ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ. Abdülkadir ÇAKIR *
|
|
|
- Gillian Lloyd
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ Abdülkadir ÇAKIR * ÖZET Bu makale çok uzun süredir tartışıla gelen bir çeviri sorununu yani çeviri yöntemlerini, onların değişik metinlere uygulanışını ve büyük çapta çevirinin kalitesini belirleyen uygun çeviri yönteminin seçimini etkileyen etmenleri ele almaktadır. Kuşku yok ki kaynak metin yazarının amacı, kaynak metin ve kendi okuyucusu hakkında bilgiyle donanmış bir çevirmen işini daha iyi yapabilecek bir konumdadır. Çevirmen kaynak metnin içeriğini, üslûbunu, dilbilimsel ve kültürel özelliklerini ayrıntılı bir biçimde inceleyerek onların amaç dildeki karşılıklarını bulmaya çalışmalıdır. Kaynak metin yazarının okuyucusu üzerinde yarattığı etkiyi bir çevirmenin kendi okuyucusu üzerinde yaratabilmesi belirtilen etmenleri göz önünde bulundurmasıyla mümkün olabilir. Anahtar Kelimeler: Karşılık, sade insanlar, okuyucu, öncelik, kelime kelime çeviri, eş etki. ABSTRACT This article deals with a long discussed issue, translation methods, their application to different types of texts and the factors that affect the choice of the appropriate translation method which is of extremely importance as it determines the quality of translation to a large extent. A translator who is furnished with the necessary information about the writer s intention, the source text and the readership will be in a better position to do his job properly. A translator should start to do his task analyzing the source text he is going to translate considering all linguistic and cultural aspects along with the content, style and their equivalents in the target language. The effect created on the readers of the original text by the writer can be created on the reader of the translation by the translator if he takes the above mentioned factors into account. Keywords: Literal, equivalent, versus, laymen, readership, effect, priority 1. Introduction Source language and target language, the foreign culture and native culture, the writer and the translator with the readership are the main factors to determine the appropriate translation method. Some writers overestimate one of these factors while some underestimate it. A translator needs to analyze the source text to choose the right method. Thus, he has to study the intention of the text, the readership of the target text and his own objective. Taking all of these factors into account, the translator must determine the one he will put the emphasis on and decide the method on the ground of his priorities. Different methods can be applied for the same text in terms of the primacy he will put on. For example, when translating a text written for children, a different method will be applied from the one for the intellectuals or laymen. Literal versus free translation has been discussed for ages. The translators who have been more faithful to the content, the message and the spirit than the form have favoured literal translation while others have favoured free and natural translation. This conflict lasted up to the 19 th century depending on the * Yrd. Doç. Dr., Selçuk Üniversitesi Eğitim Fakültesi
2 Abdülkadir ÇAKIR inclination being in favour of the author or the reader. At the beginning of the 19 th century the view of intranslatibility became popular with the influence of the behaviorists who maintained that language was entirely a product of culture. However, since the rise of the modern linguistics, the primacy has changed on the reader. The equivalent effect or equivalent response principle which Nida and Taber (1982) call dynamic equivalence, has gained dominance over formal elements. Yet, that doesn t mean that the conflict between literal versus free translation is over. We have got many different classifications of translation types. As we have already mentioned above, one of the oldest type is literal versus free and the other is literary versus non-literary. Literalists argue that form and content are inseparable but the advocates of free translation claim that the same message can be expressed in a completely different form. The partisans of these two views do not deny the qualities reflected by linguistic elements of the source text which require a particular strategy of approach. However, they apply apposing methods in practice. We often see discussions of literal versus free in connection with literary versus none-literary discussion. Nevertheless, there is a crucial difference between these two classifications. The former denotes the strategy but the latter denotes what is being translated. Another division is the one that depends on the function of the text. According to this division, texts are intended to be informative, expressive or operative. The translation of these texts differ from each other as they carry out different functions. Another division made by House (1981) depending on the function considers the relation of the target text both to the translator and to the translation receiver. It is called overt versus covert translation. In overt translation the reader knows that the text is a translation and recognizes that it is bound to the source text. On the other hand, in convert translation, the reader may not realize what he is reading is a translation as it is not bound to a specific culture. In other words, over translation is culture bound and sounds like a translation while covert translation is culture free and sounds very natural. Another division is reader-oriented versus text-oriented translation. The former aims at satisfying the readers expectations and the latter aims at making the readers accommodate their taste to the translation. The two poles in this division are source autonomy versus audience needs which compose the two opposing propositions in many classifications. The last, but not the least classification made by Newmark (1982) is Semantic and Communicate translations. 2. Translation Methods The translator s relation to his material and to his audience marks the nature of the method. In other words, translation methods are named according to the degree of faithfulness of the translator to the material he translates or to the degree of his freedom in changing the form and style of it while carrying out his job. For instance, literal or word-for-word translation methods denote the translator s faithfulness to the content while free, communicative and idiomatic translation methods signal the writer s freedom in changing the form. In this 238
3 Çeviri Yöntemleri paper, we shall take up the most common translation methods such as, literal translation, structural translation and particularly semantic and communicative translations 2.1. Literal Translation Literal translation can be exploited as a pretranslation activity to find out the problematic points and to get rid of ambiguity and obscurity. This is a kind of word-for-word translation. This can be applied when the content and from of the source text overlap with those of the target text. As it is not always possible to make a successful translation at word level, other translation methods which seek equality at text level should be used Structural Translation Structural translation is carried out with reference to surface forms of the source language and those of the target language. As a result, it establishes structural equivalence. This method should be used when form is more important than content. For instance, some jingles, political slogans and advertisements can be translated structurally as the sound effect and rhythm are more important than the content in such texts Communicative Translation Communicative translation is carried out with reference to rhetorical deep structure and it aims at establishing communicative equivalence. If we follow the path through pragmatic representations, we demonstrate communicative acts. The equivalent effect principle is of great importance in the application of this method as the focus is always on the reader. Communicative translation assumes that translation should read like the original. The translator must take his customers demands into consideration. In other words, he translates to inform, to give advice or to meet whatever the reader s demand is. Therefore, he can improve or rearrange the source text to apply the equivalent effect principle. That is to say, communicative translation is basically functional. The aim is to reexpress the original message effectively and elegantly. Though very few linguists think communication has no place in translation, many agree that translation is a means of communication. Yet, to accept the assumption that translating is nothing but communicating is seeing only one side of the coin. Every translator knows for sure that meaning is complicated, many levelled and an outcome of complex relations. The potential risk the translator must notice is that more communication may mean more generalization and simplification and as a result the loss of meaning. One is most aware of meaning when he is thinking but as soon as he speaks or writes what he thinks of, he starts losing some of the meaning. Namely, one cannot express the images in his mind as perfectly as he envisages them. The loss of meaning will be more at the stage of translating the communication into another language. Even the common words such as breakfast table, window, food etc. may have different connotations in different languages and 239
4 Abdülkadir ÇAKIR even in different regions of a country where the same language is spoken. For instance, the word breakfast donates soup for some people who live in the rural area but it denotes tea, butter, cheese, jam, etc. for the people who live in the urbans in Turkey. People s different experiences of objects, abstracts and relations are reflected through the language they use. A translator seems to be free in leaning on the writer s or reader s shoulder. However, considering the elements he has to examine in order to choose the appropriate method for the particular text and for the particular readership, we infer that his freedom is not so vast. For the culture bound informative texts he has to lean on the writer s shoulder and for the expressive texts he has to focus his attention on the reader. Since all languages differ inform and each language has its own genius to convey the content of a message, it is inevitable to change the form of the original message. Nevertheless, it must be changed in such a way that it achieves an effect on the target text readers as close as possible to the effect created on the source text readers. Therefore, Nida s (1982) dynamic equivalence aims at creating the closest natural equivalent of the original message in the target language in terms of meaning and style. Usually the translation of a text with rich metaphors and polysemy will be simpler and more clear than the original and it will serve as one of the interpretations of the original. Figurative language, only becomes meaningful if it is created in the metaphors of the target language and its culture. If it is not possible to reproduce it in the target language and its culture, it will be suitable to reduce it to sense. As the communicative method uses more idiomatic and more general terms, the output will often be smoother and simpler. That is why the translations of some literary works are easier to understand than the originals. In other words, the translator tries to write more naturally and fluently than the original in communicative translation. Thus, the translator may underestimate while trying to remove obscurities. In this method, syntax is remodelled and more common expressions and collocations are used. It is actually a subjective procedure as it intends to achieve a certain effect on its reader s mind Semantic Translation Semantic translation is carried out with reference to grammatical deep structure and it aims at establishing semantic equivalence. If a translator follows the path through semantic representations, he can demonstrate how sentences in the source language and target language relate to a common deep structure. On the contrary of communicative method, this method is author-centered. In this method, the translator tries to reproduce the precise contextual meaning of the author within the bare syntactic and semantic constraints of the target language. Semantic method emphasizes the content of the message rather than the effect. As it does not want to miss any semantic nuance, it tends to be more detailed and more complex and as a result of these more awkward in some cases. Most advocates of this method consider form and content equally important. For instance, Newmark (1982:47) remarks the words are sacred 240
5 Çeviri Yöntemleri.. not because they are more important than the content but because form and content are one. All important statements, legal documents, contracts, scientific and technical articles and informative texts must be translated semantically to convey the essence and flavour of the original text. In such texts, the effects of the translator on the target reader is not as important as conveying the information. All types of texts except the original ones where the specific language of the writer is as important as the content can be translated semantically. The texts whose forms are more important than the contents cannot be translated semantically. For example, some literary works including a lot of metaphors and connotations, poems, political slogans and jingles cannot be translated semantically. The translator has difficulty in conveying the cannotative and metaphoric aspects of the text through this method. Yet, semantic translation is more objective in conveying the message as it gives priority to truth rather than to the stylistic arrangements. That is why semantic translation is more successfully applied to the translation of the texts where the primacy is on the thought. Semantic and communicative translations may coincide where texts convey a general message and where the matter is as important as the manner. For example, in the translation of culture-free texts these two methods may overlap. A translation can be more or less semantic or more or less communicative. Even a particular section or sentence of a text can be treated semantically or communicatively. Such a translation will satisfy both the reader of the translation and the author of the source text equally. Now, we shall try to illustrate the use of communicative and semantic translation methods applying them to some English and Turkish utterances and sentences. We exclude literal and structural translation methods as they are confined to a certain range of texts. 1. He is his father s Son. Semantic Translation: O babasının oğludur. Communicative Translation: Hık demiş babasının burnundan düşmüş, or O tıpkı babasına çekmiş. 2. My mother is younger than I am. Semantic Translation: Annem benden daha genç. Communicative Translation: Annem benden daha enerjik or Annem hayata benden daha çokbağlı. 3. I am me. Semantic Translation: Ben benim. Communicative Translation: Beni kimseyle karşılaştırma or Ben herkes değilim or Ben herkesten farklıyım. 4. Time is money. Semantic Translation: Vakit nakittir Communicative Translation: Vakit nakittir. Both Semantic and communicative translations overlap. 241
6 Abdülkadir ÇAKIR 5. Business is business Semantic translation: İş iştir. Communicative Translation: İşin iyisi kötüsü olmaz or İşinin kıymetini bil or İnsan yaptığı işi iyi yapmalıdır. 6. Button your lips. Semantic Translation: Dudaklarına kilit vur. Communicative Translation: Çeneni kapat. 7. I shall go on a trip to recharge my batteries. Semantic Translation: Aküyü şarj etmek için geziye çıkacağım. Communicative Translation: Dinlenmek için geziye çıkacağım. 8. I cried because I hadn t any shoes until I saw a man who hadn t any feet. Semantic Translation: Ayakları olmayan bir adamı görene dek, ayakkabım yok diye ağladım. Communicative Translation: Benden daha önemli sorunları olan birini görene dek halime üzüldüm or Benden çok daha kötü durumda birini görünce, kendi dertlerimi unuttum or (halime şükrettim) 9. If you cannot beat them, join them. Semantic Translation: Eğer onları yenemiyorsan, onlara katıl. Communicative translation: Bükemediğin eli öp You might even be appointed managing diector. - Pigs might fly. Semantic Translation : - Müdür bile atanabilirsin. - Domuzlar da uçabilir. Communicative Translation: - Müdür bile olabilirsin. - Balık kavağa çıkarsa (bende müdür olurum) 11. Türk sanat müziğinin dev soluklarından M. Nurettini de kaybettik. Semantic Translation: We also lost M. Nurettin, who was one of the most distinguished figures of the classical Turkish music. Communicative Translation: Unfortunately, one of the most distinguished figures of the classical Turkish music, M. Nurettin passed away. 12. Nerelere kayboldun yine? (said to a thinking man) Semantic Translation: What are you thinking about? Communicative Translation: What is your trouble? Or What is the matter with you? 13. Alem ne bilsin bizim halimizi. Aç olanın halinden tok ne anlar! Semantic Translation: How can other people know the circumstances we are in? Those who are not hungry cannot know the problems of the hungry ones. Communicative Translation: How can the others know our troubles? You cannot expect the people with full stomachs to understand the problems of the hungry ones. 242
7 Çeviri Yöntemleri 14. Mahzenden adeta erimiş bir öğle aydınlığına çıktığım zaman, şakaklarımda bir zonklama vardı. Semantic Translation: There was a pulsing in my temples when I got out of the cellar into the strong light in the afternoon. Communicative Translation: When I left the cellar, and plunged into the blinding afternoon light, my temples were pulsing awfully. 15. Geliyorum efendim, on tane ayağım yokya. Semantic Translation: I am coming, Mr. I have not got ten feet. Communicative Translation: Just a moment, Mr. I have got only two feet. 16. Şimdi onlarla birlikte olmak için neler neler vermezdim. Semantic Translation: I would be really happy to be with them now! I would to everything to be with them now I would sacrifice everything to be with them now. Communicative Translation: If only I were with them now? 17. İnsan dünyaya bir kere gelir. Semantic Translation: One comes to the earth only once. Communicative Translation: You live only once. Or Enjoy yourself when you have the chance 18. Vallahide hayır, billahi de hayır. Semantic Translation: I swear that it isn t true. Communicative Translation: I swear in God s and Christ s name, I haven t done it. 19. Maliyet fiyatı diyordu gözleri başka birşey görmüyordu. Semantic Translation: He was only talking of the cost and saw nothing except it. Communicative Translation: He only thought of the cost of it or The only thing that interested him was the cost. 20. Böylece yaz geçti. Güz geçti. Kış geçti. İlkbahar gelipte mayıs güneşi bir genç kızınkine benzeyen ılık nefesini tabiata hohlayınca, bademler birden beyaza büründü. Semantic Translation: So the summer passed. The fall passed. The winter passed. The almond trees turned white suddenly when the spring came and the may sun exhaled its warm breath like that of a young girl into the nature. Communicative Translation: The summer ended in this way. The fall and winter are gone. The almond trees wore their white dresses suddenly with the arrival of the spring when the warm breath of the may sun like that of a young girl was exhaled into the nature. 3. Conclusion As we can see in the above examples, to translate some utterances or sentences literally sounds silly. The translator has to think of the equivalent expressions to convey the meaning and reflect the style of the source text. Of course, to achieve this requires analyzing the text linguistically and semantically. When the form and content of the source text overlap with those of the target text, either of the mentioned methods can be applied. All informative texts, 243
8 Abdülkadir ÇAKIR such as, statements, scientific and technical articles, declarations, contracts, legal documents and agreements must be translated semantically because the aim is conveying the information of the source text accurately. In those types of texts, the content has priority over the form. It is needless to say that the translator s linguistic knowledge, world view, his personal gift of using the pertaining languages and alertness are major factors in his success. However, the use of proper words and expressions at proper times cannot be underestimated. In fact, there are conventional patterns in each language to express our ideas, emotions and relations. The realization of equivalent effect principle may be possible thanks to the translator s knowledge of convention. There is almost a consensus that how to say something is as important as what to say. This view also advocates the long discussed maxim content and form are equally important. Nevertheless, the translator can emphasize the former or the latter considering the mentioned factors that determine the quality of translation within the limits of the freedom he has in selecting and applying the appropriate method or methods. Choosing the proper method for a text to translate is important but it is not the only criterion of the quality of the translation by itself. No matter which method is applied, the measure is the accuracy of the translation and the translator s ability to reproduce the heart of the source text. In fact, it is not always possible to say which method is better to adopt for a particular text because texts are usually of hybrid nature. In such cases, different methods can be applied within the same text. References Catford, J.C A Linguistic Theory Of Translation. Oxford: Oxford U.L Hatim, Basil and Ian Mason Discourse and Translation. London: Longman Mason Ian A Text Linguistic Approach to Translation Assessment Translation in Modern Language Degree. Ed. Hugh Keith and Ian Mason. London: CILT Nida, Eugene A. and Charles R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Newmark, Peter A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall., Approaches to Translation. Oxford: Pergoman. 244
Top 100 Words In The Turkish Language
Top 100 Words In The Turkish Language Hi there, I m so glad that you downloaded the list! If you are a complete beginner, this will be an important first aid in using the Anchor Method to cut to the critical
GCSE English Language
SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment
ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS.
T h e G i f t o f t h e M a g i p T h e G i f t o f t h e M a g i ONE DOLLAR AND EIGHTY-SEVEN CENTS. That was all. She had put it aside, one cent and then another and then another, in her careful buying
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
THERE IS ONE DAY THAT IS OURS. THERE IS ONE
p T w o T h a n k s g i v i n g D a y G e n t l e m e n THERE IS ONE DAY THAT IS OURS. THERE IS ONE day when all Americans go back to the old home and eat a big dinner. Bless the day. The President gives
The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 March 2014, Vol. 12, No. 3, 226-231 D DAVID PUBLISHING The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts Natalia Sigareva The Herzen State
Social Imaginings: A Rhetorical Analysis of the text Alcoholics Anonymous
Social Imaginings: A Rhetorical Analysis of the text Alcoholics Anonymous Kevin Kardos Rhetoric Dr. David Franke Fall 2003 One could as well describe writing as an imagination of a relationship. -George
What Do You Do? Dialog. Dialog Translation. Turkish Tea Time. Lesson 53
Lesson 53 What Do You Do? Turkish Tea Time turkishteatime.com Made with love. The inevitable question that you can count on always being asked when meeting someone new. Join us for today's lesson so that
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment
Financial Freedom: Three Steps to Creating and Enjoying the Wealth You Deserve
Financial Freedom: Three Steps to Creating and Enjoying the Wealth You Deserve What does financial freedom mean to you? Does it mean freedom from having to work, yet still being able to enjoy life without
Relevance Theory and Its Application to Advertising Interpretation
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 3, pp. 492-496, March 2013 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.3.3.492-496 Relevance Theory and Its Application to Advertising
Some Implications of Controlling Contextual Constraint: Exploring Word Meaning Inference by Using a Cloze Task
Some Implications of Controlling Contextual Constraint: Exploring Word Meaning Inference by Using a Cloze Task Abstract 20 vs Keywords: Lexical Inference, Contextual Constraint, Cloze Task 1. Introduction
Whereas I was Blind, Now I See. John 9: 1-11; 25
Whereas I was Blind, Now I See John 9: 1-11; 25 We all know that great hymn well: Amazing grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me; I once was lost, but now I m found; was blind, but now
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS. STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century
COMMUNICATION COMMUNITIES CULTURES COMPARISONS CONNECTIONS STANDARDS FOR FOREIGN LANGUAGE LEARNING Preparing for the 21st Century Language and communication are at the heart of the human experience. The
THEME: God has a calling on the lives of every one of His children!
Devotion NT298 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Paul s First Missionary Journey THEME: God has a calling on the lives of every one of His children! SCRIPTURE: Acts 12:25 13:52 Dear Parents
PRESERVICE SECONDARY MATHEMATICS TEACHERS COMPARATIVE ANALYSES OF TURKISH AND AMERICAN HIGH SCHOOL GEOMETRY TEXTBOOK
Ekim 2006 Cilt:14 No:2 Kastamonu Eğitim Dergisi 509-516 PRESERVICE SECONDARY MATHEMATICS TEACHERS COMPARATIVE ANALYSES OF TURKISH AND AMERICAN HIGH SCHOOL GEOMETRY TEXTBOOK Hasan ÜNAL Yıldız Technical
Seek and Ye Shall Find
Seek and Ye Shall Find There is a very simple line in the preachment of Jesus that has posed a problem for the religious community for some time. Jesus says, Seek and ye shall find. When he says that,
Spring 2015 Syllabus for ENG 131.42: Writing Experience I
1 Spring 2015 Syllabus for ENG 131.42: Writing Experience I Instructor: Professor Martha Petry Office: My Office is located on JC s Main Campus, WA 226 My Office Phone: 517-796- 8530 English Dept. Phone:
Introduction: Reading and writing; talking and thinking
Introduction: Reading and writing; talking and thinking We begin, not with reading, writing or reasoning, but with talk, which is a more complicated business than most people realize. Of course, being
International Journal of Research on English Language Teaching Studies INTRODUCTION
International Journal of Research on English Language Teaching Studies, vol. 2(1) February 2013, Pages: 17-22 Academic IJELTS Publisher International Journal of Research on English Language Teaching Studies
Science and Religion
1 Science and Religion Scripture: Colossians 1:15-20 By Pastor John H. Noordhof Williamsburg Christian Reformed Church October 21, 2012 Morning Service People of God: Today we will deal with the troubling
GRADE 11 English Language Arts Standards Pacing Guide. 1 st Nine Weeks
1 st Nine Weeks A. Verify meanings of words by the author s use of definition, restatement, example, comparison, contrast and cause and effect. B. Distinguish the relationship of word meanings between
Life Without You. I am invoking my right to remain silent in the face of life, All of my words have escaped from dictionaries,
Life Without You I am invoking my right to remain silent in the face of life, All of my words have escaped from dictionaries, There is only one Word that I must say before Angel of Death is You. I am a
Before you start, let s have a little fun. Grab a few crayons and a couple pieces of paper. Got it? Now, everyone draw a picture of Jesus.
OMEGA PART 1 You Will Literally Fall On Your Face and Cry Oh My God! www.kensingtonchurch.org/watch Before you start, let s have a little fun. Grab a few crayons and a couple pieces of paper. Got it? Now,
IN A SMALL PART OF THE CITY WEST OF
p T h e L a s t L e a f IN A SMALL PART OF THE CITY WEST OF Washington Square, the streets have gone wild. They turn in different directions. They are broken into small pieces called places. One street
How to write a great job ad
How to write a great job ad How to write a great job ad A job ad sounds like the simplest thing in the world to write doesn t it? Surely all the hard work lies with the jobseekers? Well, no. With more
INSPIRATION God breathed. II Timothy 3:13-17. Inspiration. The Inspiration of the Bible
Inspiration 1 INSPIRATION God breathed Key question In what sense is the Bible inspired by God? Key text II Timothy 3:13-17 13 But evil men and impostors will proceed {from bad} to worse, deceiving and
WE RE A MARKETING AGENCY FOR THE TREATMENT INDUSTRY
WE RE A MARKETING AGENCY FOR THE TREATMENT INDUSTRY We help you reach the people you heal. WE ATTRACT QUALIFIED CLIENTS TO YOUR PROGRAM. WE CONVERT THEM INTO QUALIFIED LEADS. YOU CLOSE MORE BUSINESS. Our
How to Study Mathematics Written by Paul Dawkins
How to Study Mathematics Written by Paul Dawkins Before I get into the tips for how to study math let me first say that everyone studies differently and there is no one right way to study for a math class.
Reading literature to develop advanced writing competencies: A multiliteracies-based approach
Wayne State University From the SelectedWorks of Kate Paesani 2013 Reading literature to develop advanced writing competencies: A multiliteracies-based approach Kate Paesani, Wayne State University Available
Arguments and Dialogues
ONE Arguments and Dialogues The three goals of critical argumentation are to identify, analyze, and evaluate arguments. The term argument is used in a special sense, referring to the giving of reasons
UNDERSTANDING OTHER RELIGIONS Week 3: Islam 1. LEADER PREPARATION
This includes: 1. Leader Preparation 2. Lesson Guide UNDERSTANDING OTHER RELIGIONS Week 3: Islam 1. LEADER PREPARATION LESSON OVERVIEW When you look at the major world religions, Islam is one of the youngest.
WHY I WANT A WIFE By Judy Brady
WHY I WANT A WIFE By Judy Brady Let's begin by reading a classic short essay, "Why I Want a Wife," by Judy Brady, originally published in Ms. magazine in 1972 and reprinted as "Why I [Still] Want a Wife"
5 Key Mobile Trends For 2016 What s changing, and how to get ready
5 Key Mobile Trends For 2016 What s changing, and how to get ready [email protected] INTRODUCTION As 2016 approaches, we re long past needing to point out how totally the smartphone has changed our lives.
Change Cycle. Contact us at [email protected]
Change Cycle Change often involves a process. The Bible describes five significant stages of change that are important to understand. They include Rebellion, Realization, Remorse, Repentance, and Restoration.
THEME: Jesus sent the Holy Spirit to indwell and empower us.
Devotion NT285 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: The Day of Pentecost THEME: Jesus sent the Holy Spirit to indwell and empower us. Dear Parents SCRIPTURE: Acts 2:1-41 Dear Parents, Welcome
Why Your Job Search Isn t Working
Why Your Job Search Isn t Working 6 mistakes you re probably making and how to fix them I t s easy to think that your lack of success in finding a new job has nothing to do with you. After all, this is
How to write a great job ad
How to write a great job ad Introduction A job ad sounds like the simplest thing in the world to write, doesn t it? Surely all the hard work lies with the jobseekers? Well, no. With more candidates than
Somerset Virtual Academy COURSE CATALOG 2015-2016
Somerset Virtual Academy COURSE CATALOG 2015-2016 Somerset Virtual Academy provides the following services and benefits to its students: ACCESS: Full access to an extremely diverse, fully-accredited course
Speech to the Bell Telephone System s Traffic Conference November 1927
Speech to the Bell Telephone System s Traffic Conference November 1927 Page, A. W. (1927, November 11). Address. Speech includes remarks by Bancroft Gherardi on Nov. 7 introducing Mr. Page on his arrival
An Innocent Investigation
An Innocent Investigation D. Joyce, Clark University January 2006 The beginning. Have you ever wondered why every number is either even or odd? I don t mean to ask if you ever wondered whether every number
"God's Wisdom Revealed to All (Ephesians 3:7-20)
"God's Wisdom Revealed to All (Ephesians 3:7-20) by Rev. Jackie Stoneman Paul begins this chapter by reminding the Ephesians that he is in fact a prisoner. Because he has been preaching to the Gospel especially
John 20:31...these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
[ B E L I E V E R S B I B L E S T U D Y ] THE GOSPEL OF JOHN Chapter 1 INTRODUCTION... The Gospel of John is such a great book to study, as a new believer, because it speaks so clearly about Jesus. It
A MyPerformance Guide to Performance Conversations
A MyPerformance Guide to Performance Conversations brought to you by the BC Public Service Agency contents Elements of a Conversation Preparing for the Conversation Clear on Intent/Topic for Discussion
miracles of jesus 1. LEADER PREPARATION
miracles of jesus Week 1: Jesus Heals a Paralyzed Man This includes: 1. Leader Preparation 2. Lesson Guide 1. LEADER PREPARATION LESSON OVERVIEW One night, Jesus is teaching to a crowded home. Friends
LESSON TITLE: Jesus Heals Blind Bartimaeus
Devotion NT257 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Jesus Heals Blind Bartimaeus THEME: Jesus always has time for us! SCRIPTURE: Mark 10:46-52 Dear Parents Welcome to Bible Time for Kids!
CS4025: Pragmatics. Resolving referring Expressions Interpreting intention in dialogue Conversational Implicature
CS4025: Pragmatics Resolving referring Expressions Interpreting intention in dialogue Conversational Implicature For more info: J&M, chap 18,19 in 1 st ed; 21,24 in 2 nd Computing Science, University of
Tips for writing good use cases.
Transforming software and systems delivery White paper May 2008 Tips for writing good use cases. James Heumann, Requirements Evangelist, IBM Rational Software Page 2 Contents 2 Introduction 2 Understanding
THANK YOU HOW TO MULTIPLY LEADERS NOTE STORIES.CITYHOPE.CC CONNECT WITH US
THANK YOU Please accept our sincerest thanks for hosting a Fusion group this semester. It is people like yourself who are key in helping to establish the health and longevity of City Hope Church. Your
Mammon and the Archer
O. H e n r y p Mammon and the Archer OLD ANTHONY ROCKWALL, WHO HAD MADE millions of dollars by making and selling Rockwall s soap, stood at a window of his large Fifth Avenue house. He was looking out
Best Practices in Teaching Writing Charles Whitaker, Ph.D.
Best Practices in Teaching Writing Charles Whitaker, Ph.D. Following is a list of selected teaching practices that are well recognized in the profession as being effective in helping students develop as
THE FORGIVING FATHER
BOOK 1, PART 3, LESSON 4 THE FORGIVING FATHER THE BIBLE: Luke 15:11-32 THEME: We can discover what Jesus wants us to do and be by hearing the parables Jesus told. PREPARING FOR THE LESSON MAIN IDEA: Jesus
MAJOR EXPLORATION ACTIVITIES
MAJOR EXPLORATION ACTIVITIES The activities in these pages can help you to increase knowledge/awareness about yourself. These are activities that you can use, as you see fit, to assist you with your exploration
How To Teach English To Other People
TESOL / NCATE Program Standards STANDARDS FOR THE ACCREDIATION OF INITIAL PROGRAMS IN P 12 ESL TEACHER EDUCATION Prepared and Developed by the TESOL Task Force on ESL Standards for P 12 Teacher Education
I am Responsible. When Anyone, Anywhere reaches Out For Help, I Want The Hand Of A.A. Always To Be There. And For That, I Am Responsible!
March 2015 REACHINGOUT The hand of A.A. to the Greater Lansing Area Step Three: Came to believe that a Power greater than ourselves could restore us to sanity. INSIDE STORIES THE RO NEWSLETTER HOW IT WORKS
CONFIRMATION VERSE SUGGESTIONS
Joshua 1:9b Psalm 23:1 Psalm 25:4-5 Psalm 27:1 Psalm 46:1 Psalm 46:10a Psalm 100:2 Psalm 100:1-3 Psalm 100:5 Psalm 118:1 Psalm 119:105 Psalm 121:1-2 OLD TESTAMENT READINGS Be strong and courageous. Do
Small Business Owners: How You Can-and Must-Protect Your Business From The IRS If You Have Payroll Tax Problems!
E N O, B O U L A Y, M A R T I N & D O N A H U E, L L P SPECIAL SMALL BUSINESS TAX REPORT Inside this Special Report Small Business Owners: How You Can-and Must-Protect Your Business From The IRS If You
God Has Gifts for You
14 S p i r i t u a l G i f t s LESSON 1 God Has Gifts for You This is the first of two lessons designed to give you a proper foundation for all that you will study in this course. In this first lesson
Lyrics on following pages
Unit 23 Elementary Worship Songs: May 14-15 Better Than the Best Thank You I will Follow May 21-22 Jump Shout Faithful May 28-29 Jesus Freak Shout I will Follow June 4-5 Jesus Freak Jump Better Than the
LIFE OF CHRIST from the gospel of. Luke. Lesson 13 Journey to the Cross: Jesus is Arrested/ Peter Denies Jesus
LIFE OF CHRIST from the gospel of Luke Lesson 13 Journey to the Cross: Jesus is Arrested/ Peter Denies Jesus Luke 22:31-34;47 34;47-71 71 Mission Arlington/Mission Metroplex Curriculum/Life of Christ/Gospel
TWO A DAYS BIBLE READING PLAN
TWO A DAYS BIBLE READING PLAN WHY? The purpose of this study is to teach you how to read your Bible and pray. We hope that as you do this study the Lord gives you a desire to learn from His word. Each
Critical analysis. Be more critical! More analysis needed! That s what my tutors say about my essays. I m not really sure what they mean.
Critical analysis Be more critical! More analysis needed! That s what my tutors say about my essays. I m not really sure what they mean. I thought I had written a really good assignment this time. I did
Philosophical argument
Michael Lacewing Philosophical argument At the heart of philosophy is philosophical argument. Arguments are different from assertions. Assertions are simply stated; arguments always involve giving reasons.
TO BE SUNG UNDERWATER
Reading Group Guide TO BE SUNG UNDERWATER A novel by Tom McNeal A Conversation with Tom McNeal about To Be Sung Underwater Willy Blunt is very vivid on the page. Was there a real-life model for Willy?
Love Story by Taylor Swift M A R I E S C O T T H O U S E 1 ST 10-27- 08
Love Story by Taylor Swift M A R I E S C O T T H O U S E 1 ST 10-27- 08 Novelistic/Dramatic Speaker: Juliet Setting: A castle during a ball Protagonist: Juliet Antagonist: Juliet s dad Conflict: man vs.
Choose the correct answers. Grey Kangaroo. 1. My father a job at the moment. A) don t have B) isn t having C) doesn t have D) doesn t got
Testi_Kang_08.qxp 28-05-2008 21:39 Pagina 16 Kangourou Italia - British Institutes Gara del 14 marzo 2008 Categoria Per studenti della classe seconda della Scuola Secondaria di Secondo Grado Choose the
Rock-N-Happy Heart: The Devotional By Yancy. by Yancy
Rock-N-Happy Heart: The Devotional By Yancy by Yancy 1 73 Day 1-Dreams Will Come True Once upon a time a long time ago, I was a little girl with a dream. I loved to sing. (My parents have told that me
How To Answer The Question Of If There Is A God Or Not In The World
NO ^US 39:2 (2005) 256 283 A Puzzle about Ontology THOMAS HOFWEBER University of North Carolina at Chapel Hill 1 Ontology Ontology is the philosophical discipline that tries to find out what there is:
Precious Pilgrim, Have you ever had a statement that stuck to you? Such has
Come Holy Spirit May You be glorified through these words, Lord Jesus Precious Pilgrim, Have you ever had a statement that stuck to you? Such has been the case for these words: It is what it i s. Thi s
As we come to the day of the Ascension we celebrate the. second to the last key transition in the ministry of our Lord, Jesus
Sermon 2007 Ascension Text: Luke 24:44-53 Theme: Power As we come to the day of the Ascension we celebrate the second to the last key transition in the ministry of our Lord, Jesus Christ: his birth, his
Jesus Parables in Chronological Order ~ Scripture. Parable #1 Matthew 9:16 New Cloth Patch on an Old Coat
Jesus Parables in Chronological Order ~ Scripture Parable #1 Matthew 9:16 New Cloth Patch on an Old Coat 16 No one sews a patch of unshrunk [new] cloth on an old garment, for the patch will pull away from
Internationalization of Higher Education: Nine Misconceptions. Hans de Wit. Management, Hogeschool van Amsterdam, University of Applied Sciences,
INTERNATIONAL HIGHER EDUCATION NUMBER 64 SUMMER 2011 Pages 6-7. Internationalization of Higher Education: Nine Misconceptions Hans de Wit Hans de Wit is professor of internationalization at the School
Advice for Recommenders: How to write an effective Letter of Recommendation for applicants to the Stanford MBA Program
Advice for Recommenders: How to write an effective Letter of Recommendation for applicants to the Stanford MBA Program -- Edited Transcript of Interview updated 27 July 2011 What are some of your responsibilities
Live for the Glory of God
Live for the Glory of God The Disciple s Response to the Excellence of God How would you like to be remembered? As a successful person in my field of work. As one who accumulated great wealth and possessions.
Most Common Words Transfer Card: List 1
Most Common Words Transfer Card: List 1 the to a and in you that of it not for I is an Meg is in the bed. That is not for you. It is in a bag. I am not mad. Most Common Words Transfer Card: List 2 on with
ROLES TO ASSIGN. 1. Judge. 2. Courtroom Deputy. 3. Prosecutor 1 opening statement. 4. Prosecutor 2 direct of Dana Capro
ROLES TO ASSIGN 1. Judge 2. Courtroom Deputy 3. Prosecutor 1 opening statement 4. Prosecutor 2 direct of Dana Capro 5. Prosecutor 3 direct of Jamie Medina 6. Prosecutor 4 cross of Pat Morton 7. Prosecutor
Bible Verses and Group Discussion Topics
Bible Verses and Group Discussion Topics The following verses are intended to be used by the groups to facilitate discussions as part of every meeting that will put the career search in the context of
Search WJE Online The Jonathan Edwards Center at Yale University
Search WJE Online The Jonathan Edwards Center at Yale University 5. The Inherited Sermon Form That Edwards accepted the traditional sermon form is undoubtedly in part due to his essentially conservative
HOW TO WRITE A STRONG THESIS STATEMENT A WRITING CENTRE HANDOUT
HOW TO WRITE A STRONG THESIS STATEMENT A WRITING CENTRE HANDOUT 1. UNDERSTAND THE ACADEMIC WRITING TASK You can begin to formulate a good thesis statement only after you have got a solid grasp of the purpose
ACT ONE. (The phone rings. He answers.)
YAKUP ALMELEK ACT ONE The action unfolds in the suite of a five-star hotel. There may or may not be a door between the two connecting rooms. There should be be a desk, a computer, a fax and a photocopier
ABRAHAM DALLAS, TX May 8, 2010
ABRAHAM DALLAS, TX May 8, 2010 When a desire launches, often you stand in a place of discomfort because you don t know how. It doesn t feel good when desire is surrounded with belief and expectations and
3rd-4th Grade Creation to Christ
3rd-4th Grade Creation to Christ NAME 2 Timothy 3:16 Psalm 90:2 Hebrews 11:3 Genesis 1:1 Genesis 1:27 Psalm 24:1-2 Genesis 2:23-4 Psalm 119:160 Proverbs 9:10 Hebrews 4:13 Proverbs 14:12 Ezekiel 18:32 Isaiah
Sermon for 24.02.07 Jesus said: I am the way, the truth and the life
Sermon for 24.02.07 Jesus said: I am the way, the truth and the life - Jesus is the way to the Father (primary statement the truth and the life are secondary, supportive statements). Thomas has asked about
ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for ELA I-II English Language
CHAPTER 7 GENERAL PROOF SYSTEMS
CHAPTER 7 GENERAL PROOF SYSTEMS 1 Introduction Proof systems are built to prove statements. They can be thought as an inference machine with special statements, called provable statements, or sometimes
A How-To Guide for Mentoring Another Christian
A How-To Guide for Mentoring Another Christian RALPH W. NEIGHBOUR, JR. TOUCH PUBLICATIONS Houston, Texas, U.S.A. A How-To Guide for Mentoring Another Christian Published by TOUCH Publications P.O. Box
Preliminary English Test
Preliminary English Test Placement Test Time allowed: 2 hours QUESTION PAPER DO NOT write on this paper Instructions: Please answer all questions DO NOT USE a dictionary Write all answers on the separate
A Hollow Shell. 10 th Grade Exemplar Essay: Response to Literature
10 th Grade Exemplar Essay: Response to Literature Introduction orients the reader. Writer provides a perceptive analysis of the text that integrates summary. Writer links credible evidence to the thesis
Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction
Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction These guidelines address the quality of closed captions on television programs by setting a benchmark for best practice. The guideline
Mainly, non-muslims information on Islam is based on what they see on television and in the movies.
Why Islam I think Islam is the most misunderstood religion in the world. Not just by non-muslims, but by Muslims as well. Mainly, non-muslims information on Islam is based on what they see on television
Developing Critical Thinking Skills Saundra Yancy McGuire. Slide 1 TutorLingo On Demand Tutor Training Videos
Developing Critical Thinking Skills Saundra Yancy McGuire Slide 1 TutorLingo On Demand Tutor Training Videos To view Closed Captioning, click on the Notes tab to the left. For screen reader accessible
