310 Printing from Windows 2009 Electronics for Imaging, Inc. The information in this publication is covered under Legal Notices for this product. 45081979 04 February 2009 CONTENTS 3 CONTENTS

More information

020112 2008 Blackbaud, Inc. This publication, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or

020112 2008 Blackbaud, Inc. This publication, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or Point of Sale Guide 020112 2008 Blackbaud, Inc. This publication, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopying,

More information

USER MANUAL (PRO-CURO LITE, PRO & ENT) [SUPPLIED FOR VERSION 3]

USER MANUAL (PRO-CURO LITE, PRO & ENT) [SUPPLIED FOR VERSION 3] Pro-curo Software Ltd USER MANUAL (PRO-CURO LITE, PRO & ENT) [SUPPLIED FOR VERSION 3] CONTENTS Everyday use... 3 Logging on... 4 Main Screen... 5 Adding locations... 6 Working with locations... 7 Duplicate...

More information

VMware/Hyper-V Backup Plug-in User Guide

VMware/Hyper-V Backup Plug-in User Guide VMware/Hyper-V Backup Plug-in User Guide COPYRIGHT No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying,

More information

email-lead Grabber Business 2010 User Guide

email-lead Grabber Business 2010 User Guide email-lead Grabber Business 2010 User Guide Copyright and Trademark Information in this documentation is subject to change without notice. The software described in this manual is furnished under a license

More information

SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide

SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide SDLXLIFF in Word Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word Best practice guide Author Klaus Kurre, kurre@loctimize.com Translator Hugh Cairns, hugh@cairns-net.de Printed 5. August 2011 Copyright 2011 Loctimize

More information

Introduction to Word 2007

Introduction to Word 2007 Introduction to Word 2007 You will notice some obvious changes immediately after starting Word 2007. For starters, the top bar has a completely new look, consisting of new features, buttons and naming

More information

Administrator Manual Across Translator Edition v6.3 (Revision: 10. December 2015)

Administrator Manual Across Translator Edition v6.3 (Revision: 10. December 2015) Administrator Manual Across Translator Edition v6.3 (Revision: 10. December 2015) Copyright 2004-2015 Across Systems GmbH The contents of this document may not be copied or made available to third parties

More information

How To Print On A Computer On A Macbook With A Powerpoint 3D (For Free) On A Pc Or Macbook 2 (For Cheap) On Pc Or Pc Or Ipad (Forfree) On An Ipad 3D Or

How To Print On A Computer On A Macbook With A Powerpoint 3D (For Free) On A Pc Or Macbook 2 (For Cheap) On Pc Or Pc Or Ipad (Forfree) On An Ipad 3D Or AVERY DESIGNPro 5.5 Address Labels - Friendship Cards Database http://www.avery.com/avery/en_us/templates-%26-software/avery-designpro-for- PC.htm?N=0&refchannel=c042fd03ab30a110VgnVCM1000002118140aRCRD

More information

QAD Enterprise Applications. Training Guide Demand Management 6.1 Technical Training

QAD Enterprise Applications. Training Guide Demand Management 6.1 Technical Training QAD Enterprise Applications Training Guide Demand Management 6.1 Technical Training 70-3248-6.1 QAD Enterprise Applications February 2012 This document contains proprietary information that is protected

More information

Microsoft SharePoint Products & Technologies

Microsoft SharePoint Products & Technologies Tips & Tricks / SharePoint Page 1 of 2 Microsoft SharePoint Products & Technologies SharePoint Products and Technologies provide you enterprise-scale capabilities to meet businesscritical needs such as

More information

USING STUFFIT DELUXE THE STUFFIT START PAGE CREATING ARCHIVES (COMPRESSED FILES)

USING STUFFIT DELUXE THE STUFFIT START PAGE CREATING ARCHIVES (COMPRESSED FILES) USING STUFFIT DELUXE StuffIt Deluxe provides many ways for you to create zipped file or archives. The benefit of using the New Archive Wizard is that it provides a way to access some of the more powerful

More information

User's Guide. Using RFDBManager. For 433 MHz / 2.4 GHz RF. Version 1.23.01

User's Guide. Using RFDBManager. For 433 MHz / 2.4 GHz RF. Version 1.23.01 User's Guide Using RFDBManager For 433 MHz / 2.4 GHz RF Version 1.23.01 Copyright Notice Copyright 2005 Syntech Information Company Limited. All rights reserved The software contains proprietary information

More information

BIGPOND ONLINE STORAGE USER GUIDE Issue 1.1.0-18 August 2005

BIGPOND ONLINE STORAGE USER GUIDE Issue 1.1.0-18 August 2005 BIGPOND ONLINE STORAGE USER GUIDE Issue 1.1.0-18 August 2005 PLEASE NOTE: The contents of this publication, and any associated documentation provided to you, must not be disclosed to any third party without

More information

Search help. More on Office.com: images templates

Search help. More on Office.com: images templates Page 1 of 14 Access 2010 Home > Access 2010 Help and How-to > Getting started Search help More on Office.com: images templates Access 2010: database tasks Here are some basic database tasks that you can

More information

JD Edwards EnterpriseOne Tools. 1 Understanding JD Edwards EnterpriseOne Business Intelligence Integration. 1.1 Oracle Business Intelligence

JD Edwards EnterpriseOne Tools. 1 Understanding JD Edwards EnterpriseOne Business Intelligence Integration. 1.1 Oracle Business Intelligence JD Edwards EnterpriseOne Tools Embedded Business Intelligence for JD Edwards EnterpriseOne Release 8.98 Update 4 E21426-02 March 2011 This document provides instructions for using Form Design Aid to create

More information

Test Generator. Creating Tests

Test Generator. Creating Tests Test Generator Creating Tests Table of Contents# Cognero Overview... 1 Cognero Basic Terminology... 2 Logging On to Cognero... 3 Test Generator Organization... 4 Question Sets Versus Tests... 4 Editing

More information

New Features in Microsoft Office 2007

New Features in Microsoft Office 2007 New Features in Microsoft Office 2007 TABLE OF CONTENTS The Microsoft Office Button... 2 The Quick Access Toolbar... 2 Adding buttons to the Quick Access Toolbar... 2 Removing buttons from the Quick Access

More information

Attix5 Pro Server Edition

Attix5 Pro Server Edition Attix5 Pro Server Edition V7.0.2 User Manual for Mac OS X Your guide to protecting data with Attix5 Pro Server Edition. Copyright notice and proprietary information All rights reserved. Attix5, 2013 Trademarks

More information

Microsoft Word 2011: Create a Table of Contents

Microsoft Word 2011: Create a Table of Contents Microsoft Word 2011: Create a Table of Contents Creating a Table of Contents for a document can be updated quickly any time you need to add or remove details for it will update page numbers for you. A

More information

Microsoft PowerPoint 2010 Handout

Microsoft PowerPoint 2010 Handout Microsoft PowerPoint 2010 Handout PowerPoint is a presentation software program that is part of the Microsoft Office package. This program helps you to enhance your oral presentation and keep the audience

More information

Microsoft Dynamics GP. Workflow Installation Guide Release 10.0

Microsoft Dynamics GP. Workflow Installation Guide Release 10.0 Microsoft Dynamics GP Workflow Installation Guide Release 10.0 Copyright Copyright 2008 Microsoft Corporation. All rights reserved. Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of

More information

Oracle Fusion Middleware

Oracle Fusion Middleware Oracle Fusion Middleware Getting Started with Oracle Business Intelligence Publisher 11g Release 1 (11.1.1) E28374-02 September 2013 Welcome to Getting Started with Oracle Business Intelligence Publisher.

More information

Symantec Enterprise Vault

Symantec Enterprise Vault Symantec Enterprise Vault Guide for Microsoft Outlook 2003/2007 Users 10.0 Full Outlook Add-In Symantec Enterprise Vault: Guide for Microsoft Outlook 2003/2007 Users The software described in this book

More information

TheFinancialEdge. Administration Guide

TheFinancialEdge. Administration Guide TheFinancialEdge Administration Guide 102011 2011 Blackbaud, Inc. This publication, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or mechanical, including

More information

Time & Expense Entry WalkThrough

Time & Expense Entry WalkThrough PRACTICE CS Time & Expense Entry WalkThrough Version 2014.x.x TL 27573a (01/16/2015) Copyright Information Text copyright 2004-2015 by Thomson Reuters. All rights reserved. Video display images copyright

More information

Microsoft Office PowerPoint 2003. Identify components of the PowerPoint window. Tutorial 1 Creating a Presentation

Microsoft Office PowerPoint 2003. Identify components of the PowerPoint window. Tutorial 1 Creating a Presentation Microsoft Office PowerPoint 2003 Tutorial 1 Creating a Presentation 1 Identify components of the PowerPoint window You will recognize some of the features of the PowerPoint window that are common to Windows

More information

Creating Custom Crystal Reports Tutorial

Creating Custom Crystal Reports Tutorial Creating Custom Crystal Reports Tutorial 020812 2012 Blackbaud, Inc. This publication, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or mechanical,

More information